Archive for the ‘February 2022’ Category
2月 21, 2023

3A
TRAURIGE WEIHNACHTEN
Ein Weihnachtsmann
ist in der Ukraine
im Krieg auf dem Schlachtfeld
erfroren.
Übersetzt von MW im Februar 2023


伊沙推荐语:俄乌战争将近一周年了,一年来《新世纪诗典》推荐的这个题材的诗,若以立场分(虽然这有辱诗者),挺乌者有之(居多)、挺俄者有之(居少),诗内不明显者,我以作者所持立场统计。就像三个A这一首,立场不明显,诗则是好诗,我便选便推,至于作者的立场,我约略感到了,与我不同,与我无关,以我为人,绝不干涉,事实上,我们不短的友谊,毫发无损。这就是《新诗典》文化和文明。

标签:3A, Christmas, christmas time, dead, death, deaths, freeze, NPC, people, russia, Ukraine, war, 新世纪詩典, 三个A
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, December 2022, February 2022, February 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典, 三个A | Leave a Comment »
2月 7, 2023

UNDERSTOOD
[Warning to Dr. Li Wenliang]
We hope you calm down
to reflect thoroughly
and heed our solemn warning:
If you persist,
unwilling to repent,
in illegal activities,
you will be punished according to law!
Have you heard and understood?
Handwritten answer: Understood
Warned person signature: Li Wenliang
[two red thumb prints over signature]
Warning persons signatures: Hu …, Xu …
Date:
2020/1/3
Wuhan Public Security Bureau, Wuchang section (red stamp)
Translated by MW, 2023
Picture circulated on WeChat in January 2023
标签:action, activities, death, deaths, discipline, discussions, disease, Dr. Li Wenliang, health, history, law, memory, pandemic, people, public security, punishment, SARS, sick, sickness, social media, understanding, virus, warning
发表在 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2010s, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 20th century, 21st century, December 2019, February 2020, February 2021, February 2022, February 2023, January 2020, January 2021, January 2022, January 2023, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
1月 14, 2023

Lan Du
BLACK
snow is black
the five stars on the flag are black
the sun has been black for a while
black under the light
song is black
scent is black
roses are black
doves are black
documents are black
the suit of the speaker is black
the question mark the ellipsis are black
the lover’s fingernails done black
the land is black
the grain that grows
the air is black
black water flows
chinese medicine is made black
blood is black
tears black
iron black
faith black
black is black
black is ‘hei’, the neighbors’ little Heiheihei laughs hehhehheh!
in the blind person’s eyes the day is black the sky is black
white is black
just black
2/18/22
Tr. MW in February 2022
Lan Du
SCHWARZ
Schnee ist schwarz
Die fünf Sterne auf der Fahne sind schwarz
Die Sonne ist schon lange dunkel
Schwarz unterm Licht
Das Lied ist schwarz
Der Duft ist schwarz
Die Rose ist schwarz
Die Taube ist schwarz
Die Texte sind schwarz
Der Anzug des Vortragenden ist schwarz
Das Fragezeichen, die Auslassungspunkte sind schwarz
Die Fingernägel der Geliebten, schwarz angemalt
Die Erde ist schwarz
Was herauswächst ist schwarz
Luft schwarz
Wasser fließt schwarz
Medizinkräuter werden schwarz gemacht
Blut ist schwarz
Tränen schwarz
Eisen schwarz
Glaube schwarz
Schwarz ist schwarz
Schwarz ist “heh”, Klein Hehehe von den Nachbarn lacht Hehehe!
Der helle Tag im Aug des Blinden der blinde Himmel
Weiß ist schwarz
nur schwarz
2022-02-18
Übersetzt von MW
《黑》
蓝毒
雪是黑的
五星是黑的
太阳早就黑了
灯下黑
歌声是黑的
香味是黑的
玫瑰是黑的
鸽子是黑的
文件是黑的
发言者西服黑的
问号省略号黑的
情人的指甲油黑的
土地黑的
长出的庄家黑的
空气黑的
流水黑的
中药是被黑的
血是黑的
眼泪黑的
铁黑的
信仰黑的
黑色是黑的
领居家的小黑黑黑的嘿嘿嘿
瞎子的眼里白天黑的天黑黑
白是黑的
只有黑
2022.2.18.
Lan Du, real name Shi Shijun, born 1990, sells local herbs from Min county, Gansu province.
蓝毒:本名石世君,1990年生于甘肃岷县。在网上售卖本地滋补中药材。
Lan Du, eigentl. Shi Shijun, geb. 1990 im Kreis Min, Provinz Gansu. Verkauft lokale Heilkräuter online.
标签:black, bright, color, colors, dark, day, expression, 蓝毒, Lan Du, life, night, people, poetry, speech, state, status, things, white, words
发表在 1980s, 1990, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 20th century, 21st century, February 2022, January 2023, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
12月 21, 2022

Picture by Li Wei
Zhu Jian
DENKMAL
Im WeChat
tauschen positive Nachbarn Erfahrungen aus.
Einer sagt,
“Ich hab so hohes Fieber gehabt,
ich war ganz dumm im Schädel.
Ich hab immer an Dr. Li gedacht,
dem ist es sicher noch schlechter gegangen,
so schade.”
“Welcher Dr. Li, Li Wenliang?”
“Ja! Genau der.”
2022-12-21
Übersetzt von MW im Dezember 2022
《纪念》
朱剑
群里
阳了的邻居
在交流体验
一个说
“我高烧的时候
都烧傻了
一直脑子里在想那个李医生
他肯定更难受
可惜呀。”
另一个问她
“哪个李医生
李文亮?”
“对!是他”
(2022.12.21)
标签:body, death, disease, Dr. Li Wenliang, fever, health, negative, neighbors, people, positive, sickness, speech, state, statements, virus, warning, Zhu Jian, 朱剑, 李文亮
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2003, 2010s, 2019, 2020, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, April 2020, April 2021, April 2022, August 2020, August 2021, August 2022, December 2019, December 2020, December 2021, December 2022, February 2020, February 2021, February 2022, January 2020, January 2021, January 2022, July 2020, July 2021, July 2022, June 2020, June 2021, June 2022, March 2020, March 2021, March 2022, May 2020, May 2021, May 2022, Middle Ages, NOVEMBER 2020, November 2021, November 2022, OCTOBER 2020, October 2021, October 2022, poetry, September 2020, September 2021, September 2022, Translations, 朱剑 | Leave a Comment »
10月 29, 2022

Sidse Laugesen
VORBEIGEKOMMEN
Junger Mann
in schwarzer Daunenjacke,
Papierbecher in der Hand,
steht an der Ecke, starrt vor sich hin.
In dem Moment als ich vorbeikomm,
hebt er den Kopf und schaut mich an.
Komm nicht dazu,
seinem Blick auszuweichen,
so hat er wahrscheinlich
ganz klar bemerkt,
was ich gedacht hab:
“Mann, kommt aus Osteuropa,
stark und kräftig,
kniet gleich nieder und bettelt.”
2022-02-28
Übersetzt von MW im Oktober 2022


伊沙推荐语:
劳淑珍的感觉、意识、表现手法和中文水平全面的好,本诗写的是悲悯,也许在中国人读来,诗中的"东欧"是概念,但我相信从她这样写拥有现实基础,这便是读诗一定要从作者写作出发一一希望外国人读中国诗也能如此。
呃对,伊莎,我也希望外国人会这样读中国诗。如果没法聆听,怎么交流,怎么理解,怎么见面。谢谢你。
况禹点评《新诗典》劳淑珍《路过》:读后有欷吁。“东欧—强壮—乞讨”,这条线背后,折射了人类半个多世纪的生活缩影。
标签:age, begging, body, city, corner, east, Europe, eyes, face, feeling, feelings, idea, man, mind, moment, NPC, people, poor, rich, Sidse Laugesen, street, thought, thoughts, time, west, woman, youth, 劳淑珍, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 22nd century, February 2022, Middle Ages, NPC, October 2022, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 23, 2022

Shui Yang
UNBEGRENZTE MÖGLICHKEITEN
Eine Linie
waagrecht
kann sein
der Horizont
senkrecht
eine Fahnenstange
oder
ein Blitz
schräg
ein Ast einer Pappel
kräuselnder Rauch
kurvenreich
eine Bergstrasse, ein Fluss
Wellen heben und senken sich
verwickelt
ein wirrer Knäuel
ein Irrgarten
unendlich
kreisend
ein Tornado
ein Strudel
Anfang und Ende verbunden
ein Ring ein Wiedersehen
ein Zusammentreffen
ein Himmelskörper
voll und rund
2022-02-14
Übersetzt von MW im August 2022


伊沙推荐语:水央是美籍华裔,长住美国,看着她说走就走自美赴欧,有些人羡慕嫉妒恨得眼都绿了吧,沉住气,很快你就可以了,起码快于你申请移民的速度。想借她此行,来一首欧陆风景画,结果选出来的却是一幅抽象画,因为我的标准唯有好,其他可以随时修改。
0823况禹点评《新诗典》水央《无限可能》:想象有着无数的可能性,关键是,写作者要有进入想象的心境,你要随时能点燃自己。

标签:circle, curve, horizon, horizontal, lightning, line, mast, mountain, NPC, people, planet, river, road, Shui Yang, star, tree, 新世纪詩典, 水央
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, August 2022, February 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 18, 2022

Liu Buwei
PANZER DEMONTIERT
Kann nicht an die Front,
mach im friedlichen Wohnpark
das Notizbuch im Handy auf,
nehm einen Panzer auseinander.
PAN
Z
E
R
Die Waffe bleibt stehen,
die Ketten verrosten.
Angreifer und Verteidiger,
diese jungen Soldaten,
gehen alle nach Hause.
Übersetzt von MW im August 2022


伊沙推荐语:
有的人,平时挺强调诗的代性、先锋性的,可只要重大时事题材一来,便一夜回到解放前,将中国现代诗这四十余年的发展成果拱手相让,将其新诗嘴脸暴露无遗。刘不伟这首写得好,这是后现代的战争,这是后现代的诗人,也给了我们一个必要的警示!
况禹点评《新诗典》刘不伟《拆坦克》:老牌帝国主义死而复活,战火的威胁无处不在,全球的睁眼瞎们在各国政客的拨弄之下一片,这时候,诗人站出来,发出对和平的清醒呼唤。这一次,刘不伟将他走哪儿“拆”哪儿的语言行为艺术的炮口,对准了邪恶的战争。本诗让人素然起敬。
标签:apart, destruction, disassembling, grapheme, language, Liu Buwei, morpheme, morphems, NPC, parts, people, poetry, tank, tanks, war, weapons, word, words, 刘不伟, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1969, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, August 2022, February 2022, July 2022, June 2022, March 2022, May 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Stone Age, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 9, 2022

Miyuki Kawasaki
ALS ZEICHEN FÜR HEUTE
1.
Den ganzen Tag beschäftigt, das ist vorbei.
Eine Monatsrose fotografiert,
die auch im Winter nicht welkt,
als heutiges Zeichen.
2.
Das Postamt
ist schon über zehn Tage geschlossen.
Es klebt ein Zettel,
“In unserem Postamt hat sich jemand angesteckt…”
Heute bemerk ich erst,
das Postamt hat drei Stockwerke.
Dort ist anscheinend die Wohnung des Vorstands.
Auf dem Balkon hängt Wäsche zum Trocknen.
Die Vorfrühlingssonne leuchtet darin.
Februar 2022
Übersetzt von MW im August 2022

《新诗典》小档案:河崎深雪(河崎みゆき)日本人,文学博士,日本华文作家协会会员,日本华文女作家协会会员。曾在华中科技大学和上海交通大学任教,现在日本国学院大学研究生院教书。为(日本)日语性别语言学会评议员,(日本)《社会语言科学》杂志编委。出版物有中文著作《汉语角色语言研究》(商务印书馆)。诗歌发表在《香港文学》、中英双语诗集《中外笔会国际诗文选》(第一辑)等。在日本出版中国第七届“鲁迅文学奖”散文杂文奖获得者李娟的《阿勒泰的角落》和《冬牧场》日文翻译版。
伊沙:诗分两节告诉我们:世界不一样了,也有它永恒不变的东西。就算你不封控了(日本当居此列),疫还在那儿。何至于像某些中国口语诗人(我称之为"诗怨")那样,动辄便歇斯底里呢?别人不歇斯底里就是道德染病!
徐江评:貌似什么都没说,什么又都说了。日本的艺术家好像尤擅这种表现方式。从早年的川端康成、小津安二郎到今天的村上春树。淡淡的,哪怕是在谈生与死。淡淡的?其实是重重的——重成了意境里的“轻”。
李勋阳:疫情发展到现在,基本已经感冒化,感冒病毒的特点,就是得了不能免疫,下次还会🉐——而不是某些病毒,比如水痘,得过一次扛过来,就终身免疫,人们原来指望像后者一样,但越来越发现不是,而像前者,所以应对也该不一样,恢复日常要求相应也会不一样
维马丁:好诗!伊沙推荐语好像又染病了。
高歌:便条、日记,还有更多的表现形式,尽情享受创新的快乐,这也是诗意之一种。读出砰砰跳动的诗心,尽管表达是安静的、恬淡的……

标签:chiefs, clothes, disease, flowers, Kawasaki Miyuki, light, mark, notes, NPC, people, post, sign, spring, sun, virus, winter, 新世纪詩典, 河崎深雪
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 22nd century, August 2022, February 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 6, 2022

Liu Aofu
EIN TÜRSCHILD
Im Dorf bei mehreren Onkeln
über der Tür
war ein Schild befestigt,
aus Email.
Rote Zeichen auf weißem Grund.
Ich war sehr neugierig,
wollt auf einen Hocker steigen,
so ein Schild runternehmen und damit spielen.
Als ich erwachsener war
und ein paar Zeichen lesen konnte,
“Ruhmreiche Märtyrer-Familie”,
hab ich bemerkt,
als Kind hab ich nichts kapiert.
So etwas
ist nicht zum Spielen.
2022-02-28
Übersetzt von MW im Juli 2022


《新诗典》小档案:刘傲夫,本名刘水发,男,1979年2月出生于江西瑞金,现居北京。是由《新世纪诗典》推出的在中国当下具有广泛影响的代表性诗人,创建有傲夫诗社、中国现代诗巡展网(www.zgxdsxz.com.cn),影响和带动了一大批诗歌新人的写作。
伊沙推荐:小时候,爷奶在时,我家尚有资格挂一牌:"革命军属"。因大伯而挂,已经够牛的。诗中所写"光荣烈属"就更震人了,我们小孩经过门口不敢造次。刘傲夫敢如实写,说明他未被异化,我能够在此推,说明我未被异化,在纷纭乱世中,想做好诗人得用心好生做。
况禹点评《新诗典》刘傲夫《一块门牌》:美好无忌的童年,沉甸甸的岁月记忆。刘傲夫的诗,生命的厚度在悄然增加。祝贺他。
汪宏宗浅评刘傲夫《一块牌匾》:我最近在做同题诗选,读到本诗,我在想如果以“童年无忌”为题,这首作品绝对是上乘作品,并且也很难有作品能出其右。语言浅显易懂,读者读起来很舒服,蜻蜓点水便抵达诗意。地球那边还在战争,这样的牌子正在被批量生产。
【亚坤评诗】
一块门牌
作者|刘傲夫
(内容详见新诗典今日推送)
这又是一首诗歌切口很小,内容体量很大的诗。
这也是一首具有独特“素材意义”和“内容标签”的诗。
可以讲,谁写了就是谁的。它看似很简单,实则需要对生命经验进行“回望”、“确认”和“提纯”。
说实话,不是所有人都能“提纯”的。
这种调动需要“老实”、“真诚”和“生命的厚度”。它需要活出来,而不是“造出来”。
对于本诗,我特别喜欢作者的语气。尤其是后半段。这是一种把技巧和形式都放下之后的“真我”回望。
读者可以仔细去体会这首诗背后作者的“心境”。那是用时间、经验、生活、情感和生命累积出来的“一种澄明”!
(马亚坤.2022.07.05.上海)
读刘傲夫《一块门牌》|雪也
读到刘傲夫这首诗,我不由得就想到人民英雄纪念碑,想到人民英雄纪念碑的碑文。我第一次读到这碑文,我的内心是很震撼的,不妨在此抄写如下:“三年以来,在人民解放战争和人民革命中牺牲的人民英雄们永垂不朽!三十年来,在人民解放战争和人民革命中牺牲的人民英雄们永垂不朽!由此上溯到一千八百四十年,从那时起,为了反对内外敌人,争取民族独立和人民自由幸福,在历次斗争中牺牲的人民英雄们永垂不朽!”
我们在小学时,经常被教导:我们和平的生活,是革命先烈们抛头颅洒热血换来的。老师说多了,似乎心里,还有点逆反,有点排斥,有点怀疑,有点不相信。随着年龄的增长,随着对近代历史和中国革命历史的逐渐了解,我是相信的。革命先烈们,有追求,有信仰,不畏死。渣滓洞的先烈们,不惧严刑拷打。我们应该崇敬英雄,我们应该纪念英雄,我们应该缅怀英雄。
回到刘傲夫的这首诗歌,总体来看,是通过对比的手法,以很小的切口和视角,来触及或揭示宏大的主题。直到第二节的“光荣烈属”四字一出现,诗歌的主题也就出现了。而且最后两句,是反向来说,“那东西怎么可以,拿来玩呢”,这里就看出作者内心的自省或悔悟。第一节,回忆童年,云淡风轻。第二节,寥寥数笔,深刻反省,卒章显志。我们应该为这样英雄辈出的家族,缅怀!致敬!
因此说来,这是一首正能量的诗歌,具有励志作用。我们的诗歌,需要批判、反讽和揭露;我们的诗歌,也需要褒扬、赞美和歌咏。
一块门牌
@刘傲夫
村里好几位
叔伯家的门楣上
都钉有一块
搪瓷牌子
白底红字
我觉得挺新奇
甚至想搬凳子
拆下一块来玩
长大后我
认识了那几个字
“光荣烈属”
就觉得小时候自己
真不懂事
那东西怎么可以
拿来玩呢
2022.2.28
标签:child, enamel, family, glory, history, Liu Aofu, martyrs, memory, NPC, people, plaque, play, relatives, sign, village, 刘傲夫, 新世纪詩典
发表在 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1979, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, February 2022, July 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 29, 2022

楚河汉界
维马丁
楚河汉界
都可以去死
可是老人家
大都可爱
年轻人下棋
都比较无辜的
何况跑来跑去小孩
我们二十多年前
到十四年前
在北京左家庄
所住的院子
都有人下棋
还有麻将等等
下棋无辜的
都坐在外面
不像麻将
有时候有暴力
我下得很差
每次都忘记
怎么走好
所以下得很少
有几天
跟老朋友下围棋
他只有那几天在北京
他下得还可以
我刚刚学会
几天以后
打败了他
学会他下的样子
他有点不高兴
维也纳没人跟我下
有一段时间下国际象棋
跟画家朋友
有咖啡馆不让我们下
怕我们赌博
一直觉得他画画很棒
可对现代诗
也许不感兴趣
在心里当诗人
写诗这个够了
不过其他时候
多么希望
有人感兴趣
也许作艺术
都是孤独
何况在国外
跟朋友下棋多么好
很久不见面了
虽然都住维也纳
画画讲技术
哪怕现代画
写现代诗
一直凭感觉
跟楚河汉界有什么关系
以前住重庆
也住过武汉
为什么说
楚河汉界去死
昨天读了一篇文章
中国几个大学某几个人
都写乌克兰战争
好像不说战争
所以很无聊
有人翻译成英语
希望在国外有人赶兴趣
第一篇就开始谈罗马帝国
文章最后谈楚河汉界
中间谈中国近四十多年
跟着西方新自由主义
就把这个
当世界大规则
相当国际法
不过最近
二零一六年以后
川普要大家都分离
而且美国一直很霸气
所以现在俄国
不顾规则
中国为啥不跟他做朋友
反正他们领导
像罗马恺撒
过卢比孔河
不顾现存规矩
在这种情况
因为西方的霸气
中国跟着那俄国沙皇
没啥不合理
谁都先估计
自己山河
读这篇文章一直觉得
作者很年轻
显出他知道卢比孔河
并希望世界
知道楚河汉界
这个到底有什么可恨
不是很好吗
我觉得问题
是有国际法
有联合国
有八十年前
二战中间
中国抗战
和七十多年前
二战以后
所建立的规则
你觉得因为近四十年
跟着西方新自由主义
富裕了
就可以
想怎么样就怎么样
乌克兰
本来在院子里下棋的老人
跑来跑去的孩子
现在
在哪里
四十多年前
1970年代开头几年
有非常霸气的几个人
开始实行新自由主义
推翻智利民主社会主义政府
让军队独裁者
实行新规则
那个霸气的美国政府
就是去北京建交的政府
同时在越南
打最残忍的战争
我觉得历史
尽量尽能
不看西方
不看中国
看小点的地方
也许更有意思
你没有被轰炸
还可以下棋
欧洲等等
知道楚河等等
很好很好
只是说战争
对我们很近
你如果连这个词
跟着那沙皇都不能说
有谁跟你下
2022.6

标签:asia, board, chess, Chinese chess, East Asia, economy, Europe, friendship, game, games, history, international relations, law, laws, memory, people, rules, russia, Ukraine, UNO, war
发表在 2000s, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Antique times, April 2022, February 2022, First Emperor, June 2022, March 2022, May 2022, Middle Ages, poetry, Warring States | Leave a Comment »
6月 28, 2022

Nongjia Wang
UNTERM HIMMEL
Den Berg Lu hinauf neben der Lotushöhle
Sieben, acht Mönche kommen vorbei
Vielleicht Spaziergang nach dem Mittagessen
Sie reden beim Gehen
Ukraine
Russland
Kaiser
Militärischer Angriff
Raketen
solche Wörter
hab ich ungefähr
von ihnen gehört
2022-02-25


伊沙推荐:本诗读来不简单,是对红尘之外僧人六根不净的小调侃吗?标题之正却有肯定之义。那就只是客观表现,懂点佛理就好理解了:普度众生者,如今生灵涂炭,不是你们该关心的吗?
况禹点评《新诗典》农家旺《天下事》:近些年,穷疯了的美国人(也不知道他们是怎么穷的)好像一直在努力拆散地球村,安栅栏、挖壕沟,搞些“大房懒婆娘”闹分家的把戏。问题,地缘意义上的地球村可以用强权或形形色色技术划分边界,但人们意识中的地球村,你是没法分割的。比如诗中的和尚,信息时代,已是拿工资的他们,没法六根清净,也不必清净。和尚也是人,“胸怀天下”不是他们的错,而恰恰是政客们的贡献。
【亚坤评诗】
天下事
作者|农家旺
(内容详见新诗典今日推送)
本诗读后,我喜欢其相对冷静和克制的态度。虽然,从诗中,我无法看出作者的具体观念。既看不出他对战争的态度,也看不出他对“僧人议论战争、政治和国际时事”的态度。他只是选择了呈示一个很平常的画面。
这其实是个很大的优点。说实话,站在诗的角度上,这种冷静和克制肯定是一个可靠的诗写态度。
其次,谈谈佛的入世。我认识不少道门和佛门朋友。如果认为僧人都是那种不食人间烟火的出家人,那可真是大错特错了。这对佛的传统也是一种误读。
恰恰相反,我看到的僧人都是“入世”的,这个“入世”不是贬义词,而是褒义词。
僧人不“入世”,在我的思想里,“佛相缺失”,难成大道!
越是高僧,越通透,毫无挂碍,出入自如,来去自由。
所以,谈论国家大事,谈论战争,讨论国际局势,这太正常不过了。
本诗很好地抓住了这一点!
(马亚坤.2022.06.26.上海)
标签:army, attack, bombs, cave, climbing, Daoism, emperor, food, invasion, life, missiles, monks, Mount Lu, mountain, Nongjia Wang, NPC, people, religion, russia, talk, talking, temple, topics, Ukraine, walking, war, world, 农家旺, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, April 2022, February 2022, June 2022, March 2022, May 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 23, 2022

Mo Gao
NOTIZ ZUM UKRAINEKRIEG
Als der Krieg ausbrach
sah ich in den Nachrichten
so viele Ukrainer
aus ihrer Heimat flüchten.
Sie hatten Eines gemeinsam:
Sie nahmen nicht viel Gepäck mit
(Es ging einfach nicht).
Jeder Mensch einen Rucksack,
so wie wir auch oft auf der Reise.
Ich sag zu Mu Jiang,
wir müssen unbedingt
solche Rucksäcke gut aufbewahren
und bereit haben.
2022-03-08
Übersetzt von MW im Juni 2022

《新诗典》小档案:莫高,本名肖棱,1972年生,现在企业供职,相信唯有口语诗能表达和写出日常生活状态。
伊沙:莫高算是我近年所交的新朋友,俄乌开战百余日了,我们还从未交流过立场问题,我也从不会去打听什么,更不会去说三道四地干预,我以为这是做人的基本涵养:别人的立场与我无关。而作为诗人、《新诗典》主持人,我只需要保持专业的专注与敏感:这是一首好诗,好在由一个细节生出的共情,让全篇充满代入感和感人的力量。
况禹点评《新诗典》莫高《俄乌战争纪实》:人同此心。每看灾变新闻,都禁不住会设身处地,绝望地想自己会怎么办。本诗便极好地还原了这一层。善良的人,谁不是天生的和平主义者呢——除了那些欺压过和正在欺压我们的人类败类。
高歌:本诗印象深,以至于逛商场时想起它,也想买个逃难时用的双肩包……也许需要给不熟悉诗人的读者解释一下:诗中的木匠系诗人的妻子,也是一位诗人。
【亚坤评诗】
俄乌战争纪实
作者|莫高
(内容详见新诗典今日推送)
全诗总计十二行。前九行如标题所写,它是战争的画面纪实。
当然,这里有一个很核心的点,也是这首诗的精彩点,需要说明一下。
应该讲,这个纪实的视角,是一种转述的视角,它是一个第三视角。说实话,我们也不可能有第一和第二视角。这里的所有人并不在这场战争里直接受难,且也无法如战地记者一样身临现场。
这里就有一个很核心的问题:诗中占据主体性的我,究竟应该怎样去表达战争的问题。这真得很重要。
如果只是依据材料去阐述战争现场。那么它其实是有问题的。自战争开始,这种诗实在太多了。
让我惊喜的是:当我读到这首诗的最后三句时,诗的主人翁出现了。这是最重要的一个转折。一个精彩的“细节提纯”!
它把我们无法直接触摸到的战争带到了一个人的“个体感受里”。由此,诗的内部精神终于链接上了。我们能很直观地感到:战争一点都不远,它其实距离我们很近。
此时,作者幽微的心理状态,是可感的,是现实的,更是落地的。
这首诗除了具有浓厚的“现实反思”意识之外,我还读出了深刻的悲悯、无奈和良善!
(马亚坤.2022.06.23.上海)
标签:backpack, baggage, 莫高, fleeing, flight, Mo Gao, news, NPC, people, running, war, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1972, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, April 2022, February 2022, June 2022, March 2022, May 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 15, 2022

《喊口号》
维马丁
如果说不能一面挺和平一面挺俄,是口号吗?应该怎么说话你才觉得可以?我觉得对我喊文革不对。你觉得我喊口号,还有人叫我红种,也许是你们长大在红肿时代。因为目前的战争,欧洲也有很猛烈的讨论,尤其是作家诗人们,比如在德国。德国笔会刚刚分裂,在柏林建立了新的笔会,就是因为有人觉得必须支持乌克兰,必须很快,其他都是次要的。我觉得他们对。另一方说德国和北约千万不能跟俄国直接打,这是最重要的。两方都不说俄国对,欧洲没有人觉得欧洲有理由开始打战,也许除了一些塞尔维亚人之外。欧洲近三十年是欧洲当代历史,中国人在中国没资格说出简单的判断。尤其是诗里就是很可笑。有时候倒有点道理,从外面看有可能看到里面看不到的。伊沙去过欧洲多次,自眼看到,还听到了些。
西方的逻辑
伊沙
那年去马其顿
出席斯特鲁加诗歌节
诗歌节的司机大哥
谈起该国的生存之道
彻底倒向西方
同时申请加入北约与欧盟
到现在
北约早早批了
欧盟迟迟不批
我想:西方的逻辑大概是
穷人入伙难
其家可架炮
2022.6.12
我当欧洲人一读就觉得有道理,哪怕最近跟伊沙吵架了多少。伊沙这首也许还有一点类似我从外面写中国出现疫情那一刻。
新型肺炎
维马丁
在中国
据说控制一切的人
那据说不可避免的一切的控制
又
失败了。
2020、2、10
CORONA-VIRUS
The people
in China
who are supposed to control everything
which is supposed to be inevitable
have failed
yet again.
MW February 2020
先写了中文,还有德语版。英语以后写的,也许第二天。这首在中国不能发表,网上能看到已经不错。这两年贴了几次,没有人说诗里的批评有什么不对。就是不能发表。同时候写了另一首可以发表的:
相信魔鬼
维马丁
恶性循环
用德语说
是魔鬼循环
所以说
新冠病毒
是魔鬼的错吧
2020、2
魔鬼循环,很多国家都有,疫情这几年都是魔鬼的时代。那么哪一首更重要?也许两种都是好诗,自己不好说。两种批评都很有用,这个可以自己说吗?第一首“据说”包括多年尤其在中国之外的媒体对中国社会的单独看法。
诗人对当代当面的社会问题反应不一定是直接的,也不一定需要很明显的反应,因为艺术需要以后也认得出来,大家都忘了当面细节以后,看到或听到作品就可以认出来某种情况,就是艺术的魔力。几百年,几千年以后还听得出来。不过具体情况也很重要,历史研究和艺术欣赏互相补助。说这些当外国人说也许不用,你们都知道,肯定有很多人说得更好。只是要认定,诗人有很多种。这就是伊沙推新世纪诗典的成功,纳入了那么多完全不同的声音。一开始还纳入了完全不属于任何跟伊沙有接触的圈子,了不起。新诗典是非常开放的东西。可惜这两年有一些很好的诗人不参加了,比如秦巴子,比如西安最出名的口语诗人们除了伊沙都不参加。非常可惜!不过也可以说,有了新诗典,持续了那么多年,做了那么多贡献,是一个非常大的,杰出到成立。大家的成立,还包括老外!
那为什么跟伊沙相处有时候很难?因为伊沙喜欢写政治。诗人有很多种,伊沙写诗也写很多完全不同的形体,同时候写梦,写鸟鸣,写日常生活,写自己家庭,写动物,写小区,写上课记录。所以不能说伊沙必须写政治,只是说长期免不了。不是每个人,每个诗人都这样,有的一辈子都写比较间接的,写得非常好。伊沙第一个代表作是1988年写的《车过黄河》。诗里有一个我隐身到厕所里,厕所里才有自己的时间、自己的地盘。这首诗讽刺一切伟大的期待,一切跟黄河、历史、伟人、民族联系的严肃的期待。伊沙可以讽刺一切,包括诗人自己。整个九十年代都这样,有很多杰出的代表作。新世纪也有不少讽刺自己的诗,也一直继续说到世界一切,说到中国和世界各种严肃的问题和现象。说到这儿都没有回答为什么跟伊沙相处有时候不容易。也许是脾气。跟我相处有时候不容易,就是因为脾气。还有其他的问题,但脾气肯定很明显。骂人很快,很厉害,很粗鲁。伊沙和我都有这个现象。一般看不到,否则哪有可能有了多年的友谊?哪有可能合作那么好?不只是我,如果伊沙脾气每天都这样,可以成功吗?新诗典可以成功吗?
四月份一首拙作说出了本来的问题。不是伊沙一个人,不是我一个人,不是中国或奥地利等等任何一个地方的单独的问题。
本来的问题
维马丁
疫情让本来的问题
显出来
特别清楚
战争让本来的问题
显出来
特别清楚
还要更快
本来的经济
本来的社会
本来的关系
老百姓
可以做什么?
需要
互相帮助,
这也显出来
特别清楚
其他还能做什么?
以前以为
本来的社会
本来的经济
本来的关系
一直会下去
不能阻挡
现在知道
并不这样
2022.4
写了以后在微信给湘莲子看,她马上说你怎么那么清楚说到了上海?写的时候我当然想到很多别的,完全没有具体想法写上海。那时候上海还没有完全封城。写的时候主要想奥地利!还想到资本经济。为啥写中文?想想吧,资本经济哪里最厉害?是先写了中文,一开始都知道说法不完美。问题显出来,也许是口语吧,但是中国有口语诗人这样写诗吗?一开始感觉到这个,还是没办法。以后图雅说就这样写才能写得出来。五月份我们维也纳家有从德国来的客人,德国著名犹太女作家 Esther Dischereit。她曾经在维也纳当教授,2015年跟其他不同大学的教授邀请伊沙、郑晓琼来奥地利。Esther 住在我们家里,杜鹃和我有机会听到她念出诗,就是她十几年前或者更早写的,音乐性非常强的,都是比较短的,说到孩子长大的诗歌。都是她随时能背的。非常好!然后有一天我也给她念自己的最新的作品,《本来的问题》,先读了德语版。她马上说像一个老人家活到老才能说出的判断,有一点讽刺。就是讽刺,谁有资格说整个世界本来的问题?我觉得也许自己从中文翻译成德语不够好,不能翻译出本来的不知道怎么说话的问题。英语 original problems, 德语 Probleme, die da waren。这个很口语,翻译出来了口语的日常语言的味道。只是没足够翻译出来原文显出的尴尬。而且毕竟我和 Esther 是完全不同的诗人,虽然都关心政治,尤其是当面的社会问题。她因为有这个关心,而且是国际的,开放的关心,才接触到中国的诗歌。
伊沙最近只可以随便说西方的问题,其他的不能随便说了,比以前严格的多。结果开始自己说别人批评清零措施就是诗怨,要不是诗冤吗?好像是前者。别人可以写当面的问题,伊沙不能写了?受不了!必须可以怪其他的诗人。因为伊沙就是比较直接反应当面社会情况的诗人。就是写涉及到政治的诗人,中国的和国际的现象都有。这两年世界很多地方有非常大的严重的问题。像 Esther 或像伊沙的诗人,就是虽然背景完全不同,但都是关心社会和政治的诗人,在这样的时代必须有反应。那么如果因为各种原因很多反应都是限制的,怎么办?本来已经写比较间接的诗人还比较容易。可以说不一定需要写铁链女。只是因为伊沙以前写社会问题写了非常成功,所以现在不写有点尴尬。我当外国人也许最容易,完全不公平。
铁链女
维马丁
铁链女
在哪里?
解封了吗?
有没有阳性?
铁链女
永远
隔离
吗?
镇压女人
奥地利也有
有过极大极荒谬的案子
被镇压的女人
消失了吗?
至少
没人禁止你
谈这件事
2022.5
就是不公平!不过我这个老外男人写出来这样的中文诗,有人想读吗?也许不可以发表,除了网上之外。春树喜欢,春树给肯定很难得!就是因为她已经写了很厉害。她的诗可以发表吗?这个题目除了网上也许都不能发表。不过春树有她的小说。写诗重要,一直写诗,但还是主要因为写小说才得到大家都知道的著名作家的位置。
寻找
春树
有一个人被抓走了
下落不明
我们寻找她
就像寻找森林里消失的小鹿
有一个人下落不明
总会还在哪里藏着
我们关注她
就像关注清晨的露水
开放的花朵
她被谁摘走了呢?
叶子上的露水
也要被阳光晒干了
她们在哪里呢?
还有人一直在寻找她们呢
她们的名字是什么呢?
她们自己知道
造物主也知道
2022,4,16
非常厉害!但愿伊沙可以在新诗典推荐这样的诗!以前好像可以,有时候。反正觉得,写了这首诗,春树都不用写战争。已经写了世界级的非常难得的杰作。
好,现在写到哪里?喊口号,湘莲子说喊口号好,友谊万岁!是的,玩玩岁岁,岁岁平安。
谢谢大家!谢谢伊沙,谢谢徐江,谢谢所有的提到和没有提到的朋友!
2022.6.14 – 2022.6.15

标签:animals, asia, austria, china, Chun Sue, control, criticism, critique, Cultural Revolution, demons, devil, disappear, disappearance, disappearances, disappeared, discussions, disease, economy, Esther Dischereit, Europe, fight, fighting, fights, friendship, gender, Germany, health, history, language, life, memory, men, NPC, peace, people, poetry, politics, problems, reading, rights, russia, society, speech, temper, temperament, translation, Tu Ya, Ukraine, virus, war, women, writing, Xiang Lianzi, Xu Jiang, yi sha, 图雅, 徐江, 新世纪詩典, 春树, 湘莲子, 伊沙
发表在 1966, 1970s, 1980s, 1988, 1989, 1990, 1990s, 1991, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2000s, 2003, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, April 2022, February 2022, June 2022, March 2022, May 2022, Middle Ages, poetry, Translations, Yi Sha, 新世纪诗典, 伊沙 | Leave a Comment »
6月 15, 2022

Xu Jiang
VERSCHIEDENE SACHEN: GEGENMITTEL
Schönheit des Flusses der durch die Stadt geht mit hohen Häusern am Ufer
Schönheit der Wolken die langsam vorbeiziehen vor Fensterwänden im leeren Cafe
Schönheit von Baumkronen im dichten Wald egal ob von oben oder von vorn
Schönheit des Verkehrs in der Nacht auf der Brücke
Schönheit der Sterne auf dem Bildschirm auch auf dem Bildschirm der Himmel ist schön
Schönheit des Windes den du nicht siehst im Frühling von vorn von oben im Herbst
Schönheit des Regens der prasselt auf Köpfe auf Autodächer der vor den Wischern rasch zurückweicht
Schönheit wenn Ketten am Hals an den Händen im Kopf aufgehen
Schönheit die schwankt vom Licht in der halbvollen Teetasse oder natürlich
auch manchmal im Whiskey
Schönheit der Zeichen die vom Pinsel fließen oder die springen von der Tastatur
Schönheit wenn Poesie verschwindet, und du der Wiedergabe nachjagst
Schönheit von abgeriebenen Holzschüsseln
Schönheit im Traum im Traum sich winden egal in welchem Traum dann steigst du auf und fliegst wieder zurück
Schönheit von Zigaretten die brennen im Nichts und ihre einzelnen Schreie
Schönheit von Katzenspuren im Schnee oder von anderen kleinen Tieren
Schönheit des Kriegs der alles vernichtet
Nein! Scheiß auf den stinkenden Krieg in dem alles nicht mehr existiert
Übersetzt von MW im Juni 2022


《新诗典》小档案:徐江,1967年生。著有诗集《徐江的诗》《黄昏前说起天才》《杂事诗》《杂事与花火》《我斜视》、诗学专著《现代诗物语》《这就是诗》等20多种。
伊沙推荐:4.4《新诗典》十一周年云诗会冠军,6月下半月推荐诗冠军。我之所以如此欣赏这首诗,就在于开年以来强大的现实将大把诗人搞得方寸大乱时,本诗是现代主义的。后现代主义口语诗不等于机械写实主义和传统现实主义,我的同志哥们,警醒吧!
况禹点评《新诗典》徐江《杂事诗·反对时事的诗》:诗人没有不关心时事的,但他不能够为时事所累,尤其是不能被所有正的/反的主流喧嚣所裹挟。如果一个艺术家对时事的理解,和随便哪个地区的首相、外交部长和电视新闻主持人近似,那你还是别写了,同时还要反省——自己怎么被魔鬼摄去了魂魄?
【亚坤评诗】
杂事诗·反对时事的诗
作者|徐江
(内容详见新诗典今日推送)
面对徐江老师这首诗,我一下子有点“哑火”。
尤其是面对一个资深诗人,一个三十多年来一直身处中国诗歌一线的诗人。
尤其是面对一个抒情、意向、口语、后口语等都可以自如写作,古典诗境、文化阐释、知识分子理数等都可以“自由进出”的现代诗人。
我原来不想仅就一首诗来评一首诗。我希望看到一个诗人的全部。所以,在新诗典推送的诗人中,我都会去看他的全部推送。
在读诗和评诗的过程中,我总想从中拆解出一些独属于自我的“独特意味”,这其实是有问题的。
追寻意义的过程,也许就是消解意义的过程。何况是面对一首好诗。何况是面对其他人的一首好诗。更何况这是评论。也许,理性退后,我更应该重视感受。
只针对一首诗的精准感受。
以后,也许应该多几种花样评诗。比如:
请看这首诗的文学修养。它每一句都有独立的“诗点”,每一句都有一个独特的“诗性画面”。
请看这首诗的感觉。它每一句都有聚焦和精微的透视。诗歌质感可以抵达“一滴水的内部”。
请看这首诗的形式和节奏的变化。它的形式形成了一种铺陈的“绵密之美”。它长线条的“乐句”中,每一句都有节奏的转折。
而最后一句,恰是一个惊天的节奏变化。
一个完满的“诗核爆破”!
(马亚坤.2022.06.15.上海)
标签:animals, beauty, body, brush, cats, chain, characters, coffee house, computer, dream, dreaming, dreams, flying, footprint, hand, handcuffs, head, keyboard, life, monitor, movement, nature, neck, NPC, PEN, people, poetry, rain, sky, smoking, snow, stars, TEE, traces, trees, use, utensils, whiskey, wind, wood, Xu Jiang, 徐江, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1967, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, April 2022, February 2022, June 2022, March 2022, May 2022, Middle Ages, 徐江, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 8, 2022

和平和戰爭
維馬丁
俄國侵略烏克蘭
大規模侵略烏克蘭
現在一百多天了
歐洲在二戰以後
有哪些戰爭?
南斯拉夫戰爭,
差不多整個九十年代,
非常殘忍,
非常可恥。
還有現在
俄國在烏克蘭
的侵略戰爭
我是歐洲人
十八歲左右才開始學中文
一開始學繁體字
比簡體字早
那時候在維也納
有台灣女朋友
台灣留學生
一直都說中國
幾乎每次說的是台灣
國民黨教育
1988年到1990年
我在台灣
女朋友留在維也納
她很容易吃醋,
太容易相信人家跟她說
我在台灣怎麼樣怎麼樣
其實沒什麼,真的
在台灣發現了很多當代歷史,
台灣和大陸
都需要找民間的資料
台灣1988年雖然剛剛解嚴
可是相當自由,
外國人都自己找房間
我的房東很巧就是歷史學者
以後也是文學專家,
閩南話文學
他因為不屬於國民黨
不能在大學工作,
對我沒關係
我們幾乎每天晚上交談
我的中文因為他進步,
還有自己喜歡北島等等,
還有崔健
跟女朋友的愛情散了,
主要是她不能相信我。
跟房東,跟台灣,跟一些同學
的友情
一直繼續
關注當代現實,
從台灣和大陸的文學、音樂、朋友
找歷史和現實
也不會停止
我是歐洲人
奧地利人
為什麼寫詩?
為什麼學中文?
一直覺得沒具體的答案
也許有才能,其他的
都是偶爾出來的
不過感情,上面說的一切
無論發生什麼
和平和戰爭
也就是這樣
2022.6


湘莲子制图

Juliane Adler/Martin Winter
Früher war hier der Himmel sehr weit
Fotos und Gedichte
标签:accidents, asia, austria, Bei Dao, characters, china, Chinese, Chinese Studies, communication, Cui Jian, 維馬丁, 维马丁, democracy, dialect, East Asia, Europe, feelings, friendship, history, landlord, language, languages, learning, life, literature, love, Martin Winter, memory, music, party, peace, people, poetry, society, studying, taiwan, Taiwanese, talent, talk, teaching, Vienna, war, writing, 催健, 北岛, 台灣, 台湾, 廖瑞铭
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1983, 1984, 1985, 1986, 1987, 1988, 1989, 1990, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, April 2022, February 2022, June, June 2022, March 2022, May 2022, Middle Ages, poetry | Leave a Comment »
6月 8, 2022

Liu Dewen
IM FRÜHLING
Unterm Zwetschkenbaum
im Tempel Gaofeng sitzt mein Sohn.
Er bückt sich,
nimmt ein paar abgefallene Blüten
und ruft:
“Schneeflocken sind tot!”
Ich deute ihm,
er soll leiser sein.
Der kleine Kerl steht vom Boden auf,
reißt die Maske runter
hängt sich an meinen Hals
und flüstert:
“Hast Du Angst,
dass der Berggeist
hört, wenn ich zornig bin?
Und diese Leute,
die immer knien,
warum können sie nicht
einmal heulen und klagen?”
2022-02-02
Übersetzt von MW im Juni 2022


伊沙推荐:好!有灵性,有痛感,在6月上半月推荐诗中当属上乘之作。口语诗最怕写干,写成干棍。写怕过了,也怕未达,有无事实的诗意便是最好的衡量。
况禹点评《新诗典》刘德稳《春天里》:沉重的诗意,以轻灵的方式表达出来,值得许多作者处理类似题材时借鉴。
【亚坤评诗】
春天里
作者|刘德稳
(内容详见新诗典今日推送)
这是一首既有禅思意味又有现实指向的诗。
通读本诗,有几个核心感受可以说一下。
1.这首诗有禅意。它的发生地点是在高峰寺的梅树下。而且,诗歌内容是通过父子对话方式来进行推进的。
大家都知道寺院“梅下问答”,本身就是一种典型的“古典禅意”。事实上,父子之间对话所表现的“禅意”在本诗中也显现得非常清楚。
当儿子坐在梅树下抓起一把落花大声呼喊“雪花死了”时,作为父亲的作者,赶紧示意他要压低嗓门。这表明“父亲”作为本我的社会性,这时,他并没有入禅,还在红尘中。
而恰恰相反,作为儿子,小家伙蹭地站起来,趴在父亲的耳边道“你是担心/山中的神仙/听见我的愤怒码……”。这生动体现了孩子本心中具有“禅意”。他是信的。同时,也是忘我的。从这个角度讲,孩子的本心,毫无疑问,比父亲(成人)要纯粹。
2.这首诗同时也是一首现实之诗。或者说,是一首生命守望之诗。它的“内里”既有对现实的反思和批判,同时又有对生命意义的思考和确认。
你看它的标题——“春天里”。这本身就有生命生发和喷薄的意义。但它诗歌内容里的“叩问”又指向了生的背面——即“死”。(诗中“雪花死了”这个意向,以及最后面“那些长跪不起的人/为什么/不能痛哭一场”的惊天诘问)
可见,这首诗除了禅意的弥漫,还有生死的沉思。既有现实的困顿,又有精神的超脱。
其实,诗人始终在问佛,但从本诗看,佛没能给他答案。
(马亚坤.2022.06.07.上海)
标签:blossoms, child, courage, crying, death, family, father, life, Liu Dewen, NPC, people, rage, religion, snow, snowflakes, son, spirit, spirits, 刘德稳, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, February 2022, June 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 7, 2022

Zhang Zhizhen
ERSTE KLASSE
Die Lehrkraft lässt einen Schueler
vor der ganzen Klasse
rauskommen.
“Stell dich bitte
in die Ecke!”
Er schlurft
gemächlich
in seine Ecke,
will sich hinhocken.
“Warte!”
Die Lehrkraft zögert.
“Na dann geben wir dir
einen Erste Klasse Sitz!”
Sie nimmt einen Stuhl an der Wand
und lässt ihn in der Ecke sitzen.
2022-02-28
Übersetzt von MW im Mai 2022


伊沙推荐语:这一个雅座,何其妙哉!最妙的,一定来自于生活,而非大脑。有人想跟我学口语诗,恕我不线上设坛开讲,看我推荐的诗,让孩子教你,没感觉,教不会,就算了,就当人生中多了一次试错。
况禹点评《新诗典》张致臻《雅座》:我的一个小学兼初中同学,有次回忆对我小时的印象说,“我经常一走出教室,就看见他在门口被罚站。”此诗让我想起了童年的那段岁月,还好,诗中的小朋友遇到了一个风趣的好老师,接着又成就了一位新一代小诗人。
【亚坤评诗】
雅座
作者|张致臻
(内容详见新诗典今日推送)
在我的个人经验里,这是一首挺具有代表性的“后口语诗”。
1.这首诗是典型的“事实诗意呈现”。它没有用到任何传统的诗歌技巧(但不代表它没有技巧)。眼中看到什么,就站在诗的角度,去写什么。这种类型的诗,其实非常考验写作者的“现代性诗感”。作者只有16岁,可喜可贺!
2.这首诗有“智趣”。评价一首“现代性口语诗”的优劣,可以从很多个方面进入。从我个人角度讲,其中有一个很核心的层面,那就是“智趣”。
“智趣”其实是很难的。自然天成,趣味弥漫,诗意彰显。这很不好写。
因为这和写作者的“心灵能量”相关。据我目力所及,恰恰是很多成熟的写作者很难写出非常自然的“智趣”作品。主要是因为在写作一首诗时,思考的问题太多。(尤其是精神性、社会化和情感性问题)
3.这首诗的语言也非常好。它都是落地的。整首诗没有任何“虚空”的词。小作者更没有想去“写”诗,他只是非常老实地“呈示”画面。
在我个人看来,这个路子是非常正确的。他一出笔,就直接进入了“现代性”文学语言。
现在,很多小朋友写诗或文(我一直在关注),受书本、应试和教学影响,一出手就进入了“词语”里。这非常要命!这种思维,从一定意义上讲,很难成为真正意义上的写作者!
即使以后有机缘,他进入了“写作语境”里。自我还要从头反思和重新校订。
4.这首诗的标题也非常好。“雅座”与诗中的内容形成了非常紧密的“链接”。增加了本诗的“智趣”,提升了它的“诗歌色彩感”。
祝福作者!
(马亚坤.2022.05.06.上海)
马金山|读张致臻的诗《雅座》的十一条:
1、发现,是写作的基础;
2、每一首好诗,都将会是情感的宝藏,这个世界重要的一部分;
3、张致臻,2006年12月生于北京,现就读于厦门五中初二年级。诗作入选《新世纪诗典》等;
4、张致臻的诗,善于捕捉身边的事物,并以口语化的方式,写生活,写好玩的,写自己感受到的东西,故在诗里行间,最易触及到事物质感的部分,尤显珍贵与惊喜;
5、本诗中的情节,很容易引起共鸣,因为在几代人的教育过程中,或多或少都会碰见这样的情况,而此诗的呈现,再次给我们提了个醒,任何时候,生活中再平常的事物,都是现代诗最好的素材;
6、诗一开头,显得格外引人注目,在特定的环境中制造出一个巨大的场景,让人感觉到严重,且又唤起了不少人的记忆;
7、紧接着,进行了很大的调整,这既是因为这位同学的表现决定的,也是老师忽然意识到了什么,总之,让人觉察到了什么;
8、诗中没有交待“被罚”同学具体犯了什么错,也没有真正意义上的有效惩罚,却写出了极其复杂而又微妙的教育现场;
9、结尾部分,在幽默风趣的话语中,足见老师的仁爱之心,以及轻松愉快的教育现场和内心变化;
10、本诗给予诗人的启示:“触及人心的感觉,就是诗的源头”;
11、教育之诗、现场之诗、感觉之诗。
标签:children, class, memory, NPC, people, punishment, school, sitting, squatting, standing, teacher, treatment, wall, Zhang Zhizhen, 张致臻, 新世纪詩典
发表在 2000s, 2006, 2010s, 2020s, 20th century, 21st century, February 2022, May 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 26, 2022

Xue Ye
KREUZUNG
bei grün
fahren alle
schneller nach vorn
bei gelb
werden manche
noch schneller
bei rot
warten die meisten
motorräder und elektrofahrräder
fahren öfters bei rot
meistens liefern sie etwas
manche haben gute helme
die mit schlechtem helm
verlassen die welt
leider sind
die meisten helme nicht gut
2022-02-24
Übersetzt von MW im April 2022


《新诗典》小档案:雪也,男,70后,江苏人。中国诗歌学会会员,江苏省作家协会会员,曾任省文艺评论家协会理事。有诗歌、散文和文艺评论在《诗选刊》等纸媒发表。有诗歌在《新世纪诗典》、《磨铁诗歌月报》、《口红诗歌》和《中国现代诗巡展》等平台发表。诗歌公众号《雪也飘诗》主编,傲夫诗社成员。
伊沙推荐:新话说:写你看见的,别写你想到的。但是还有句老话:透过现象看本质。可喜的是:本诗将这两点全都做到了。懒人经济创造出的新的就业岗位,生龙活虎虎口夺食的外卖小哥,红绿灯下的高危职业。
况禹点评《新诗典》雪也《十字路口》:外卖经济给工薪族带来便捷,也给交通部门和行人(尤其是动作迟缓的人)带来困扰。凡事有利就有弊。外卖有弊的一面,厉害在害人害己——关键是社会还不够成熟和敏锐,没人想到给外卖员特辟出某些路线。本诗后两句有冲击力,也是诗眼。
标签:accidents, bicycles, cars, death, delivery, economy, electric bicycles, 雪也, health, helmet, injury, intersection, life, motorcycle, NPC, people, quality, society, traffic, work, Xue Ye, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, April 2022, February 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 22, 2022

Zhang Mingyu
DEN ONKEL BEGLEITET
Ich steh vor dem zaundürren
angeheirateten Onkel
und mich schauderts unwillkürlich.
Ich weiß,
das ist ein Zittern
tief in den Knochen.
Vor ein paar Jahren
ist Vater gestorben,
da hab ich einige Male
gezittert.
Der kalte Schauder,
das kommt nicht aus dem Leben,
sondern vielleicht
aus einer anderen Welt.
Übersetzt von MW im April 2022


新世纪诗典第12季,NPC4月23日(世界读书日),4036首,1246人。第13个张明宇(山西)日
《新诗典》小档案:张明宇,70后,山西人。诗作入选《新世纪诗典》(三、四、五、六、七、八、九、十、十一、十二季)、《中国先锋诗歌年鉴》(2017、2018卷)、《中国口语诗年鉴》(2018、2019)、《中国口语诗选》等。著有诗集《创可贴》《纸片》,主编《十首诗》《中国教师现代诗选》《00后10后现代诗选》《爆笑诗经》等。磨铁诗歌奖·2017年度中国十佳诗人、《新世纪诗典》“新世纪中文诗歌百大诗星”。《新世纪诗典》特约编辑(负责推送周联展)。编辑诗歌公众号:诗锚。
伊沙:悼亡诗是自古以来的定体,在《新诗典》中也是一个挺大的存在。对于传统的定体,需要不断地刷新,哪怕每首诗只贡献一点点新意,积累起来便弥足珍贵,本诗正是如此,它贡献了一种"凉",来自另一个世界。
况禹点评《新诗典》张明宇《送姨夫》:出自“60后”“70后”笔下的悼亡诗渐渐多起来,这是年龄所致,既属生命的无奈,也系自然的规律。感觉泛亲情类最能考量一个作者是否具备现代诗的发现眼光。本诗中所提到的“颤栗”便是。
梅花驿:明宇好诗。触动心灵,读一遍就能记住的诗。这种“体验”准确的传递到了读者身上。
高歌:面对死亡的凉意,也许没有人不颤抖,只有明宇兄写出了这种颤栗,这种身心之抖,为亡者,也为自己,人的存在。
【亚坤评诗】
送姨夫
作者|张明宇
(内容详见新诗典今日推送)
在这种“情感重诗”面前,说实话,有时我都不知道怎么评。
站在如此动人的情感滋味、生命叩问和生活况味面前,“诗评”反而有点苍白和失效了。
大家站在它面前静默就好。个中滋味,自己去仔细体会。
如果在这种类型的“现代情感诗”面前,你还是没有感觉,或者说你对当代诗的“语言效能”、“心灵纯度”和“发展方向”还是不能有一个冷静的认识,我想基本也就不用再多谈了。
我的感觉越来越强烈——“建立在事实、可感、语言落地基础上,基于生命经验和生活提纯的当代‘情感诗’,越来越成为一个主要支流。”
这倒不是只能这么写,但这个方向一定不会过时。
“情感大诗”其实非常不好写。那个“度”很不好把握。更重要的是要写出现代性质感。这其实很难。惊艳之作更难。
这首诗有两个巨大的“闪光点”。
它写生命痛感,由骨头深入到了“灵魂”里。用一个词“颤栗”带动“灵魂心弦”。角度切入非常好!很有“质感”!
前面内容略微发力(很小),正担忧会过头时,最后四句(这种凉/不是人世间的/可能来自/另一个世界吧)松弛平静且内醒的语言把“翻腾的情感内质”很好地压了下来。
由此,这首情感重诗的“内部能量”便很好地释放掉了。全诗给人一种宁静又厚实的“痛感”。仔细体会,自不必多言。
(马亚坤.2022.04.22.上海)
标签:afterlife, body, death, family, father, life, NPC, people, religion, shudder, tremble, uncle, world, Zhang Mingyu, 张明宇, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, April 2022, February 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 19, 2022

《被时间困住》
我被时间困住,
人们被时间困住,
因为病毒,
因为有人
不能失控。
他们无法控制
两年多前,
还有19年前
2003 年。
让我们假装它没那么糟
那时一切很好,
所有一切都很好
但反反复复
现在人们
还陷入了战争。
多么精彩的一年!
水央 译
STUCK IN TIME
I am stuck in time,
people are stuck in time,
because of the virus,
because someone
cannot lose control.
They lost control
over two years ago,
also 19 years ago
in 2003.
Let’s pretend it’s not that bad
worked so well back then,
worked so well everywhere
again and again.
Now people are
also stuck in a war.
What a wonderful year!
MW April 2022
请看本来的问题等等!
https://mp.weixin.qq.com/s/NsgPyF2xHROX7SuYa3VEQQ
图案:
#心向自由
拼贴
创作:柳杨
素材来源:网络

标签:control, 维马丁, disease, Martin Winter, sickness, time, virus, war, year, 水央
发表在 2000s, 2003, 2010s, 2019, 2020, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, Antique times, April 2020, April 2021, April 2022, August 2020, August 2021, December 2019, December 2020, December 2021, February 2020, February 2021, February 2022, January 2020, January 2021, January 2022, July 2020, July 2021, June 2020, June 2021, March 2020, March 2021, March 2022, May 2020, May 2021, Middle Ages, NOVEMBER 2020, November 2021, OCTOBER 2020, October 2021, poetry, September 2020, September 2021, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 19, 2022

Xia Wei
LABA-KNOBLAUCH VOM 2. 2.
Am 2. Februar am späten Abend
schälen Vater und Sohn eine Schüssel voll Knoblauch.
Sie haben beide daheim einen Haarschnitt bekommen.
Ich poste ein Video von ihnen
in unsere WeChat Familiengruppe
und steck den Knoblauch
in ein Essigglas mit Rosengelee und Honig,
dazu trockene Orangenschale, Anis,
Kandiszucker, Lorbeerblätter und Kochwein.
Nach sieben Tagen mach ich das Glas auf,
die Knoblauchzehen sind dunkelgrün
wie vergiftet.
Übersetzt von MW im April 2022


伊沙推荐:《新诗典》不论资排辈,但毕竟已做11年,毕竟有个总成绩(实力榜)戳在那儿,那么后来者如何能够居上?当有制度保障才是。在4.4十一周年云诗会上刚获季军的本诗,在4月下半月推荐诗中又获亚军,何以能连获佳绩?就在于陌生化带来的新鲜感,诗贵新,永无错。
况禹点评《新诗典》夏微《二月二腌制腊八蒜》:本来是平易的生活情趣,但因为一句“下了毒一般”,一下子反向托起了诗的亮点。当汉语和思维的活跃连在一起,妙处真是无处不在。由此也想到了诗外,中国的饮食也确实奇特,明明好吃的东西,有时看着、闻着吓人(臭豆腐、腊肉之类)。不过转念一想,国外饮食也未必没有这个情况,法餐吃蜗牛,日本人吃纳豆,其实也是近似的情况。这也是大千世界有意思的地方。
马金山|读夏微的诗《二月二腌制腊八蒜》的十一条:
1、好的分节,也是好的诗感;
2、于写作者,意外总是能够带出来不同的惊喜,像突如其来的灵感;
3、夏微,女,本名音璠。六十年代生于北京,高校声乐教师。有诗入选《新世纪诗典》,作品发表于《速读》、《诗意人生》及市报和市文联刊物《惊蛰》、《漳河文学》、《潞州文学》等;
4、夏微的诗,写得生活化浓重,不仅饱含深情,而且凸显现实的情感色彩,极富生命感染力与细节的智趣,生动有趣,鲜活有力;
5、估计诗人自己都不会想到,本诗如此的具有丰富的文化气息和奇妙色彩,让生活本来的面目既全新还原,还平添出无限的遐想空间和思想内涵,这就是事物奥秘的另一面;
6、诗的第一节,在短短的三行以内,以平实的语言,叙述了一个又一个饱含质感的生活细节,既互相融合,又自然而然;
7、紧接着,还是日常生活叙述方式的层层推进,充满了浓浓的现场气氛,饱满的情感和事物内在,构成了另外一种境地,与前后之间既个体存在,又互为补充;
8、最后一节,在独立看来,并没有什么特别之处,而仅仅是最后一行形象的比喻出了彩,但是前后内容融合在一起,则出现了一种极其复杂而又奇特的感觉,即后口语的鲜活;
9、诗的标题,直面生活现实,有时令的情景,还有具体的事物与行为,构成了一种奇妙的现象;
10、本诗给予诗人的启示:“创新能力,对于写作,是生命力的源泉”;
11、生活之诗、事物之诗、现实之诗。

伊沙主持 | 新世纪诗典12一周联展(2022.4.10——4.16)
标签:child, cooking, family, father, garlic, home, mother, NPC, people, preserve, spices, vinegar, Xia Wei, 夏微, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, April 2022, February 2022, March 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 16, 2022

ORIGINAL PROBLEMS
The pandemic has brought original problems
out for all to see
very clearly
War has brought original problems
out for all to see
very clearly
and even faster
economy problems
society problems
relationship problems
ordinary people
what can they do?
we need
to help each other
that’s clear
for all to see
what else can we do?
we thought
society as it was
economy as it was
relations as they were
would go on like that
nothing could stop it
well, we were wrong
MW April 2022

PROBLEME, DIE DA WAREN
Die Pandemie
bringt die Probleme,
die da waren, ganz klar heraus.
Der Krieg bringt die Probleme,
die da waren, ganz klar heraus,
und zwar noch schneller.
Die Wirtschaft, die da war.
Die Gesellschaft, die da war.
Die Beziehungen, die da waren.
Was können die Leute
da tun?
Wir müssen
einander helfen,
das ist auch ganz klar.
Was kann man noch tun?
Früher haben wir geglaubt,
die Gesellschaft, die da war,
die Wirtschaft, die da war,
die Beziehungen, die da waren,
das geht immer so weiter,
das hält niemand auf.
Das ist gar nicht so,
da kommt man halt drauf.
MW April 2022

本来的问题
维马丁
疫情让本来的问题
显出来
特别清楚
战争让本来的问题
显出来
特别清楚
还要更快
本来的经济
本来的社会
本来的关系
老百姓
可以做什么?
需要
互相帮助,
这也显出来
特别清楚
其他还能做什么?
以前以为
本来的社会
本来的经济
本来的关系
一直会下去
不能阻挡
现在知道
并不这样
2022.4
上面头一张图案:
#心向自由
拼贴
创作:柳杨
素材来源:网络
标签:acceptance, Africa, art, asia, body, control, 維馬丁, 维马丁, 美国 America, death, deaths, disease, East Asia, economy, Europe, food, future, health, international contact, international cooperation, international news, international relations, life, lockdown, Martin Winter, pandemic, past, people, present time, problems, relations, relationships, russia, sickness, society, state, Ukraine, war
发表在 18th century, 1940s, 1950s, 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1989, 1990, 1990s, 1991, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 19th century, 2000, 2000s, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2010s, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, April 2022, December 2019, December 2020, December 2021, February 2020, February 2021, February 2022, January 2020, January 2021, January 2022, July 2020, July 2021, June 2020, June 2021, March 2020, March 2021, March 2022, May 2020, May 2021, Middle Ages, NOVEMBER 2020, November 2021, OCTOBER 2020, October 2021, poetry, September 2020, September 2021, Translations, Warring States, Welcome! | Leave a Comment »
4月 14, 2022

Cheng Jilong
SCHAM
Ich schau in mein WeChat
und ruf aus dem tausende Meilen entfernten Süden
meinen Vater an.
“Bei Euch ist es so schön,
alles weiß,
wie als ich klein war,
möcht gleich zurückfliegen!”
“Dein Großonkel ist gestern abend gestorben,
gefrorener Boden, die Strasse ist eisig,
es ist niemand da, um den Sarg zu tragen.”
Stille Klause in Zhanjiang, Januar 2022
Übersetzt von MW im April 2022

伊沙推荐:其实,程继龙是位颇有成就的青年诗评家,一直不事声张地专研专论中国口语诗,这令我忽略了他作为诗人的存在,感谢他多年为艰辛而有效的口语诗鼓与呼,感谢他主动投诗予我,我始终认为:会写诗、诗写好,做论者,更优秀。
况禹点评《新诗典》程继龙《羞耻》:欣喜与悲痛,分属情感的两极。在诗中,它们也并不构成因果,难得在于作者照亮了对生命的自我觉悟。

标签:Cheng Jilong, childhood, 程继龙, death, distance, family, father, funeral, ice, life, memory, NPC, people, snow, social media, south, telephone, time, uncle, winter, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1984, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, April 2022, December 2021, February 2022, January 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 8, 2022

Jiang Tao
MEINE WINTEROLYMPIADE
Meine Winter-Olympiade,
da waren 9 Pop-up-Fenster,
die melden die Goldmedaillen für China,
sonst ist mir alles auf die Nerven gegangen.
2022-02-20
Übersetzt von MW im April 2022

新世纪诗典第12季,NPC4月9日,4022首,1243人。第28个蒋涛(北京)日
《新诗典》小档案:蒋涛,1969年2月生于西安,诗人作家编剧导演,居北京。1990年于西外因伊沙写诗,1991年被伊沙推荐在《一行》发表。第四届亚洲诗人奖大奖、第五届李白诗歌奖铜诗奖得主。《新世纪诗典》十大60后诗人,常春藤诗人。出版诗集《雾都孤儿》等。
伊沙推荐语:在家门口举办的冬奥会成了诗的冷门题材,并非全是由于诗人大多不爱体育之故,还有爱戴有色眼镜的原因(题材被分成三六九等)。蒋涛是没有被异化的正常人,脑子里没有那些个劳什子,他写他的冬奥,诗中有高科技带来的好玩。
况禹点评《新诗典》蒋涛《我的冬奥》:弹窗过于活跃是近年微软系统电脑的常态型困扰(最近也正折磨着我),冬奥则是非常态型主题,这两个东西发生碰撞,本身就是一件奇事。这一次,蒋涛羚羊挂角式的思维,又为我们上演了它接地气后的惊喜。
黎雪梅读《新世纪诗典》之蒋涛《我的冬奥》:读到本诗才突然想起来,二月份举办的北京冬奥会已然成为过去,竟然没见几首与此相关的诗歌。今天读到这首诗无疑是一种惊喜,诗作从一个侧面写出了作为网络用户对弹窗儿的切身感受。由最初带给人的新奇感,到现在对用户所形成的诸多困扰。用户们普遍都对这种强迫式的广告形式很厌恶,既影响了访问者的上网速度,同时还会有很多潜在的不安全因素。而我对弹窗“唯一不反感”的原因,是因为它会“告诉我中国得了金牌”,也可看出“我”对冬奥会的关注,甚至还有一种欲说还休的归属感,态度客观而又真实,足见诗人心胸的坦荡与豁达。
张小云读蒋涛《我的冬奥》
好吧,是蒋涛的冬奥
因为看到诗中“唯一”一词
我也有了眼睛一亮的“不反感”
这让我很快闪到高中读到的
子集交集并集差集补集这一堆集合概念
又想起后来碰到的集合必存唯一
第一元素最后元素唯一后继唯一前驱
谁是谁的那啥谁是谁的唯一
这些我连看都看不进去的结构
说真的,除了金牌,它是谁的冬奥
北京和张家口的朋友们也说没弄明白
回过神说句话:蒋涛这4句诗
集合起来有点狠
2022.4.8
读蒋涛的诗《我的冬奥》有感 | 亚黎
诗题《我的冬奥》与文中“我的冬奥”
可能不是一个意思
文中的会不会是冬奥网页的标题名
看到中国得金的心情
才应了诗题的内涵
一个屏幕上同时出现9个弹窗儿
照常理会很烦人
但受一颗中国心的促使
忽略了
2022.4.8
标签:china, computer, country, 蒋涛, feeling, feelings, gold, home country, Jiang Tao, medal, nerves, NPC, olympic games, online, people, pop, skiing, sports, window, windows, winter, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1969, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, April 2022, February 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 8, 2022

WANNA FIGHT?
You think
you have to say what’s right.
So you write
sodden poetry.
No one has to say what’s true or not.
If you have a feeling
you can write how the war is absurd,
how people suffer.
You can write what you feel.
You cannot write
what people should think.
Yesterday I told a friend
a story from the year 2000.
I was in Xinjiang,
spent the night in Kashgar.
In the lobby at the hotel,
someone screamed:
Wanna fight?
In several languages,
including Chinese.
Huge guy,
not a bad fighter.
Some people tried,
couldn’t get past him.
I said something,
don’t remember exactly,
maybe let’s sit down,
have a drink.
He calmed down a little,
sat down with me, told me his story.
He was from Kazakhstan,
going back and forth
buying and selling,
had been on the road for many years.
He spoke Russian at home.
At that time Putin had just come to power.
He really liked Putin,
Putin would reinstate the Soviet Union.
We were sitting and talking,
sometimes he would get up
to see if anyone
would want to fight him.
Calming down
was a process.
I remember feeling
he was very direct,
I could respect him.
At the same time
I was hoping no one would get hurt.
I respect him,
like every ordinary person.
He is a person,
his Putin is a fantasy.
A rather funny fantasy at the time.
You are an ordinary person,
you tell me your fantasy,
I don’t get mad at you.
You think a poet
has to tell you what’s true.
On the contrary,
you can say what you feel,
what’s in your heart.
Some say it well,
it gets very moving.
If you take your fantasy
to tell people
what you think is right,
I’d rather have that guy
who wanted to fight.
MW 4/5/22 in Chinese,
English version 4/9/22

WILL RAUFEN
du glaubst
du musst sagen was richtig sei
deshalb schreibst du
schlechte gedichte
niemand muss sagen was stimmt oder nicht
wenn du das gefühl hast
kannst du schreiben wie absurd der krieg sei
wie hilflos die leute
du kannst schreiben was du spürst
du kannst nicht schreiben
was irgendwer denken soll
gestern hab ich einem freund
eine geschichte erzählt
im jahr 2000, vor über 20 jahren
war ich in xinjiang unterwegs,
nicht weit von pakistan
hab in kashgar übernachtet
im hotel in der lobby
hat auf einmal einer geschrien
wer will mit mir raufen?
in mehreren sprachen
auch auf chinesisch
ein grosser kerl,
wahrscheinlich betrunken
nicht schlecht im raufen,
ein paar habens versucht
ich hab mit ihm geredet,
vielleicht hab ich gesagt,
trinken wir was zusammen
er hat sich hingesetzt und erzählt,
er sei ein händler aus kasachstan,
er lebe schon viele jahre auf reisen,
kaufen und verkaufen
in seiner familie spreche er russisch
putin war damals erst grad an der macht
der raufende händler
war sehr für putin
putin werde die sowjetunion wiederherstellen
wir sind gesessen und haben geredet
manchmal ist er noch aufgestanden
er hat sehen wollen
ob noch wer bereit war zu raufen
es hat länger gedauert
es war ein prozess
ich hab das gefühl
er war sehr direkt
ich kann ihn respektieren
gleichzeitig hoff ich
dass niemand verletzt war
ich respektier ihn
ich respektier alle gewöhnlichen leute
hoffentlich
er ist ein mensch
sein putin ist seine vorstellung
damals eine eher lustige vorstellung
du bist ein gewöhnlicher mensch
du erzählst mir was du dir vorstellst
ich reg mich nicht auf
du glaubst ein dichter
muss sagen was richtig sei
ich mein im gegenteil
du kannst von deinen gefühlen erzählen
was du auf dem herzen hast
manche können das sehr bewegend
wenn du deine vorstellung nimmst
und allen sagst was stimmt oder nicht
dann hab ich noch lieber
den raufenden händler
MW auf Chinesisch am 5. April,
auf Deutsch am 6. April 2022

《想打架》
维马丁
你以为
你需要讲道理
所以进来
你写得不好
没有人需要讲道理
诗人有感觉
可以写战争的荒谬
可以写平民的无助
可以写自己的感觉
不可以写
应该想什么道理
昨天跟朋友
讲一个故事
2000年,二十多年前
我在新疆旅行
在喀什过夜
旅馆一楼
突然有人喊
谁跟我打架?
用两三种语言
也包括中文
他身体很大
也许喝醉了
打架还可以
有几个人试试
打不过他
我跟他说话
不记得很清楚
也许说我们坐下
一块喝一杯吧
他安静下来
坐下跟我讲
他是哈萨克人,
做生意多年了
跑来跑去做买卖
他的家庭讲俄语
那时候普京刚上台了
那个人说
他挺喜欢普京
普京该恢复苏联
我们坐着讲话
有时候他还站起来
看看有没有人
想跟他打架
安静下来
是慢慢的过程
回忆里我觉得
这个人很直率
可以尊敬他
同时候希望
打架没有人受伤
我尊敬他
尊敬所有碰到的普通人
他是人
他的普京是幻想
那时候是有点可笑的幻想
你当普通人
你讲你的幻想
我不跟你生气
你以为大诗人
都需要讲道理
我觉得刚刚相反
可以讲你的感觉
可以讲你的心情
有的人讲得非常感动
如果拿你的幻想
给大家讲道理
你还不如那个
想打架的人
2022.4.5

记录
维马丁
一条很长很长的桌子
只有一个独坐者
他死了
也许这是最后的记录
也许其他的记录都丢了
以后谁看
还真的难说
2022.3.29 晚上于维也纳

RECORD
A very long table.
One lone guy
sits at one end.
He’s dead.
Maybe this is the last thing recorded.
Maybe all other records are lost.
Hard to say
who is going to watch it.
MW 30/3/22

AUFZEICHNUNG
Ein sehr langer Tisch.
Ein einsamer Kerl
sitzt an einem Ende.
Er ist tot.
Vielleicht ist das die letzte Aufzeichnung.
Vielleicht sind alle anderen verloren gegangen.
Schwer zu sagen
wer sie anschauen wird.
MW Chinesisch 29. März 2022, deutsche Fassung 5. April 2022

GEDICHTE SCHREIBEN
Gedichte schreiben ist keine Schule,
es ist ein Spiel für zwischendrin.
Schreiben ist nicht etwas begründen,
Gedichte sind grundlos.
Manche haben Regeln,
Regeln des Klanges,
eine Stimmung für die Musik.
Klang und Bedeutung sind nicht zu trennen.
Im Kern des Gedichts steckt dein Gefühl.
Dein Gefühl, wenn dus schreibst,
dein Gefühl, wenn dus liest.
Dein heimlicher Spaß außer der Schule,
deine diebische Freiheit.
MW Chinesisch März 2022, deutsche Fassung 5. April 2022

Picture by Xing Hao 邢昊
写诗
维马丁
写诗不是上课
是课外的游戏
写诗不是讲道理
诗没有道理
有的诗有规则
声音的规则
音乐的调律
意思和声音是分不开的
诗的核心是你的感觉
作者的感觉
读者的感觉
给你偷偷的
课外的乐
偷偷的自由
2022.3

Picture by Xing Hao 邢昊
LIEBESGESCHICHTE
Gestern hier in der Klasse
hat jemand gesagt,
Gedichte Schreiben sei grundlos.
Heute werden wir diskutieren
warum diese Annahme
völlig grundlos ist.
Werfen wir einen Blick
auf das Buch der Lieder,
aufgezeichnet um 500 vor unserer Zeitrechnung.
Darin sieht man ganz deutlich
den Stand der Gesellschaft,
die Situation der Zentralebene.
Schauen wir noch
auf andere Kulturen,
zum Beispiel sumerische
oder ägyptische alte Gedichte,
die sind von Gesellschaft und Religion
überhaupt nicht zu trennen!
Ich glaub hier in der Klasse
hat noch jemand gesagt,
durch dreitausend Jahre
seien im Buch der Lieder
die Liebesgeschichten
immer am beliebtesten gewesen!
Das sei ähnlich wie mit dem Hohelied
in der hebräischen Bibel!
Liebesgeschichten
als Liebesgeschichten
sind völlig grundlos!
Gut, Schluss für heute,
morgen schreiben wir Prüfung,
ihr müsst euch gut vorbereiten!
MW Chinesisch März 2022, deutsche Fassung 7. April 2022

爱情故事
维马丁
昨天上课
有同学说
诗没有道理
今天我们好好讨论
无道理说法
为什么无道理
你们看诗经
是不是反应
社会的状态
九州的局势
那么看看
其他的文化
中东古老诗歌
不是跟那边
那时候社会宗教情况
都分不开的?
好像还有同学
说诗经里
读的最广
三千年下去
仍然还都是
爱情故事
跟圣经雅歌
同样的局势
爱情故事
当爱情故事
多么无道理!
好,时间到了
今天下课了
明天有考试
要好好准备!
2022.3

EIGENE AUFZEICHNUNG
Hoffentlich hat jeder gern keinen Krieg,
hoffentlich hat jeder gern keinen Streit.
Ich muss nicht unbedingt sehr viel schreiben.
Deutsch zwei Gedichte, Englisch zwei Texte,
noch ein paar Chinesisch ist schon genug.
Manche Wut muss ich nicht wieder herzeigen.
MW April 2022, zuerst auf Chinesisch

自己的记录
希望谁都宁可无战争
也宁可无吵架
自己写了少点好了
德语两首,英语两首
中文几首已经很好
有的气话不用再宣扬
2022.4

天气愚人节
维马丁(奥地利)
我们这里
在奥地利
一直到昨天
雨水太少
一直太干燥
都几个月了
受到大西洋
等等的影响
好像中国这几个月
雨水不少,下雪很多
如果你本来就觉得
北约近二十几年
在南斯拉夫等等方面
不一定很成功
要不说非常糟糕
也许你觉得欧盟一样
那么如果官方媒体
说欧洲下雨下雪很厉害
整个北约一直都下雪
都几个月了
你相信吗?
奥地利不属于北约
奥地利对俄罗斯
对苏联
对南斯拉夫
有很复杂的历史
很复杂的关系
这几个月到底怎么样?
我们这里不下雨
一直到昨天
而且没有人
制裁古典音乐
除了本来
不喜欢古典音乐的人
你想相信啥
跟这里的情况
也许完全不符合
那么整个欧洲
整个欧盟
整个北约美国西方天下
都制裁古典音乐吗?
会吗?
近几十年
到底谁一直都相信官方新闻?
二战时候
犹太人和纳粹
都热爱贝多芬、
莫扎特、舒伯特
欧洲等等
没有人制裁俄罗斯音乐
纽约也没有
有一个指挥因为他一直
非常支持俄罗斯领导
现在不受欢迎
这也很可惜,俄罗斯指挥
对俄罗斯音乐感觉很好
就这样而已
那么现在这里的天气
我跟你说
你相不相信?
2022.4.1

PARENTS
what did we have ten years ago?
what did not have ten years ago?
we had everything
we must have lacked something
where did we screw up?
where did we succeed?
some things I know
some things I don’t know
it was yesterday
it was long ago
MW March 2022

父母
我们十年前有什么?
我们十年前缺什么?
我们曾经拥有一切
我们一定是缺失了什么
我们在哪里搞砸了?
我们在哪里成功了?
有些已知
有些不知
那是昨天
那是很久以前
维马丁 2022 年 3 月
石见译

《世界日》
世界喷嚏日
世界咳嗽日
世界窒息日
世界精疲力尽日
世界伤痛日
世界遗忘日
世界之日
阳春
或秋日
维马丁2022 年 3 月 20 日
3/20/2022 石见译

WORLD DAY
world day of snot
world day of coughing
world day of short breath
world day of exhaustion
world day of pain
world day of forgetting
world day
of spring
or fall
MW March 20, 2022

标签:aggression, April Fool's Day, asia, brawl, buying, children, computer, countries, 石见, 维马丁, daughter, day, days, drink, drinking, East Asia, Europe, family, feeling, feelings, fight, fighting, fights, forgetting, freedom, friendship, history, hotel, Kashgar, key, life, literature, lobby, love, Martin Winter, meeting, meetings, memory, money, NPC, online, parents, peace, people, poetry, poets, reading, record, recording, records, religion, sad, sadness, school, selling, Shi Jian, society, spring, stories, story, trade, translation, travel, truth, violence, war, weather, world, writing, Xinjiang
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 2000, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, April 2022, February 2022, March 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Yi Sha, 新世纪诗典, 伊沙 | Leave a Comment »
4月 7, 2022

Yi Sha
TRAUM 1494
Gewittertag
Nur ein Schirm ist übrig
Aber da sind zwei Leute,
ich und ein früherer Freund.
Er spannt den Schirm auf,
ich geh unterm Schirm,
wir gehen und schweigen
auf dem ganzen Weg.
2018
Übersetzt von MW im März 2022

Yi Sha
TRAUM 1510
Ich bin
ein jüdisches Kind
und versteck mich in jedem Eck,
das es im Traum gibt
und fühl mich immer noch
nicht sicher.
Erwacht
fühl ich noch weniger sicher.
2018
Übersetzt von MW im März 2022

Yi Sha
TRAUM 1538
Meiner früh verstorbenen großen Schwester
(vielleicht in Wirklichkeit die früh verstorbene Tante?)
wird in der Unterwelt vor dem Richter gewährt
sie darf wiederkehren,
sie darf wieder leben.
Sie hat abgelehnt
und diese Chance weitergegeben,
an den Dichter Lu Xun.
Der große Meister lebt also länger,
er wird 71
und schreibt seinen weltberühmten Roman:
„Dinocruta, die Riesenhyäne“.
2018
Übersetzt von MW im März 2022

Yi Sha
TRAUM 1541
Poesiefestival in einem Hotel,
heute Abend gibts einen Ball.
Zhong Dao sagt:
„Wir haben zuwenig Damen,
ruf Chen Hong an!“
Ich sag: „Sie schreibt keine Gedichte,
das geht nicht!“
…
Chen Hong,
meine Spielkameradin, als ich klein war,
im Traum will ich sie noch beschützen.
2019
Übersetzt von MW im März 2022
Yi Sha
TRAUM 1542
Ich schwimme oben in einem Strom,
über mir am Himmel ist noch ein Strom.
2019
Übersetzt von MW im März 2022

Yi Sha
TRAUM 1595
Äxte stecken weithin in der Erde.
Jede Axt
ist ein Grabstein.
Jeder Stein ist voller Namen
von den Erschlagenen.
Auf jeder Axt.
2019
Übersetzt von MW im März 2022

Yi Sha
TRAUM 1660
Ich geh mit der Mutter zusammen,
sie geht schnell,
ich geh langsam.
Sie wird vor meinen Augen
in den Strom von Menschen hineingezogen.
Um sie noch zu erwischen,
muss ich auf eine Mauer klettern
und oben weitergehen.
Als ich sie eingeholt hab,
kann ich nicht gut hinunter.
Die Mutter schreit,
um mich vom Springen abzuhalten.
2020
Übersetzt von MW im März 2022

Yi Sha
TRAUM 1698
Seltsames Gedicht.
Die Zeilen berühren
ist wie in der Nacht
eine Hand ergreifen,
mit lauter Haaren.
2020
Übersetzt von MW im März 2022
Yi Sha
TRAUM 1695
Der Traum letzte Nacht
ist wie die Mondkuchen
vom Mondfest im Jahr 2020.
In der schwarzen Bohnenpaste
mit grob gemahlenem Zucker
steckt ein kaltes Herz
aus bitteren
Mandeln.
2020
Übersetzt von MW im März 2022

Yi Sha
DAUERFEUER
Sie kennen ihr ganzes Leben
nur was auf dem Tisch liegt,
nur dieses Prinzip.
Abgesehen davon
sind sie keine Menschen.
Februar 2022
Übersetzt von MW im Februar 2022
《点射》
伊沙
他们一辈子
就懂桌面上
这点道理
除此之外
不是人
2022.2.24
Yi Sha
ICH FÄLSCHE KAFKAS TAGEBUCH
Tigerjahr 22, 24. Tag
Vormittag, Russland-Ukraine Krieg ausgebrochen
Nachmittag, Fußball
Februar 2022
Übersetzt von MW im Februar 2022
《仿卡夫卡日记》
伊沙
壬寅虎年,正月二十四
上午,俄乌战争爆发
下午,踢球
2022.2.24
Yi Sha
FRIEDEN UND KRIEG
Der ukrainische Sportler,
der letzten Monat
bei der Olympiade in Peking
einen russischen Sportler
so herzlich umarmt hat,
der ist jetzt auf dem Schlachtfeld gefallen.
Ich kann nicht garantieren,
ob diese Nachricht stimmt.
In einem Roman
so etwas zu schreiben
würde mir etwas
künstlich vorkommen.
Aber das beeinflusst nicht
mein Gesamturteil
von diesen Jahren der Pandemie:
Die Köpfe der Menschen
sind vom Virus vergiftet.
Was früher da war,
wird zusammengepresst
und in eine Dose gesteckt,
inklusive Frieden und Krieg.
2022-03-08
Übersetzt von MW am 8. März 2022
《和平与战争》
伊沙
上个月
在北京冬奥会上
与俄罗斯选手
热烈拥抱的
那个乌克兰选手
战死在战场上
我不敢保证
这条消息是真的
假如小说里
这么写
我会觉得
有点假
但这不会影响
我对大疫之年
所做的整体判断
人类的头脑
被病毒毒坏了
往常的一切
都被压缩了
被压进一个罐头中
包括和平与战争
2022.3.8

Yi Sha
BLICK AUF DIE LEUTE
Ein Krematorium in Kiev,
Urnen
in einer Ecke,
niemand holt sie ab.
Die Kirchenglocken
läuten pünktlich,
das macht nicht der Priester,
das machen die Menschen.
März 2022
Übersetzt von MW im März 2022
Yi Sha
TRAUM 1934
Mach mir immer noch Sorgen wegen der schlechten Note in Chemie.
Mach mir immer noch Vorwürfe,
weil den Schal verloren hab, den mir die Mutter gestrickt hat.
Im Traum in den Bergen ist ein Regenbogen,
dort kann ich in die Kindheit.
März 2022
Übersetzt von MW im März 2022
《梦(1934)》
还在为化学成绩不佳而焦虑
还在为搞丢了
母亲亲手织的毛围脖而自责
梦境仿佛山峰之间的彩虹
让我回到了少年时光

Yi Sha
RITUS
Am Friedhof ist alles streng verboten,
Papier verbrennen, Feuerwerkknallen.
Am Friedhofstor
verkauft jemand Popcorn.
Eine Weile, dann Peng!
Eine Weile, dann Peng!
Bald sind es
21 Schuss Salut
für alle Seelen.
Ende März 2022
Übersetzt von MW Ende März 2022
仪式
伊沙
墓园严禁
烧纸、放炮
墓园门口
有人卖爆米花
过一阵儿嘣一声
过一阵儿嘣一声
便是为所有亡灵
鸣放的二十一响
礼炮

标签:afterlife, animals, aunt, cemetery, ceremony, childhood, clothes, death, dinosaurs, dream, dreaming, dreams, fake, family, father, fireworks, food, forbidden, history, hyena, Kafka, knitting, life, literature, Lu Xun, lunar calendar, lunar data, memory, moon cakes, moon calendar, moon festival, mother, news, novel, olympic games, paper, peace, people, poetry, popcorn, rainbow, ritual, rules, salute, shawl, sister, soul, souls, underworld, vendors, war, yi sha, 伊沙
发表在 1940s, 1950s, 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 2019, 2020, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, April 2022, February 2022, March 2022, Middle Ages, poetry, Prehistoric times, Translations, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
4月 1, 2022

Zhang Xiaoyun
GEDANKEN AM VALENTINSTAG
Zu Neujahr spazier ich am Ufer des Ting.
Ein paar alte Junge Intellektuelle
erzählen von der Landverschickung.
Wo sie gewohnt haben auf dem Land,
der Hausherr war Haus Ost,
die Hausfrau haben sie Haus West genannt.
Zuerst war das für mich sehr neu.
Am nächsten Tag im Yancheng-Gebäude
kauf ich ein Buch mit Geschichten von solchen Leuten,
es heißt “Der Taiba-Walzer”.
Die erste Geschichte ist von Shu Ting,
genau über Haus-Ost und Haus-West.
Ich habs auf dem Weg ein paarmal gelesen
und für mich geschmunzelt und geseufzt.
Die jungen Verschickten waren sehr weise.
Ost-West, das heißt Ding, alle Dinge:
Essen, Trinken, Frauen, Männer
unter einem Haus.
Übersetzt von MW am 1. April 2022
Anmerkung: In der Kulturrevolution wurden ‘junge Intellektuelle’ oder “gebildete Jugendliche” (“zhiqing”) in Massen aus den Staedten in entlegene Gebiete aufs Land verschickt, um dort zu arbeiten. Hausherr, Vermieter oder Vermieterin heißt auf Chinesisch Fang-dong, wörtlich Haus-Ost (der Hausherr wohnte im Osten des Hofes).
Dong-xi, wörtlich Ost-West, ist ‘Ding’ oder ‘Dinge’.


伊沙推荐:随着《人世间》的热播,知青一代再次回到人们关注的视野中,被孙子辈所关注。那一代人真不容易,他们当年战天斗地的插队生活也一定是酸甜苦辣俱全,我们的诗也跟过来了,在张居士笔下变得更有意味,更富禅意。
况禹点评《新诗典》张小云《情人节想到的东西》:诗中“房东”“房西”两个词,说明了生活中口语的活力。能在疫情和全球动荡的写出此作,说明了小云作为诗人的好定力、好性情。不过补充一个细节,我小时很少倒是听长辈们讲他们支边插队的事。大约还是心里太苦吧。所以迄今也不太相信那个年代城里人去了乡下能乐到啥地步。即便文学里也曾遇到过梁晓声阿城王小波的各自演绎。借用另一位小说家的名言大意——坐过牢的人事后回忆起大墙往事,说不定也会觉得某些场景是美好的,虽然现实根本不是那么回事。
黎雪梅读《新世纪诗典》之张小云《情人节想到的东西》:从“老知青”对当年知青生活的回忆,我们看到了知青们在艰苦单调的环境中迸发出的生活智慧及独特的创造性,也折射出了词语的变迁,可以说时代的发展也相应地驱动了语言文字的发展。本诗的语言俏皮活泼富有幽默感,记叙的事件较为久远,读来却仍觉得新鲜,并没有违和感。丰富的情感与思想性兼具,也是对诗歌意识的自由呈现。有些东西虽然随着时间的流逝,逐渐淡出人们视线,但却在记忆里永存。
【亚坤评诗】
情人节想到的东西
作者|张小云
(内容详见新诗典今日推送)
这又是一首让我有点不知道怎么评的诗。一首神奇的诗。
诗歌的角度和素材都没得说。说实话,很特别,很新奇!
写知青的诗是有的。但用这种方式写知青的诗,我真的没有读到过。
角度新奇是此诗的第一个重要特点。
作者写的是知青,但本质上其实写的是情人节自己内心的感受。(从内容看,本质指向应该是爱情、婚姻和生活)
素材特别是此诗的第二个重要特点。
写知青的诗歌有很多,但站在“男主被称为房东,女主被称为房西”这个有趣的素材上来写的,几乎没有。最起码我是没有看到过。
素材的特别,自然带来了诗歌非常不同的趣味感和新颖度。
语言特别是此诗的第三个重要特点。
这首诗的语言非常松弛自然。可以讲,完全就是在说话,就是在给读者讲个故事。仅此而已!但“内里”却闪现着浓厚的趣味性。读来,还有一种幽默感!这很不容易。
最后两句尤其出彩。它直接指向了本诗的“诗核”。也就是作者情人节想到的答案!至于答案是什么,作者其实已经说了。
请读者自己仔细体会!虽然,每个人的答案可能会不同!
(马亚坤.2022.03.31.上海)
本期诗人:
宗尕降初、侯马、唐欣、徐江、湘莲子
梅花驿、袁源、劳淑珍、丁小琪、叶臻
马金山、柏君、大九、虎子、北浪
蔡喜印、黄平子、石见、张敬成、陆福祥
严力、潘洗尘、梁园、杜思尚、刘傲夫
李东泽、三个A、维马丁、海青、庄生
宋壮壮

标签:anything, country, countryside, Cultural Revolution, culture, east, education, 舒婷, history, landlord, language, memory, NPC, people, poetry, Shu Ting, stories, thing, things, west, work, youth, Zhang Xiaoyun, 张小云, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1965, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 20th century, 21st century, 22nd century, April 2022, February 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 29, 2022

Zhuang Sheng
MILCHZAHN
Der zweite Milchzahn der großen Tochter
ist beim Brotessen rausgefallen.
Sie hat ein bisschen geweint,
dann hat sie den Zahn genommen,
ist ins Bad gegangen,
hat ihn mit ihrer kleinen Bürste
sauber gemacht
und in die Milchzahnschachtel gelegt.
Zum Schluss hat sie ihrer Mama gesagt,
heute gehen wir früher schlafen,
und im Wohnzimmer darf kein Licht sein,
sonst kann die Zahnfee nicht kommen.
2022-02-08
Übersetzt von MW im März 2022


《新诗典》小档案:庄生,1985年生,广东潮汕人。新诗典常青藤诗人,视觉艺术家。主编《蝴蝶》诗刊。2020年10月1日,创办“庄生诗歌奖”。中国首位拒绝任何诗歌奖的诗人。著有诗集《冷的光》、诗文集《火焰的脸上》,摄影集《这就是爱》。现居深圳。
伊沙点评:《新诗典》快满11周岁了。11年前中国诗坛的生态环境是什么样子?80后已出现,但都是大80,85后以降还都是全新的。今明两天,我们推荐两位由《新诗典》发现并推成的85后诗人,他们都已成长为颇具实力的诗人。首先是庄生,这首诗写得多可爱,童趣与民俗跃然纸上,融化人心。
0329况禹点评《新诗典》庄生《乳牙》:戾气过众的春天(我当然知道它为什么,但不展开讲,反正绝不是众人自作聪明飞蛾扑鬼火的那类原因),太喜欢读真、纯之诗,庄生这一首,从孩子的成长出发,却已泯然超拔于时代的公共噪音,堪为大作。
黎雪梅读《新世纪诗典》之庄生《乳牙》:伴着童话故事长大的孩子们真幸福,乳牙掉了也不怕,晚上还会梦见牙仙子;有个诗人爸爸更幸福,孩子长大以后总能在爸爸的文字里找到自己成长的点点滴滴……本诗写得
充满童趣,记录了女儿换牙期中的某个片段,一系列富有个性特点的动作描写,可以说给足了画面感,使女儿乖巧可爱的形象呼之欲出,令人莞尔一笑的同时,觉得心也被这纯洁美好的童真给萌化了。
【亚坤评诗】
乳牙
作者|庄生
(内容详见新诗典今日推送)
记得前几年,诗人盛兴开始每天写六首诗,并一直持续到现在。我也弄不清楚从什么时候开始,诗人庄生也每天开始写好几首诗,并按时发到公众号上。
这个行为其实挺难坚持的!它很考验一个诗人的精力、耐力和创造力!
通过阅读庄生兄的诗,我基本可以确认他是一个当代意识很强的诗人!
他正在自己的诗歌生态和美学里疯狂跋涉!
他也是一个“自我诗学”意识很强的诗人。这是由朋友圈的相处,得到的一个确切感受!
他想突围(更多的是精神性的,而不是纯功利性的)。正如我想突围一样!虽然我们都有自我不同的“诗歌内心”!
是的,诗歌需要“突围”!我主要指的是个体意识上的“突围”!
庄生兄的诗,从口语的角度讲,非常干净!他是纯粹的后口语诗人!
他的诗很“及物”,很“生活”,很可感!从美学的角度讲,“词语诗性”释放很干净!诗本身的“纯度”很高!
就本诗来讲:这是一首成年人写的童话诗!
成年人的童话诗自然就与真正的童话诗不同。
作者站在父亲的视角,去观察“女儿掉乳牙”这个事情,像是在看一幕童话剧!而可爱的女儿,就是他的童话!
也就是说,这首诗本质上写的其实是爱、生活和生命的感受。
“乳牙”其实是一个很有生命况味的词!
一定意义上讲,它也深含“生命密码”!
而钥匙,就在生活经历、情感体悟和生命成长里!
这是一首真正的亲情诗!爱之诗!生活之诗!整首诗玲珑剔透,干净有趣!好极了!
祝贺庄生兄!
(马亚坤.2022.03.29.上海)
标签:child, daughter, eating, fairytales, food, girl, night, NPC, people, spirits, story, teeth, tooth, Zhuang Sheng, 庄生, 新世纪詩典
发表在 1980s, 1985, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, February 2022, March 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 28, 2022

Martin Winter
LIEBE
Liebe,
wie soll ich das schreiben?
Ich schreib gerne Zeichen
mit ein bisschen mehr Strichen.
Ai, dieses Zeichen,
da ist ein Herz drin.
Aber
die meiste Zeit
ist Zeichen schreiben
besonders wie viele Striche
gar nicht
so
wichtig.
MW Chinesisch im Febr. 2022, auf Deutsch im April 2022
Martin Winter
LOVE
Love,
how to write it?
I’ve always liked
to write traditional characters.
There is a heart in the “ai”,
same as in Japanese.
But actually,
most of the time,
writing,
especially wondering
how many strokes,
isn’t
really
that important.
First written in Chinese,
February 2022. Tr. 3/27/22

新世纪诗典11,NPC3月28日,4011首,1243人。第17个维马丁(奥地利)日
《新诗典》小档案:维马丁 (Martin Winter), 1966年生于奥地利维也纳。诗人、译者。住过台北、上海、武汉、重庆、北京等等。在《人民画报》、《人民文学》等等媒体作翻译、编辑。他的诗歌和译作发表在美国、欧洲、亚洲和澳洲。2020年磨铁出版了汉英双语诗选《最终我们赢得了雪》。2013年开始了参加新诗典。
伊沙:维马丁同志最近很忙,忙于为中文诗歌军团当李德,忙于肃清我这种不正确分子诗中的流毒,带病还要工作,动作那么多,行为那么多,说话那么多,到自己的诗上,都不及这一个"爱"字。所以呀,诗真的是做减法,"窗含西岭千秋雪",我要的是窗中千秋雪,不要你的西岭,不要你的冬天。
况禹点评《新诗典》维马丁《爱》:读马丁这首,一是赞叹诗好,二是深受启发——有紧迫感,一位奥地利诗人写汉语诗能写得这么精准、语言那么节制,身为中文作者,还是要老老实实、时刻返观自己的语言状态,尤其是对矢志于口语诗的作者而言。
读维马丁的诗《爱》有感 | 亚黎
每个男人心里都存有一股男孩气
每个女人心里都住着一颗少女心
作为奥地利诗人
一个纯老外
能这么喜欢汉字
还能用我们现在生活里基本不用的
大多出现在书法作品里的繁体字
写出这个“爱”
那句话说得好
“民族的也是世界的”
2022.4.5
韩敬源:在好诗人这个前提下,仅只是因为对单一“公共事件”观点不同就“痛下杀手”的绝对不是现代人,也不是现代诗人,那是把诗工具化了。微马丁本诗在“写字”的过程把敏锐的感觉呈现为微妙的诗意,尤其结尾处还有“得其意忘其形”的发现,诗的高级发现。李勋阳:诗中所写,也正如一些语言文字学家所讲,大陆的文字简化将繁体字里面很多东西没了,比如这个“愛”字就特别典型,让人遗憾,但是我又不会向不少人,呼吁退回去,为什么呢?因为我知道,许多事一旦打开,再退回去几乎是不可能的,花费几倍的力气都没用,徒劳这些精神干嘛,因此我也给我身边写书法的盆友交流过。既来之则安之,不要一写书法还固执地认为繁体才是王道,相反简体字的书法到现在还没有人成为立法者,这才是现在还写书法者的机会。扯远了,这首诗说的“愛”这个字的精华在哪里,所以哪怕字写得不好,正因为里面的心,心意所至,天地可鉴[微笑]

张小云读维马丁《爱》
常常骂简化字胡搞的例子中
无心之“爱”便是其一
没想到维马丁居然将它写成诗
还好,知道“爱”在心理学
被视为贪著,便没露出
嫉妒恨的表情来
但对他在汉语汉字上的用“心”
却生起了深深的敬意
2022.3.27
黄文庆评维马丁的《爱》
维马丁的诗无论长短,内里都有某种“大”的气场,这可能与他的气质和他跨国界、跨语种的写作有关。
这一首透过对一个“爱”字的汉语写法,显示了他内心的开阔、纯真和暖意。
他的这种气度和性情是装不出来的,作为血液里流淌着汉语基因的我们,看到他这样认知、这样写,心里对他油然而生出很多敬意。
当然,字只是一种符号载体,他对太多的其他字无感,我们也是如此。
这首诗,就是因为他所说的“心”字,把我们的心烫了一下,亮了一下,激活了一下,我们,包括伊沙对他投出了仰视的目光。
最近一个阶段,维马丁对伊沙有点意见,且表现得有点尖锐,语言和观点都多少带刺。我也看到了伊沙一改以前的凌厉,做了一定的包容。
其实,他们的小矛盾让我想起恩格斯的一句名言,改造一下就是——“他们的冲突是思想认知角度的,不是相互人格的”。
维马丁写了这样的诗,伊沙选了,我看到他们两位都很“有心”,越过这个坎,友谊还是友谊,只会更加深厚。
所以,这首诗,不单单是一首好诗,他见证和记录了两位重要诗人、一对诤友之间友谊回暖、气度拓展的断代史般的节点。
这是一段诗坛经历思想碰撞后握手言和的划时代事件史话。
2022.3.27
爱
워터 미틴
爱자를
어떻게 쓰나
나는 언제나
번체자를 쓰기 좋아한다
마음을 나타내는 글자가
바로 이 글자이다
그러나
대부분의 경우
글을 쓸 때
글자의 획은
조금도
중요하지
않다
2022.2
全京业 洪君植 译
读维马丁《爱》|雪也
有个观点是知人论世,所以在谈维马丁这首诗之前,首先来谈谈我对维马丁的印象。我没见过维马丁,我翻看了聊天记录,是去年11月5日我加了他微友。他首先解释了他的名字——我在奥地利维也纳,所以交维马丁(应该是叫,他粗心打错了)。他还说——在中国以前在人民画报,目前给人民文学做德语版。奥地利有翻译组织参加了。我回复说,都是国刊都是大刊。同几乎所有的微友一样,我们也只是加微友的时候,简单地聊了几句,后来就很少交流过。我后来拉他进了我的公号微信群,他偶尔也在群里帖诗,公号也选用过他的诗。我经常翻看他的朋友圈,他貌似经常在伊沙老师的朋友圈里留言,有时是询问,有时他会谈他自己的观点。以至于这次乌俄战争,引起了两人不同的争论,甚至友谊的小船差点就翻了。正如赵大爷的留言,他没想到伊沙诗典会推送维马丁的诗,我也没想到。也许这就是君子和而不同吧,当然也可以看出伊沙的胸襟。我感觉到的维马丁,按照我们的界定,可能就是刀子嘴豆腐心,有点执拗,有点偏执,有点一根筋,情商可能不高。但人品,真的不错,这也是伊沙老师没有和他真正分手的原因吧。在我的观感中,很多大艺术家,都是天真烂漫的,维马丁就有类似的品质。
下面我们走近维马丁的这首小诗吧。爱的繁体字,是愛。我是在初中的时候,就知道是这样写的。当时有一位女同学,说了一个谜语,打一个字。具体谜语忘记了,有一句把你搂在怀里,谜底就是愛。关于这个字,维马丁说,他喜欢繁体字,因为是代表心意。但诗歌的后面,他又说,大部分时候,写字笔画一点都不重要。这其实并不矛盾哈。汉字,就是一种书写的工具,可以用来表情达意,具体的笔画真的不重要。但,愛很重要。
愛,让人靠近,让不同国籍的人相识。愛,让人们可以靠近。因为有愛,这个世界,才那么可爱。
【亚坤评诗】
爱
作者|维马丁
(内容详见新诗典今日推送)
维马丁的诗让我很惊叹!这绝不是虚话!
为了评他的诗,我把新诗典推送他的17首中文诗仔仔细细看了几遍。
说实话,我一下子真不知该从哪个纬度说起。
他的中文诗歌,结合他的语言(母语)、生活环境和文化语境看,有很多东西可以说。
如果再结合国内诗歌语言环境看,则可说的东西更多。这甚至能形成一个“诗学个案”。
这个课题可以结合女诗人劳淑珍的“诗学个案”进行对比研究。
因为是短评,我实在无法展开。现在,我换一种策略,在本诗评中,只选择提出问题!
1.维马丁写中国文化诗比较多,往往能写得很纯粹!他甚至能抵达文化精神本体最要害的部位(17首中文推荐诗中有很多首)。相反,母语诗人,则困难很多!甚至,越想写 越远离,这是为什么?
2.就本诗来讲,他的中文诗歌语言已经把“非诗的语言水分”拧得很干了!从诗的角度讲,纯度真得很高!从心的层面、情的层面、物的层面、语言的层面都“很干净”。这到底是天分,还是后学和修炼?
(不光是这一首,请通读他的诗,如果你在那个纬度里,看看就知道了)
3.我从维马丁的朋友圈和各种小细节中发现,他其实是个很单纯、善良,性格有些偏执的人!(不好意思,这只是我的感觉,没有恶意),他对中国的现实生态和骨子里的世俗和情理,其实并没有完全内化。但他却可以写出纯度非常高的“中文诗歌”,尤其文化诗!这到底是什么在起做作用?语言和心象的距离,到底有多远?
4.就本诗来讲,它依然是一首很完满,很有深度的文化诗!毫无疑问,诗人维马丁理解了“爱”这个汉字的深意。
通过他后七句的“转折阐述”,我基本可以确认:他超过了“愛”这个字的“形式部分”,抵达了内容的细部和深部。
中国汉字的“形”、“意”,背后的“情”、“思”、“礼”等问题,我在这首诗中,都读到了。
这是一首好诗,带给我的诗学感受!祝贺诗人维马丁!我就先提这四点感受吧!
(马亚坤.2022.0327.上海)
马金山|读维马丁的诗《爱》的十一条:
1、诗意的终极奥义,还是语言;
2、有的诗,需要多重意趣,而更多的时候,诗只需要一个就好;
3、维马丁 (Martin Winter),1966年生于奥地利维也纳。诗人、译者。住过台北、上海、武汉、重庆、北京等等。在《人民画报》、《人民文学》等等媒体作翻译、编辑。他的诗歌和译作发表在美国、欧洲、亚洲和澳洲。2020年磨铁出版了汉英双语诗选《最终我们赢得了雪》。2013年开始了参加新诗典;
4、维马丁的诗,其对这个世界的感受力极强,这是与生俱来的东西,而正是这种敏感而鲜活的状态,会给勤奋的人,更多的回馈,且惊喜不断;
5、读完这首诗,我专门又搜出“爱”的繁体字来看,惊讶于维马丁的发现和创新精神,这个字中间真的有一个“心”字,而正是这些刻骨铭心的情感,让人更觉温暖;
6、本诗通过一个世界性的字“爱”,以个体独特的思维方式和文化视角,复述内心深处对“爱”的表达,简单直接,却又情深意浓;
7、一开始,即抛出一个问题,来诠释这个“爱”字,由此联系到作者自己的内心想法和感受,并大胆创新入诗,呈现出一种大爱无疆;
8、后半节,诗人对于字的理解,进行了深入而广泛的研究,并付诸于诗中,让观点构成一种“意”,既是一种诗意,还是一种心境;
9、此诗写得智慧且诗意开阔,这些都是很容易让人能够感受到的,是一种气质、气场和境界;
10、本诗给予诗人的启示:“像诗一样,人,简单一点好”;
11、汉字之诗、大爱之诗、感受之诗。
《爱本无心》
张小云
这几天为了下阶段练刻字
题材上找出来的语句中
有带“爱”字的
心想人家繁体字是有心之爱呢
顺便跟大伙儿又对简化字揶揄一通
为了弄清楚字源,还是查了查
翻说文解字,本义是行皃
也就是行走的样子
跟爱不搭界
继续查,才知甲骨文没出现过
到金文才有但它恰恰是由
欠心或旡(即无)心
构成
也就是伸脚一般的笔划
往东拐是欠心
往西歪则是无心
2022.1.13


标签:characters, Chinese, 維馬丁, 维马丁, expression, feeling, feelings, friendship, heart, history, importance, Japanese, life, love, Martin Winter, memory, people, simplified, society, strokes, tradition, writing, 新世纪詩典
发表在 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, February 2022, March 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 24, 2022

Du Sishang
AM DRITTEN NEUJAHRSTAG REZITIERT MEINE MUTTER DIE ZEHN GEBOTE
Viele Jahre
war der zweite Tag im Mondjahr
der fröhliche Tag
im Haus vom Onkel.
Heute ist von der Generation
nur meine Mutter noch da.
Die Jüngeren
sind auch vom Leben enttäuscht.
Dieses Jahr am dritten Tag
kommen der jüngere Cousin vom Onkel her
und der ältere von der Tante her
zu meiner Mutter.
Wir spielen und trinken wie früher,
reden von Politik und Gesellschaft im Land
in Sorgen, im Streit.
Die 89jährige Mutter
sagt plötzlich auswendig
die Zehn Gebote aus der Bibel.
An der Tafel
wirds ganz still.
In der kalten sinkenden Sonne
spür ich auf einmal
ein anderes Licht.
Übersetzt von MW, 2022-03-23

况禹点评《新诗典》杜思尚《年初三,母亲给我们背十诫》:岁月的变迁与生命流逝的感伤,很高明地融在了一起。“十诫”的出现有些突然,但也因此而带来别样的亮眼感。
韩敬源:生活事实之下折射出现代中国普通民众生活的日常图景,开放的中国就应当吸纳人类所有的文化,五四先辈这话没错:古为今用,洋为中用。口语诗的以小见大背后是心境中的冰山一角。
黎雪梅读《新世纪诗典》之杜思尚《年初三,母亲给我们背十诫》:中国老人过传统节日春节时,为自己的子孙们背圣经中的十条诫命,这样的情形在过去也许会让有些人难以理解与接受,但随着时间的推移人们已经见怪不怪了。因为现在是一个开放的时代,文化与宗教早已跨越国界与民族,得以相互融合与发展。有人是因为机缘巧合,有人是为了寻求生活的安慰或灵魂的安宁与基督教结缘。本诗让我们看到的是一个中国老人以背十诫的方式,安抚晚辈们的“吵闹,忧心”,使他们的内心获得宁静。“我似乎看到了/另一种光”,这“光”既像是神光(就像《薄伽梵歌》里的阿周那),更是爱的光芒,令人踏实又温暖。
【亚坤评诗】
年初三,母亲给我们背十诫
作者|杜思尚
(内容详见新诗典今日推送)
如果从诗的内容上看,这首诗的大半篇幅都是在平静地叙述。
当然,这种叙述带有很浓郁的个人感情和生命记忆。它为最后八句的“高潮部分”,也就是“诗飞升的部分”做了很扎实的“情感铺垫”。
作者非常有耐心。前面这么长的十六行,一直都在压制着“诗歌内核”,不让它有太多出挑的部分。
仅仅依靠质朴和真切的“回忆性叙述”,就把“诗歌情绪”立住了。
说实话,前面的叙述很稳、很朴实、很真切。诗歌气息非常纯正。
给我一种诗的真实感和安全感(这是一种本分!有些诗,本质上,作者与诗有距离。那怕再智性,技巧再弥合,读后,这种诗仍会感觉没有安全感)。
应该说,这首诗真正的亮点是后八句的转折!它引出来一个核心人物——作者的母亲。89岁的母亲确实是这首诗的“魂”!
这首诗虽然既有宗教因素(基督教,另一种文明视角),又有文化表达(十条诫命,本质上比文化表达还要深刻很多,它应该是一种生命体悟和接续!), 但本质上,我以为它更多的是一首情感倾诉之诗!
一首建立在时间和个人记忆之上的情感大诗!
这里面掺杂着非常复杂的情感!
我最喜欢里面透出的“浓浓生命况味”!
(马亚坤.2022.03.23.上海)

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2022.3.20——3.26)
标签:age, culture, drinking, Du Sishang, eating, family, food, generation, generations, life, lunar calendar, memory, new year, NPC, poetry, relatives, religion, tradition, 新世纪詩典, 杜思尚
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, February 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 23, 2022

Liang Yuan
SPUREN
Das Qinling-Gebirge
im silbernen Schnee.
Kleiner weißer Weg,
eine Wildspur
schräg darüber.
Im Reif am Wegrand
ein Haufen Müll.
Trinkflaschen, Esstaschen
wirr durcheinander.
2022-02-19
Übersetzt von MW im März 2022

《新诗典》小档案:梁园,本名梁晓英,1968年5月出生,陕西宝鸡人,年轻时曾有散文作品发表,新诗典诗人,诗作发表在《解放军文艺》《文化艺术报》等报刊,入选《与李白对饮》 《人间最美丽的故事》《中国女诗人先锋诗选》等。
伊沙推荐:一首环保诗。大家设想一下,假如本诗所写地点不是秦岭,换成别的随便什么山,诗的力量就小多了,这充分说明了符号的力量。所以,诗人不要虚妄,我们可以创造语言,但更多时候,我们只是在利用、消费语言以及语言学的成果。
况禹点评《新诗典》梁园《痕迹》:城里人为什么向往自然?因为远离人群以及人类自身的浊气。可惜,随着商业化进程,人迹罕至的地方确乎已然不多,凡有景观处,皆有人之污浊行为的遗迹。本诗中把所描写的污染发生地选在秦岭,更凸显了问题。秦岭是什么地方?中国南北地理和气候的分界线,也是历代假隐士们迷恋的终南山等名山的所在。
黎雪梅读《新世纪诗典》之梁园春晓《痕迹》:作为一名环保志愿者,诗人没有在诗中向人们大声疾呼保护环境,不要乱扔垃圾。而是先描绘了一幅美丽的“雪后秦岭图”,野兽也在此留下了脚印👣,而与美景格格不入的是人类留下的“一堆丢弃的垃圾”,鲜明的反差触目惊心,这样的一幕已足够令人反省与深思。先扬后抑的写法使得批评与谴责反而显得多余,“大音希声”便是如此。秦岭被尊为华夏文明的龙脉,尚且逃不脱环境污染的尴尬,想必其他地方也好不到哪儿去。所以环保意识不是嘴上说说而已,不落实到身体力行一点一滴去做,都是空谈,于事无补。
【亚坤评诗】
痕迹
作者|梁园
(内容详见新诗典今日推送)
一首好诗!一首灵动的画面诗!
一首干净的纯诗!
由于这首诗作者选择的地点是“秦岭”,从内部气息、精神干净度和诗歌空间感上讲,它确实起到了很纯正的“引领作用”。
秦岭是华夏命脉!
作者写“秦岭”,尤其又是写“痕迹”,不管是写“野兽的脚印”(文明的心迹,诗中有一种神秘性,指向很深的文化肌理),还是写“塑料瓶和食品袋”(现实的痕迹,诗中有一种批判力,指向很深的社会肌理),内部精神都折射出一种“文化心迹”!
也就是说,这其实是一首基于现实反思意识上的文化诗!
它内容上写的是“环境生态问题”,实际诗核内部写的是“精神生态问题”。
这是个很复杂的问题。所以,作者选择写“秦岭”,是可以理解的。因为它的空间足够大,精神视野足够辽阔,基本能容纳作者“精神的表达”!
标题“痕迹”与诗中的内容遥相呼应!
诗中野兽出没的痕迹(脚印)和人类活动的痕迹(垃圾)形成了两种精神空间的“交涉”,把“精神痕迹”这个母题带到历史、文化、自然和社会现实中去了!
“浅”可述“环境生态”,“深”可表“文化精神”。
可谓好诗!“内化”的妙!“拾取”的妙!
(马亚坤.2022.03.22.上海)

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2022.3.13——3.19)
标签:animals, garbage, Liang Yuan, mountains, NPC, path, people, Qinling, snow, steps, trace, 新世纪詩典, 梁园, 梁园春晓
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, February 2022, March 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 20, 2022

Yan Li
ERSCHEINUNG
die fußspur hat körperwärme
ich fall hin
sie geht weiter
ich hab die augen zu
mein gesicht ist wach
Übersetzt von MW im März 2022


新世纪诗典11,NPC3月21日(世界诗歌日),4004首,1243人。第28个严力(美国)日
《新诗典》小档案:严力(诗人、艺术家)1954年生于北京。1985年从北京留学美国并于1987年在纽约创立“一行”诗刊(2000年停刊),2019年6月在纽约复刊。继续任主编。2018年出任纽约“法拉盛诗歌节”主任委员,同年出任纽约“海外华文作家笔会”会长。
伊沙推荐:世界诗歌日。面向世界,中文诗歌的最大平台,里子面子同讲,请出一位老将、名将、悍将。中文诗玩意象,以老严为最高,比起其《今天》派同仁,虽说玩的都是意象,但老严在精神领域朝后现代挪了半步,所以它的意象有诡异带幽默。
况禹点评《新诗典》严力《现象》:读此诗,我想起老严早年的那些名作。好像一触碰到与鞋、脚及其周边相关的元素,严力就特别能写出名篇。本诗也是,它伴着诗人生命的步伐,结结实实,继续向前。
黎雪梅读《新世纪诗典》之严力《现象》:是的,“脚印是有体温的”,因为它还残存着人体的温度,所以“我倒下”,它仍然能够“独自往前”。就如同那些著作等身的文学艺术家们,即使他(她)们的生命逝去,后人依然能够从他(她)们的作品里感受到温度和心跳,因而人们并未觉得他们已经逝去,只是换了一种存在的方式与这个世界交流、沟通而已。本诗写出了异于常人的生命感,你能从中感受到蓬勃向上的力量和不轻易放弃的执拗;当一般人的目光只是停留在物象的表面时,我们的诗人早已用睿智的目光洞穿了它的本质。
黄平子读严力《现象》
——《新世纪诗典》4004
现象
严力
脚印是有体温的
我倒下
它独自往前
我闭眼
脸醒着
黄平子读诗:严力(诗人、艺术家)1954年生于北京。1985年从北京留学美国并于1987年在纽约创立“一行”诗刊(2000年停刊),2019年6月在纽约复刊。继续任主编。2018年出任纽约“法拉盛诗歌节”主任委员,同年出任纽约“海外华文作家笔会”会长。现象是指事物在发展、变化中所表现的外部形式。本诗写了三种现象。现象一、“脚印是有体温的”。脚印是人留下的。脚印的体温缘自人。脚印还有体温,说明这是刚刚留下的脚印。现象二、“我倒下/它独自往前”。脚印是人留下的。“我倒下”,脚印自然会终止。能够“独自往前”的,不可能是事实的脚印,只能是“我”的精神。臧克家在《有的人》中说:“有的人死了/他还活着/有的人活着/他已经死了”。本诗写的,是不是这种情况?现象三、“我闭眼/脸醒着”,“我闭眼”承“我倒下”。有一个词语叫做“死不瞑目”,指人目的未达到,死也不甘心。这里用“闭眼”,是不是指死而无憾?如果是,脸上也就会安详、平静了。不过这里的“闭眼”也可以指休息、睡觉。“脸醒着”,指内心的宁静。
2022年3月20日20点01分
标签:awake, body, eyes, feeling, feet, i, life, NPC, poetry, time, trace, warmth, Yan Li, 嚴力, 新世紀詩典, 新世纪詩典, 严力
发表在 1950s, 1954, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, February 2022, March 2022, Middle Ages, NPC, poetry, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 13, 2022

Huzi
NEUJAHRSGELD
Als ich klein war, waren wir arm.
Mond-Neujahrsgeld, das waren vielleicht ein paar Mao,
also ein Bruchteil von einem Yuan.
Meine Eltern haben es lang vorbereitet,
ich hab sie oft gehört,
sie haben gestritten,
wem geben wir mehr,
wem geben wir weniger.
Zum Schluss hat natürlich
meine Mutter entschieden.
Später hab ich gemerkt,
bei Verwandten, die ihm wichtig waren,
da hat mein Vater offen etwas gegeben,
und dann hinterm Rücken von Mutter
heimlich noch einmal etwas dazu.
Übersetzt von MW im Maerz 2022


伊沙推荐:换个角度想想:本诗所写内容,原本只属于不分行的文字:散文、小说、日记、回忆录、传记,便知道口语诗让诗拓宽了多少,文体的表现功能增强了多少。
新世纪诗典11,NPC3月14日,3997首,1243人。第9个虎子(河南)日
《新诗典》小档案:虎子,本名周海涛,河南南阳人,1962年出生。中国诗歌学会会员,中原诗歌节同仁。《新世纪诗典》诗人,有诗作收入《中国口语诗年鉴》2018卷、2019卷,《中国先锋诗年鉴2018卷》、《2019年中国诗歌排行榜》等。著有诗集《时光碎语》。
晏非跟读《新世纪诗典》| 2022.3.13诗人虎子《压岁钱》
曾几何时,过年的诱惑除了能吃好吃的,穿新衣服外,还有就是可预见的压岁钱。这在今天的小孩那里绝对不可同日而语。今天的小孩感受一定是轻飘飘的,得来全不费功夫,也自然失去了那种深刻的记忆。这种记忆与特定年代的贫穷有关,与远疏亲近有关,与人情世故有关,如今读来,那些争吵和区别对待更多的化为了折射变迁的光。最后五句像是盖上了一个清晰的水印,让前面有关压岁钱的絮语更加立体,景深感强烈!
标签:amount, customs, 虎子, family, history, Huzi, lunar calendar, memory, money, new year, NPC, people, presents, relatives, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, February 2022, March 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 8, 2022

Ding Xiaoqi
EINES TAGES, EINE JÜNGERE SCHWESTER
Eines Tages hat eine jüngere Schwester
ein leuchtend grünes Kostüm getragen,
grün wie eine Melone. Ich frag warum,
sie sagt, mein Mann hat mich betrogen,
und ich geh so zu seiner Familie,
ich will, dass das allen bei ihnen auffällt,
was er aus mir gemacht hat.
Übersetzt von MW am 8. 3. 2022

新世纪诗典11,NPC3月9日,3992首,1243人。第3个丁小琪(河南)日
《新诗典》小档案: 丁小琪,女,南阳人,60后。声乐教师,诗人,历史文化随笔作家。出版有诗集《花儿开在月光下》《爱情伸长了手》等。
伊沙推荐:继续过三八,推荐一位中国女诗人,本诗属于女人写、写女人,算是女性诗歌。祝《新世纪诗典》全体女诗人节日快乐!这是丁小琪的3.0,她从1.0到2.0,用了五年;从2.0到3.0,用了四年一一以往我要列举出来,一定是带批评的,今天不,在经历了开年以来公共话题密集期中国诗人(包括少数外国诗人)相互强迫症式的自虐之后,我意识到不强求一律才是人性,才是尊重,才是美德,每个人请按自己的节奏来!
况禹点评《新诗典》丁小琪《有一天,一个妹妹》:女性不容易,以幽默来这样表现愤怒的女性更了不起,同样,意识到捕捉这样的情节入诗的作者同样具备了现代诗的大心脏。
黎雪梅读《新世纪诗典》之丁小琪《有一天,有一个妹妹》: 一个被老公背叛了女人,只能以一身绿衣去婆家表示抗议,不免令人心疼又心酸。本诗反映的是现代人婚姻家庭中并不鲜见的实际问题,并有一定代表性,同时也带给人启发与深思:虽然人们的生活越来越好了,可经营一段婚姻的难度却提升了。
【亚坤评诗】
有一天,一个妹妹
作者|丁小琪
(内容详见新诗典今日推送)
哈哈!太好玩了,我读笑了。
曾几何时,我们读现代诗,更多的是沉重、悲伤、反思、批判等偏内化的情绪。现在,随着口语诗的发展,越来越多偏向“智性”、“幽默”和“解构”的诗开始进入我们的视野。应该讲,这是现代社会发展的必然结果!
试问:
如果你觉得一个人站在黑暗中哭泣是一种“深度情感”释放,那么当一个人给你讲一段脱口秀,你开怀大笑,而他笑着笑着,却流泪了,这是不是一种“深度情感”?
试问:
当你聆听贝多芬音乐的“沉重命运”或肖邦音乐的“极致抒情”时,你觉得这很艺术。那么当你聆听莫扎特的“松弛”、“纯净”、“幽默”和“含着眼泪欢笑”时,请问这是不是艺术?
归根结底,现代诗的发展,不会因为一种思潮的影响,或者一种诗歌审美的“凝固”与“偏见”而停止“自我内部更新”的步伐。它一定会站在“诗歌身体内部”不断推陈出新!
回到这首诗,我们也可以看到一些有意义的东西。
1.这首诗的标题是整首诗的第一句。
我的写作经验告诉我:一首诗的标题、起始句和收尾句是最难整的三个部分。
其中标题尤其难搞!很多写作者,当标题难以确定时,他会直接选择诗里的一句或第一句作标题。这个很常见!这首诗就是。这未尝不是一个办法!
2.这首诗给我们的第一感觉是很松弛、很口语、很生活、很幽默、很简单。
但我想问的是:在现代快餐文化盛行的现实环境里,你觉得这首诗真正的“情感本质”和“内核指向”是什么?
你觉得它的本质轻松么?幽默么?它真正的现实意义是深刻的,还是浅薄的?
(马亚坤.2022.03.08.上海)

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展之女诗人小辑(2022.2.16——2.28)
标签:clothes, colors, conversation, family, marriage, memory, men, people, poetry, relationships, women, Women's Day
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, February 2022, January 2022, March 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典, 三八國際婦女節 Women's Day | Leave a Comment »
3月 7, 2022

CLOSE THE SKIES
It’s very much
like the Bosnian war
NATO waited for years
Srebrenica
8000 people
One UN safe haven
Tens of thousands
raped
Sarajewo
burned
They waited for years
They are afraid
if they close the skies
over Kiev
Putin won’t wait
Maybe Berlin
Paris, Vienna
Although we’re not in NATO
I wonder if we still have that plane
One Serbian plane
over our city
Not Vienna, maybe it was Graz
Please can I land
We had been proud of our radar
I wonder if we still have that plane
MW March 2022

關閉天空
非常像
波西尼亞戰爭
北約等了多年
斯雷佈雷尼察
8000人被殺
一個聯合國避難之地
成千上萬的人
被強姦
薩拉熱窩
被燒毀
他們等了多年
他們害怕
如果他們關閉
基輔的天空
普京不會等待
也許是柏林
巴黎,維也納
雖然我們不在北約
我想知道我們是否仍然扣留那架飛機
一架飛臨我們城市上空
的塞爾維亞飛機
不是維也納,也許是格拉茨
請問我可以著陸嗎
我們已經在為我們的雷達感到驕傲
我想知道我們是否仍然扣留那架飛機
維馬丁 2022 年 3 月
(荒目 譯) 🇺🇦☮️[合十][玫瑰]

标签:air, airplanes, Bosnia, death, deaths, Europe, history, memory, murder, people, rape, Ukraine, waiting, war, yugoslavia
发表在 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, February 2022, March 2022, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
3月 6, 2022

Yuan Yuan
FRISCHES FUTTER
In der Nacht freigelassen
aus der Quarantäne.
In der Früh aus dem Bett,
in der Wohnung sind Menschen
und Sachen ok,
aber das Futter für die Kaninchen
ist aufgebraucht.
Im untersten Regal
sind die “Sternstunden der Menschheit”
und die “Gedichte von Gary Snyder”
schon ganz
angeknabbert,
zwei richtige Löcher.
2022-01-07
Übersetzt von MW im März 2022

伊沙推荐:同城诗人,我特别注意在一个月的封城期间写的诗,虽说人在幽闭空间里的抗压力和忍耐力有差异,但也能够看出诗人的道行。袁源也没有以头抢地嘛,其实兔子咬出的豁口比怨声载道怨气冲天更有力量,这是诗的力量。
况禹点评《新诗典》袁源《新粮》:重大题材,尤其是带有公共话题性质的重大题材前,保持自控力是非常难的,诗歌恰恰需要一定程度的冷凝作用。
黎雪梅读《新世纪诗典》之袁源《新粮》:两本经典的文学名著成了饥饿的兔子的“新粮”,这是疫情期间真实的文字记录,读来不免有些心疼又心酸。所幸的是“人、事安好”,这应该是最大的安慰。没有捶胸顿足,没有大放悲声,只是精妙的语言、内敛的情感加之具体而微的细节,从一个侧面反映出后疫情时代对人们的生产生活造成的影响,生动而又深刻。这些都令本诗显得卓尔不群,成为近期读到的最好的疫情诗,没有之一。
马金山|读袁源的诗《新粮》的十一条:
1、关怀力,也是一种力量;
2、后口语的妙处在于,让事物自己表达诗意;
3、袁源,男,1984年11月12日生于陕西宜川。2003年毕业于西北大学汉语言文学专业。就职于西安交大附中兴庆校区教科研中心。2013年6月9日《新诗典》推荐的《饥饿史》一诗,为首次发表诗歌作品;
4、袁源的诗,具有独特的现代感,对事物的观察细微而通透,且不乏机智的东西,不仅带有明显的中国元素,还深谙世事的无常与现实,幽默风趣之间,凸显时代特征;
5、本诗以记录生活的方式,将疫情下的事物呈现出来,而其中的细节却在不惊意之间,已道出丰富的情感和疫情对生活的影响,背后是一种态度和力量;
6、诗的前半部分,是对人所处环境的细节描述,以及具体事物的细微感受,这不仅是一种细节的表现,还是真实生活的写照;
7、后半部分,落实在一只兔子上,落在两道豁口上,而这个细节,诗人却赋予它鲜活而生动,让某种独特的感受,自然而然地流淌出来了;
8、诗中描写,是对现实生活的再现,更是对生命的一种尊重与关怀,在本身封闭的环境中,写出了一种生动的状态,着实让人心动;
9、诗的标题用得很是巧妙,让诗歌的内容更加丰富,且充满了意味,这是本诗的另外一个亮点,精准而徒增质感;
10、本诗给予诗人的启示:“发现与呈现,也是种诗写的能力”;
11、疫情之诗、关怀之诗、记录之诗。
标签:animals, books, 袁源, food, Gary Snyder, grain, history, memory, NPC, people, poetry, rabbits, Stefan Zweig, Yuan Yuan, 新世纪詩典
发表在 1980s, 1984, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, Antique times, February 2022, January 2022, March 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 6, 2022

Meihua Yi
EINSIEDLER AUFGESUCHT, NICHT ANGETROFFEN
Wir gehen in die Berge, Hundertjährigen-Suche.
Ein alter Mann sitzt vor der Tür
beim Körbeflechten.
Wir fragen ihn nach seinem Alter.
Der alte Mann sagt, 97.
Als er erfährt, warum wir kommen,
sagt er, ihr seid ein bisschen zu spät.
Seit ein paar Tagen gibts keinen mehr.
Kommt in drei Jahren,
vielleicht könnt ihr dann einen sehen.
2022-01-27

伊沙推荐:古题新写,也是口语诗的一类,但并不一定通向新古典。广西巴马村的阴影不散,这年头啥不造假?连寿星都造假,所以别当真,而本诗用一种轻松调侃的口气在写,恐怕也是没当真。
况禹点评《新诗典》梅花驿《寻隐者不遇》:“隐居”和鼓吹长寿,似乎是这二十年的俗尚。承平日久,人想长生,可以理解。像此刻正满腹心思、一团乱战的“熊大”“熊二”的国民肯定是没心情作此想。国人好福气,国人同时也好无聊,幸好作者借高龄老人之口幽上这一默,赋予了城乡接合部时代以智性。
黎雪梅读《新世纪诗典》之梅花驿《寻隐者不遇》:题目来自古诗名,扑面而来的古风既神秘又吸睛。内容完全是现代感十足的口语诗,将“寻百岁老人”的过程写得富有戏剧色彩,虽然我国人口的平均年龄已达七十岁左右,但真正要找到一位百岁老人也不是件容易的事。也许寻找的结果并不重要,重要的是参与这一过程当中的乐趣。结尾处那位九十七岁老人所说“三年之后再来/没准能见到百岁老人”,这既是对寻访者给予善意的心理安慰,也流露出自己能长命百岁的自信。看似写人记事,实际上也是对人的观察与思考,“失望”与“希望”交织,也令本诗滋味醇厚,如品醴酪。
【亚坤评诗】
寻隐者不遇
作者|梅花驿
(内容详见新诗典今日推送)
读这首诗,脸上不自主露出会意的微笑。这可能就是“诗歌整体气质”带来的一种心理感觉。
就我个人而言,本诗可以说两点内容。
1.诗歌的标题为:寻隐者不遇。从我的阅读经验上看,“古题新用”在现代诗写作中,还是比较常见的。也许,从一定意义上讲,它能满足诗人向中华诗歌本源进行“追溯”和“应答”的“内在期待”。
即使进入二十一世纪,我们已经处在非常当代的诗歌环境中。我还是认为“那遥远的回声”是一种“诗歌基因”,它一直都活在每一个诗人的精神本体中。这甚至形成了一种“当代招引”!
虽然现代性诗人已经普遍不再写古体诗,但它一定在!最起码它一直存在我的体内,而且还在一直起作用!
本诗标题用得很巧!标题的“古典空间”和作者写的现代性内容非常“同和”。它们基本没有突兀感!很和谐!
我的体会告诉我:“古题今用”,或者更深一步“古诗今译”,其实并不容易操作!很容易适得其反!这里面牵涉到很复杂的“语言、语境、内容等诠释和转换的问题”。这个问题以后可以再讨论!
2.现代诗写作,想写得很松弛、很幽默,甚至产生一种“智趣”,其实很难。这首诗恰恰就有这样的优点。语言看似“漫不经心”,好像既没有发力,也没有太多情绪和情感释放,但就是在这种平实的语言中,诗歌内核已经推进完成了。这就是“释放的好”!“化而无觉”!
我个人的诗歌写作,有很长一段时间,一直掉在“沉”和“重”里,想飞,但飞不起来。一直到现在,其实还有一些!这其实就是“习惯性发力”的问题。本质上,跟“心性”和“成长”有关!
本诗语言松弛,非常生活化,带着一种智性和幽默感。尤其值得学习的是:诗的幽默不是作者硬加入的,而是依靠一个九十七岁的老人之口自然阐述的。这种松弛和幽默的质感巧妙地增加了“生命的厚度”!
一种当代生活意义上的“生命禅诗”!
(马亚坤.2022.03.05.上海)

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2022.2.27——3.5)
标签:age, hermit, history, life, Meihua Yi, memory, NPC, old, people, religion, tradition, years, 新世纪詩典, 梅花驿
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 20th century, 21st century, Antique times, February 2022, January 2022, March 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 4, 2022

Xiang Lianzi
ALS ES KRACHT IN KIEW
1
Meine Tochter schreibt zehn Emails
an ihre Doktormutter
dann kommt erst die Antwort:
Keine Sorge,
das ist noch nicht das Schlimmste.
Meine Mutter ist Professorin in Moskau,
meine Tochter vermietet ihre Gebärmutter.
2
Meine Tochter heult,
fürchtet, dass ihre Professorin sich umbringt.
Früher sind sie von Achmatovas Gedichten
auf den 2. Weltkrieg gekommen,
dann auf Stefan Zweigs “Die Welt von Gestern”.
Diese Wütenden und das Gejohle der Invasoren!
Und als eine, die weint,
verehrt sie Achmatova,
aber sie wird wie Zweig
sich die Pistole
an die Schläfe setzen!
3
Meine Tochter schreibt wieder Emails,
rät ihrer Professorin, rasch wegzugehen,
zu einem behördlich bereitgestellten Schutzraum,
aber die Professorin sagt nein.
Sie glaubt nicht an russische Raketen,
sie will den Palast der Kunst nicht im Stich lassen,
in der Sowjetunion eine der drei größten Akademien,
sie will bleiben.
Meine Tochter sagt, bitte malen Sie
eine chinesische Flagge, hängen Sie die vom Fenster!
Die Professorin tippt ein Smiley,
danke,
mein Kindchen,
pass Du auch gut auf,
auf Dich und Dein Kind.
4
Am Sonntag
geht die Professorin mit dem Studenten Viktor
in die Sophienkathedrale.
Viktor sagt,
von heute an
wird er nie wieder Russisch sprechen.
Kind!
Was kann Russisch dafür,
was kann der Kiever Rus für das Ganze?
Meine Tochter erinnert sich,
als sie zuerst auf Ukrainisch unterrichten sollte,
hatte die Professorin oft so protestiert.
2022-02-24-27
Übersetzt von MW, 4. 3. 2022



《新诗典》小档案:湘莲子:我的女儿曾在基辅留学八年,我无时不在为乌克兰祈祷!
伊沙推荐:俄乌战争爆发已八天,我的立场似乎已经天下知,咦!怎么推了一首挺乌之作?很奇怪吗?一个泛诗论者的立场归根结底只能站在诗这一边,之所以会选本诗,与其挺谁无关,与其新鲜有关,人家有途径搞到第一手材料,而不是分行的新闻(还有假新闻呢)。
况禹点评《新诗典》湘莲子《当基辅传来爆炸声》:滋味复杂的一首复调之作,没有非此即彼简单的对错,只有无尽的哀伤。这是所有善良者的悲恸,诗就该这样,回到《圣经》时代即是这样——“我心里甚是忧伤,几乎要死。”
黎雪梅读《新世纪诗典》之湘莲子《当基辅传来爆炸声》:好诗!这是来自乌克兰首都基辅最真实又新鲜的第一手材料,全诗分四节,每一节都写到女儿与恩师在战争期间的沟通与交流,女儿对恩师的关切与担忧跃然纸上。本诗亦涉及诗歌背后某些复杂的文学、历史及政治方面的内容,庞大的题材却处理得十分得心应手,文字功力着实很不一般;内涵丰富而有厚重,既有现实意义更有历史价值,读之内心收到极大触动与震撼。愿战争早日结束,愿百姓不再受苦!
韩敬源:来自战火中心的切肤之感,一个母亲的担忧和惊恐在具体真实的生活中提供了年轻一代未曾有的贴肉的生命震撼,也是这种“体验”成就了诗——最好一生都不要有这样的体验,愿世界和平!

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展之女诗人小辑(2022.2.16——2.28)
标签:art, bombs, danger, email, Europe, family, fault, fear, history, Kiev, language, memory, NPC, profession, russia, Russian, society, students, teachers, teaching, Ukraine, University, war, Xiang Lianzi, 新世纪詩典, 湘莲子
发表在 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, February 2022, March 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 3, 2022

Xu Jiang
ODD JOBS POETRY: HORROR MOVIE
me in 1971, 4 years old
sees 54-year-old me in the mirror
predicts people spend every day
between smog and virus
Translated by MW, 3/3/22


新世纪诗典11,NPC3月4日,3987首,1243人。第34个徐江(天津)日
《新诗典》微信版:徐江,1967年生。著有诗集《徐江的诗》《黄昏前说起天才》《杂事诗》《杂事与花火》《我斜视》、诗学专著《现代诗物语》《这就是诗》等20多种。
1991年创办同仁诗刊《葵》。 五次获《新世界诗典》李白诗歌奖,曾获首届亚洲诗人奖、《世界诗人》2006年度国际最佳诗人。庄生诗歌奖2021年得主。
伊沙推荐:这是一首叫人开脑洞的诗,1971年,我们物质匮乏,但环境洁净,现如今,我们物质充盈,但环境黑暗,那时若有一个孩子预言了现在,就是恐怖片。在机械写实主义甚嚣尘上之际(在口语诗人中),这首角度刁钻的超现实诗尤其可贵,老诗人们依然在对中国现代诗做着积极的贡献。
转徐江自评:老妈家的旧地砖起幺蛾子,刚和装修师傅讨论翻修方案,悉心算来,连装修、带挪书搬家具,还可能要尽快租房周转,都是让人“望而生畏”的琐事,送走师傅,看到今天推荐本诗。过去听说人一过中年都累,不以为然。体质下降后,觉得处处如此。经此感受之后,再看世间诸事,更多了一分敏感上的体认,也多了一分对我等人类自以为的各色智慧摸高的解嘲。还是那句话,群情瞎激奋的岁月漩涡里,勉力多写才是硬道理。司马迁这么做的,老师任洪渊这么努力过,老朋友伊沙一直这样做,我会继续努力。
黎雪梅读《新世纪诗典》之徐江《杂事诗.恐怖片》:人们常说的“一语成谶”大概如此吧,当年“四岁的我”对“54岁的我”所说的预言,看似难以置信和荒诞不经,却在今天都一一应验,甚至可能比预言的情形更为严重和可怕,这便是我们这个时代及人类的尴尬处境。所以在我看来这不仅是超现实主义的诗歌,也是写实主义的诗歌。让人们意识到人类若是继续放纵自己的行为,我们每一个人就不仅仅是恐怖片的观众了,而是会成为恐怖片里一个个惊恐不安的角色。本诗写得智性而又节制,语言虽不激烈却令人警醒,寥寥数行却意味深长。
【亚坤评诗】
杂事诗·恐怖片
作者|徐江
(内容详见新诗典今日推送)
这是一首超现实主义诗作,又是一首现实主义诗作。
说它是超现实主义,是因为作者是站在自己的“心象”中来进行诗歌叙事的。他把54岁当下的自己“穿越”到4岁这个年龄来说话!54岁的当下,是现实的,是可感的。而4岁的自己是超现实的,是一种“心象”。
这种“心象移位”的写作方式,无形中增加了这首诗内部的“精神力”。
试问:对当下现实“毒霾”和“病毒”的“喻示”和“批判”,是“四岁孩子”说出来更有力,还是当下54的作者本身说出来更有力?
说它是现实主义,是因为它本质上指正的还是“现实生发的问题”。
不管是“毒霾”还是“病毒”,它都不是50年前发生的突出问题,而是当下存在的突出问题。
这样看,这种由“诗中主角”(四岁心象)代替“现实本我”(五十四岁实象)说话的写作方式,是一种超现实的“写作策略”。
我的体悟,从精神本质上讲,这首诗仍是一首“批判诗”和“反思诗”。
你看,不管站在四岁孩童的视角,还是站在现实成人的视角,当下的现实环境和正在发生的事情,都是一种“恐怖片”。
一首真正意义上的“文明之诗”!
(马亚坤..2022.03.03.上海)

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展之女诗人小辑(2022.2.16——2.28)
标签:age, childhood, disease, feelings, horror, movie, movies, NPC, poetry, smog, time, virus, writing, Xu Jiang, 徐江, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1967, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, February 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 徐江, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 3, 2022

Tang Xin
WARUM NICHT TANZEN
Neujahr Da sollt man was schreiben
Aber Was eigentlich Der Heimatort ist
von Mikroben erobert Was soll ich reden
Das ist schwer zu sagen Und die großen Länder – Beziehungssorgen
Die schauen nicht so schlimm aus
Wie die von den Nachbarn Die über
90jährige Tante seufzt Schon so lang
war nichts mehr da das einen freut Auf
einmal im WeChat sagt einer Warum
nicht tanzen? Hm, gute Frage Stimmt
Eine gute Antwort Warum nicht tanzen
Also Probiert man Die alten Glieder
zum Tanzen zu bringen Aber die Tochter
sagt dazu Das ist richtig schrecklich
Januar 2022
Übersetzt von MW am 3. 3. 2022


《新诗典》小档案:唐欣,1962年生于陕西,现在北京石油化工学院任教。新诗典资深诗人。
伊沙推荐:在集体无意识的洪流中,更能看清唐欣的价值,他是最具个人性的中国诗人之一,在其诗中有一个活生生的唐夫子,浮躁年代读书则明的典型,恶意误解者不管,善意者不要误解我的意思,老唐的存在可以此联句概括一一躲进小楼成一统,窗含西岭千秋雪一一正是当前最好的存在。
况禹点评《新诗典》唐欣《何不跳舞》:年初岁尾,市井和官媒都最易热闹,但于敏感者,却又往往是心情黯淡感慨时。读本诗发现老唐和我一样,也有着近似的感受。“何不跳舞”是亮眼一问,心情为之一振。“太可怕了”是女儿之口自黑,但对于清醒者,自黑也未尝不是另一种自嗨。
黎雪梅读《新世纪诗典》之唐欣《何不跳舞》:是啊,“何不跳舞”?如果跳舞能让人忘却烦恼和忧愁,能让人开心快乐,何乐而不为呢?可现实是,当你真正“舞动起自己的老胳膊老腿”,却让你最亲近的人都难以接受,在她(他)们看来“太可怕了”,于是乎就如同当头被泼了一瓢凉水,顿时兴味索然。现实就是如此,随着年龄的增长,人的快乐也变得越来越少,施展个人的喜好也不得不考虑他人的感受,这便是现实生活的矛盾。本诗道出了“他”日常生活与写作中的困惑与冲突,袒露的是真实可感的内心世界,委婉细腻却不乏幽默风趣,语言的纵深感值得反复学习与品味。
【亚坤评诗】
何不跳舞
作者|唐欣
(内容详见新诗典今日推送)
昨天和今天,新诗典推送的都是成熟诗人。成熟诗人的作品都有很强的自我特征。他们往往能给后学一种“启示”!
随着我自己逐渐进入诗歌内部进行诗评,这种感受变得越来越强烈。
我评诗,除了会针对诗歌本身说一些个人体会外,还想依据诗歌内容,适度拉深,说一些延展性的问题(只对个人有效的问题)。这里面必然充斥着我的局限性、独特性和偏见性。
就本诗来讲,我想说三点体会。
1.一首好诗,它往往具有时代的“预见性”。诗人需要训练一个核心能力,即:“个人心理能量”容纳“时代能量”的能力。这看起来,好像是不可能完成的事情。就我本人观点讲,其实不然。有很多诗,它的指向其实都是“超时代的”。也就是说,它们的“诗核”能量是超前的,往往具有前瞻性和预见性!
这首诗,如果结合写作日期看(作者标注的是一月,也许是一月底,丰县事件已发生了),再结合今年一月底(丰县事件)和二月(俄乌战争)发生的事情看,我们就能明白。它其实是一首“预言”。
2.本诗的情绪,其实是偏“内收”的。甚至,有一点点“颓丧”(这是由本诗的内部精神决定的)。一定意义上讲,也是由新年期间,作者的“内部情感”决定的。弥漫在诗中的“低情绪”,甚至其内容的“反讽”意味,一直持续到结束(尤其是结尾)。
这种感觉,已经形成了一种事实上的“荒诞感” 。它基本把新年之下,群体心理的“病症”给解构了!
3.这首诗的形式也很有意思的。我以为:当前环境下,诗歌的结构和形式是一个很值得讨论的问题。
就唐欣老师的诗歌形式讲,他特别喜欢用空格。这种方式也许有的人不喜欢,但它很容易造成一种内部节奏的跳跃感。有时甚至是“断层感”。我甚至认为这几乎已经形成唐欣老师的“诗歌标签”(虽然也有不少人这么用)。
这首诗的分段和空格,很讲究,很有意思!有心的人,自然会细细体会。
(马亚坤.2022.03.02.上海)

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展之女诗人小辑(2022.2.16——2.28)
标签:dancing, family, feeling, international relations, new year, NPC, people, poetry, relations, relationships, social media, Tang Xin, thinking, writing, 唐欣, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1962, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 20th century, 21st century, February 2022, January 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 3, 2022

Hou Ma
EUPHRAT-PAPPEL
Du bist die Meisterin der Trauer, die aus Wunden weint.
Die Meister-Asketin, die Schönheit von Falten und Narben her kennt.
Die Meister-Überlebende, die ihre Krone abwirft.
Die Meisterin der Anmut, die Weidenblätter trägt in der Jugend, Pappellaub in mittleren Jahren, Ahornblätter im Alter.
Sie sagen, du seist im Alter am schönsten.
In Wirklichkeit bist du am schönsten als Tote.
Du einsamer Laubbaum!
Deine Schönheit ist weit entfernt von der Schönheit der Massen.
Du Meisterin der Freude, die nicht daran glaubt, dass sie stirbt!
Du Meisterin des Düfte, die aus der Wüste das Meer destilliert!
Du Meisterin der Kunst des Alterns und des Todes!
2021-11-05
Übersetzt von MW am 2. März 2022


新世纪诗典11,NPC3月2日,3985首,1243人。第33个侯马(内蒙古)日
伊沙推荐:纷纭乱世中,几位求道派老诗人稳如泰山,稳健在这时显出了价值,其中侯马这一首在文本上最为完美:情感之饱满,视角之独特,修辞之新颖,是脱态于传统咏物诗而创造出的纯度厚度至高的现代抒情诗,当居半月亚军。
况禹点评《新诗典》侯马《胡杨》:此诗看得人不禁称奇——1.“大师”一词自打在汉语里沦为常用词以来,词性已从最初的高评级别降为自带喜感、具备一定反讽效果的词汇,使用它,会具备一定的风险。迄今为止,包括译诗在内,以前只有在策兰《死亡赋格》中“死亡是来自德国的大师”,该词的使用最为郑重。本诗在我所读的佳作里堪称第二次完美使用,也是汉语里的第一。2.本诗采用了欧化语态,与习见的侯马诗歌中的日常风格大异,当然对于我来言不算意外,也正好借此提及大家注意到侯马气质中现代式维美与抒情这一元。
黎雪梅读《新世纪诗典》之侯马《胡杨》:在一般人的眼里,胡杨给人的印象无非是“生而三千年不死,死而三千年不倒,倒而三千年不朽”,像这样三生三世的神奇生物,人们看到的只是它顽强的生命力和动人心魄的美丽。而在诗人侯马的眼里,胡杨的形象是如此丰富而又立体,它简直就是无所不能的“大师集合体”:“悲情大师”、“苦修大师”、“生存大师”、“风度大师”、“欢乐大师”、“芳香大师”及“审美大师”,对胡杨的审视由表及里、由内而外,由物质到精神,突破了胡杨作为一传统的诗性意象,而给予其新鲜可感、意蕴深邃的内涵;在诗人笔下我们看到的不仅仅是具有“自然属性”的胡杨,更多的是它身上所具有的“人性”和“神性”,这也是我所见到的对胡杨的最高礼节的赞誉。同时诗人将对胡杨的赞美 ,对生命、衰老与死亡的豁达,以及积极乐观的人生态度等巧妙地融合在一起,情感内敛而不张扬。这些因素纵横交织,读后无不令人灵魂震颤,进而思绪万千……
【亚坤评诗】
胡杨
作者|侯马
(内容详见新诗典今日推送)
这首诗真是绝了!这真是典型的经典化写作!我甚至觉得作者这首诗就是奔着经典化写作方向去的。写得太独特了!太有质感了!
如果仅仅是把“胡杨”的生命形态写好也就算了,问题是诗歌的内核比这一层高很多啊。它写的是“生命形态”问题啊!甚至把“生命形态”还拔高了一个层次,写的是“哲学-道”的问题啊!真得不佩服不行!
仔细读这首诗,真能学到好多东西。这就是成熟写作者的心性、思想、精神、审美、文化等高度提纯后的结果!
一个晚上,我多次盯着手机读这首诗。实在找不出什么破绽。它可以说的点实在太多了。就这样,一直过了十二点,我都没有下手。
实事求是讲,这首写胡杨的诗,基本打破了当前“胡杨”写作的所有“内容模式”。从这个角度讲,这首诗写作角度之“刁钻”可见一斑。
写胡杨生命体变化形态的有很多,但把具象的生命体变化形态(可视的)和各种抽象的“大师”链接起来,进而沉淀出如此深度的“生命况味”,还真从未见过!真是绝了!
我一直有关注和跟读侯马老师的作品。这首诗让我心里一惊!原因是:我感受到了作者明确的求变思维和现实突破。
事实上看,这首诗确实是变了!它突破了!
语言技巧的娴熟、结构安排的匠心、诗歌修辞的独特、精神高度的提纯、审美思维的质感,共同造就了这首诗的“突破”(如果和作者其它经典作品类比的话)
对于一个成熟且知名的写作者来讲,特别是对于侯马老师这种经典化写作意识很强的作者来讲,每一首诗的亮相都是一次“登山”。它其实是有“风险的”。
这一首,毫无疑问,提供了一种新的质感和审美境域!
我还想说,技巧真是太好了!这首诗真不知是一气呵成的“灵感之作”,还是苦心孤诣后的“雕刻之作”。
诗中每一个与“大师”相互对应的修辞和细节,都是如此精准。它们彼此之间“内部精神”还是相互连通的”。同时“内部力量”也是相互“挤压的”。这种矛盾的冲突和统一,形成了很高的“精神效能”和“美学效应”!
真是一首对生命进行极致化抒情的作品!
我就先说这么多!
(马亚坤.2022.03.02.上海)
黄平子读侯马《胡杨》
——《新世纪诗典》3985
胡杨
侯马
你这从伤口流泪的悲情大师
以皱褶和皱裂美容的苦修大师
自断树冠的生存大师
携柳叶之童年杨树叶之中年
枫叶之晚年的风度大师
人们以为你晚年最美
其实你死后最美
你这孤独的乔木
远离众美的最美
你这不相信最后一次死亡的欢乐大师
在荒漠中萃取大海的芳香大师
衰老与死亡的审美大师
2021、11、5
黄平子读诗:侯马,1967年生于山西。最新出版诗集《夜行列车》(中国桂冠诗丛第三辑),2022年获第十一届NPC李白诗歌成就奖。现居呼和浩特。“你这从伤口流泪的悲情大师”,胡杨流的当然不是泪,是盐。当体内盐分积累过多时,胡杨会从树干的节疤和裂口处将多余的盐分自动排泄出去,形成白色或淡黄色的块状结晶,称“胡杨泪”或“梧桐泪”,也称“胡杨碱”。“以皱褶和皱裂美容的苦修大师”,指胡杨条裂状的树皮。“自断树冠的生存大师”,当胡杨树树龄开始老化时,会逐渐自行断脱树顶的枝杈和树干,最后降低到三、四米高,依然枝繁叶茂,直到老死枯干,仍旧站立不倒。“携柳叶之童年杨树叶之中年/枫叶之晚年的风度大师”,胡杨树树叶奇特,因生长在极旱荒漠区,为适应干旱环境,生长在幼树嫩枝上的叶片狭长如柳,大树老枝条上的叶却圆润如杨。故胡杨有“变叶杨”、 “异叶杨”之称。胡杨叶如枫叶,到了秋天就会变黄、变红或者变褐。“人们以为你晚年最美/其实你死后最美”,这大概就是人们常说的:“生而不死一千年,死而不倒一千年,倒而不朽一千年,三千年的胡杨,一亿年的历史!”“你这孤独的乔木/远离众美的最美”,因为远离众美,所以孤独。因为孤独,所以有了与众不同的美。“你这不相信最后一次死亡的欢乐大师”,胡杨的死亡就是重生,像凤凰涅槃一样。“在荒漠中萃取大海的芳香大师/衰老与死亡的审美大师”,胡杨是沙漠的守护神,活着,美。死了,也美。
2022年3月2日22点09分

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展之女诗人小辑(2022.2.16——2.28)
标签:age, alone, beauty, death, grace, Hou Ma, life, nature, NPC, old age, poetry, scars, trees, wounds, wrinkles, youth, 候马, 新世紀詩典, 新世纪詩典, 侯馬
发表在 1960s, 1967, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2021, 2022, February 2022, Middle Ages, November 2021, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典, 侯馬 | Leave a Comment »
3月 1, 2022

Changka Gyamtso
EIN KLUMPEN BUTTER
Wenn jemand im Krankenhaus liegt,
besuch ihn und bring einen Klumpen.
Zum Abschied von Verwandten und Freunden
bring einen Klumpen.
Gehst du zu jemand,
bring einen Klumpen.
Nach dem Streit zur Versöhnung
bring einen Klumpen.
Großer Chef kommt ins Dorf,
bring ihm einen Klumpen.
Sprechstunde beim Lehrer deines Kindes,
bring einen Klumpen.
Also
in tibetischen Breiten
gibt es kein Gefühl,
das ein Klumpen nicht ausdrückt.
Oder doch,
dann halt zwei.
2021-10-28
Übersetzt von MW am 1. Maerz 2022


新世纪诗典11,NPC3月1日,3984首,1243人。第5个宗尕降初(四川)日
伊沙推荐:尽管我个人无福消受一一不吃奶及所有的奶制品,但我深知酥油在藏族人民生活中有多重要,不可或缺,本诗将此一点写得酣畅淋漓,是一首十分优秀的现代抒情诗,在这个扩大的三月上半月中,在一众名将高手的比拼中脱颖而出,夺取冠军!宗尕降初,为藏族增了光,为90后争了气!
侯马:写的好。顿时想喝,顿时想到奶茶,去牧民家必送上一块砖茶,千百年深厚的传统和交流交融的历史流淌至今。
况禹点评《新诗典》宗尕降初《一坨酥油》:一方水土,生一方饮食,而有些食物对于人际,还会溢出“果腹”之外的意义。从本诗看,酥油在藏民之间,显然属于后者。本诗结尾幽默、灵动,使传统的主题罩上了现代色彩。
【亚坤评诗】
一坨酥油
作者|宗尕降初
(内容详见新诗典今日推送)
宗尕降初,藏族,1992年生,甘孜州人。
我认为这是一首典型的“文化诗”。
如果抛开读者身份,尽力靠近作者内心,走进本诗的情感内部,仔细体会,你就能发现这首诗内部涌动的“民族情感”。
这样看来,它本质上又是一首“抒情诗”。
由于这首诗是用口语写作,除了最后的“个体表达”外,基本上都是事实陈述。所以,从诗歌表层上看,我并没有读出太多“显性抒情的内容”。
这正式此诗值得称赞的地方。现代诗写作,尤其是基于现实生活,立足脚下的一线当代诗写作,据我目力所及,现在基本上没有人会选择“传统抒情诗的模式”。
那种建立在词语之上的“拔高式”抒情模式,在很具体的“事实物象”面前,在很现代的“社会情景模式”面前,在非常复杂的人类情感模式面前,在万物互联的“虚拟空间”面前,已基本失效了。
所以,我看到的抒情诗,更多是让诗歌内容或身体本身说话。它甚至都超越了“冷抒情”,直接回到了“自抒情”模式(姑且这样称呼)。
这首诗就是如此。看似写的是藏区常见的“酥油”,看似只是一种事实的陈述,实则是写藏区人民的“精神内部生活”,实则是写一种“生命之道”。
作者对这块土地上的爱和感情,不是用大而显的“词语抒情”展示出来的(那种力量很弱),而是用一种食物(酥油)的“使用频率”来事实陈述的。
我把这种方式称为“事实的抒情”。
很显然,“酥油”不光是藏区人情、礼仪、风俗、生活的“代表物”,更是一种深入民族心灵内部的“生命物”。它是一种“生命之奶”。更是一种“精神血液”!
这样看,它确实又是一种高度提纯的“文化诗”!
(马亚坤.2022.02.28.上海)
黄平子读宗尕降初《一坨酥油》
——《新世纪诗典》3894
一坨酥油
宗尕降初
有人生病住院
拿一堆酥油去看望
与亲戚朋友告别
送一坨酥油
登门拜访
也拿一坨酥油
打架道歉
还是拿一坨酥油
领导进村入户
也送一坨酥油
家长见孩子老师
当然也可以送一坨酥油
因此
在藏区
没有什么情感是
一坨酥油
表达不了的
如果有
那就两坨
2021-10-28
黄平子读诗:宗尕降初,藏族,1992年生,甘孜州人。有诗歌、小说散见《民族文学》、《西藏文学》、《草堂》等报刊,有作品入选《新世纪诗典》、《汉语先锋:2019年度最佳诗歌100首》、《正在写诗的年轻人》等选本。“有人生病住院/拿一堆酥油去看望”,酥油是健康。“与亲戚朋友告别/送一坨酥油”,酥油是思念。“登门拜访/也拿一坨酥油”,酥油是祝福。“打架道歉/还是拿一坨酥油”,酥油是和平。“领导进村入户/也送一坨酥油”,酥油是关坏。“家长见孩子老师/当然也可以送一坨酥油”,酥油是尊敬。“因此
在藏区/没有什么情感是/一坨酥油/表达不了的/如果有/那就两坨”,酥油是物质。情感是精神。精神要通过物质来传递。物质可以传递精神。一坨酥油是一分情感。两坨酥油是两分情感。一切都是那么简单,一切都是那么质朴,一切都是那么纯洁。一切都是那么美好。好一坨酥油!
2022年3月1日20点16分

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2022.2.20——2.26)
标签:butter, Changka Gyamtso, cows, culture, friends, history, hospital, life, memory, milk, NPC, past, people, present, presents, relatives, school, visit, yak, 宗尕降初, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 1992, 19th century, 2000s, 2010s, 2020s, 20th century, 21st century, Antique times, February 2022, March 2022, Middle Ages, NPC, October 2021, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 27, 2022

Wang Yue
GEFANGENER ADLER
Die Vögel im Tiergarten
leben in einem riesigen Käfig.
Darin gibt es einen künstlichen Berg.
Geier und Eulen
sitzen auf ihren eigenen Klippen,
wenn sie disputieren,
lachen sie
über einen Adlervogel,
der schaut nur ewig
in einen abgetrennten Himmel.
Übersetzt von MW im Februar 2022


囚鹰
@王悦
动物园的飞禽
都居住在一个巨大的铁笼里
铁笼里有一座假山
秃鹫或者鸮
它们常常站在自己的悬崖上
在互相龃龉的时候
顺便嘲笑
一只鹰
永远只面向
一片被分割的蓝天
新世纪诗典11,女诗人小辑之十三,NPC2022年2月28日,3983首,1243人。王悦(陕西)日
《新诗典》小档案:王悦,1994年生,甘肃人。曾在新疆教书三年。现为西北大学创意写作专业在读研究生。作品发表于《延河》、《散文诗》、《绿洲》、《天水文学》《华夏文明导报》等刊物。
伊沙推荐:真好,开放的纯诗,很有现实的质感。如果从今往后的时代,都像开年这两月这么纷纭,人心这么神经,诗就该向纯诗内收了。我早就说过:战争时期非常年代,当口号诗遍地时,学院派的作用就显得重要了(譬如抗战时期的九叶派)。至此,临时起意的"女诗人小辑"圆满结束,由新人+低额推荐诗人占半壁江山的阵容依然能够保持中国一流,这就是《新诗典》这台移动显微镜存在的必要性。
况禹点评《新诗典》王悦《囚鹰》:纯诗!也许最纯正的声音,只有用纯诗的方式表达才最舒服(敏感者请注意,我说得是“最舒服”,没说别的方式不可以表达)。这与审美无关,而与诗型的先天的本体功能有关,也即——滤去一切的非诗性杂质。
【亚坤评诗】
囚鹰
作者|王悦
(内容详见新诗典今日推送)
真好!我由衷地感慨!
在当前特殊时期,在这个如此荒诞的特殊时期,在这个“心性如此迷失”的特殊时代,在这个“大众精神支点”如此“缺钙”的特殊时代,在这个“保持个体沉默和群体疯乱癫狂”如此共舞的特殊时代,在这个“身体自裸和嘴巴自慰”的特殊时代,在这个忘记“历史伤痛”与“传统精神根脉”的特殊时代,在这个人人都是“演员”,人人又都是“导演”的特殊时代,在这个人人都是“上帝”,人人又都是“小丑”的特殊时代……(此处省略一万字)
推荐这样一首诗,它的意义不言自明!
读懂之人,根本不需要解释!不懂之人,或“装作不懂”之人,那就请你继续!
啊!请允许我抒一下情!
这是一首“批判诗”?“反讽诗”?“哲理诗”?忠于“个人心灵空间”的“纯诗”?
又或者这是一首“现场诗”(隐喻当前现场)?“画面诗”(自画当前时代)?“即时诗”(因当前现象,即时灵感写作)?
谁能知道呢!
总之你看,那几只站在笼子里的,自以为站在高山(其实作者写的是悬崖)之巅的,因为意见不合正在掐架的,看着老鹰在天空飞并嘲笑它的“鸟们”,都以为自己获得了“自由”!
更有意思的是:那只觉得自己占据了“蓝天”的鹰,那只感觉自己比笼子里的“那几只鸟”飞得更高,看得更远,更加自由,更加高贵的鹰,当它感觉自己很聪明,当它感觉自己好像已经站在生物链顶端时,猎人的枪突然响了!(就本诗以及作者而言,我并无冒犯之意。只是在诗的层面说诗!)
你说这荒诞么!
更好玩的是:当我自命高深地在这里点评诗时,我感觉自己就是那只鸟,也是那只“鹰”!
这让我对自己也很“失望”!
由此,你看,诗和诗评,它们确实在两个世界里!由此,你再看,“过度阐释”和“张嘴诗评”其实也是很“危险的”。
事实就是这样!
(马亚坤.2022.02.27.上海)
标签:animals, birds, cage, captured, 王悦, derision, discussions, eagle, falcon, hawking, impression, imprisoned, laughter, NPC, people, prison, sky, Wang Yue, zoo, Zoology, 新世纪詩典
发表在 1990s, 1994, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, February 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 26, 2022

San Duo
AMEISEN GEHEN VORAN
Horden von Ameisen
haben rote Gürtel um,
schreiten an der Spitze des Sommers
Übersetzt von MW im Februar 2022

新世纪诗典11,女诗人小辑之十二,NPC2022年2月27日,3982首,1242人。三朵(辽宁)日
伊沙推荐:好一句"系上红腰带",什么都有了:陌生化、天趣……最近比较纷纭,诗人心比较神经,越是这样,我越是更喜读纯诗,似乎纯诗诗人更值得信任一一这已经说明了一切,我也在纷纭与神经之中,但却没有糊涂。
0224况禹点评《新诗典》喵小咪《大口井》:近些天审稿,一直在看一部关于过去几十年农村生活的口述实录。里面有多个篇章写到打井抗旱和疏浚河道的工程会战。农村打个井不容易,更何况是修蓄水池乃至水库。诗中的“大口井”,应该是蓄水池吧。不管是什么,供人自杀显然不是修建初衷,这个结果的出现当然震惊人,但——事件酝酿过程呢,细想之下,背后所藏的命运感,比结尾还要让人恐怖。
0225况禹点评《新诗典》蓝狐《学抽烟》:“堂弟”可怜,抽树叶抽到中毒。我也没听过这样学抽烟的。早年倒是听老烟鬼们说过抽树叶,但那是在有烟瘾找不到烟叶的情况下,据说还有抽废茶叶的。一上来学抽烟就敢抽这些,还是初次听到。可见世界之大,凡事都没有定规。本诗算是提供了又一个例证。我在没什么烟瘾的时候抽过的最烈的烟是莫合烟。一口吸进去,如吃芥末,眼泪能辣出来。不过倒不讨厌,迄今也依然能应付,至少比关东烟更对路子。
0226况禹点评《新诗典》三朵《蚂蚁走在最前面》:有视觉,有动感,有想象力,一首三行的诗里,同时有这三条,足够了。
黎雪梅读《新世纪诗典》之三朵《蚂蚁走在最前面》:只有一颗未泯的童心才能写出这样情趣盎然的小诗,细致的观察,超然物外的想象力,无不喜感满满,动感十足的画面让人如闻其声、如见其“蚁”,仿佛一幅美好的夏天画卷在眼前徐徐展开,蓬勃而出的生命力量无不令人心生欢喜。
标签:animals, ants, body, NPC, poetry, red, San Duo, summer, 新世纪詩典, 三朵
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, February 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 25, 2022

Lan Hu
RAUCHEN LERNEN
Der Papa von meinem Cousin raucht nicht,
der junge Cousin kann keine Zigaretten stehlen,
also dreht er sich welche aus Laub
und raucht sie mit Spielkameraden.
Andere haben gelernt zu rauchen,
dem Cousin hat man wegen Vergiftung den Magen ausgewaschen,
er hat es sich bis heute nicht angewöhnt.
Übersetzt von MW im Februar 2022


新世纪诗典11,女诗人小辑之十一,NPC2022年2月26日,3981首,1241人。第2个蓝狐(内蒙古)日
《新诗典》小档案:蓝狐,原名:吴晓雪,女,汉族1968年生人。现居呼和浩特。作家、心理咨询师。喜欢口语诗,努力学习、创作中。
伊沙推荐:抽树叶,事实的诗意,如此学抽烟,果然爱不上,我很怀疑诗中学会者,是这一次学会的,莫说通过抽树叶,就是抽真烟,初学者也得经过多次才可学会。
黎雪梅读《新世纪诗典》之蓝狐《学抽烟》:“堂弟”学抽烟却不幸“中毒洗胃”,这个代价确实大了点。想起我小时候看大人们抽烟也好奇地跟着吸了一口,呛得我半天没缓过神来,从那以后再也没敢碰过烟。类似这样学抽烟的故事可以说每天都在上演,能够抚今追昔以诗歌的形式呈现的,却并不多见。可见诗人对诗歌的素材进行提炼加工的能力极佳,一个真实而又令人深思的故事,带给人的是质朴而又从容的阅读感受之外,更有一种穿越时空的厚重感。
标签:childhood, cigarettes, 蓝狐, family, Lan Hu, leaves, NPC, people, poison, smoking, trees, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, February 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 25, 2022

俄国侵略乌克兰
维马丁
俄国侵略乌克兰
这几个星期
一直都准备
一直都否认
他会开始打战
俄罗斯🇷🇺侵略乌克兰🇺🇦
欧洲和平
一下取消了
很多人都说了
二零年不好
二一年不要了
二二年会好
俄国侵略乌克兰
这次虎年可以取消吗?
2022.2.24
RUSSLAND ÜBERFÄLLT DIE UKRAINE
Russland überfällt die Ukraine.
Diese paar Wochen
haben sies die ganze Zeit vorbereitet,
die ganze Zeit verleugnet,
dass sie Krieg machen.
Russland überfällt die Ukraine.
Frieden in Europa
ist auf einmal gestrichen.
Viele haben gesagt,
2020 war schlecht,
2021 wollen wir nicht mehr,
2022 wird besser.
Russland überfällt die Ukraine.
Können wir dieses Tigerjahr
streichen?
MW 24. Februar 2022,
auf Chinesisch geschrieben, selbst übersetzt
“Хотят ли русские войны? Я очень хотел бы ответить на этот вопрос. Но ответ зависит только от вас, граждане Российской Федерации”.
《比赛》
维马丁
写作
是一种优待
阅读
是一种优待
吃喝
玩耍上班
跳舞
睁开你的眼睛
聆听
我们需要互相照顾
人们需要互相对待
有尊重
有尊严
人不是牛
牛需要好好对待
土壤要好好处理
我们需要互相尊重
我们需要互相关心
作为人类
无论如何
不管我们说什么
我们相信
不管政府怎么说
我们是人
无论如何
每个人都需要尊严
如果我们只有比赛
但没有尊重
我们就没有尊严
当比赛结束时
我们有什么?
哦,是的,我们有枪炮。
维马丁 2022 年 2 月
荒目 译
GAMES
to write
is a privilege
to read
is a privilege
to eat to drink
to play to work
to dance
to open your eyes
to listen
we need to look out for each other
people need to treat one another
with respect
with dignity
people aren’t cattle
cattle need to be treated well
soil needs to be treated well
we need to respect one another
we need to care for each other
as human people
no matter what
no matter what we say
we believe in
no matter what the government says
we are people
no matter what
every one needs dignity
if we have games
but we don’t have respect
we don’t have dignity
when the games are over
what do we have?
oh yeah, we have guns.
MW February 2022
标签:aggression, animals, bad, better, cancel, dignity, Europe, history, invasion, Martin Winter, memory, new year, olympic games, pandemic, peace, people, politics, respect, russia, Russians, society, Ukraine, war, year
发表在 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1989, 1990, 1990s, 1991, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, February 2022, Middle Ages, poetry, Translations, Warring States | Leave a Comment »
2月 24, 2022

Miao Xiaomi
GROSSER BRUNNEN
Großer Brunnen,
das Wasserspeicherprojekt unseres Dorfes,
dafür hat die “Jugend-Guerilla”
einen Teich ausgehoben,
zwanzig Meter Durchmesser.
Buben schwimmen darin,
Mädchen waschen ihr Haar,
Männer gießen die Felder,
Frauen waschen Kleider.
Und einige wenige jungen Leute
bringen sich darin um.
Übersetzt von MW im Februar 2022

新世纪诗典11,女诗人小辑之十,NPC2022年2月25日,3980首,1241人。第2个喵小咪(山西)日
《新诗典》小档案:喵小咪,本名李小艳,山西长治诗群一员,有诗歌、散文在当地纸媒发表,有诗入《新世纪诗典》,新近加入傲夫诗社。
伊沙推荐语:一定有人认为本诗结尾好,甚至认为只需要结尾两句一一错,本诗好就好在有这么多句,是原生态,是全生态,才给人更真实的感觉一一这就是我为什么越来越讨厌愤青偏激幼稚之作的原因。
黎雪梅读《新世纪诗典》之喵小咪《大口井》:一个被辛辛苦苦挖出来、本该造福于民的蓄水工程——大口井,就像一把双刃剑在人们的心头高悬,在人们享受其所提供的生活之便利时,竟也成了年轻人自杀的“鬼门关”,由热闹归于寂静,不免令人感慨唏嘘。先扬后抑的写法,前后形成鲜明的反差,情节跌宕起伏给人印象极深。质朴的文字揭示的是生活的秘境与残酷的现实,是独属于诗人的那份心灵的震颤。
读喵小咪的《大口井》|雪也
题目是《大口井》,这井可真够大的,直径二十米。又称之为池塘,其实是村里的蓄水工程。是青年突击队挖的。青年突击队,是夸年代的,具有历史感的名词。最早的一支青年突击队,诞生于50年代,出现在北京。又可分为临时型、业余型和固定型三种。诗人没具体说,这里的青年突击队,是指何年何月,但估计时间应该有很长一段时间了。
第一节,是简单的介绍大口井的来历和规模。第二节,诗人具体阐释大口井的作用。前四行,分性别来说明大口井对于村民的作用。男孩,凫水。男人,浇地。女孩,洗头。女人,洗衣。很显然,这里有年龄的区别了。很容易就想到那两句——“沧浪之水清兮,可以濯吾缨;沧浪之水浊兮,可以濯吾足”。
诗歌到这里,还是很温馨,很美好的。但生活,不仅于此。如果,仅限于此,那就不是真正的生活了。最后一句,诗人说——为数不多的几个年轻人用它自尽。这就是大口井的另一面,也是生活的另一面。就好比,我们这边的黄河和运河,也有为数不多的年轻人跳河。
这就是大口井,这就是生活。诗人,无能为力,只能叙述,无法拯救。在叙述的背后,诗人的内心,是如何波涛汹涌,不得而知。
标签:children, grown-ups, irrigation, Miao Xiaomi, NPC, people, pond, suicide, swimming, village, washing, water, well, 喵小咪, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, February 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 23, 2022

Yu Ze
NACH DEM WEINEN
die von den tränen gewaschenen
wangen
fühlen sich
schön glatt an
Übersetzt von MW im Februar 2022


新世纪诗典11,女诗人小辑之九,NPC2022年2月24日,3979首,1241人。第2个玉泽(青海)日
伊沙推荐:玉泽的诗,写得很大,我择其中最小者而推之,独特的发现,事实的诗意,感人的力量,可与拙作《细节的力量》相媲美。诗之好坏与大小无关。
况禹点评《新诗典》玉泽《泪流之后》:细节精准、敏锐,直抵至心。
黎雪梅读《新世纪诗典》之玉泽《泪流之后》:每个人一生中总会有很多流泪的机会,估计没有几人会如作者这样,发现眼泪会对脸庞起到特殊的美容效果 :“摸起来/很光滑”,这样的发现不仅需要真实的生命体验,更要有一颗“诗心”,由内在的情感抒发到外在的触觉感受,妥帖而自然,巧妙完成了文字与心灵的碰撞,却自有一种动人心魄的力量。
标签:cheeks, crying, 玉泽, face, memory, NPC, people, smooth, tears, Yu Ze, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, February 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 23, 2022

Jian Xi
GESCHENK
Bei der heutigen Untersuchung
haben sie Uterus-Divertikel gefunden.
Der Kaiserschnitt ist nicht gut ausgeheilt.
Seit zehn Jahren
tropf ich dauernd bei jeder Regel,
sie haben nie den Grund herausgekriegt.
Hab geglaubt, es fehlt was im Qi und im Blut,
vorbeugend für die Wechseljahre
lauter chinesische Kräuterkuren!
Die neuen Instrumente sind genauer, sagen sie,
jetzt kann man Medikamente erwägen.
Wir haben das daheim besprochen,
das zehnjährige zweite Kind hat es mitbekommen.
Er räumt still Geschirr und Stäbchen ab,
trägts in die Küche.
Übersetzt von MW im Februar 2022


新世纪诗典11,女诗人小辑之八,NPC2022年2月23日,3978首,1241人。第2个简兮(山西)日
伊沙推荐:这是一首典型性的"女性诗歌",女性意识的觉醒是一切觉醒的基础,是女性尊严的基础,是这四十年来由女诗人们自己创造出的独特成果,结尾处家人的关爱,让人感到温暖,这绝不是硬加上去的"光明的尾巴"。
黎雪梅读《新世纪诗典》之简兮《礼物》: 在国人的理念里“身体是革命的本钱”,没有健康就没有一切,而真正能把这句话当一回事的人很多已是人到中年。本诗写得极具生命感,没有这样的经历和体验是绝对写不出来的,巧妙地融诗歌、艺术与生命为一体。文字细腻而幽深,彰显的是女性丰富而含蓄的内心世界。诗歌的最后写到年仅十岁的“二宝”这一细节:“他默默收拾碗筷/到厨房洗去了”,懂事得令人心疼也格外暖心,这珍贵的亲情是无形的,也是自己多年苦心经营的结果,恐怕是这人世间最为珍贵的“礼物”,值得一生拥有并珍藏。
标签:birth, blood, body, children, 简兮, disease, doctors, eating, home, Jian Xi, life, medicine, NPC, woman, women, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, February 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 22, 2022

Hua Shao
GRÜNER PASS
Aus dem Team hör ich,
der alte Lu schwindelt.
Mit diesem Sportler sollte man nicht mehr verkehren.
Ein paar Jahre später hat der alte Lu
geborgtes Geld nicht zurückgezahlt,
er kommt gerichtlich auf die schwarze Liste,
er darf nicht fliegen und nicht in den Hochgeschwindigkeitszug.
Gestern ruft er mich an,
ich soll beantragen,
dass das Gericht seine Beschränkungen aufhebt.
Ich antworte ihm,
Anstand wäre ein unbeschränkter
grüner Pass.
2020-09-09
Übersetzt von MW im Februar 2022


伊沙推荐:《新世纪诗典》在我眼中就是浩瀚史诗长卷,由中国当代优秀诗人集体创作,本诗为我们贡献了一个老赖的典型人物(在此之前还从未有过),这便是作者来源丰富的好处。
况禹点评《新诗典》华少《通行证》:“老赖”这些年似乎已经成了民间常见的一个老大难的问题。诗歌当然应该对其有所反应,难度在于怎么反映。本诗好在叙述时所把握的距离感,太近容易单纯被愤怒和不满点燃;远了则又太淡默。
黎雪梅读《新世纪诗典》之华少《通行证》:如诗中“老陆”这样的人,在我们的周围并不鲜见。他们的这种“赖”不止体现在经济方面,也表现在生活中的方方面面,这是由其人品所决定的。所以往往被人称之为“老赖”,表示对其不讲规则、缺乏底线、失信于人的行为最大的蔑视。此类人不仅在舆论或道德层面受人谴责,近些年上升到法律层面也对其进行打击和制裁,“限高”便是其中最有力的手段之一。本诗最精彩的部分是诗人对“老陆”的回答 : “我回复他,人品/是没有年限的/绿色通行证”,诗人成了生活的见证者与观察者,通过巧妙地说理与反讽,有力、有节,又义正辞严地将自己的想法与看法表达了出来,更是对公序良俗的维护。真是酣畅淋漓、大快人心!
读华少《通行证》|雪也
这是一首平实的诗歌,或者说是一首写实的诗歌。诗歌反映的或塑造的人物形象,就是我们身边存在的一类人物,他们有了统一的名称——老赖。
由诗歌的题目——通行证,自然我们就会想起北岛的那首诗歌《回答》起首的两句:卑鄙是卑鄙者的通行证,高尚是高尚者的墓志铭。当然,本首诗歌的“老陆”,是不是可以冠之以卑鄙,或值得商榷。但品行不好,是确定的。
第一节,就有球友对我说,老陆打球作弊,并且劝我不要和他打交道。不知这是啥球,不管是啥球,本是游戏,游戏都作弊,人品也好不到哪里去。这和考试作弊,这和文坛抄袭是一样的。所谓细节看人品。
第一节可以看做是草蛇灰线,是合理的铺垫。第二节,就印证了那位球友说的话。老陆上了法院的黑名单。
第三节,老陆打“我”电话,请“我”给法院申请,取消对他的限高。且不说,这申请是否可以有效。即使有效,“我”也未必答应。对于这样的人,作者还是很干脆很坚决地拒绝了。当然,从表达来看,还是很委婉的——人品,是没有年限的绿色通行证。正好是,卒章显志,篇末点题。
老赖进诗歌,很少。老赖进诗典,也是第一次。编选者伊沙老师,是最有发言权的。
标签:cheat, fairness, Hua Shao, law, NPC, poetry, relationships, rules, society, sports, 华少, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 20th century, 21st century, February 2022, Middle Ages, NPC, poetry, September 2020, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 21, 2022

Li Liuyang
ALTER BAUM
alter baum alter baum
stein da war fleisch
kunst knüpf in ein buch
wasch es mit blut
zusammen der glaube
Übersetzt von MW im Februar 2022

新世纪诗典11,女诗人小辑之六,NPC2022年2月21日,3976首,1241人。第9个李柳杨(海南)日
《新诗典》小档案:李柳杨,双鱼座,著名白日梦专家,著有小说集《没有玫瑰的街道》。
伊沙推荐:总觉得李柳杨的诗有些词大于物,但愿不是绕开了物直接捣鼓词,那就太危险了。这首有点意思,写出了质感,也是这个理儿。
况禹点评《新诗典》李柳杨《古树》:李柳杨这两年致力于小说写作,能同时坚持诗歌,实属难得。虽说世界文学史上不少大家都是诗歌小说“两门抱”,但小说思维与诗歌思维终归是两个劲儿,对作者的拉扯非实践者不能体验。本诗外形类似寓言,实则是作者自身的领悟。好在如此。
【亚坤评诗】
古树
作者|李柳杨
(内容详见新诗典今日推送)
说实话,这首诗我也不知道该怎么评。这并不妨碍它是一首好诗。
我想了想,这其实也很正常。也就是说并不需要每首诗都依靠自我感觉去砸碎它,去细评。
这种自我感觉也不一定可靠,大部分时候,它可能只对自己有效。
就独特性而言,这首诗,如李柳杨其它的诗一样,是一首很有自我特点的“大诗”。
本诗涉及到一个很宏大的主题。既有身体的部分,亦有精神的部分。既有时间的沉思,亦有历史的追溯。既有哲学的思考,亦有宗教的反思。既有艺术的诘问,又有政治的隐喻。
当然,你也可以说我多想了。也许这首诗写的只是一种感觉!基于个人经验上的“生命感觉”。
再多说几句。
李柳杨是90后,既写诗也写小说。她是一个感觉型的诗人,最起码目前是。我很想看到更多她落到“实处”和“生活”的诗!我保持期待!
(马亚坤.2022.02.20.上海)
标签:art, blood, book, flesh, history, Li Liuyang, memory, NPC, people, poetry, religion, soul, stone, tree, writing, 新世纪詩典, 李柳杨
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, 22nd century, Antique times, February 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Roman times, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 19, 2022

Lianxin Er
BRA
I have infrared treatment for my right shoulder,
need to take off some clothes.
Can’t avoid to show my skin-colored
brassiere.
Didn’t get to cover myself in time,
a male doctor comes by,
exclaims “aiyah!”,
reminds me I’m still attractive.
And the handsome guy from recovery
speaks in a very soft voice to me.
2/2/22
Tr. MW in February 2022


伊沙点评《胸衣》:什么叫先锋?内容与形式的高难度、高风险,还要平稳落地一一于情于理站得住脚。本诗即是,其心也正,生命感好,当居2月下半月冠军,莲心儿已不是首次夺冠了,诗尖者方能夺冠,这也说明半月冠亚军的设立,是一个非常好的信息释放。
况禹点评《新诗典》莲心儿《胸衣》:此诗体现了瞬间感受的捕捉。作者对自我身体的意识的拓展,没有指向特异,而是指向日常的善意。这点在展露身体意识的作品里,显得非常难得。
马金山|读莲心儿的诗《胸衣》的十一条:
1、意识,于诗,就是珍宝;
2、给人带来巨大想象空间的,不是没有说出的,而是已经说出的;
3、莲心儿(jane),原名陈雪薇,号妙因。北京通州出生,80后。诗人,创作人,公益人,受残障影响女性,无障碍推广者,残障人群生活重建导师;
4、莲心儿的诗,具有强大的生命感与身体性,并将个体的体验和生活,全部凝于诗中,构成了个人写作的真实与情感,且不乏对人性的揭露,细腻而富有色彩;
5、本诗通过特殊的身体状况,将个体的经历与感受,融入其中,构成了生活,也充满了这个社会极为质感的一面,既有意识的微妙,还有生命的力度;
6、第一节,细腻的笔触,描绘出一幅就医的视图,既是一个具体的,明确的,还是一个日常的生活状态,其本身已展露出身体性;
7、第二节,则通过“一次意外”,由男医生的语气变化,交待出极为丰富的感知,未说出的那部分,更加显得特别而精彩;
8、诗里行间,由一个场景的再现,融入个人化的深入感受,将身体重心集中在精神层面,无不透露出一种心境,而此刻的意识,事实上是一种纯粹的心态;
9、其中有一个词值得商榷,那就是第五行中的“过去”,软化了诗的在场感,如果用“进来”,那么从感觉到层次感受,是不是更加黏合且紧密全诗了;
10、本诗给予诗人的启示:“细节的体验,让生命充满活力与感受力”;
11、身体之诗、生命之诗、日常之诗。
张小云:
读莲心儿《胸衣》
好美一件肤色胸衣
好敏感一声轻叹
好温润一位帅医生
好神速一瞬自娇
好旖旎一湾带恩义的暖色互动
好妙巧一诗由内而外缈缈散发的意趣
还加一样给选编者
好尖精一双叼诗的鹰眼
2022.2.15
标签:attraction, beauty, body, breasts, clothes, doctor, 莲心儿, hospital, Lianxin Er, Lianxin'er, NPC, 新世纪詩典
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, February 2022, Middle Ages, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 19, 2022

You Ruoxin
EDGE OF HISTORY
My desk neighbor,
to get ahead of me next term
at the history exams,
bought a roll of toilet paper on Taobao,
printed with the main points of history.
One day when she didn’t pay attention,
I ripped off a square
and ran to the bathroom.
Just when I returned to class,
she who would never leave the room,
flew at me, chasing me
all through the corridor.
1/21/22
Tr. MW in February 2022

新世纪诗典11,女诗人小辑之五,NPC2022年2月20日,3975首,1241人。第26个游若昕(福建)日
《新诗典》小档案:游若昕,女,2006年出生,2012年开始诗歌创作。现就读于福建省宁德市高级中学。曾获第四届李白诗歌奖入围奖(2015)、第七届李白诗歌奖金诗奖(2018年),2021年获评《新世纪诗典》新世纪中国十大女诗人。系中国口语诗年鉴编委。在《诗歌月刊》《作品》《诗潮》《青春》《读诗》《边缘艺术》《雨露风》《鹿鸣》《新大陆诗刊》等海内外刊物发表诗作,作品被译成英语、德语、韩语、日语、阿拉伯语、西班牙语、俄语等。
伊沙推荐:游若昕是《新诗典》所推出的最有才华、实力与成就的少年诗人,随着年龄的增长,她不可避免地来到了蜕变期。在诗上给人的印象:感觉上的新鲜感少了,知性在增强,但还远远没有多到能够制造新的新鲜,这个蜕变期一定不会在短时期结束,甚至会带来困惑与痛苦一一这一切我都经历过,我的建议是在以学习为主的正常生活中自然解决问题,学习最忙(譬如高考之年)时可以暂停写诗。
况禹点评《新诗典》游若昕《历史的一角》:有喜感。喜感背后起支撑的,仍是我们熟悉的内地学校教育所特有的气息。只是这次镜头太近,已近乎“偷拍”——这就是“诗人卧底”所带来的效果。本诗属于纯写实,与作者以往那种想象力跳脱式的写法不太一样,但游若昕就是游若昕,即便写实也还是比旁人多出不少生趣来。
黎雪梅读《新世纪诗典》之游若昕《历史的一角》: 这是若昕版《同桌的你》,虽写的是求学的日常,细细品味,却别有一番滋味在心头,它不是一般的酸甜苦辣,有着青苹果的清甜与纯净;满是纯真无邪的少年情怀与深挚的同窗之情,也许若干年后回想起来嘴角依然会微微上扬。这样的记录不仅仅是当年的情景再现,更是自己一段青春岁月与生命情感的密码,在漫漫的人生长河中的尤显得弥足珍贵。
标签:bathroom, class, classroom, exams, girls, history, memory, NPC, paper, people, pupils, running, school, students, toilet, You Ruoxin, 新世纪詩典, 游若昕
发表在 1880s, 1890s, 18th century, 1900s, 1910s, 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 19th century, 2000s, 2006, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Antique times, February 2022, First Emperor, Han dynasty, January 2022, Middle Ages, NPC, Old Egypt, Persia, poetry, Prehistoric times, Qin Dynasty, Qing Dynasty, Roman times, Song Dynasty, Stone Age, Tang Dynasty, Translations, Warring States, 新世纪诗典, 游若昕 | Leave a Comment »
2月 18, 2022

Man Man
BLUE
I wake up in the morning,
A Yu tells me old Mr. Ren is gone.
Just saw him last year,
he was hale and strong.
I make a sound,
then go out to buy food.
Lifting my head to look at the sky,
a rare clear blue.
You can see how a plane flies by,
a grey blinking light.
August 2020
Tr. MW in February 2022


新世纪诗典11,女诗人小辑之四,NPC2022年2月19日,3974首,1241人。第10个蛮蛮(陕西)日
《新诗典》小档案:蛮蛮,90后,山东兰陵人,毕业于西安外国语大学。现居西安。作品见于《新世纪诗典》《当代诗经》《口语诗——事实的诗意》《给孩子的诗》《陪孩子读诗》。
伊沙推荐:口语诗真不只是语言的口语化,它已经积累了很多东西:譬如个人性,本诗充分体现了这一点。关于任洪渊先生之死,我这么写就不对了,蛮蛮这么写对得很,如果是传统抒情诗又会统一成一个口径。天然的诗人,绝无矫情之忧,因为她不懂表演,写给自己顶多还有阿煜看。本诗在这个半月中绝对算上品。
况禹点评《新诗典》蛮蛮《蓝》:诗意自然,不矫情。挺好。一个人生死的讯息对于不同的人,激起的反应是不一样的。哪怕这讯息是关于诗人的。一句“任老”就够了,里面流露出自然而然的尊敬,同时有毫不矫情的淡然。任洪渊先生天上有知,一定也会感到欣然。此诗也可作为去新诗化的学习范本——尤其对那些爱为非亲非故逝者大写嚎啕过誉词句的作者。
黎雪梅读《新世纪诗典》之蛮蛮《蓝》: 从诗的表面看似云淡风轻,实则是诗人对情感表达的拿捏恰到好处: 若是表现得捶胸顿足、肝肠寸断,明显过了头,太假;而不痛不痒、无动于衷又显得过于冷漠无情。诗人只是用天空“清澈的蓝”便将自己对逝者的尊敬与追思恰到好处地展现出来,哀而不伤,毫不做作。诗歌的结尾处亦颇有深意:人的一生也许正如天空中经过的飞机,能够留给世间的便是那道“闪着银灰色的光”。
标签:blue, color, colors, death, 蛮蛮, grey, light, Man Man, message, news, NPC, people, plane, sky, 新世纪詩典
发表在 1910s, 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, August 2020, February 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 17, 2022

Pang Qiongzhen
QUARANTINE DAWN
Snow has fallen,
the compound is clean and still.
A cat slinks out
along the wall
looking for something.
It is very light,
but the sound-sensitive lamp
above the door
goes on.
1/22/22
Tr. MW in February 2022


新世纪诗典11,女诗人小辑之三,NPC2022年2月18日,3973首,1241人。第20个庞琼珍(天津)日
《新诗典》小档案:庞琼珍:诗人,法律人,知识产权研究人。1966年生于四川南充,现居天津。
伊沙推荐:这是一首教科书般的后口语诗,像冬奥会上运动员所穿的优质羽绒服,极度保暖但又十分轻便,不会影响体形,变成冰墩墩。本诗是这半月中的上品之作,想起作者是从重口味的泛抒情诗起步的,人还特别体制化欠诗意,到今天能写教科书,我只能说:诗无定律。
况禹点评《新诗典》庞琼珍《清零的拂晓》:最近看到的负面喧嚣有点多,读本诗,倒读出一点治愈系的感觉。小猫呆萌,声控灯带感,这种反差透出一点惊喜。联系到诗题,和春节前后天津疫情清零的反复与艰难,诗中显现的温暖,可谓极为珍贵。
黎雪梅读《新世纪诗典》之庞琼珍《清零的拂晓》: 极简的语言,如汝窑中刚烧出的瓷器一般干净漂亮。一双慧眼将生活中极易被人忽视的小细节捕捉并提纯后,立体而又清晰地再现。一只轻巧的猫让声控灯亮了起来,这是下雪天冷与暖的交织,画面温暖而又宁静,结合诗题《清零的拂晓》,不难看出诗人内心难掩的喜悦,以及对未来可期的生活满满的自信,于无形之中让人深受感染。加之对历史、日常与生活的体认,宏大的叙事被个人化的视角所取代,这些都令本诗闪烁着诗性的光芒。
标签:cat, compound, door, lamp, light, movement, NPC, Pang Qiongzhen, people, quarantine, quiet, snow, sound, weight, 庞琼珍, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, February 2022, January 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 16, 2022

Shui Yang
AFTERSHOCK
The car enters a long narrow tunnel
in Boston.
There are lights inside,
but it’s still dark.
Right away I think of Zhengzhou,
the Jingguang Road tunnel
in the dog days.
I feel a shiver,
like I can’t
breathe.
Translated by MW in February 2022


新世纪诗典11,女诗人小辑之二,NPC2022年2月17日,3972首,1241人。第8个水央(美国)日
伊沙推荐:我不想用"一颗中国心"来说,我想用"香蕉人"的反面"菠萝蜜"(我的发明)来说,作者一定是把老公、孩子都听不懂的话,写进了中文诗,祖国的同行读得懂。一有社会公共话题起,便读到一堆矫情烂诗,本诗却让我读来舒服,入心即化,不是自不自然,分不分寸的问题,而是人的问题,现在反而是老手易出烂作,因为你已被异化了。本诗当居2月下半月亚军。
况禹点评《新诗典》水央《后遗症》:地球村的时代,信息再也无法封闭。祖国母亲的每一次颤抖,都牵连着游子持久的心痛。
马金山|读水央的诗《后遗症》的十一条:
1、诗,像一瓶打翻的酒瓶子,你闻到的,就是它的灵魂;
2、无论任何时代,独立的精神与意识,都是最为重要而宝贵的财富;
3、水央,出生四川成都,70后,作品发表中国先锋诗刊《新世纪诗典》、美国诗刊《新大陆》等。出版发行中英文个人诗集《心镜》。荣获2021年度李白诗歌大奖翻译奖;
4、水央的诗,视角独特,题材多样,多以乡愁诗为主,将个人的生活和过去的一切,进行嵌入式的对比与呈现,且不乏禅性之作,这也是一种高度匹配人生与命运的写作;
5、本诗以一种异国他乡的经历,联想到昨日故国相似的体验,却从另一种角度,写出了拳拳的中国心,不禁让人心生感慨;
6、短短十行,已经融入了整个世界的不同境遇,但在情感方面却潜藏着隐秘的力量,通透明亮而又自然天成,一种家国情怀油然而生;
7、诗中所带出来的东西,值得人们深思,因为其中奥秘饱含深情演绎,有生活,也有颤动人心的气氛和画面;
8、标题用得也极为巧妙,是事物本身的一部分,也是其中的奥秘和滋味,让人感受到,诗在语言之外;
9、此诗还揭示出写诗之一种章法,那就是诗无定法,诗由心生;
10、本诗给予诗人的启示:“事物本身的差异化,就是现实的本真状态”;
11、情怀之诗、生活之诗、感受之诗。
标签:bodies, body, Boston, cars, catastrophy, dark, darkness, disaster, Henan, history, light, memory, NPC, people, present time, Shui Yang, Zhengzhou, 新世纪詩典, 水央
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, August 2021, February 2022, July 2021, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 15, 2022

Li Ziyuan
GRILLENZIRPEN IST EIN GERICHT
Grillenzirpen,
das sind lauter grüne Erbsen,
die bratet der Wind,
wirft sie hin und her den ganzen Sommer
in der großen Pfanne der Sonne.
.
Übersetzt von MW im Februar 2022

新世纪诗典11,NPC2022年2月15日(元宵节),3970首,1241人。李子远(湖南)日
伊沙点评:身为解封的长安人,我发誓要过好这个年,过好包括过完整,过到正月十五元宵节才叫过完整,过好还包括做好《新诗典》的日常推荐,十二年来它已成为我生活中不可缺少的一部分。以往逢年过节推荐的都是一些热门种子选手,今年改革了,元宵节由一位10后"新人"担纲,因为蝉声这道菜,因为春天到了,夏天还会远吗?本诗来自于图雅的助攻。
况禹点评《新诗典》李子远《蝉声这道菜》:禅声如豆,这种联想已经很奇,放到大锅里一炒,就进到了夏天。这种想象即便是到了古诗中,也是毫不逊色的。这首少年作者的诗揭开了一个大话题——当代人其实在想象力上并不逊色古人,只要开掘得当,并找到合适的语言方式。
【亚坤评诗】
蝉声这道菜
作者|李子远
(内容详见新诗典今日推送)
这首诗很短,我把内容抄录于此。
“蝉声
是一粒粒绿色的豆子
一个夏天
风都在太阳这个大铁锅里
炒来炒去”
读完这首诗,当我看到作者竟然和我儿子一般大,只有十岁时,我震惊了!
这首以想象力取胜的干净的“纯诗”写得实在太好了!
真得很难想象,这是出自一位十岁孩子之手。“少儿诗人现象”现在似乎已经成为一种很普遍的“地域诗歌现象”。由此可见,现代诗的发展纬度之深、之广、之博。
它似乎已经远离学校教学和体制内容,以家庭化为单位,结合民间现代性诗歌土壤,掺杂丰富的时代因素,一骑绝尘,朝自我诗歌之路狂奔!
就本诗来讲,“以蝉声入菜”,并把“蝉声当菜来翻炒”,这种写法,尤其又是结合夏日烈焰当空这个整体语境的写法,真是没见过!精彩至极!
这首诗,作者想象力丰富,通感无边!
他由炎热夏季联想到蝉,由蝉联想到闷热天气下的蝉鸣,由颗粒化并自带附点节奏的蝉鸣声竟然能联想到“绿色的豆子”,由“绿色的豆子”(其实也是意向化的汗珠)又联想到“太阳这口大铁锅”。
由此,进一步拉深诗性空间,他没有直接写“绿色的豆子在这口大铁锅里炒来炒去”,也没有写“蝉声在这口大铁锅里炒来炒去”,那样都太平庸了。
他笔锋一转,直接来了一句“风都在太阳这个大铁锅里炒来炒去”。这可真是神来之笔!
这样写不仅与第一段“蝉声是一粒粒绿色的豆子”形成了“内部呼应”(风都在被炒,何况豆子乎),还进一步加深了夏季的闷人感!让这首诗的主题(这首诗就是以蝉鸣的视角来写炎热夏日)进一步得到深化!真是精准、形象、可感!
读完,蝉鸣绕耳,汗流浃背,如临夏日炎热之境!
小作者凭借丰富的联想,敏锐的“通感能力”,把一个“炎热夏日主题菜谱”写得“色香味”俱全!真正写活了!
(马亚坤.2022.02.14.上海)
马金山|读李子远的诗《蝉声这道菜》的十一条:
1、事物的魅力在于想象;
2、任何事物都有多面性,至少有光,有影,有明暗交界地带,于诗而言,也是如此;
3、李子远,男,2012年7月出生,就读湖南省长沙市枫树山莲湖小学三年级。2岁开始读绘本和诗,6岁开始写童诗。作品入选《透明的拥抱》《童诗日历》等诗歌选本;
4、本诗通过“豆子”这个意象,把蝉声写得生动有趣,充满了浓厚的生命气息,既有事物本真的状态,又有想象的奥秘,且不乏对生活的揭示,多么惊心;
5、第一节,描述的事物,所充满的色彩,即可独立成诗,因为其本身的意趣和想象力,已足以达到并且支撑一首诗的意境;
6、细细品读,由声音,到颜色,形状,再到具体的物体,这是后现代典型的艺术表现手法,却在一位少年的笔下呈现出来了,值得称道;
7、第二节,转化为一个季节,以及自然景观,融进鲜活的生活之中,既有新奇的体验,又有丰富的内涵和通透的事物,质感、生动;
8、整首诗写得老道而巧妙,老道在语言的节制与鲜活,巧妙在奇特的想象空间与本真的事物融合;
9、诗的标题就是一首诗的眼睛,看到“蝉声这道菜”,不禁让人想到台湾诗人管管的同题诗,童趣十足,妙不可言;
10、本诗给予诗人的启示:“奇绝的想象力就是一首好诗”;
11、生活之诗、想象之诗、生命之诗。
标签:animals, cooking, frying, heat, Li Ziyuan, NPC, pan, poetry, sounds, summer, sun, 新世纪詩典, 李子远
发表在 2010s, 2012, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, Antique times, February 2022, January 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 13, 2022

Huang Wenqing
GENE
wenn wer einen schneemann baut
hat der immer was zu tun
mit dem menschen von dem er träumt
Übersetzt von MW im Februar 2022


新世纪诗典11,NPC2022年2月14日(情人节),3969首,1240人。黄文庆(陕西)日
伊沙推荐:北京冬奥会吉祥物之一冰墩墩热卖脱销,不过是利用了全人类对大熊猫永恒的爱,陕西佛坪是大熊猫在陕西的家(不光四川有大熊猫哦),是我父母一生踏遍青山的工作基地之一,对于这里来的诗人,我有一种天然的亲切感。50后诗人,相当于大熊猫。适逢西方情人节(中国情人节在七夕),我推荐本诗,定可与众平台推荐情诗争奇斗艳而不落下风,谁让我们是《新诗典》呢。
况禹点评《新诗典》黄文庆《基因》:严肃的作品,也可以有好玩儿的读法,有一点悬疑,还可以往超验里想想。当然最本真的,还是来源于对真实的投射。
马金山|读黄文庆的诗《基因》的十一条:
1、生活是一切艺术的出发点;
2、艺术埋藏在事物之中,更埋藏在艺术家的心底;
3、黄文庆,1957年生于洋县,陕西作家协会会员,先后在《诗刊》等纸刊发表诗文。出版有散文集《佛坪等你来》《一窗青山》等。现居陕西佛坪;
4、黄文庆的诗,带有独特而丰富的元素,那就是童趣感,语言简洁明快,自然而然,且融入地域文化特点,还不乏对宗教信仰的探究,通透而圆融;
5、本诗短短三行,却写出了一种事物中最隐秘的情状,这种发现,不仅仅是一种发现,还是对生命的有力解析,奇妙而绝美;
6、第一行,由一问,把涉及到雪人的话题打开了,并由此产生巨大的想象空间,这在北方人的感受里,尤其显著;
7、第二行,联系上“梦中那个人”,这是一种极其真实而生动的情感表露,让内心的声音显得格外珍贵,而又具体;
8、最后一行,落到了一种似是而非的境地,既有想象的感觉,还有现实的样子,好不奇特;
9、标题直抵事物的本质,也是情感的本真状态,幻化而恳切;
10、本诗给予诗人的启示:“不要小瞧生活中任何一句惊叹的话语”;
11、发现之诗、惊喜之诗、奇妙之诗。

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2022.2.6——2.12)
标签:art, building, dreams, 黄文庆, genes, Huang Wenqing, NPC, people, snow, things, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1957, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2021,