Posts Tagged ‘pandemic’

MONDFEST 2022 – 庞琼珍 Pang Qiongzhen

3月 30, 2024

Pang Qiongzhen
MONDFEST 2022

Am Mondfest verkühlt den Doktor bitten beim Testen sanfter zu sein.
Am Mondfest Familie Verwandte in Straßen und Städten unter Quarantäne.
Am Mondfest 33 Stunden 2000 Kilometer hin und zurück Schwiegereltern
besuchen und nah am Ziel Fehldiagnose, festgehalten, zurückgeschickt.
Am Mondfest heult Schwiegermama ununterbrochen Schwiegerpapa schweigt.
Am Mondfest 2000 Kilometer entfernt vom Sohn am Telefon verhandeln.
Am Mondfest 43 Jahre mit meinem Mann immer noch umeinander besorgt.
Am Mondfest Hand in Hand am Fluss unterm Mond Knie an Knie reden, Lilien riechen.
Am Mondfest fressen Hunde Mondhundekuchen, Katzen knabbern Katzenmondkeks.
Am Mondfest haben die Spinnen reiche Ernte in ihren Netzen unter den Lampen.
Am Mondfest springt ein Marder fröhlich aus hohem Gras auf einen Holzstoß.
Am Mondfest Vollmond über allen Dingen in allen Formen, Arten und Weisen.

Übersetzt von MW im Dezember 2023

 

IM KANNIBALENLAND – 朱剑 Zhu Jian

3月 19, 2024
Picture by Qizi

Picture by Qizi

Zhu Jian
IM KANNIBALENLAND GIBTS KEIN ERNÄHRUNGSPROBLEM

Die ganze Welt denkt an Ernährungssicherheit,
nur das Kannibalenland
hat kein Problem.
Man sieht sich gegenseitig
als Hauptspeise an
oder als Snack.
Jeder glaubt, der andere kann
seinen ursprünglichen
und echten Geschmack
aufrechterhalten.
Und wird die Kultur noch so raffiniert,
die Gene werden sich
nicht so schnell ändern.
Gentechnik
existiert nicht.
Alle können
unbesorgt essen,
alle sind
froh bei der Sache.

2024-03-16
Übersetzt von MW im März 2024

Picture by Qizi

Picture by Qizi

《吃人国没有食品安全问题》
朱剑

全世界都担忧食品安全
唯独吃人国
是个例外
在这个人人
互为主食
或零食的国度
大家彼此相信
对方都还保持着
最原始的风味
本真的芳香
新文明的不断催化
也没有造成
基因上的突变
转基因产品
是不存在的
吃起来
放心
吃起来
开心

(2024.3.16)

Picture by Qizi

Picture by Qizi

Zhu Jian
PILZKÖPFE

Nachdem unzählige
Wolkenpilze
jahrelang hochgestiegen sind,

schauen überlebende
Skelette
aus Augenlöchern,

pflücken
Giftpilze,
um ihren Hunger zu stillen.

2023.3.13
Übersetzt von MW im März 2024

Picture by Qizi

Picture by Qizi

《蘑菇—旧作重写》

朱剑

在数不清的
蘑菇云
升起多年后

幸存的人
从骷髅的
眼眶中

采摘
毒蘑菇
充饥

(2023.3.13)

Picture by Qizi

Picture by Qizi

Zhu Jian
DES KAISERS ALTE FLICKEN

Der Kaiser hat nicht aufgepasst,
hat seine private Haut offenbart,
er bewahrte sein altes Untergewand
und trug es mit Flicken,
die Sparsamkeit war landesbekannt.

Die guten Minister und Untertanen
wollten alle Flicken tragen,
die Flicken wurden zur Industrie,
es wuchs und wuchs die Flickenmode,
die Flicken wurden immer teurer.

Ich war damals noch nicht geboren,
hab nur entfernt davon gehört,
hab zwar als Kind Flicken getragen,
aber wir waren
einfach arm.

2024-03-07
Übersetzt von MW im März 2024

Picture by Qizi

Picture by Qizi

《皇帝的补丁》

朱剑

皇帝一不小心
暴露了自己的隐私
内衣穿破了舍不得扔
打着补丁继续穿
勤俭的美德天下传

忠心的臣民争相效仿
催生了一个专门给人
打补丁的新行业
补丁花样越打越多
价格越来越贵

我生也晚
只是耳闻没有亲历
小时候我也穿过
打补丁的衣服
单纯只是穷

(2024.3.7)

Picture by Qizi

Picture by Qizi


Zhu Jian
ALTE MEISTER

Nur von ihren Gedichten her,
von der Welt, die sie zeigen,
kann man überhaupt nicht wissen,
dass Du Fu und Wang Wei
Zeitgenossen waren.
Völlig verschiedene Wellenlängen!

Sie haben auch nicht gelogen,
sie waren jeder sich selber treu.
So wie wir vor zwei Jahren,
daheim isoliert, kontrolliert,
ich hab wie die meisten
kaum Reis und Gemüse online gekriegt.
Aber manche hattens gut,
man hat ihnen extra Essen geliefert,
sie waren so dankbar, haben sich überfressen
und auch noch geglaubt,
wer kein Essen hat,
der hat das erfunden.

2024.3.6
Übersetzt von MW im März 2024

Picture by Qizi

Picture by Qizi

《大师的世界》

朱剑

仅仅从他们的诗里
呈现的世界来看
压根儿看不出来
杜甫和王维
他们是同时代人
完全不在一个频道

他们又都没说谎
完全忠实于自己
就像那一年我们
都被封控在家里
我和绝大多数人
在网上抢不到米和菜
有人却能享受到
专人送菜上门的服务
感恩感动到哽咽不止
并认为没饭没菜吃
是编的

(2024.3.6)

 

 

GLÜCKWUNSCH – 梅花驿 Meihua Yi

3月 4, 2024

Meihua Yi
GLÜCKWUNSCH

Beim Anstellen zum Coronatest
hab ich eine Frau kennengelernt.
Ich hab sie Große Schwester genannt.
Seit wir davon befreit sind, über ein Jahr,
hab ich sie im Wohnblock nicht mehr gesehen.
Vielleicht, vielleicht …
Sollt ich sie eines Tages treffen,
was kann ich da sagen?
Eigentlich gar nichts.
Aber ich frag sie nach ihrem Namen.

2024-02-03
Übersetzt von MW im März 2024

TANTE WANG IM FRAUENGEFÄNGNIS – 沈浩波 Shen Haobo

3月 1, 2024
九首:拘留所里的王阿姨|沈浩波

九首:拘留所里的王阿姨|沈浩波

Shen Haobo
TANTE WANG IM FRAUENGEFÄNGNIS

Tante Wang sagt herzlich zur jungen Ya,
sei doch zufrieden!
Ich war in vielen Gefängnissen,
das hier in Hangzhou
ist das beste in China!

In unserer Branche
wird man vertraut mit solchen Orten.
Wir tuns und tuns, sie erwischen uns,
wenn wir rauskommen, tun wirs weiter.

Aufhören ist einfach nicht drinnen!
Womit kann man so viel verdienen?
Das hast du nicht gedacht,
ich bin 53
und kann mich noch verkaufen.

Ich liebe Hangzhou!
Hier gibts viele Programmierer!
Die haben Geld, wollen nicht handeln,
die haben Niveau.

In der Pandemie
waren die Programmierer total darnieder!
Die konnten nichts machen,
sind in die Kellergarage geschlichen,
dann in den dreiundzwanzigsten Stock
nur um mich zu finden!

Manchmal hat einer bemerkt,
ich schau anders aus als das Foto,
ein bisschen alt
und nicht so hübsch.
Dann wollte der nicht.

Ich hab ihm dann gesagt,
du bist so weit her gekommen,
jetzt bist du da, probier es halt!
Der ist geblieben und hat es probiert.

2023-09-03
Übersetzt von MW am 1.3. 2024

 

 

IN A PAWNSHOP OF PAIN – On the poet Nan Ren 南人

2月 27, 2024

Dear poetry fans,
On Febr. 10, the Frankfurter Allgemeine Zeitung published my article on the poet Nan Ren 南人 (scroll to p. 5; there are a few minor mistakes in the German article, I couldn’t see the final print version before it came out: the first poem has one line added; and Shaanxi became Shanxi). Last week I decided to write a version in English for the MCLC Resource Center.

This is a newspaper article, so there are no footnotes. The reference to Maghiel van Crevel was not included in the German print version. I have thought about many names of poets I should have mentioned, and other things I should have said. Anyway, such a publication in a major daily in Germany is a big success, a big deal in international exposure for current Chinese poetry. I hope you like it. Please comment, thank you!

Sources: Here is a link to the poems in the article including the original Chinese versions. And here are some of the paintings by Huang Li 黄丽 that accompany the poems in the book. The pictures look much better in the book. Nan Ren has sent them to me in high resolution. He and Xiron have authorized me to look for publishers in Europe and beyond. I hope to find publishers for the German speaking and for the English speaking Pawnshop. Here is a link to about 50 poems in Chinese with some translations in English or German. Here is a link to the announcement from last May, when the book was published in China. The publisher is Xiron Poetry Club, 磨铁读诗会. Xiron is a big publisher, led by the poet Shen Haobo 沈浩波. But Xiron is private and has to purchase an ISBN for each book from a state publisher. The state publisher is on the cover, Xiron Poetry Club is on the first page. Both have to avoid publishing anything that could get the book pulled or forbidden.

 

IN A PAWNSHOP OF PAIN

Nan Ren is a legend. He doesn’t like to say when he was born. 1970, found that somewhere. Not important. Nan Ren is a pen name. The nán of ‘south‘ and the rén of ‘person‘. What does that mean? His family comes from the south, somewhere south of the Long River, the Yangtse. Nanren, southern people, was the lowest stratum in the Mongol empire. The Mongols captured the south last, all the better jobs had been assigned to other people already. Almost every poet writing in Chinese has a pen name. People have more than one name in Chinese, even non-artists. It was that way in Confucius‘ times. And in the occident, people also had several names, at least prominent people, all the way from Homer.

More …

 

AUFWACHEN – 起子 Qizi

12月 27, 2023

Qizi
AUFWACHEN

In letzter Zeit hab ich zwei
verschiedene Wecker eingestellt.
Einmal Vogelruf,
einmal Hundegebell,
jeden Tag abwechselnd.
Bellen heißt, eine halbe Stunde früher aufstehen als Vogelruf.
Wenn ich in der Früh
vom Bellen aufwach,
dann muss ich rechtzeitig aufstehen
für den Coronatest.

Übersetzt von MW im Dezember 2023

起子《醒来》入选理由:又是写疫情!这回竟是一首开骂的诗,但又不是直接骂,而是绕着弯子骂,既骂得幽默,又骂得痛快。他骂的不是任何具体人,而是做核酸这件事。诗人把闹铃设成两种不同的声音,正常的早晨就是鸟鸣,要做核酸的早晨就是狗叫。诗人不是张嘴骂,而是用自己的行为骂,简直是一次骂人的行为艺术。孔子说,诗可以兴,可以观,可以群,可以怨,诗人起子说:还可以骂。

汉语先锋:2022年度最佳诗歌100首 | 诗卡展04

汉语先锋:2022年度最佳诗歌100首 | 诗卡展04

 

 

BLÖDER VOGEL IM REGEN – 雨中一只傻傻鸟

12月 16, 2023


Ren Xiping
BLÖDER VOGEL IM REGEN

! ! ! ! ! ! ! ! !
Fast alle ! ! ! ! !

