Posts Tagged ‘sadness’

MEINE MADELEINES – 韩德星 Han Dexing

11月 9, 2021

Han Dexing
MEINE MADELEINES

Oma und Opa nacheinander gestorben,
Geschenke daheim von Begräbnissen.
Am meisten große Kekse eingewickelt
mit bunt bedrucktem dünnem Papier,
ordentlich aufgetürmt in einer Ecke.
Die Kekse sind hart,
meine Schneidezähne sind schon verbogen.
Ich tauch die Kekse in eine Schale
mit warmem Wasser
oder stecks in die Tasche,
brechs auseinander auf dem Schulweg.
So hat sich mein Schmerz
als ich klein war im Magen
mit Süßem verdünnt.

2021-07-19
Übersetzt von MW im Nov. 2021

新世纪诗典作品联展#韩德星#(5.0)

 

伊沙推荐:70后诗人也开始回忆了,很好。这种吃法让我太有亲切感了,这是细节的力量,今昔中外之间架起通道也甚好。个人的史诗就是民族的、家国的。况禹点评《新诗典》韩德星《我的玛德兰点心》:巧了,我昨晚还这么吃木糖醇饼干来着(没什么油,不蘸水吃太容易碎)。“小玛德兰点心”语出普鲁斯特《寻找逝去的时间》,描写主人公追忆童年时吃点心的美妙瞬间。本诗则借写贫穷岁月里孩子的幸福瞬间,婉转地悼念了亲人。黎雪梅读《新世纪诗典》之韩德星《我的玛德兰点心》:把“门牙都咬歪了”的硬饼干,当作香酥可口的玛德兰点心,多少带有点阿Q“精神胜利法”中以苦为乐的味道,也写出了童年对于悲伤非常真切的感受,既没有捶胸顿足,更没有悲痛欲绝。老老实实又有条不紊地叙述,令读者仿佛穿越时空回到诗人的童年,一起见证那透着苦楚与酸涩的生命过往,代入感很强,让人觉得这不是诗人个人的生活经历,而是我们很多人身上都有的刻骨铭心的印记。具体而微的细节描写活画出有血有肉、活生生的人物形象,也增强了诗歌的艺术性和可读性,所以说“没有细节就没有艺术”,这句话没毛病。晏非跟读《新世纪诗典》| 2021.11.8诗人韩德星《我的玛德兰点心》有时候就是这样,悲伤不会是永恒的,就像欢乐也不会是永恒的一样,悲伤中孕育着新的希望,生活总要继续。我想起一部名著里写到的,送葬的人群到了最后,跳起了欢快的舞,也是这个道理。这首诗令人欣赏的是叙述的口气,细节的呈现令人难忘,把一段过往岁月里从记忆里打磨得异常明亮,也让人记住了一种叫玛德兰的点心。​马金山|读韩德星的诗《我的玛德兰点心》的十一条:1、现代诗,就是生活本身,就是时代的背景;2、写,是写作者的通行证;作,就是写作者的墓志铭;3、韩德星,70后,河南杞县人。有诗入选《新世纪诗典》、《中国先锋诗歌年鉴》、《中国口语诗年鉴》等。现居杭州;4、韩德星的诗,充满了现代的生活气息,有着丰富的现场感与人文性,让人倍感生命的音色和时代的元素,且不乏强烈的批判意味;5、本诗以饼干的事物为主线,将吃的细节过程,融入身体的感受为语言,在一连串的动作面前,既存于个体化的体验,还唤起了一代人共同的生活记忆;6、在朴实的语言世界里,将个人的经历和情感结合其中,构成了鲜明的时代特征,充斥着满满的生命印记,充满了人性的魅力;7、诗中虽然未曾交待具体的时间,但出现了奶奶爷爷的字词,即已明确了时代背景,而这些内容,也是诗源的根和本;8、而吃饼的诸多细节,不仅鲜活,形象,而且深刻有力,通透性加强,事实上的诗事已裸露无疑;9、诗的最后两行,晃动着身体的魔力和语言的艺术,着实妙不可言,令人回味悠长;10、本诗给予诗人的启示:“除了写下去,还要写出来”11、记录之诗,回忆之诗,时代史诗。

 

 

KANTONESISCHE KAKERLAKEN – 沈浩波 Shen Haobo

11月 25, 2019

Shen Haobo
KANTONESISCHE KAKERLAKEN

Ihr schimpft diese Kinder,
die sich mit Regenschirmen vor Tränengas schützen,

„Gaaht Tsaaht!“

Ihr schimpft diese Studenten,
die im Pulverrauch rennen und Mundschutz tragen,

„Gaaht Tsaaht!“

Ihr schimpft die jungen Leute in schwarzer Kleidung,
die auf der Straße liegen und bluten,

„Gaaht Tsaaht!“

Ich bin vom chinesischen Festland,
kann kein Kantonesisch,
aber diese besonderen Zeichen für Kakerlaken,
die gleichen sehr den beiden Zeichen für

„Freiheit!“

24. 11. 2019
Übersetzt von MW im November 2019

Shen Haobo

WENN…

Wenn du einen Freund hast

und eines Tages merkst,

jedes Wort, das er sagt,

ist eine Lüge,

er lügt ununterbrochen jede Minute,

was machst du dann?

Wenn du jemanden hast in deiner Familie

(Vater oder Mutter),

und eines Tages merkst,

jedes Wort, das er/sie sagt,

ist eine Lüge,

er oder sie lügt ununterbrochen jede Minute,

was machst du dann?

Wenn du eine Regierung hast

und eines Tages merkst,

jedes Wort, das sie sagen,

ist eine Lüge,

sie lügen ununterbrochen jede Minute,

was machst du dann?

Auf die letzte Frage

weiß ich die Antwort

von mir und von den meisten

von 1,4 Milliarden Chinesen

ziemlich genau –

Wir knien nieder,

wir hören die Lügen,

wir schweigen

und applaudieren.

22. November 2019

Übersetzt von MW im November 2019

Shen Haobo

GLORY TO HONGKONG

 

Today,

Afternoon of November 20,

2019,

I am in Tokyo,

talking business with a Japanese company.

Among their employees

is a young woman from Hong Kong,

she sits at the other end of the table.

I see her from afar,

and there are a few words in my heart

I want to tell her.

After the meeting,

saying goodbye,

I come in front of her.

I hesitate,

then finally open my mouth:

“There is something I would like to tell you.”

I look into her eyes

and say

“Glory to Hong Kong”, like in the song.

At first she’s astonished,

then there is this sad look

on her face.

 

11/20/19

Translated by MW, Nov. 2019

NEUES JAHR – 姚風

1月 30, 2017

yao_feng

Yao Feng
NEUES JAHR

Gesang und Schampus, Riesen-Fraß;
Raketen, Böller, rasender Tanz;
Ecstasy, Auszählen, Sex oder Streit, Traurigkeit …
Mit Freude und Schmerz, auf alle möglichen Arten
begeht man Neujahr.
Und jene Leute, die damals den Dissidenten Yu Luoke,
die Dissidentinnen Zhang Zhixin und Lin Zhao,
den Übersetzer Fu Lei,
den 1995 hingerichteten Nie Shubin
und so weiter
verfolgt haben,
die leben alle noch;
schreiten ins neue Jahr rüstig wie ich.

1.1.2017

neujahr_und_alle_moerder_leben


%d 博主赞过: