Posts Tagged ‘teeth’

SCHÄDLINGE – 李小溪 Li Xiaoxi

8月 11, 2021

Li Xiaoxi
SCHÄDLINGE

Das Universum ist ein Riese
Die Erde ist sein Mund
Die Häuser sind seine Zähne
Wir sind die kleinen Schädlinge

Übersetzt von MW im August 2020

新世纪诗典作品联展#李小溪#(3.0)

伊沙推荐:李小溪,久违了。00后+10后诗人,读书、成长更重要,只要这二者做得好,就是好的,写作来日方长。本诗写得好,比大多数成年诗人,深刻得多,本质得多,又很形象。

况禹点评《新诗典》李小溪《蛀虫》:想象独到。估计不少人会欣赏第四行的“蛀虫”,但我更欣赏第二行(如果不写“嘴巴”而写“嘴”可能会更好),这种想象跳出了大人(或大人教给孩子们)的逻辑。

黎雪梅点评《新世纪诗典》之李小溪《蛀虫》:哈哈,读完仍不住笑了。我们都是蛀虫,多么新奇的想象,才会有如此新鲜的比喻,纯真的童心水晶般透明,诗句却不乏逻辑富有条理,个性化的语言彰显的是自由的思想和不羁的灵魂。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

马金山|读李小溪的诗《蛀虫》的十一条:
1、在诗里行间,写出内心世界里想象中的真实,是一件既惊喜又震撼人心的事情;
2、归根结底,诗就是一个人内心世界里的真实写照,更是情景与情感的碰撞和交融;
3、李小溪,本名李雨萱,2008年7月28日出生,4岁写出人生第一首诗《雪花》,曾被选为“中国诗歌春晚福娃”。诗歌多次入选《新世纪诗典》等; 2016-2017荣获第二届、第三届“当代小诗人奖”;
4、李小溪的诗,给人一种深刻的感受,那是一种事物之中暗含某种充满活力的气息,且饱含想象空间的大胆与真实,并给人带来巨大的思想波动力;
5、本诗短短四行,三种事物从形状到不同的层次,都形象而且物体清晰,这些排比与现实之间的比喻,质地细腻而富有创意,而结尾又回到了人的身上,可谓深彻而又丰富;
6、从结构来看,诗以总分总的形式呈现,即一开头就将宇宙作为一种人的感觉存在,直观而大胆;
7、诗中由空间到人,再由人到具体的部位,在几种不同的角度下,构筑成一个完整的世界,对应的事物不同,其中所迸发出来的效果完全不同;
8、而最后把人变回想象中的一种状态,不仅独特,而且在某种程度上,还有一种特殊的意味感;
9、标题以自嘲的形象作为一个具体的事物,且以此作为最本真的样子,塑造感极具色彩;
10、本诗给予诗人的启示:“想象力,永远是诗歌至关重要的元素之一”;
11、想象之诗,空间之诗,本真之诗。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

OPA TROMPETET REVEILLE – 鲁诗语 Lu Shiyu

3月 14, 2021

Lu Shiyu
OPA TROMPETET REVEILLE

Pa-ta-pa-ta!
Opa weckt die Hausschlapfen auf.
Schua-la-schua-la!
Opa weckt die Jalousie.
Di-da-di-da!
Opa weckt den Wasserhahn.
Gu-lu-gu-lu!
Opa weckt seine dritten Zähne.

Peng!
Opa weckt den Kühlschrank.
Ding-dong!
Opa weckt den Topf.
Zisch-zisch!
Opa weckt das Feuer.
Blubber-blubber!
Opa weckt Kochwasser,
Nudeln und Jiaozi.

Ke-teng!
Opa weckt die Schachtel mit Geld.
Kuang-dang!
Opa weckt die Tür,
geht zum Supermarkt, weckt dort Gemüse auf.
Chrr-Pitschipüü!
Ka-bumm-ka-bumm!
Ich stehle noch Zuckerl im Traum.

Übersetzt von MW im März 2021

Lu Shiyu, geb. im Juli 2014, geht in Wenzhou zur Schule. Begann mit 5 zu publizieren, nahm erfolgreich an lokalen und nationalen Wettbewerben teil. 《新诗典》小档案:鲁诗语,女,6周岁,2014年7月出生,浙江省温州乐清市丹霞路小学一(3)班学生。5岁开始发表诗歌 … …

新世纪诗典作品联展#鲁诗语#(1.0)

伊沙推荐:自打十年前开始做《新诗典》,我便很注重了解中国现代诗发展的整体生态,希望《新诗典》成为一个富含真相的窗口。但是,到现在我也不敢说自己很了解,骂诗坛怪象丛生者自己也是怪象之一:仇诗者众,恨诗人者多多,另一方面,却有史上空前众多的家长盼望着自家孩子在诗上早成才、快成才,成为小诗人、成为小诗星,造成了《新诗典》在00后、10后这一快,稿源茂盛,所以这究竟是不是诗的时代,很难一言以蔽之。那咱们就走着瞧吧,拿自己有限的生命来赌一把吧!这不,10后又来了,带着鲜活的诗感。

况禹点评《新诗典》鲁诗语《外公吹响了起床号》:哈哈哈,题目就看乐了。象声词的运用在本诗是一个特色。开头当然仅仅是拟声,但随着拟声的增多,带出了技术性,这让我有点惊讶作者在她这个年龄段所表现出的对文字的耐心。临结尾处“外公”叫醒“小盒子”和“蔬菜”,为全篇巩固住了想象的一致性。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

ZEHNTAUSEND-YUAN-HOF:南人 Nan Ren

2月 4, 2021

Nan Ren
ZEHNTAUSEND-YUAN-HOF

Meine Mutter, als sie auf der Welt war,
sie hat sehr lang
auf dem Land gelebt.
Ein Zehntausend-Yuan-Hof, das wollte sie sein.
Sie hat lange gekämpft
und ihr Ziel nie erreicht.
Bis sie in die Stadt gezogen ist
und mit uns zusammen gewohnt hat.
Ich hab gesehen, sie hat viele Zähne verloren,
da hab ich zehntausend Yuan aufgewendet
und ihr im Mund alles neu machen lassen.
Als die neuen Zähne fertig waren, hab ich gesagt:
„Jetzt brauchst du niemanden mehr beneiden,
dein ganzer Mund
ist ein Zehntausend-Yuan-Hof!“

2020-08-24
Übersetzt von MW im Februar 2021

新世纪诗典作品联展#南人#(20.0)

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

伊沙推荐: 纠正一下南人的受奖辞:本届李白奖特别奖授予的不是”诗江湖”,而是你本人的诗成就。只是2000年创建”诗江湖”这件事让你早于很多人的出道,让你人未老资格老,而特别奖明打明就是要卖老的。我在此费劲巴拉地讲明,是意识到其中有道:小乘诗人永远想不明白,一个人可以奉献大家成全自己。

况禹点评《新诗典》南人《万元户》:哈哈哈,典型的南人风格。建立在中国式生存基础上的幽默与亲情,一个“万元户”的称谓,又勾连起读者国人四十年的岁月记忆。

 

 

CRAWLING ALL OVER TO LOOK FOR THEIR TEETH – 小虾 Xiao Xia

12月 30, 2020

Xiao Xia
CRAWLING ALL OVER TO LOOK FOR THEIR TEETH

Fireworks for the ancestors
at Tomb-Sweeping Day were too loud,
Elder Brother Shu’s 6000-Yuan false teeth
got shattered and knocked out of his mouth.
Eldest Brother saw what happened
and helped in the search.
Brother Shu whispered to his older brother,
smaller movements, please!
Don’t let the young ones know two local cadres
are crawling all over looking for teeth.

Translated by MW, December 2020

Xiao Xia, orig. name Xie Zihong, born in the 1980s in Laibin, Guangxi. Writes poetry since 2017, has published in local and foreign magazines and anthologies. 《新诗典》小档案:小虾,原名谢字红,女,广西来宾人,80后,汉族,2017年开始写诗。主要作品有《买烟》《殉情者》《敬》《查房》等,作品发表于《新世纪诗典》《AAA诗歌排行榜》《麒麟》《文学桂军二十年》《广西当代诗歌集》(俄语版)《中国口语诗歌年鉴》(2019卷)等。

 

NAMEN NENNEN – 曾几何 Zeng Jihe

10月 28, 2020

Zeng Jihe
NAMEN NENNEN

Das Abwasser der Glasfabrik
fließt bei Birnen vorbei,
die sind zu hart zum Essen.
Die Birnbauern
nennen dieses
Obst,
in das du kaum
die Zähne hinein kriegst,
Glasbirnen.

Übersetzt von MW im Oktober 2020

 

MY MOM’S DAILY NEWS – 沈浩波 Shen Haobo:MAMAS ALLTAG

9月 4, 2020


Shen Haobo
MY MOM’S DAILY LIFE

My mom is very angry today,
because she has read a piece of fake news.

My mom is very happy today,
because she has read a piece of fake news.

My mom is grinding her teeth today,
because she has read a piece of fake news.

My mom feels hot tears in her eyes today,
because she has read a piece of fake news.

June 5th, 2020
Translated by MW, September 2020

Shen Haobo
MAMAS ALLTAG

Meine Mama ist heute sehr zornig.
Sie hat eine falsche Nachricht gelesen.

Meine Mama ist heute sehr glücklich.
Sie hat eine falsche Nachricht gelesen.

Meine Mama knirscht heute mit den Zähnen.
Sie hat eine falsche Nachricht gelesen.

Meine Mama weint heute heiße Tränen.
Sie hat eine falsche Nachricht gelesen.

5. Juni 2020
Übersetzt von MW im September 2020

 

 

WISDOM TOOTH – 海菁 Hai Jing

6月 2, 2020

Hai Jing
WISDOM TOOTH

Lung disease lockdown,
couldn’t go anywhere.
Held down for over three weeks,
held it until a wisdom tooth grew.

2/17/20
Translated by MW on June 2nd, 2020

 

 

 

NOTIER DAS, DU – 林白

3月 8, 2020

Lin Bai
NOTIER DAS, DU

Hab online eine Schachtel Zwieback gekauft.
Es gibt eh keinen Reis
und kein Gemüse.

Aus Guangxi kommen 20 Stück Mundschutz,
denn in Liuzhou arbeiten sie wieder,
der Mangel ist bald ausgeglichen.

Zahnpasta gibt es
aber
ich komm ohne Zähneputzen aus.
Mein Haar ist lang,
cooles kurzes Haar
ist längst nicht mehr cool.

Gedichte schreiben ist immer grausam,
vor Auschwitz
nachher
während.

Pflaumenblüten am Ostsee sind in der Kälte allein aufgegangen.
Kirschblüten an der Uni Wuhan sind längst wiedergeboren.
Notier das, du
hast Gedichte vergessen.

2020-02-22 in der Früh geschrieben, am Abend geändert.
Übersetzt von MW am 7. März 2020

 

 

 

PFLAUMENBLÜTEN – 绿鱼

7月 18, 2019

Lü Yu
PFLAUMENBLÜTEN

Mein Papa hat gern getrunken, besonders Bier.
Wenn er Bier getrunken hat,
hat er die Flasche gleich mit den Zähnen aufgemacht.
Konkret hat er den Flaschenhals
fest in den Mund gesteckt,
mit einem Hebel, ein Knall!
Ein Bierverschluss rollt auf den Boden.

Wär ich fließig gewesen,
hätt ich sie eingesammelt,
alle seine Kronkorken,
und sie nacheinander in den Boden gedrückt.
Das wär dann bis heute eine große Fläche
von Pflaumenblüten.

2016-12-07
Übersetzt von MW im Juli 2019

 


%d 博主赞过: