Posts Tagged ‘teeth’

OPA TROMPETET REVEILLE – 鲁诗语 Lu Shiyu

三月 14, 2021

Lu Shiyu
OPA TROMPETET REVEILLE

Pa-ta-pa-ta!
Opa weckt die Hausschlapfen auf.
Schua-la-schua-la!
Opa weckt die Jalousie.
Di-da-di-da!
Opa weckt den Wasserhahn.
Gu-lu-gu-lu!
Opa weckt seine dritten Zähne.

Peng!
Opa weckt den Kühlschrank.
Ding-dong!
Opa weckt den Topf.
Zisch-zisch!
Opa weckt das Feuer.
Blubber-blubber!
Opa weckt Kochwasser,
Nudeln und Jiaozi.

Ke-teng!
Opa weckt die Schachtel mit Geld.
Kuang-dang!
Opa weckt die Tür,
geht zum Supermarkt, weckt dort Gemüse auf.
Chrr-Pitschipüü!
Ka-bumm-ka-bumm!
Ich stehle noch Zuckerl im Traum.

Übersetzt von MW im März 2021

Lu Shiyu, geb. im Juli 2014, geht in Wenzhou zur Schule. Begann mit 5 zu publizieren, nahm erfolgreich an lokalen und nationalen Wettbewerben teil. 《新诗典》小档案:鲁诗语,女,6周岁,2014年7月出生,浙江省温州乐清市丹霞路小学一(3)班学生。5岁开始发表诗歌 … …

新世纪诗典作品联展#鲁诗语#(1.0)

伊沙推荐:自打十年前开始做《新诗典》,我便很注重了解中国现代诗发展的整体生态,希望《新诗典》成为一个富含真相的窗口。但是,到现在我也不敢说自己很了解,骂诗坛怪象丛生者自己也是怪象之一:仇诗者众,恨诗人者多多,另一方面,却有史上空前众多的家长盼望着自家孩子在诗上早成才、快成才,成为小诗人、成为小诗星,造成了《新诗典》在00后、10后这一快,稿源茂盛,所以这究竟是不是诗的时代,很难一言以蔽之。那咱们就走着瞧吧,拿自己有限的生命来赌一把吧!这不,10后又来了,带着鲜活的诗感。

况禹点评《新诗典》鲁诗语《外公吹响了起床号》:哈哈哈,题目就看乐了。象声词的运用在本诗是一个特色。开头当然仅仅是拟声,但随着拟声的增多,带出了技术性,这让我有点惊讶作者在她这个年龄段所表现出的对文字的耐心。临结尾处“外公”叫醒“小盒子”和“蔬菜”,为全篇巩固住了想象的一致性。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

ZEHNTAUSEND-YUAN-HOF:南人 Nan Ren

二月 4, 2021

Nan Ren
ZEHNTAUSEND-YUAN-HOF

Meine Mutter, als sie auf der Welt war,
sie hat sehr lang
auf dem Land gelebt.
Ein Zehntausend-Yuan-Hof, das wollte sie sein.
Sie hat lange gekämpft
und ihr Ziel nie erreicht.
Bis sie in die Stadt gezogen ist
und mit uns zusammen gewohnt hat.
Ich hab gesehen, sie hat viele Zähne verloren,
da hab ich zehntausend Yuan aufgewendet
und ihr im Mund alles neu machen lassen.
Als die neuen Zähne fertig waren, hab ich gesagt:
„Jetzt brauchst du niemanden mehr beneiden,
dein ganzer Mund
ist ein Zehntausend-Yuan-Hof!“

2020-08-24
Übersetzt von MW im Februar 2021

新世纪诗典作品联展#南人#(20.0)

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

伊沙推荐: 纠正一下南人的受奖辞:本届李白奖特别奖授予的不是”诗江湖”,而是你本人的诗成就。只是2000年创建”诗江湖”这件事让你早于很多人的出道,让你人未老资格老,而特别奖明打明就是要卖老的。我在此费劲巴拉地讲明,是意识到其中有道:小乘诗人永远想不明白,一个人可以奉献大家成全自己。

况禹点评《新诗典》南人《万元户》:哈哈哈,典型的南人风格。建立在中国式生存基础上的幽默与亲情,一个“万元户”的称谓,又勾连起读者国人四十年的岁月记忆。

 

 

CRAWLING ALL OVER TO LOOK FOR THEIR TEETH – 小虾 Xiao Xia

十二月 30, 2020

Xiao Xia
CRAWLING ALL OVER TO LOOK FOR THEIR TEETH

Fireworks for the ancestors
at Tomb-Sweeping Day were too loud,
Elder Brother Shu’s 6000-Yuan false teeth
got shattered and knocked out of his mouth.
Eldest Brother saw what happened
and helped in the search.
Brother Shu whispered to his older brother,
smaller movements, please!
Don’t let the young ones know two local cadres
are crawling all over looking for teeth.

