Posts Tagged ‘teenagers’
七月 24, 2020

Jiang Rui
MINUS MAL MINUS
Großer Bruder ist schweigsam.
Ich fürchte,
wenn Großer Bruder mit seiner Freundin zusammen ist
hat er vielleicht nichts zu sagen.
Aber Mama sagt,
zwei Leute, die nichts zu sagen haben
zusammen
haben vielleicht auf einmal etwas zu sagen.
Übersetzt von MW, Juli 2020
伊沙:《新世纪诗典》总字第3400首推荐诗:留给年少、美丽、聪颖、深刻、诗意的少女诗人,我希望那是中国的未来、中国文学的未来、中国现代诗的未来!不论道路怎样曲折,行路怎样艰辛,我们都会走向这样一个未来!

标签:brother, courtship, family, friendship, Jiang Rui, love, NPC, people, poetry, silence, sister, speech, teenagers, together, youth, 新世纪詩典, 江睿
发表在 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, July 2020, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
七月 7, 2020

Jiang Erman
GROSSE SCHWESTER
Grosse Schwester und ich schauen eng zusammen im Bett
auf bilibili
ein Holographie-Konzert von Hatsune Miku.
Mir kommen beim Reden
ein paar Haare in den Mund.
Ich zieh meine Lippen zusammen
und spuck die Haare aus.
Grosse Schwester schaut
mich erstaunt an
und sagt,
Das sind meine Haare!
7. Mai 2019
Übersetzt von MW im Juli 2020


标签:children, culture, family, family planning, girls, hair, Jiang Erman, mouth, music, NPC, people, poetry, pop, sister, sisters, teenagers, youth, 姜二嫚, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, July 2020, May 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
五月 4, 2020

Chun Sue
BOMBED
Kids from a certain internet site
used to moan all the time they wanted to die.
But once the danger really arrived,
haven’t seen one of them wanting to die anymore.
2/5/20
Translated by MW, May 2020
Chun Sue
FLIEGERANGRIFF
Die Kinder von einer Internetseite,
die reden täglich vom Sterben.
Sobald die Gefahr wirklich da ist,
will keiner mehr tot sein.
5. Februar 2020
Übersetzt von MW im Mai 2020

标签:Chun Sue, danger, death, disease, fashion, internet, kids, NPC, pandemic, people, students, teenagers, virus, youth, 新世纪詩典, 春树
发表在 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, December 2019, February 2020, January 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
二月 20, 2018

Zhang Xiaoyun
KINDERARBEIT
In Luang Prabang im Menghe-Hotel abgestiegen,
dann Abendessen im Sichuan-Laden.
Kellner sind hautsächlich Teenagerinnen.
Die Chefin aus Yibing erklärt:
In Laos gibt es überhaupt keine Altersbeschränkung,
also sei das keine
Kinderarbeit.
2018-01-04
Übersetzt von MW im Februar 2018

标签:children, china, hotel, Laos, law, NPC, protection, restaurant, rights, teenagers, travel, work, Zhang Xiaoyun, 张小云, 新世纪诗典
发表在 13th century, 14th century, 16th century, 17th century, 18th century, 1900s, 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, Antique times, February 2018, Middle Ages, NPC, Old Egypt, poetry, PR, Roman times, Stone Age, Tang Dynasty, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »