Posts Tagged ‘sharp’

LEISES KLOPFEN – 唐欣 Tang Xin

1月 2, 2023

Tang Xin
LEISES KLOPFEN

Im Junggesellenwohnheim hab ich oft
gewartet, dass es an der Tür klopft. Zwei Mal
kurz trocken ist sicher ein Freund.
Manchmal macht einer einfach die Tür auf.
Lautes, scharfes Poltern, das sind
die Wächter, die Aufpasser, meistens
nichts Gutes. Einmal war scheinbar
ein ganz leichtes Pochen an der Tür.
Ich war nicht sicher. Es war wie ein Test
für mein Hörvermögen. Zum Glück
waren meine Nervenenden noch empfindlich.
Ich mach die Tür auf. Es ist meine Freundin!
Vorher bin ich zu ihr gegangen. Diesmal
hat sie mich zum ersten Mal besucht. Tolle
Überraschung. Nachher wurde sie meine Frau.

November 2022
Übersetzt von MW am 2. Jänner 2023

新世纪诗典作品联展#唐欣#(37.0)

 

《新诗典》小档案:唐欣,1962年生于陕西,现居北京。退休教师,新诗典资深诗人,诗途漫漫且徐行。

​伊沙推荐语:渊博如唐欣,读书即生活,但终未异化成一名知识分子(不乏先例,异化成公知是最新版),关键在哪里?"我的神经末梢还挺灵的",听得见声音,分辨得了声音,人心还得是肉长的,记得住这声音。本诗在元月上半月推荐诗中当属上品,是冠亚军的有力争夺者

​徐江点评《新诗典》唐欣《轻轻的敲门声》:醉心于写“中国版《追忆似水年华》”的作者们要小心,唐欣已经在诗中悄悄这样干了好几年,本诗照例是该项庞大工程的一部分,在这一首里,诗人的岁月更加青春化,凸显出人在那个时段特有的细腻和敏感点。

 

 

HEIMATDIALEKT – 王易平 Wang Yiping

9月 29, 2020

Wang Yiping
HEIMATDIALEKT

Der Rasenmäher von Jim, dem Mann meiner Tante
passt zufällig zu der Popmusik
aus den Lautsprechern hier in Amerika.
Es wirkt wie im Chor,
ein langgezogenes
„Scheren schleifen!“ —
Ohne zu denken schrei ich unwillkürlich mit:
„Gemüsemesser schleifen!“ —
Plötzlich stoppt der Rasenmäher des Onkels,
mein chinesisches „Messer“ kommt noch halb raus.
Ich schau mich erschreckt um,
niemand hat mich gehört.

Übersetzt von MW im September 2020

 

 


%d 博主赞过: