Posts Tagged ‘fireflies’

UNTERGANG DER GLÜHWÜRMCHEN – 郭欣语 Guo Xinyu

9月 12, 2022

Guo Xinyu
UNTERGANG DER GLÜHWÜRMCHEN

In Sommernächten blitzen die Berge vor lauter Glühwürmchen.
Dort sind keine Wälder,
nur staubige Hänge.
Der grüne Glanz ist doppelt so hell.
Lampione leuchten die Leute
über die Berge zu Gräbern der Ahnen.
So wars als ich klein war.
Glühwürmchen hab ich dann nicht mehr gesehen.
Ich hör, es ist weil frische Gräber fehlen,
schon lang kommt kein Mensch in die Erde.

Übersetzt von MW im September 2022

伊沙推荐语
郭欣语《萤火虫消亡史》:这是我《现代诗写作》课第二届学生第22首入典诗。即便是在教师节中,也不要夸大老师的作用,老师可以帮助学生开窍,但综合性的文化素养还是人家学生自己日积月累的,从本诗就可以看出这一点。 ​​​

况禹点评《新诗典》郭欣语《萤火虫消亡史》:告别土葬似乎也是城市化进程的一部分,虽然有些地方取消后也未必马上就能成城市,但至少这个社会性程序算是执行了。新入土的死者真能引来萤火虫吗?不知道,但作为想象很诗意。

【亚坤评诗】
萤火虫消亡史
作者|郭欣语
(内容详见新诗典今日推送)

这是一首复杂的诗。
复杂的原因是:作者在一首诗中内化进了生命感觉、思考,甚至意义的追寻。除此之外,本诗还切进了传统丧葬文化内部,对祖坟、入土文化、宗族血缘、原乡精神(来路)等内容进行了“个体回望”。毫无疑问,这是一种诗性回望!
作者是在校大学生,从诗的宽度、文化性和精神性上看,她能写出这种类型的诗,可喜可贺!由本诗可见,作者是一个“内收型”诗人(最起码本诗显出的气息是如此)。
萤火虫在本诗中显然被作者赋予了多重意义。它既是诗化的,也是人化的。富有灵动的生命力!可惜,它最终消亡了。所以,标题才叫“萤火虫的消亡史”。
这基本可以看成是传统乡村精神的消亡史。对人的归属感,诗中具有一种失落的“回望意味”。它再也回不去了!

本诗的叙述和语言也别好!特别是叙述节奏的变化,很用心!祝贺!

(马亚坤.2022.09.11.上海)

KÜHLE ERLANGEN: Pang Pei

10月 31, 2013
Picture by Sara Bernal

Picture by Sara Bernal

Pang Pei

KÜHLE ERLANGEN

 

wegen des abendwinds. wegen des duftenden mondlichts

unsere kühlenden liegestühle stecken allein in der zeit

die mückenabwehr der nachbarn schwebt in den tau unter den bäumen

glühwürmchen leuchten eins nach dem andern im hof

 

jemandes messer schneidet melonen

jemand gießt weiter die brennheiße straße

ein schmaler mond, wie kinder reden im traum

setzt sich auf deine schlafschwere wange

 

Übersetzt von MW im Oktober 2013

 

庞培

乘凉

 

因为晚风。因为月光的香气

我们乘凉用的躺椅陷于年代的寂寞

当邻家的蚊香飘来树荫深处的露滴

萤火虫一只接一只出没在天井

 

有人家的菜刀切开西瓜

有人继续朝热烫的马路泼水

一轮新月,如婴儿的梦呓

落上你睡思昏沉的脸颊