Posts Tagged ‘pop’

MEINE WINTEROLYMPIADE – 蒋涛 Jiang Tao

4月 8, 2022

Jiang Tao
MEINE WINTEROLYMPIADE

Meine Winter-Olympiade,
da waren 9 Pop-up-Fenster,
die melden die Goldmedaillen für China,
sonst ist mir alles auf die Nerven gegangen.

2022-02-20
Übersetzt von MW im April 2022

新世纪诗典作品联展#蒋涛#(28.0)

新世纪诗典第12季,NPC4月9日,4022首,1243人。第28个蒋涛(北京)日

《新诗典》小档案:蒋涛,1969年2月生于西安,诗人作家编剧导演,居北京。1990年于西外因伊沙写诗,1991年被伊沙推荐在《一行》发表。第四届亚洲诗人奖大奖、第五届李白诗歌奖铜诗奖得主。《新世纪诗典》十大60后诗人,常春藤诗人。出版诗集《雾都孤儿》等。

伊沙推荐语:在家门口举办的冬奥会成了诗的冷门题材,并非全是由于诗人大多不爱体育之故,还有爱戴有色眼镜的原因(题材被分成三六九等)。蒋涛是没有被异化的正常人,脑子里没有那些个劳什子,他写他的冬奥,诗中有高科技带来的好玩。

况禹点评《新诗典》蒋涛《我的冬奥》:弹窗过于活跃是近年微软系统电脑的常态型困扰(最近也正折磨着我),冬奥则是非常态型主题,这两个东西发生碰撞,本身就是一件奇事。这一次,蒋涛羚羊挂角式的思维,又为我们上演了它接地气后的惊喜。

黎雪梅读《新世纪诗典》之蒋涛《我的冬奥》:读到本诗才突然想起来,二月份举办的北京冬奥会已然成为过去,竟然没见几首与此相关的诗歌。今天读到这首诗无疑是一种惊喜,诗作从一个侧面写出了作为网络用户对弹窗儿的切身感受。由最初带给人的新奇感,到现在对用户所形成的诸多困扰。用户们普遍都对这种强迫式的广告形式很厌恶,既影响了访问者的上网速度,同时还会有很多潜在的不安全因素。而我对弹窗“唯一不反感”的原因,是因为它会“告诉我中国得了金牌”,也可看出“我”对冬奥会的关注,甚至还有一种欲说还休的归属感,态度客观而又真实,足见诗人心胸的坦荡与豁达。

​张小云读蒋涛《我的冬奥》

好吧,是蒋涛的冬奥
因为看到诗中“唯一”一词
我也有了眼睛一亮的“不反感”
这让我很快闪到高中读到的
子集交集并集差集补集这一堆集合概念
又想起后来碰到的集合必存唯一
第一元素最后元素唯一后继唯一前驱
谁是谁的那啥谁是谁的唯一
这些我连看都看不进去的结构
说真的,除了金牌,它是谁的冬奥
北京和张家口的朋友们也说没弄明白
回过神说句话:蒋涛这4句诗
集合起来有点狠

2022.4.8

读蒋涛的诗《我的冬奥》有感 | 亚黎

诗题《我的冬奥》与文中“我的冬奥”
可能不是一个意思
文中的会不会是冬奥网页的标题名
看到中国得金的心情
才应了诗题的内涵

一个屏幕上同时出现9个弹窗儿
照常理会很烦人
但受一颗中国心的促使
忽略了

2022.4.8

HEIMATDIALEKT – 王易平 Wang Yiping

9月 29, 2020

Wang Yiping
HEIMATDIALEKT

Der Rasenmäher von Jim, dem Mann meiner Tante
passt zufällig zu der Popmusik
aus den Lautsprechern hier in Amerika.
Es wirkt wie im Chor,
ein langgezogenes
„Scheren schleifen!“ —
Ohne zu denken schrei ich unwillkürlich mit:
„Gemüsemesser schleifen!“ —
Plötzlich stoppt der Rasenmäher des Onkels,
mein chinesisches „Messer“ kommt noch halb raus.
Ich schau mich erschreckt um,
niemand hat mich gehört.

Übersetzt von MW im September 2020

 

 

GROSSE SCHWESTER – 姜二嫚 Jiang Erman

7月 7, 2020

Jiang Erman
GROSSE SCHWESTER

Grosse Schwester und ich schauen eng zusammen im Bett
auf bilibili
ein Holographie-Konzert von Hatsune Miku.
Mir kommen beim Reden
ein paar Haare in den Mund.
Ich zieh meine Lippen zusammen
und spuck die Haare aus.
Grosse Schwester schaut
mich erstaunt an
und sagt,
Das sind meine Haare!

7. Mai 2019
Übersetzt von MW im Juli 2020