Translated by MW, December 2020

Xiao Xia, orig. name Xie Zihong, born in the 1980s in Laibin, Guangxi. Writes poetry since 2017, has published in local and foreign magazines and anthologies. 《新诗典》小档案:小虾,原名谢字红,女,广西来宾人,80后,汉族,2017年开始写诗。主要作品有《买烟》《殉情者》《敬》《查房》等,作品发表于《新世纪诗典》《AAA诗歌排行榜》《麒麟》《文学桂军二十年》《广西当代诗歌集》(俄语版)《中国口语诗歌年鉴》(2019卷)等。

 

NAMEN NENNEN – 曾几何 Zeng Jihe

十月 28, 2020

Zeng Jihe
NAMEN NENNEN

Das Abwasser der Glasfabrik
fließt bei Birnen vorbei,
die sind zu hart zum Essen.
Die Birnbauern
nennen dieses
Obst,
in das du kaum
die Zähne hinein kriegst,
Glasbirnen.

Übersetzt von MW im Oktober 2020

 

MY MOM’S DAILY NEWS – 沈浩波 Shen Haobo:MAMAS ALLTAG

九月 4, 2020


Shen Haobo
MY MOM’S DAILY LIFE

My mom is very angry today,
because she has read a piece of fake news.

My mom is very happy today,
because she has read a piece of fake news.

My mom is grinding her teeth today,
because she has read a piece of fake news.

My mom feels hot tears in her eyes today,
because she has read a piece of fake news.

June 5th, 2020
Translated by MW, September 2020

Shen Haobo
MAMAS ALLTAG

Meine Mama ist heute sehr zornig.
Sie hat eine falsche Nachricht gelesen.

Meine Mama ist heute sehr glücklich.
Sie hat eine falsche Nachricht gelesen.

Meine Mama knirscht heute mit den Zähnen.
Sie hat eine falsche Nachricht gelesen.

Meine Mama weint heute heiße Tränen.
Sie hat eine falsche Nachricht gelesen.

5. Juni 2020
Übersetzt von MW im September 2020

 

 

WISDOM TOOTH – 海菁 Hai Jing

六月 2, 2020

Hai Jing
WISDOM TOOTH

Lung disease lockdown,
couldn’t go anywhere.
Held down for over three weeks,
held it until a wisdom tooth grew.

2/17/20
Translated by MW on June 2nd, 2020

 

 

 

NOTIER DAS, DU – 林白

三月 8, 2020

Lin Bai
NOTIER DAS, DU

Hab online eine Schachtel Zwieback gekauft.
Es gibt eh keinen Reis
und kein Gemüse.

Aus Guangxi kommen 20 Stück Mundschutz,
denn in Liuzhou arbeiten sie wieder,
der Mangel ist bald ausgeglichen.

Zahnpasta gibt es
aber
ich komm ohne Zähneputzen aus.
Mein Haar ist lang,
cooles kurzes Haar
ist längst nicht mehr cool.

Gedichte schreiben ist immer grausam,
vor Auschwitz
nachher
während.

Pflaumenblüten am Ostsee sind in der Kälte allein aufgegangen.
Kirschblüten an der Uni Wuhan sind längst wiedergeboren.
Notier das, du
hast Gedichte vergessen.

2020-02-22 in der Früh geschrieben, am Abend geändert.
Übersetzt von MW am 7. März 2020

 

 

 

PFLAUMENBLÜTEN – 绿鱼

七月 18, 2019

Lü Yu
PFLAUMENBLÜTEN

Mein Papa hat gern getrunken, besonders Bier.
Wenn er Bier getrunken hat,
hat er die Flasche gleich mit den Zähnen aufgemacht.
Konkret hat er den Flaschenhals
fest in den Mund gesteckt,
mit einem Hebel, ein Knall!
Ein Bierverschluss rollt auf den Boden.

Wär ich fließig gewesen,
hätt ich sie eingesammelt,
alle seine Kronkorken,
und sie nacheinander in den Boden gedrückt.
Das wär dann bis heute eine große Fläche
von Pflaumenblüten.

2016-12-07
Übersetzt von MW im Juli 2019

 


<span>%d</span> 博主赞过: