Posts Tagged ‘teeth’
十二月 30, 2020

Xiao Xia
CRAWLING ALL OVER TO LOOK FOR THEIR TEETH
Fireworks for the ancestors
at Tomb-Sweeping Day were too loud,
Elder Brother Shu’s 6000-Yuan false teeth
got shattered and knocked out of his mouth.
Eldest Brother saw what happened
and helped in the search.
Brother Shu whispered to his older brother,
smaller movements, please!
Don’t let the young ones know two local cadres
are crawling all over looking for teeth.
Translated by MW, December 2020
Xiao Xia, orig. name Xie Zihong, born in the 1980s in Laibin, Guangxi. Writes poetry since 2017, has published in local and foreign magazines and anthologies. 《新诗典》小档案:小虾,原名谢字红,女,广西来宾人,80后,汉族,2017年开始写诗。主要作品有《买烟》《殉情者》《敬》《查房》等,作品发表于《新世纪诗典》《AAA诗歌排行榜》《麒麟》《文学桂军二十年》《广西当代诗歌集》(俄语版)《中国口语诗歌年鉴》(2019卷)等。

标签:ancestors, cadre, death, dignity, family, government, ground, ground-level, life, local, NPC, officials, people, respect, society, teeth, Xiao Xia, 小虾, 新世纪詩典
发表在 2019, 2020, 20th century, 21st century, April 2019, December 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
十月 28, 2020

Zeng Jihe
NAMEN NENNEN
Das Abwasser der Glasfabrik
fließt bei Birnen vorbei,
die sind zu hart zum Essen.
Die Birnbauern
nennen dieses
Obst,
in das du kaum
die Zähne hinein kriegst,
Glasbirnen.
Übersetzt von MW im Oktober 2020


标签:call, environment, factory, farmer, fruits, glass, local, name, names, nature, NPC, pear, pollution, teeth, water, Zeng Jihe, 新世纪詩典, 曾几何
发表在 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, OCTOBER 2020, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
九月 4, 2020

Shen Haobo
MY MOM’S DAILY LIFE
My mom is very angry today,
because she has read a piece of fake news.
My mom is very happy today,
because she has read a piece of fake news.
My mom is grinding her teeth today,
because she has read a piece of fake news.
My mom feels hot tears in her eyes today,
because she has read a piece of fake news.
June 5th, 2020
Translated by MW, September 2020

Shen Haobo
MAMAS ALLTAG
Meine Mama ist heute sehr zornig.
Sie hat eine falsche Nachricht gelesen.
Meine Mama ist heute sehr glücklich.
Sie hat eine falsche Nachricht gelesen.
Meine Mama knirscht heute mit den Zähnen.
Sie hat eine falsche Nachricht gelesen.
Meine Mama weint heute heiße Tränen.
Sie hat eine falsche Nachricht gelesen.
5. Juni 2020
Übersetzt von MW im September 2020

标签:angry, crying, daily life, day, fake, happy, history, lies, media, memory, news, newspapers, NPC, people, poetry, sad, Shen Haobo, tears, teeth, truth, 新世纪詩典, 沈浩波
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, June, June 2020, Middle Ages, NPC, poetry, September 2020, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 沈浩波 | Leave a Comment »
六月 2, 2020

Hai Jing
WISDOM TOOTH
Lung disease lockdown,
couldn’t go anywhere.
Held down for over three weeks,
held it until a wisdom tooth grew.
2/17/20
Translated by MW on June 2nd, 2020


标签:art, body, child, children, disease, expression, freedom, growing, growing up, growth, Hai Jing, lockdown, mind, mouth, NPC, pandemic, people, poetry, teeth, thought, thoughts, virus, wisdom, 新世纪詩典, 海菁
发表在 2020, 20th century, 21st century, April 2020, February 2020, January 2020, June 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
三月 8, 2020

Lin Bai
NOTIER DAS, DU
Hab online eine Schachtel Zwieback gekauft.
Es gibt eh keinen Reis
und kein Gemüse.
Aus Guangxi kommen 20 Stück Mundschutz,
denn in Liuzhou arbeiten sie wieder,
der Mangel ist bald ausgeglichen.
Zahnpasta gibt es
aber
ich komm ohne Zähneputzen aus.
Mein Haar ist lang,
cooles kurzes Haar
ist längst nicht mehr cool.
Gedichte schreiben ist immer grausam,
vor Auschwitz
nachher
während.
Pflaumenblüten am Ostsee sind in der Kälte allein aufgegangen.
Kirschblüten an der Uni Wuhan sind längst wiedergeboren.
Notier das, du
hast Gedichte vergessen.
2020-02-22 in der Früh geschrieben, am Abend geändert.
Übersetzt von MW am 7. März 2020


标签:blossoms, cherry blossoms, disease, food, hair, history, Lin Bai, memory, NPC, people, plums, poetry, rice, teeth, vegetables, women, Women's Day, Wuhan, 新世纪詩典, 林白
发表在 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, February 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
七月 18, 2019

Lü Yu
PFLAUMENBLÜTEN
Mein Papa hat gern getrunken, besonders Bier.
Wenn er Bier getrunken hat,
hat er die Flasche gleich mit den Zähnen aufgemacht.
Konkret hat er den Flaschenhals
fest in den Mund gesteckt,
mit einem Hebel, ein Knall!
Ein Bierverschluss rollt auf den Boden.
Wär ich fließig gewesen,
hätt ich sie eingesammelt,
alle seine Kronkorken,
und sie nacheinander in den Boden gedrückt.
Das wär dann bis heute eine große Fläche
von Pflaumenblüten.
2016-12-07
Übersetzt von MW im Juli 2019


标签:alcohol, beer, beer caps, blossoms, 绿鱼, family, father, Lü Yu, memory, NPC, teeth, 新世纪詩典
发表在 2016, 2019, 20th century, 21st century, December 2016, July 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »