Archive for 2013年10月

TRIAL: Han Zongbao 韩宗宝

10月 31, 2013

Urteil

Han Zongbao

TRIAL

judge kids by old people                       judge whites by blacks

judge black by white                  judge dusk by dawn

judge swallows by crows                       judge freedom by a bird in a cage

judge elephants by mice                        judge butterflies by the eye of a storm

judge ants on a tree by fish in a bowl

judge times by their fools          judge jobless graduates by golden iphones

judge square by round               judge sea by sky

judge cotton by iron                  judge sheep and grassroots by tanks

the silent lambs, how meek they are!

judge art and writing by dynamite                       judge people by country

judge earth by snow                  judge jews by hitler

judge christ on the cross by judas and the last supper

judge shoes by feet      judge cities by villages

judge floods by tall dams          judge water by wells

judge football by whistle                        judge hawkers by city security

judge temporary workers by public servants       judge migrant laborers by residence permits

judge B by A     judge Second by First   judge crying by smiling

stars and the gunpowder in bullets have never been exposed to moisture

if the chessboard says you’re guilty       then you are guilty

those people who died from secret questioning  those who died

when detained or arrested          they must have seen

the sullied red flag and the hands                       when an experienced questioner

becomes a murderer                  her shining and glorious life

produced how many deaths how many wrongs               written in blood

what kind of terror and torture

most one go through     before he prefers death to life

relentless questioning    what does it mean to him or her

everyone noticed his neck must have been stuck

but on tv they aired his confession

he put on his own trial of his text and the camera

we don’t need courts we don’t need laws            our nation doesn’t need them

’cause the trial is completed       in this giant one-way judgment

everyone can be a criminal         just have to grab them

and put them inside       if they are tough bones their flesh can be done with

one after another gets thrown in jail        who will be the next one

what is it that’s breaking up                    happy days and pleasant scenes

laws appear on worthless paper in restricted public trials

just like catwalks           once the process is in motion

once you get inside       your only trick is to confess

so confess       the grief of an innocent man      small traces of blood

and disgrace     tears are so helpless     just what you asked for

an innocent man in the end        hangs his head in confession     amen

2013-10-29

Tr. MW (10/31/13)

《审判》

韩宗宝

用老人审判孩子 用白人审判黑人

用黑审判白 用早晨审判傍晚

用乌鸦审判燕子 用笼中的鸟审判自由

用老鼠审判一头大象 用风暴眼审判蝴蝶

用缸中的金鱼审判上树的蚂蚁

用小丑审判时代 用土豪金审判蚁族

用圆审判方 用天空审判海洋

用铁审判棉花 用坦克审判绵羊和草根

这些沉默的羔羊多么温驯

用炸药审判文字和艺术 用国家审判人民

用雪审判土地 用希特勒审判犹太人

用犹大和晚餐审判十字架上的上帝

用脚审判鞋子 用村庄审判城市

用高高的堤坝审判洪水 用井审判水

用黑哨审判足球 用城管审判小贩

用公仆审判临时工 用暂居证审判民工

用A审判B 用甲审判乙 用笑审判哭

星星和弹孔中的火焰 一直不曾受潮

棋盘上标明你有罪 你就有了罪

那些死于秘密审判的人 那些死于

拘禁和逮捕的人 必定见过

被污染的红旗和手 当一个审讯能手

成为凶手 她光辉而荣耀的一生

制造了多少死亡和冤屈 血书累累

需要经历怎样恐怖可怕的折磨

一个人才会 宁死不生

无懈可击的审讯 究竟对他意味什么

大家注意到了他被狠狠卡过的脖子

但电视已经播出他的口供

他对着镜头和台词做出了自我审判

何需法庭 何需法律 国家不需要这些

因为审判业已完成 这单向式的强大审判

每一个人都可以是罪犯 不过是抓起来

再关进去 硬骨头可以从肉体上消灭

一个个的人陆续入狱 下一个是谁

有什么在崩溃 大好良辰好景虚设

法律形同废纸 有限的公开审判

仿佛秀场 那木马般的程序一旦启动

只要你进去了 你唯一的招就是招

招吧 一个无罪之人的悲伤 略带血痕

和耻辱 泪水如此无力 如你所愿

一个无罪的人最终 低头认罪 阿门

2013.10.29

This poem was written partly in response to the New Express 新快报 / Chen Yongzhou 陈永洲 incident, as the author told me after he showed his poem around on Weibo. However, this is not one of those poems which act like condensed news articles, like Zhao Siyun’s Lily’s Story or Sheng Xue’s Your Red Lips A Wordless Hole (German version see Angelika Burgsteiner’s translation). Han Zongbao‘s poem seems to be less straightforward.

“When an experienced questioner/ becomes a murderer/ her shining and glorious life/ produced how many deaths how many wrongs”

Whose glorious life? The murdering questioners? Why “her”? The female pronoun seems to indicate a particular person. Please look at the comments for answers to these questions.

KÜHLE ERLANGEN: Pang Pei

10月 31, 2013
Picture by Sara Bernal

Picture by Sara Bernal

Pang Pei

KÜHLE ERLANGEN

 

wegen des abendwinds. wegen des duftenden mondlichts

unsere kühlenden liegestühle stecken allein in der zeit

die mückenabwehr der nachbarn schwebt in den tau unter den bäumen

glühwürmchen leuchten eins nach dem andern im hof

 

jemandes messer schneidet melonen

jemand gießt weiter die brennheiße straße

ein schmaler mond, wie kinder reden im traum

setzt sich auf deine schlafschwere wange

 

Übersetzt von MW im Oktober 2013

 

庞培

乘凉

 

因为晚风。因为月光的香气

我们乘凉用的躺椅陷于年代的寂寞

当邻家的蚊香飘来树荫深处的露滴

萤火虫一只接一只出没在天井

 

有人家的菜刀切开西瓜

有人继续朝热烫的马路泼水

一轮新月,如婴儿的梦呓

落上你睡思昏沉的脸颊

 

 

GREEN PLUM AND HER CASTLE OF SNOW

10月 24, 2013

Xing Hao Li Cuimei
Xing Hao
LI CUIMEI

Li Cuimei, do you remember,
we came to the threshing ground
in featherlight snow.
I built a castle for you.
You were 11.
You helped me building that castle forever.

Li Cuimei, it was awfully late when we got home.
The castle froze and got very hard.
We were really awfully late.
Li Cuimei, your face was red
frozen like a hot glowing apple.
I wanted to wolf it down in one bite.

Yi Sha’s New Century Poetry Canon, Oct. 23, 2013
Tr. MW, Oct. 24, 2013

Xing Hao
LI CUIMEI

Li Cuimei, kannst du dich erinnern?
Wir kamen zum Dreschplatz
In wehenden Gänsefedern aus Schnee.
Ich hab’ dir eine Schneeburg gebaut.
Du warst erst 11.
Das war eine tolle Schneeburg,
Du hast lange mitgebaut.

Li Cuimei, wir sind sehr spät nach Hause gekommen.
Die Schneeburg wurde eisig und fest;
Wir sagten, sie würde niemals schmelzen.
Es war wirklich sehr spät, viel zu spät.
Li Cuimei, deine Wangen waren
Gefroren wie Bratäpfel.
Ich wollte so gerne hineinbeißen.

Yi Sha’s New Century Poetry Canon, 20. Okt. 2013

Übersetzt von MW, Oktober 2013

邢昊
《李翠梅》

李翠梅,还记得那次吗
我们来到打谷场上
当时飘着鹅毛大雪
我用雪给你修了座城堡
那时你才十一岁
我给你修的城堡棒极了
你还帮我修了半天呢

李翠梅,我们回家的时候已经很晚了
城堡渐渐冻得硬邦邦的
我们都说它永远也不会融化
那天真的是太晚太晚了
李翠梅,我发现你的脸蛋
冻得像热透了的苹果
我好想一口吃掉它啊

THE SECOND HALF OF THE NIGHT

10月 18, 2013

mond kehrt

Nan Ren

THE SECOND HALF OF THE NIGHT

the second half of the night

the moon cleans the streets

Jan. 22, 2013

Tr. MW, Oct. 2013

南人

后半夜

后半夜

月光扫着大街

2013.1.22

Nan Ren

DIE ZWEITE HÄLFTE DER NACHT

die zweite hälfte der nacht

fegt die straßen der mond

2013-01-22

Übers. v. MW, Okt. 2013

CALLING THE GHOSTS – 李成恩 Li Cheng’en

10月 18, 2013

seele1

Li Cheng’en

CALLING THE GHOSTS

In a hotel in a dream

very softly, I hear the ghosts.

“I give my flesh to the mud for keeping.

When I need it, please give it back!

I give my bones to the stones for keeping.

When I need them, please give them back!

I give my blood to the rivers for keeping.

When I need it, please give it back!

I give my brains to the mountain for keeping.

When I need it, please give it back!

I give my eyes to the sun and the moon.

When I need them, please give them back!

I give my warmth to the stove for keeping.

When I need it, please give it back!

Only the heart I have to carry … ”

After I wake up

I open the window

and see the mountain slowly moving.

One tiny stream down from the snow

like it’s flowing in my dream.

Has my soul

gone wandering?

Or is it back?

I retain

one dusty heart.

But my soul,

where is it hidden?

Who gives it back?

Tr. MW, Oct. 2013

Li Cheng’en, born in the 1980s. Published poetry, essays and a novel.

As soon as I read this, I was reminded of Woeser 唯色, the Tibetan poet. Didn’t know Li Cheng’en was also a woman. All those verses with “I give” could be “I gave”. In the Chinese, there is no difference. The sentence construction is also unique. It is the “ba-construction”. Sometimes the “ba” is a “jiang”, but not here. Anyway, it’s a construction often discussed in Chinese grammar. Literally I think it’s like saying “I take my flesh and give it to the mud for keeping”. Maybe you could also just say “I put my flesh into the mud”, or into the soil. But why would you call on the mud to hold it for you?  MW

My translation was originally based on this picture version sent around on Tencent Weibo and Sina Weibo as part of Yi Sha‘s regular New Century Poetry Canon. Li Cheng’en has since told me about a mistake in the copying process. In the Weibo image “warmth” or literally body warmth occurs twice. Li Cheng’en says it should be “eyes” instead of warmth the first time. So originally I had “I give my warmth to the sun and the moon. When I need it, please give it back!” I like both versions. Somehow I’m glad about the mistake. Makes for closer attention.

In German, I first had “ich borg’ meine wärme der sonne dem mond – wenn ich sie brauche, gebt mir’s zurück!”.

I am still not sure about how to translate all these “ba-construction” – verses in German. Now they sound stranger than before, but this is how I had them first. The German equivalents of “please give it back” or “please give them back” sound very colloquial. It’s not standard grammar. Some people don’t like that. Maybe I’ll find a better version later.

MW

Li Cheng’en

GEISTERBESCHWÖRUNG

im traum im hotel

hör’ ich ein lied

“ich nehme mein fleisch und geb’ es dem lehm.

wenn ich es brauche, gib mir’s zurück!

ich nehm’ meine knochen und gib sie den steinen.

wenn ich sie brauche, gebt mir’s zurück!

ich nehme mein blut und geb es den flüssen.

wenn ich es brauche, gebt mir’s zurück!

ich nehme mein hirn und geb es dem berg.

wenn ich es brauche, gib mir’s zurück.

ich borg’ meine augen der sonne dem mond –

wenn ich sie brauche, gebt mir’s zurück.

ich nehm’ meine wärme und geb sie dem herd

wenn ich sie brauche, gib mir’s zurück.

nur das herz muss ich selbst mit mir tragen … ”

ich wache auf

öffne das fenster

seh’ eine kleine bewegung am berg.

ein dünner bach

aus meinem traum.

ist es meine

wandelnde seele?

kommt sie zurück?

ich behalte

ein staubiges herz.

doch meine seele

wo ist sie verborgen?

wer gibt sie zurück?

Übersetzt von Martin Winter im Oktober 2013

Li Cheng’en, geboren in den 1980er Jahren. Publizierte einen Roman, Gedichtbände, Essays.

Picture by Sara Bernal

Picture by Sara Bernal

李成恩

招魂歌咒

我在旅馆的梦里

隐隐听到了招魂歌咒

“我把肉体寄存给泥土

要的时候你可得还啊

我把骨头寄存给石头

要的时候你可得还啊

我把鲜血寄存给江水

要的时候你可得还啊

我把脑浆寄存给雪山

要的时候你可得还啊

我把眼睛寄存给日月

要的时候你可得还啊

我把体温寄存给炉火

要的时候你可得还啊

只有心我得自己带走… …”

我醒来后

推开窗户

看见雪山缓缓移动

一条薄薄的河流

像是从我的梦里流出

我的魂魄

游走了?

还是回来了?

我守住了

一颗沾满灰尘的心

但我的魂魄

寄存在哪里?

谁又能还我?

Li Cheng’en

GEISTERBESCHWÖRUNG

im traum im hotel

hör’ ich ein lied

“ich habe mein fleisch dem lehm anvertraut.

wenn ich es brauche, gib’s mir zurück!

ich hab’ meine knochen den steinen gegeben.

wenn ich sie brauche, gebt mir’s zurück!

ich habe mein blut den flüssen gegeben.

wenn ich es brauche, gebt mir’s zurück!

ich hab’ mein gehirn dem berg anvertraut.

wenn ich es brauche, gib mir’s zurück.

ich borg’ meine wärme der sonne dem mond –

wenn ich sie brauche, gebt mir’s zurück.

ich nehm’ meine wärme und geb sie dem herd

wenn ich sie brauche, gib mir’s zurück.

nur das herz muss ich selbst mit mir tragen … ”

ich wache auf

öffne das fenster

seh’ eine kleine bewegung am berg.

ein dünner bach

aus meinem traum.

ist es meine

wandelnde seele?

kommt sie zurück?

ich behalte

ein staubiges herz.

doch meine seele

wo ist sie verborgen?

wer gibt sie zurück?

Übersetzt von Martin Winter im Oktober 2013

Li Cheng’en, geboren in den 1980er Jahren. Publizierte einen Roman, Gedichtbände, Essays.

AFRICAN REFUGEES RESERVE A CHAIR

10月 16, 2013

sitz
Xian Dan
RESERVE A CHAIR

a chair is missing
in the self-study classroom
this is not a big deal
every classroom has many chairs
they all look the same
if a few people die in africa
you would think it’s nothing special
because to you
they all look the same
but this missing chair
is right next to my seat
this time it’s ok
every day once I don’t look
my chair will get moved
I have to stick
a tag on my chair
otherwise
what can I do
next day I can’t find my chair
just like at night african migrants can’t find their comrades

Tr. MW, Oct. 2013

鲜丹

自习室少了
一把椅子
其实是一件很小的事情
自习室有那么多把椅子
长得都一样
如果非洲死了几个人
你肯定有觉得没什么
因为你觉得
他们长得也都一样
可是少的这把椅子
就在我座位旁边
这下可好啦
每天我一不注意
我的椅子就被搬到旁边去了
我只能在我的椅子上
也贴了一张纸条
不然
我能怎么办呢
白天我找不到丢了的椅子
正如晚上非洲难民找不到失踪的伙伴

Xian Dan
RESERVIERT

im klassenraum zum selbststudium
fehlt ein stuhl
das ist gar keine große sache
im klassenraum gibt es so viele stühle
alle sehen gleich aus
sterben in afrika ein paar menschen
regst dich das auch nicht besonders auf
du denkst dir
die sehen auch alle gleich aus
aber der fehlende stuhl
ist gleich neben meinem platz
diesmal ist es gut ausgegangen
jeden tag wenn ich nicht aufpasse
wird mein sitz verschoben
also muss ich auf meinem stuhl
einen zettel anbringen
oder was
soll ich machen?
untertags suche ich vergebens meinen sitz
wie in der nacht afrikanische flüchtlinge ihre kameraden

Übersetzt von MW im Okt. 2013

FIRST STORY: 湘莲子 XIANG LIANZI

10月 14, 2013

Xiang Lianzi Eine Geschichte

Xiang Lianzi

FIRST STORY

“In danger the sea cucumber will split itself

one half it gives the world to devour,

the other half escapes.” – from W. Szymborska, Autotomy.

I said let’s not talk poetry at the lunar new year let us tell stories

like a bricklayer half of his head bashed in by half of a steel pipe

like he and his sick room friends

arguing anything, twitching like sleepwalking

he says 3+2=1

like three fingers plus two equals one hand

two hands together equals one pair

like what a rat hates most is rat poison

whoever loves eating rat poison most must be a rat

like I said they were arguing anything

from mathematics into philosophy

from singular into plural

from fingers into a skull bashed in

into rats, poison, leaks or balloons

like 11+11=22, 22-2=2 and so on

he said not that leaks cannot be fixed

just like rat poison will always be digested by rats

just like rats knocked a hole in his skull

his skull has a leak, like a balloon

a leaking balloon is very hard to blow up

just like his half-bashed in skull pops in and out with a yawn

he said in the box with the rat poison there is no rat

rat poison is very bad for rats

just like reading is very bad for your head

just like rats eating his brain slipping into his head

when he said he had a headache, I had a headache

like he wanted me to put rat poison into his brain

like he said: “I’ll soon be an idiot

when they have finished my brain

my boss will dump me, my girlfriend dumps me”

like he is all desperate

crying his heart out like a wolf

howling just like a cat who cannot catch rats

like one hundred rats cannot overcome one single cat

he said: no-one can figure it out, nobody can fix this leak

except me, I have a method, I take a bit of cement, very good quality

mix it with alcohol, ts ts. believe me I have the technique.

he pointed at his broken temporal bone like pointing at some leak on a roof

like a leak on a roof he was fixing

Tr. MW, Oct. 2013

Foto

Yi Sha: TRAUM NR. 328

10月 9, 2013

Yi Sha
TRAUM NR. 328

in meiner anthologie des neuen jahrhunderts
erhebt ein rechtsabweichler
seinen kahlen sträflingsschädel
seine gedichte
versteh ich überhaupt nicht
jedesmal bleib ich stecken beim lesen
wie ist er hineingekommen?
weil er rechtsabweichler war
hab ich ihn etwa nur deshalb genommen?

September 2013
Übersetzt von MW im Oktober 2013

《梦(328)》

在《新诗典》诗人中
有一个右派
留着囚犯的光头

他的诗
怎么看都看不懂
怎么读都读不通

到底是怎么选进来的?
我开始自省
难道就因为他是右派?

2013.9

LOB DER JAPANISCHEN PORNOS – 伊沙

10月 9, 2013

伊沙新作(2013年9月) http://blog.sina.com.cn/s/blog_489db0970102eudh.html

Yi Sha

LOB DER JAPANISCHEN PORNOS

 

reden wir nicht über die sexuelle

befriedigung die ich davon hatte

(sonst heisst es ich propagiere die unzucht)

nur was ich künstlerisch

daraus erkannte

scheinbar heimlich gefilmt

synchron mit der zeit

ungeschnitten fühlt es sich an

als habe man alle männlichen weiblichen

darsteller frisch von der strasse gefangen

das gefühl der nähe zu diesen laien

das selbstvergessene hineinsteigern

rein auf den sex konzentriert

schmierig, geschmacklos, hässlich, gemein

nichts menschliches ist ihnen fremd

diese perverse leidenschaft

hat sicher im stillen

meine verse beeinflusst

meine einstellung beim schreiben

und zwar sehr früh

 

Übersetzt von MW im Oktober 2013

 

伊沙

《日本AV颂》

不谈它在性上
给我的满足
(有点诲淫的嫌疑)
单说它在艺术上
带给我的启示
那种仿佛来自偷拍
与时间同步
未经剪辑的真实感
那种每位女优男优
像是从街头拉来的
群众演员的亲切感
那种不回避人性的
猥琐、阴暗、丑陋、邪恶
专注于性本身的
忘我的投入精神
貌似变态的激情
一定在暗中
影响过我的诗
以及我的写作态度
从很早以前开始

GROUND FOR DIVORCE – 湘莲子

10月 5, 2013

Xiang Lianzi Scheidungsgrund
Xiang Lianzi

GROUND FOR DIVORCE

she is too much like her

oh, your lover

my enemy

1979

in vietnam

you shot her

she shot at me suddenly from

behind a cow

you killed her

she killed my comrade

so you shot her

I shot her cow

she died

her cow died

you found her

I found her cowhide

you had a cow

I bought her cowhide

you’re having me on

no

her cowhide hangs in my hut

she looks just like her

sometimes

I really think they

might be sisters

just like your enemy

just like a dream

2013-03-23

Tr. MW Oct. 2013

Xiang Lianzi

SCHEIDUNGSGRUND

sie gleicht ihr zu sehr

oh, deine geliebte

meine feindin

1979

in vietnam

hast du geschossen

sie schoss plötzlich versteckt

hinter einer kuh

du hast sie erschossen

sie hat meinen kameraden erschossen

und du hast sie erschossen

ich erschoss ihre kuh

sie starb

ihre kuh starb

du fandest sie

ich fand ihr kuhleder

du hast gekauft

ich kaufte ihre kuhhaut

du prahlst wie vom rinderblasen

nein

kuhhaut hängt in meiner kate

sie gleicht ihr sehr

manchmal

glaub ich sie seien

schwestern

genau wie die feindin

genau wie im traum

2013-03-23

Übersetzt von MW im Frühling 2013

Yi Sha: Poems from September 2013

10月 2, 2013

伊沙新作(2013年9月) http://blog.sina.com.cn/s/blog_489db0970102eudh.html

Yi Sha

SCHAUEN

auf dem balkon
bin ich beim schauen
mitten im schauen
fällt mir bald ein
ich mag das schauen
immer nur schauen
ich weiss ich hab
sehr viel geschaut
aber wohin
weiss ich nicht mehr

Übers. v. MW, 1. Okt. ’13

《眺望》

阳台之上
我在眺望
在眺望中
我想起来
我爱眺望
总是眺望
记忆之中
充满眺望
但想不起
眺望什么

VERSUCHUNG

auf drei wegen
kann man in unseren wohnblock hinein
ich komme immer wieder vom westen
die route ist nicht beliebt
und zwar aus einem einfachen grund
man merkt es gleich
man geht vorbei
an einem feuertopfrestaurant
und zwar von hinten
der ausguss der küche
das nimmt dir den atem
da wird dir übel
aber ich weiß es
halt mir die nase zu
und geh vorbei
dann kommen weiden
ich werd empfangen
von grünen schönen
den ganzen weg lang
dort wo es schmal wird
steht eine reihe
und alle neigen sich tief vor mir nieder
zeigen ihr langes leuchtendes haar
ich bin daheim

Übers. v. MW, 1. Okt. ’13

《诱因》

有三条路线
可以进入我住的小区
我老爱走西边那条路
别人不爱走
别人不爱走的原因
显而易见
由此路走
要经过一家火锅店
的厨房后门
从里面会飘出一股
呛鼻的泔水味儿
令人作呕
而我知道
捏着鼻子
穿将过去
就会迎来
一路柳荫
好像绿巨人美女
夹道站了一排
深鞠一躬
垂下秀发
迎我回家


%d 博主赞过: