Posts Tagged ‘burial’

UNTERGANG DER GLÜHWÜRMCHEN – 郭欣语 Guo Xinyu

9月 12, 2022

Guo Xinyu
UNTERGANG DER GLÜHWÜRMCHEN

In Sommernächten blitzen die Berge vor lauter Glühwürmchen.
Dort sind keine Wälder,
nur staubige Hänge.
Der grüne Glanz ist doppelt so hell.
Lampione leuchten die Leute
über die Berge zu Gräbern der Ahnen.
So wars als ich klein war.
Glühwürmchen hab ich dann nicht mehr gesehen.
Ich hör, es ist weil frische Gräber fehlen,
schon lang kommt kein Mensch in die Erde.

Übersetzt von MW im September 2022

伊沙推荐语
郭欣语《萤火虫消亡史》:这是我《现代诗写作》课第二届学生第22首入典诗。即便是在教师节中,也不要夸大老师的作用,老师可以帮助学生开窍,但综合性的文化素养还是人家学生自己日积月累的,从本诗就可以看出这一点。 ​​​

况禹点评《新诗典》郭欣语《萤火虫消亡史》:告别土葬似乎也是城市化进程的一部分,虽然有些地方取消后也未必马上就能成城市,但至少这个社会性程序算是执行了。新入土的死者真能引来萤火虫吗?不知道,但作为想象很诗意。

【亚坤评诗】
萤火虫消亡史
作者|郭欣语
(内容详见新诗典今日推送)

这是一首复杂的诗。
复杂的原因是:作者在一首诗中内化进了生命感觉、思考,甚至意义的追寻。除此之外,本诗还切进了传统丧葬文化内部,对祖坟、入土文化、宗族血缘、原乡精神(来路)等内容进行了“个体回望”。毫无疑问,这是一种诗性回望!
作者是在校大学生,从诗的宽度、文化性和精神性上看,她能写出这种类型的诗,可喜可贺!由本诗可见,作者是一个“内收型”诗人(最起码本诗显出的气息是如此)。
萤火虫在本诗中显然被作者赋予了多重意义。它既是诗化的,也是人化的。富有灵动的生命力!可惜,它最终消亡了。所以,标题才叫“萤火虫的消亡史”。
这基本可以看成是传统乡村精神的消亡史。对人的归属感,诗中具有一种失落的“回望意味”。它再也回不去了!

本诗的叙述和语言也别好!特别是叙述节奏的变化,很用心!祝贺!

(马亚坤.2022.09.11.上海)

A BURIAL IN THE MOUNTAINS – 李海泉 Li Haiquan

10月 7, 2020

Li Haiquan
A BURIAL IN THE MOUNTAINS

The old lady has no children with her.
Several men pick up their strength
to straighten her curled up body,
I hear her bones creaking.
They wash her
and wrap her in linen.
She was bow-legged,
so those men all together
push her into the coffin,
bones rattling again.
They keep the coffin in a cool spot.
As they come out and lock the door,
an elder hands out dark chicken eggs
from the old lady’s coop
and reminds them to come again
for the interment in a few days.

Translated by MW, Oct. 2020

伊沙主持 | 新世纪诗典10一周联展(2020.10.4——10.10)

BEIEINANDER BLEIBEN – 庞琼珍

9月 17, 2019

Pang Qiongzhen
BEIEINANDER BLEIBEN

Wir betreten die Große Moschee
in der Huajue-Gasse in Xi’an,
da bemerk ich erst, Frau G ist Muslima.
Sie erzählt vom Begräbnis ihres Vaters.
Ihr Mann Yi Sha und männliche Verwandte
haben ihren Vater mit sauberem Wasser gewaschen,
in ein 12 Meter langes Leintuch gewickelt und begraben.
Aber für sich wählt sie das nicht, sie will mit Yi Sha,
ihrem Han-chinesischen Mann, beisammen sein.

2019-04-15
Übersetzt von MW im September 2019

 

 

KLAGE UM LIU XIAOBO – 廖亦武 Liao Yiwu – 給劉曉波的輓歌

9月 25, 2017

LIU XIA. Eine Fotografin aus China.
Vernissage am 10.Februar 2015.
Ausstellungsdauer: 21.Februar – 19.April 2015 m Martin Gropius Bau Berlin.
LIAO YIWU

KLAGE UM LIU XIAOBO

Von Liao Yiwu

Er ist tot, was kann das ändern.
Hell scheint die Sonne, Schnee auf den Alpen
glitzert wie Fischschuppen. Seine Asche im glitzernden Meer,
Fischschuppen. Unsere Erinnerung an ihn
schwimmt weg wie Fischschuppen?
Was wird das ändern, er ist tot.

Ein zerrissenes Buch.
Seine Frau, ein verletzes Lesezeichen
rutscht aufs Bettpolster. Sie schaut ihn an,
möcht sich hinwerfen, schrein: „Du darfst nicht sterben! Mein Lieber, stirb nicht, oh Gott!”
Aber sie darf nur schweigend zuschauen,
ein rausgefallenes Lesezeichen,
schaut wie sein Buch zerrissen wird, Seite für Seite.

Die ganze Welt sieht, wie er umgebracht wird.
Weißkittel geistern rund um ihn im Käfig.
Ein Büchermensch, wollt um den Tod nicht China verlassen.
Politischer Häftling, vier mal im Gefängnis,
sagt nun er will im Westen sterben. Hört es irgendwer?
Bist du taub, hast du doch einen Mund.
Bist du stumm, du schaust doch noch zu!
Bist du blind – können Blinde sich aufregen?
Über eine Milliarde Blinde, werden sie sich aufregen?
Was kann das ändern, er ist tot.

Ich wart noch auf die Nachricht, dass sein Flieger abhebt.
Vögel schreien im Wind, in der Nacht.
Blüten fallen, Gras wächst. Frau und Tochter im süßen Schlaf.
Ich geh als Geist auf und ab in der Nacht. Er kommt näher,
fegt als Komet am Horizont. Flug in den Himmel, von 1989?
Lässt die Hand seiner Frau los,
sagt ihr noch, sie soll leben, so gut sie nur kann.
Das war vor vielen Jahren am Tian’anmen.
Panzer dröhnen. Schüsse, Schüsse.
Kinder fallen in Reihen, im Reigen. Seelen steigen,
sagen ihm Lebewohl. Sagen ihm, er soll leben,
so gut er nur kann für die Geister des Massakers.

Was wird das ändern, er ist tot.
Angenagelt von der KP, ewig wie Jesus;
steht auf in Folter und Tod.
Ich wart noch, dass sein Flieger abhebt,
dass er seine letzten Zeilen an seine Liebe zu Ende schreibt,
seine Frau in die Ferne begleitet, in der Fremde begraben wird.
Dass wir oft hingehen können, um nach ihm zu sehen;
wenn die Nacht niedersinkt, die Vergangenheit fließt durch die Zweige.

Aber alles ist uns zersprungen. Er hat keine Freiheit,
im Leben nicht und nicht im Sterben. Seine Asche, seine Liebe.
Die ganze Welt schaut zu, wie ein aufrechter Mensch,
ein besonderes Buch, wie es langsam zerrissen wird.
Niemand kann sie aufhalten, die ignorante Gewalt.
Aber jeder möchte sie aufhalten!
Was kann das ändern, lieber Gott.
Er ist tot.

11. August 2017, frühmorgens.

Übersetzt von MW im August 2017

 

 

給劉曉波的輓歌

廖亦武

 

他死了,這又能改變什麽
陽光明亮,阿爾卑斯山巔的殘雪在遠方
如閃爍的魚鱗,他的骨灰被拋向閃爍的大海
如魚鱗,我們對他的追憶
也魚鱗般漸行漸遠麼?
這又能改變什麽,他死了

一本被撕毀的書
而愛人,是受傷的書籤
滑落床頭。她注視著他
她想撲上去喊:“你不要死!親愛的,我不要你死,上帝啊!”
但她只能默默注視
如滑落的書籤注視書被撕毀,一頁又一頁

全世界都看著他被謀殺
囚籠環繞著白衣鬼魂
這個曾經死也不離開中國的讀書人
這個四次坐牢的思想犯
如今說死也要死在西方。聽見了嗎,人們
如果你聾了,至少還有嘴
如果你啞了,至少還在看
如果你瞎了——瞎子會憤怒嗎
十幾億中國瞎子會憤怒嗎
這又能改變什麽,他死了

我還在等待他起飛的消息
成片的鳥在風中哀鳴,那個深夜
花瓣在落,草在長,妻子和女兒在酣睡
我是一個幽靈在黑暗中徘徊。他漸漸近了
身影如篲星划過天際
去天堂的航班,有八九六四嗎
他鬆開妻子的手,叮囑她好好活下去。那是多年以前
他在天安門,坦克轟鳴,一陣陣槍聲
孩子們成群結隊倒下,靈魂爬起來
與他告別。他們叮囑他要活下去
為了大屠殺的亡靈而好好活下去

這又能改變什麽,他死了
被共產黨釘在十字架,永恆如耶穌
在虐殺中復活
我還在等待他起飛的消息
等待他寫完最後的情書
他送妻子到萬里之外,然後埋骨異鄉
我們會經常去看他。當夜幕低垂
往事如河流掠過樹梢

但一切都碎了,他沒有自由
生死,骨灰,愛,都沒有自由
全世界眼睜睜看著一個高尚的人
如一本出色的書,被緩緩撕毀
沒有誰能阻止這無知的暴行
可誰都希望能阻止!
這又能改變什麼,親愛的上帝
他死了

2017年8月11日淩晨

CANNOT SPEAK HIS NAME – 湘蓮子

7月 20, 2017

Xiang Lianzi
CANNOT SPEAK HIS NAME

something like expressive aphasia
we all have a problem with naming names

cannot say the time
we can only stutter
beat around the bush
a clock
turning hands

cannot say cause and effect
just hold it back
say retribution

cannot say the place
just say it was crawling with people
and mysterious creatures
with a dead body

cannot say the sea
only
salute

all of july
all the world saluting to him
we cannot say his name

7/20/17
Translated by MW, 7/20/17