! ! ! ! ! Vögel ! !
sind verschwunden ! ! ! !
versteckt vorm Regen ! ! !
bleiben im Nest ! ! ! ! !

Nur der eine ! ! ! ! ! ! !
sitzt auf dem Zweig ! ! ! ! !
mitten im Regen ! ! ! ! ! !
hebt stolz seinen ! ! ! ! ! !

! ! ! ! ! Schädel ! ! !
! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! !

Übersetzt von MW im Dezember 2023


Lu Yating
NUR EIN LAUTSPRECHER

Nur ein Lautsprecher, eine lange gewundene
Schlange, ein QR-Code klebt außen an der
Lifttür, gleich ist man voriges Jahr im Winter. Ich
bin schon im letzten Winter, wann kannst du mich
suchen kommen? Ich steh noch am Spielplatz beim
Schaukelpferd, wahrscheinlich bis fünf Uhr Nachmittag.
Lu Yating

Die Schlange geht vom Spielplatz bis zum Pavillon.
Jemand mit nackten Beinen in einem Kleid,
mattschwarz,
Wind hebt das mattschwarze Kleid über die Beine,
Wind zieht das mattschwarze Kleid über die Beine,
schöne Beine.

Übersetzt von MW im Dezember 2023


Liu Xi
LANGER SCHNÜRSENKEL

Eine Tante
schleppt einen langen Schnürsenkel mit in den Bus.
Sie weiß von ihrem langen losen Schnürsenkel,
sie will sich zuerst hinsetzen,
aber zuerst wird ihre Körpertemperatur kontrolliert, dann ein QR-Code,
noch ein QR-Code, bis sie im Bus ist vergisst sie den Schnürsenkel.
Sie setzt sich hin mit losem Schnürsenkel.
Sie steigt aus, schleppt ihren
langen Schnürsenkel.

Übersetzt von MW im Dezember 2023


Mian Mian
UNTERWEGS

Im Bus zur Großen Mauer
bei Badaling in der Nähe
Kirschbäume draußen blühen
auf langer Strecke
wie stille Flammen
1985
Horowitz in New York
spielt Schumann.
Wir halten Händchen,
hören wie jemand im Publikum
zwischen den Noten
nicht umhin kann
ganz deutlich zu husten.

Übersetzt von MW im Dezember 2023


Pang Qiongzhen
MONDFEST 2022

Am Mondfest verkühlt den Doktor bitten beim Testen sanfter zu sein.
Am Mondfest Familie Verwandte in Straßen und Städten unter Quarantäne.
Am Mondfest 33 Stunden 2000 Kilometer hin und zurück Schwiegereltern
besuchen und nah am Ziel Fehldiagnose, festgehalten, zurückgeschickt.
Am Mondfest heult Schwiegermama ununterbrochen Schwiegerpapa schweigt.
Am Mondfest 2000 Kilometer entfernt vom Sohn am Telefon verhandeln.
Am Mondfest 43 Jahre mit meinem Mann immer noch umeinander besorgt.
Am Mondfest Hand in Hand am Fluss unterm Mond Knie an Knie reden,Lilien riechen.
Am Mondfest fressen Hunde Mondhundekuchen, Katzen knabbern Katzenmondkeks.
Am Mondfest haben die Spinnen reiche Ernte in ihren Netzen unter den Lampen.
Am Mondfest springt ein Marder fröhlich aus hohem Gras auf einen Holzstoß.
Am Mondfest Vollmond über allen Dingen in allen Formen, Arten und Weisen.

Übersetzt von MW im Dezember 2023


Nan Ren
IN DER PANDEMIE WURDEN MANCHE NICHT RECHTZEITIG BEHANDELT

In den Arterien
fließt Blut aus dem Herzen
in den ganzen Körper.
Auf dem Rückweg ins Herz
braucht das Blut einen Ausweis,
Gesundheitscode,
Reisecode,
Rezentes Testergebnis.
Sonst darf es nicht hinein.

Die Situation gerät ins Stocken,
das Ergebnis kann man sich denken.

Übersetzt von MW im Dezember 2023


Sang Gege
EIN ERFRORERNER MENSCH SITZT MIR IM HERZEN

Die Geschichte von diesem Menschen
hab ich in einem Buch von Wang Lixiong gelesen.
Der Mensch hat im Eisenbahnerheim an die Tür geklopft,
Schnee und Wind in der Nacht,
die Leute haben nicht aufgemacht,
da war ein Hass, er war nicht von ihrem Volk.
In der Früh hat man entdeckt,
er ist vor der Tür erfroren.
Das Buch hab ich vor 20 Jahren gelesen,
aber so viele Jahre,
wenn mir kalt wird,
muss ich dran denken,
will ihm etwas zum Anziehen geben,
manchmal ist es ein Wollpullover,
manchmal ein Mantel von der Armee.

Übersetzt von MW im Dezember 2023

BLAU – 朱剑 Zhu Jian

11月 12, 2023

Zhu Jian
BLAU

Youwei und Heshang
sagen jedem beim Trinken,
ich sei noch nie betrunken gewesen.
He, wer könnte so kontrolliert sein?
2022 Xi’an Aufhebung der Quarantäne:
Ich war so betrunken, mein Magen tat weh.
Zuerst am Abend allein getrunken,
dann hat mich der Nachbarnverteilungsverein
vom Lockdown im Hochhaus abgeholt
zum Trinken und Ochsenfrosch fressen.
Ich fress keinen Ochsenfrosch, sauf nur
die ganze Zeit, die ganze Zeit.
Ich war nicht froh und gar nicht dankbar,
so hats mir halt nur auf den Magen geschlagen.

8. November 2023
Übersetzt von MW am 10. November


《醉》
朱剑

有尾和何殇
在酒桌上逢人就吹我
自控力好到没喝醉过
嗨,哪能不喝醉呢
2022年西安解封那天
我就喝醉了还伤了胃
晚上自己在家喝了一顿后
又被大楼封锁期间
楼里邻居自发组织起来
给各家发放物资的志愿者们
叫去喝酒吃牛蛙
我不吃牛蛙只喝酒
一直喝一直喝就多了
不是开心更不是感恩
喝醉伤胃也算是个纪念

(2023.11.8)


《事实一种》

再怎么说
事实就是
炸弹还没有
落在自己身边
还有空闲
去谈论战争
以及
和他人争吵

(2023.11.9)


​还没吃几天饱饭呢
•朱剑

“还没吃几天饱饭呢”
我妈经常爱这么说
被饿怕了她看不得浪费粮食

“还没吃几天饱饭呢”
现在我也经常这么说
是因为有人不想让我们吃饱饭


你们这些成熟的中国诗人
•朱剑

你们这些成熟的中国诗人
知道什么时候
该在死尸脸上抹红胭脂
也知道什么时候
保持肃穆一脸正义
知道什么时候
为强权喝彩为侵略辩护
也知道什么时候
谴责战争为孩子祈祷
知道什么时候唱赞歌
更知道什么时候嘴里发出呜咽
你们这些诗人
不分男女老少都熟透了

 

 

KINDERTAG – Neue Gedichte

6月 3, 2023

KINDERTAG

Vor vier Jahren in Xi’an
gehen Professor Ren, Old G, ihr Mann und ich
am kleinen See spazieren.
Ein kleiner Bub will mich schrecken,
schreit laut Peng Peng,
mit Pistolenfinger.
Ich wünsch ihm schönen Tag des Kindes.
Old Gs Mann sagt,
so etwas hat er
als Kind auch gemacht.

MW 2023-06-01 auf Chinesisch, einen Tag später auf Deutsch

儿童节

维马丁

四年前在西安
任教授、老G、她丈夫和我
走在小湖旁
一个小孩想吓唬我
大喊嘭嘭
手指像开枪
我祝他儿童节好
老G丈夫说
他小时候
也这样干

2023.6.1


MOND

Eine Ahle
ein Faustkeil
etwas das Licht gibt
in der Nacht
zunimmt
abnimmt
Zeit markiert
In China gibt es
ab und zu einen Schaltmonat
Heuer waren
zwei Mondfebruare

Ein Mädchen
im Profil
spitzt die Lippen
spricht
pfeift

2023-05-30


MOND

der mond wohnt
bei uns in der nähe
er ist ziemlich alt
ich seh ihn halt ab und zu
er ist recht spät auf
er hat seinen lauf
und gibt ruh
und er kommt
auf jeden fall wieder

MW Mai 2023

法国驻留艺术家Tristan Tréhin

法国驻留艺术家Tristan Tréhin

SECHS IN DER FRÜH

Was siehst du um sechs in der Früh?
Leute, die ausschauen wie sechs am Abend,
wie zwölf in der Nacht.

Um sechs in der Früh
siehst du die Sonne.

Manchmal setzt du dich hin,
auf einen Kaffee.

MW Mai 2023

《痛苦典当行》插画《信任》(黄丽绘)

《痛苦典当行》插画《信任》(黄丽绘)

TAGE

Tagelang fühl ich
mich noch in der Luft oben
im Anflug auf Wien

Der erste Eindruck war kalt
sehr kalt am 17. Mai

MW Mai 2023

《情人节前夕的两声鸟叫 》(黄丽绘)

《情人节前夕的两声鸟叫 》(黄丽绘)

UMSTURZ

Freunde in Shenzhen sagen,
die Pandemie hat sehr viel umgestürzt.
Die Grenze nach Hongkong war zu.
Manche sind rübergeschwommen,
manche, um schneller behandelt zu werden,
obwohl es in Hongkong gratis ist.
Was brauchst du
zum Leben?
Was hast du für Sorgen,
kannst du tun, was andere machen?
Kannst du Leben wie andere Leute?
Druck
Freude
Wählen
Wenn du die Wahl hast, kannst du überlegen,
den Druck aufzugeben
deinen Weg zu finden.
Die Freunde kaufen ein Wohnmobil,
Arbeit und Schule funktionieren online.
Sie fahren nach Qinghai,
in alle Richtungen im ganzen Land.
Immer weiter,
ein herrliches Leben.
Viel billiger als
in der Stadt zu bleiben.
Verwandte und Freunde werden neidisch,
lieber nicht Fotos auf WeChat stellen.
Verbindungen sind unterbrochen,
Firmen gehen bankrott.
So viele Leute
schaffen es nicht hinaus.
Wer die Wahl hat, an ein anderes Leben
zu denken,
hat großes Glück.
Grenzen sind offen,
Shenzhen und Hongkong
sind wieder verbunden.
Getrennt und verbunden,
man muss halt hinüber.
Was wurde umgestürzt,
wieviel ist anders,
wir müssen warten,
wir werden
sehen.

MW Mai 2023


颠覆

深圳朋友说
疫情颠覆太多
边境封闭
有人偷渡
有人找医疗更快
偷渡到大陆
虽然在香港
医疗免费
生活
有什么需要
焦虑
你能干别人的工作
能有别人的生活吗
压力
快乐
选择
有选择可以考虑
放弃高压力
找自己的路
朋友买了房车
在车上工作上网课
车开到青海
到东西南北
一直这样
是最好的生活
跟住在城市里比
也非常便宜
朋友说她亲戚朋友
看她的微信非常嫉妒
不显示照片还是更好
有联系断了
生意崩溃
那么多人
都过不去
有选择考虑
做别的生活
非常幸运
边境开了
深圳跟香港
又分不开了
分开但需要过去
颠覆多少
有什么颠覆
以后慢慢
看看
再说

2023.5.15


DICHTERFREUNDE

Jiang Huhai spricht
von einem Autorenchef in einer Stadt,
der war ein Mörder.
Er hat eine Familie umgebracht.
Das wurde zehn Jahre später entdeckt.
Das Wiedersehen ist leider sehr kurz.
Sprechen wir nicht von Politik,
sagt Xiang Lianzi.

MW Mai 2023, zuerst auf Chinesisch.

Mask by Tristan Tréhin

Mask by Tristan Tréhin

诗人朋友

江湖海谈到
一个城市的作协主席
原来是杀人犯
杀了一个家庭
十年多以后才发现
这次见面真的太短
不要谈政治
湘莲子说

2023. 5. 17


DICHTER

Der Dichter Huang Kaibing spricht,
jeder Mensch habe Sinn,
ich finde, das stimmt.
Alle nicken.
Nur Zhou Sese verneint,
er habe das nicht.
Ich finde, das hat etwas,
kann sein, er ist sehr bescheiden.
Nur am Abend, wenn er schreibe,
dann sei vielleicht etwas da.
Das klingt auch ganz richtig.
Relativ spät komm ich drauf,
die anderen reden von Melancholie
und von Gu Cheng, schon wieder.

MW Mai 2023, zuerst auf Chinesisch.
Gu Cheng erschlug ca. 30 Jahre davor seine Frau und sich mit einer Axt.

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

诗人

诗人黄开兵强调
每个人都有意义
我觉得很对
大家都点头
只有周瑟瑟否定
说自己没意义
我觉得有意思
他也许很谦虚
只有晚上写诗
也许有一点意义
他说
我觉得也合理
最后才明白
大家说的是抑郁
还都谈到了顾城

2023.5.15


Nan Ren
NABELSCHNUR

Die Handyfabrik ist die Familie der Geräte.
Jedes Handy wird bald nach der Geburt
von den Eltern verkauft.

Die Käufer sehen
in den Schachteln der Handys
einen vollgeschriebenen Zettel
und eine mitgelieferte Nabelschnur.

Übersetzt von MW im Mai 2023

脐带

南人

手机厂是手机们的家
每台手机出生后不久
就被父母们卖了

买手机的人
都能从装手机的盒子里
发现一张写满字的纸条
还有附送的一截脐带


Jiang Huhai
MARTIN WINTER

Martin Winter schleppt vor einem Monat
ein dickes Buch mit unseren Gedichten
nach Peking.
Und vor zwei Tagen
von Peking nach Shenzhen.
Dann schenkt er es Leuten in Kanton,
die darin vorkommen.

16. Mai 2023
Übersetzt von Martin Winter, zwei Tage später.

Picture by Xing Hao

Picture by Xing Hao

维马丁

江湖海

维马丁把厚诗集
一个月前
从维也纳背到北京
两天前
从北京背到深圳
送给广东
诗集里有作品的诗人

2023年5月16日

Photo by 湘莲子 Xiang Lianzi

Photo by 湘莲子 Xiang Lianzi

Jiang Huhai
MUTTERTAGSGESCHENK

Martin Winter kommt nach Kanton,
es war grad Muttertag.
Ich schenk ihm meine Kalligraphie
von einem sehr berühmten Gedicht.
Er lacht und sagt, er sei keine Mutter.
Ich sag, brings nach Haus,
schenks deiner Frau, mit einem Gruß.

16. Mai 2023
Übersetzt von Martin Winter, zwei Tage später.

母亲节礼物

江湖海

维马丁来到广东
正值母亲节
我送给他草书《游子吟》
他笑着说
可我不是母亲啊
我说带回家
送给你的爱人杜鹃

2023年5月16日


“Martin Winter verlangt vor seiner Antwort,
dass das nicht in ein Gedicht kommt.
Deshalb kann ich nur so viel schreiben.”
“维马丁回答之前
先要求大家
不要写进诗里
我也只能写这么多了”

Huang Kaibing: Fünf Gedichte
https://mp.weixin.qq.com/s/tFFmnbLAZ987_RWa-afiYg

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

Huang Kaibing
SCHREIBEN IN FREMDEN SPRACHEN

Sie fragen Martin Winter
was der Unterschied sei
zwischen Schreiben auf Chinesisch
und in seiner Muttersprache
Er sagt es sei anders denken
Ich sag ich hab auch das Gefühl
Wenn ich auf Chinesisch denk
nehm ich es manchmal mit Zhuang
noch einmal in die Hand
dann ist es ganz anders

2023-05-15
Übersetzt von MW im Mai 2023

Sculpture by Tristan Tréhin

Sculpture by Tristan Tréhin

《外语写作问题》

黄开兵

他们问维马丁
用汉语写作时
和用他的母语时
有什么不同
他说:会是另一种思维
我说:有同感
我使用汉语思考
有时也会用壮语
重新捋一遍
感觉完全不一样

2023.05.15

Huang Kaibing
DAS DARF NICHT IN EIN GEDICHT

Zhou Sese stellt eine Frage
Martin Winter verlangt vor seiner Antwort
dass das nicht in ein Gedicht kommt
Deshalb kann ich nur so viel schreiben

2023-05-15
Übersetzt von MW im Mai 2023

《这个你们不能写进诗里》
黄开兵

周瑟瑟问一个问题
维马丁回答之前
先要求大家
不要写进诗里
我也只能写这么多了

2023.05.15

Huang Kaibing
SAUBER

Zhou Sese sagt
Prostituierte seien die saubersten Frauen
Eine wohne neben ihm
Leider sei sie
umgezogen

2023-05-15
Übersetzt von MW im Mai 2023

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

《干净》

黄开兵

周瑟瑟说
妓女是最干净的女人
我隔壁就有一个
可惜
她搬走了

2023.05.15

Huang Kaibing
DIE GRENZE BEI LUOHU

Ich geh oben über den Platz,
ein scharfer
Gestank von Urin

2023-05-15
Übersetzt von MW im Mai 2023

《在罗湖口岸》

黄开兵

穿过顶楼广场
一股浓烈的
尿骚味

2023.05.15


Huang Kaibing
ZENSIERT

Sobald er mich sieht
gibt mir Martin Winter ein kleines Buch
mit Gedichten die nicht gedruckt werden dürfen
Ich sag das sind erst die echten
und bitt ihn um ein Autogramm
Dann nimmt er noch zwei dicke Schinken
und will sie mir schenken
Ich will sie nicht
Er sagt gib sie weiter
Aber ich nehm sie trotzdem nicht
hab keine Lust zwei Ziegelsteine
in die U-Bahn zu tragen
und dann noch zu suchen
wo ich einen Kopf find
auf den sie passen

2023-05-15
Übersetzt von MW im Mai 2023


《删失》
黄开兵

一见面
维马丁给我一个小册子
说是被删掉不能出版的诗
我说这才是真正的诗
并请他签名
他又拿了两本厚厚的书
要送我
我说不要了
他说可以转送给别人
但我还是没收下
我实在不想
拎着两块砖头挤地铁
还要寻思
去哪个角落
找到接受诗的头颅

2023.05.15


LÖWENZAHN

Löwenzahn
Löwenzahnweh
Mauszahnweh
Hasenzahnweh
Ziegenzahnweh
Löwenzahnfee
schwebt
von deinem Mund
hoch in die Luft
weit in die Höh.

MW Mai 2023-05-11


Nan Ren
OPERATIONSTISCH

Im schneeweißen Raum
wandert ein Tropfen Blut

Unterm schattenlosen Licht
breiten sie meinen nackten Körper
aus auf dem Tisch

Ich seh was sie machen
mit meinem Blut
von der Narkose werd ich ruhig
wenn das Skalpell plaudert und lacht

Übersetzt von MW im Mai 2023

诗歌绘本《痛苦典当行》插画《手术台》

诗歌绘本《痛苦典当行》插画《手术台》

手术台

雪白的空间
一滴血在那里走着

无影灯下
他们把我的裸体
铺展在台上

我眼看着他们
抚弄着我的血
用麻药将我灌醉
用手术刀在那里说说笑笑

 

Nan Rens neues Buch erscheint in Peking bei Xiron Poetry Club:
https://mp.weixin.qq.com/s/QuiO-AKjMHgXhnIS7IIVJA

Die Bilder sind keine direkten Illustrationen, sondern freie Assoziationen.


TUUT

Tuut!
Über die Brücke fährt ein Zug.
Ein langer Lastzug.
Über fünfzig Wagen,
so viele waren es, als ich klein war.
Vielleicht auch hundert,
diesmal. Und noch einer
in die andere Richtung.
Waren da Panzerwagen
dabei?

MW Mai 2023


呜呜呜

呜呜!
桥上过火车
长长的运货
过五十厢
就像小时候
也许一百了
这次
还有火车
从反面来
刚刚几个
有点像坦克

2023.5

Mask by Tristan Tréhin

Mask by Tristan Tréhin

GRÜNDUNG DES SOMMERS

Gestern war eine gute Party.
Draußen im Freien, lauter Freunde,
Grillen und Tanzen.
Gründung des Sommers.
Klaus hat viel Bier mitgebracht,
Grillfleisch, Gemüse und Brot.
Mingzhao hat gegrillt.
Tristans Lautsprecher hat
sehr lang funktioniert,
sehr viele Lieder.
Englisch, Chinesisch, Rock
und Romantik.
Ein Lagerfeuer in einer Tonne.
Seltsame Holzstücke.
Viele Gespräche.
Die Party war gar nicht geplant,
hat sich gestern ergeben.
Ich hab gesagt, ich mach eine Suppe.
Die ist immer noch da.
Naja, zu Mittag war sie ganz gut,
mit Soba Nudeln.
Vielleicht auch heute.
Schade, dass ich
bald nicht mehr da bin.

MW Mai 2023

 

立夏

昨晚聚会
都在外面
都是朋友
烧烤跳舞
庆祝立夏
兄弟带了很多啤酒
很多吃的
馕和面包
明昭做厨师
糖糖小音箱
一直很棒
那么多歌
英语中文
摇滚浪漫
桶中篝火
奇怪木材
谈了很多
没有预算
自然成立
我说煮汤
结果没喝
中午喝过
带荞麦面
今天也可以
可惜一周后
我已经走了

2023.5.7

MOND

Der Mond ist ein Käfer
ein müder Käfer
ein müder Leuchtkäfer
nach dem Regen
Vorgestern war er
eine Banane
eine goldene Banane
von Andy Warhol
Aber so ist das
manchmal im Leben

2023-04-28


月儿是
一个虫子
疲惫的虫子
雨后疲惫
发光的虫子
前天还是
一条香蕉🍌
安迪^沃霍尔画的
黄金香蕉
不过生活

不可靠

2023.4.28 晚上

TIANJIN

China ist ein offenes Land!
Tianjin ist eine offene Stadt.
Österreich-Ungarn ist hier am sichersten.
Yuan Shikai hat seine Villa.
Das war die Geschichte,
ganz anders als heute.
Die internationale Schule in Binhai
hat meine Gedichte.
Die Kinder rezitieren meine Gefühle,
meine Hoffnung,
meine Familie.
Das Land der Gedichte,
Englisch-Chinesisch,
so schön und klar!
Ich bin sehr gerührt.
Die Kinder haben Hoffnung,
offene Herzen.
Nach Corona
weiß jedes Kind,
ein offenes Land,
eine offene Stadt,
wie sehr jeder Mensch
das nötig hat.

MW 27. April 2023, auf Deutsch ein paar Tage später

天津

维马丁

中国是开放的国度
天津是开放之城
奥匈帝国在天津最安全
袁世凯在天津有房
历史归历史
今天不一样
天津开发区国际学校
今天有我的诗
孩子们朗诵我写的感情
我写的希望
我写的家庭
诗里的国度
朗诵多么悦耳清楚
英语和中文
大家感动
孩子们有希望
开放之心
疫情以后
大家都感到
开放的城市
开放国度
多么重要

2023.4.27

SCHREIBEN

Schreiben ist Übersetzen.
China ist schön.
Sogar die Hochspannungsleitung
entlang der Autobahn
hat kleine Sterne
und jeder Mast
ist eine Figur.
Ich bin sehr gern in China.
Warum schreib ich?
Kann ich alles schreiben?
Kann ich alles übersetzen?
Niemand kann das.
Jeder Text hat ein Gefühl.
Schmerz, Weh.
Information.
Zorn, Wut, Verachtung.
Liebe.
Etwas, das andere Texte nicht haben.
Ein eigenes Gefühl,
eine eigene Welt.
Ein Gedicht, ein Roman, ein Stück.
Eine Geschichte, ein Lied,
ein Baum,
eine Straße,
eine Stromleitung,
eine Zeit,
vielleicht viele Schatten,
vielleicht eine Angst.
Sonne und Regen.
Kann ich das auch auf Englisch sagen?
Auf Chinesisch?
Ich glaube schon.
Jedesmal
weiß ich’s erst nachher.

MW April 2023

 

Le Temps

à moi le matin
est à toi la nuit profonde
le midi à moi
est à toi l’aurore
trois heures de l’après-midi
est à toi neuf heures
à moi le soir
est a toi le midi
à moi la nuit
à toi l’après-midi
quand le soir t’appartient
commence mon nouveau jour

Tristan Tréhin et Martin Winter 2023—04–22

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

ZEIT

bei mir in der früh
ist bei dir tief in der nacht
zu mittag bei mir
ist es bei dir noch nicht lang hell
um drei uhr nachmittag
ist bei dir erst um neun
bei mir am abend
ist mittag bei dir
bei mir in der nacht
ist erst dein nachmittag
wenn du abend hast
beginnt bei mir ein neuer tag

MW April 2023

Sculpture by Tristan Tréhin

Sculpture by Tristan Tréhin

TIME

My morning
is when you are deep in the night.
My noon
where you are is just after dawn.
Three in the afternoon
is for you nine o’clock.
My evening
is your noon.
My night
is your afternoon.
When your evening comes
my new day begins.

MW April 2023

Mask by Tristan Tréhin

Mask by Tristan Tréhin

时间

我的早上
是你的深夜
我的中午
是你的黎明
我下午三点
是你的九点
我的傍晚
是你的中午
我的晚上
是你的下午
你终于到了晚上
我已经开始新的一天

2023.4.22

INPUT

The input of people who understand Putin
is disturbing
The input of people who blame the US
is far removed
The input in the Ukraine
is the war

MW April 2023

 

INPUT

Der Input der Putinversteher
ist verstörend
Der Input der Leute die “Amerika!” rufen
ist abgehoben
Der Input in der Ukraine,
das ist der Krieg

MW April 2023


SCHATTEN

Schatten liegen
Schatten wehen
Schatten gehen
Schatten stehen
Schatten fliegen
Schatten wiegen
leicht
dass du’s nicht merkst
Bäume im Wind
so grüne Bäume
Schatten wandern
von in der Früh
bis in die Nacht
Viele Vögel
tschilpen, schlagen
krähen, zwitschern
Ein paar Menschen
sagen
vielleicht irgendwas
Ziegen, Hunde
Hühner
Sonne
Zeit
vergeht
Spiegelungen
Im April
kommt der Sommer

MW April 2023


GRETCHENFRAGE

Worum geht es in Ihren Gedichten?
Geht es um Politik?

Nein

Es geht um alles im Leben. Aber natürlich sagt man nicht jederzeit alles, das kann niemand.

Ja.

Kennen Sie das Wort Gretchenfrage?

Es ist eine alte Geschichte,
doch bleibt sie immer neu,
und wem sie just passieret,
dem bricht das Herz entzwei.

Also es geht um Goethe
und Heine.

Das können Sie schreiben.

2023-04-15

浮士德最尴尬的问题

你的诗有没有政治

没有

有生活一切
当然不能
随时都说
一切都表达出来
没有人会
没有人能

是的

浮士德里
小女孩问
因为谈恋爱
很危险的爱情
她必须问
你对信教
态度如何

这个问题
变成成语
在德语里
尴尬的问题
绝对的问题
就是女孩
问出
的问题

所以就说
我的诗有歌德
等等大师
这样说好

2023.04.15

 

GESCHÄFTSMODELL

Sind Sie Künstler?
Ich bin Künstler.
Künstler haben
meist kein Geschäft.
Geschäft kostet Miete.
Künstler haben
meistens kein Geld.
Zum Beispiel Mozart
oder Vivaldi.
Wo liegen sie?
Im Blut,
hoffentlich.
Gute Nacht!

MW 14. 4. 2023 00:40

Nan Ren
LIEBE DES LEBENS

Im neuen Jahr
wachse weiter der Sonne entgegen
lass Knospen sprießen, Zweige, Blätter.
Nicht in Richtung von Irgendjemandem,
auch nicht gekrümmt.

Willst du Kraft entwickeln,
musst du tief ins Dunkle reichen.
Fest unter dir den Erdball umklammern.

Du musst noch höher wachsen,
um den Menschen zu sehen, den du liebst,
oder damit er dich sieht.

Übersetzt von MW am 1. Mai 2023

Mask by Tristan Tréhin

Mask by Tristan Tréhin

生命之爱

@ 南人

新的一年
请继续朝着阳光生长
发芽吐绿开枝散叶
不朝向任何人
更不要弯曲

你想发力
就必须潜入黑暗
紧紧抓住脚下的星球

你需要长得更高一点
要么看见你喜欢的人
要么被你喜欢的人看见


Nan Ren
DENKER

Sie schlagen ihm
seinen Kopf ab
und nageln den Kopf
auf das Stadttor

Der Herr des Himmels
schickt einen Raben
der pickt ihm sein
Denken
und fliegt

Übersetzt von MW, 2023

《思想者》
作者:南人

他们把他的
脑袋砍下来
挂在城楼上
示众

老天爷见状
派一只乌鸦
叼走了
他的
思想

 

WÄHREND ALLE DISKUTIEREN, OB UNITORE OFFEN SEIN SOLLEN, FÄLLT MIR EIN, WIE ICH IN ÖSTERREICH BEIM PRÄSIDENTEN HINEINGEPLATZT BIN – 湘莲子 Xiang Lianzi 《当大家都在讨论大学校门要不要开放的时候我想起那年我闯进了奥地利总统府》

6月 3, 2023

Xiang Lianzi
WÄHREND ALLE DISKUTIEREN, OB UNITORE OFFEN SEIN SOLLEN, FÄLLT MIR EIN, WIE ICH IN ÖSTERREICH BEIM PRÄSIDENTEN HINEINGEPLATZT BIN

Nein,
ich hab keinen Mundschutz getragen.
Nein, da war gar keine Barriere.
Am 21. Januar 2020 ungefähr 10 Uhr Vormittag
hab ich meinen chinesischen Pass hergezeigt
und bin in Wien in einen Palast hinein
(Amtssitz des Präsidenten?)
Drinnen saß ein Mann vor einem nicht sehr großen Tisch.
Der Sinologe Martin Winter hat mir gesagt,
da ist ein Stuhl gegenüber,
da kannst du Platz nehmen
und direkt mit dem Präsidenten
über alles sprechen, was du willst.
Leider
hab ich bis heute
noch ein bisschen Zweifel,
war ich im richtigen Palast
und hab den Präsidenten gesehen?

30. Mai 2023
Übersetzt von MW im Juni 2023

Alexander van der Bellen – first speech as president-elect of Austria
Photo: Michaela Brucklberger

《当大家都在讨论大学校门要不要开放的时候我想起那年我闯进了奥地利总统府》

湘莲子

是的
我没戴口罩
没有任何阻挡
2020年1月21日上午十点左右
我刷我的中国护照进入了维也纳街头的一个宫殿(总统府)
看见一个男人坐在一张不大的桌子前
汉学家维马丁说他
对面有一张椅子
你可以坐下来
面对面
和他谈任何问题
遗憾
至今
我还是有点怀疑自己
是不是真的走进了总统府
真的见到了奥地利总统

2023、5、30

 

 

 

SICK NOTE – 君儿 Jun Er – KRANK SEIN 病中记

5月 25, 2023
Sculpture and photo by Tristan Tréhin

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

Jun Er
SICK NOTE

Covid the chameleon tiger
has chosen summer days in May 2023
to jump at me. Whatever for,
the weather is hot, plants are thriving.

The virus wants to borrow my body.
Is there no better choice? Well, ok.
Go ahead. I know there is a ruin inside me,
must be some other garbage I don’t know about.

That feeling of being roasted on a fire,
if you take out the pain,
it’s very much like being drunk, weightless moment,
soul taking flight.

I have cooked crabs over a fire,
I fried fish and eggs.
Now I am also over a fire,
slowly cooking me till my last breath.

There is a fly,
came in when the food express guy
opened the door.
To kill it or not
maybe requires a UN session.

Little brother comes with medicine,
wants to cook for us.
I push him out the door,
he says “so what if I get it”,
sending himself to the tiger’s mouth.

It throws people to sick beds,
shrinks the economy,
still they crown it with a corona.
New corona,
lord of the future,
man, makes me shudder.

High fever is like riding clouds,
body changing into sweet taffy.
Flames burning, burning
until they consume you.
Who has invented this fabulous thing
over three years ago, no-one admits it.
They are making a big science-fiction movie,
an amazing court case.
For now it’s politics,
ruling, curing, controlling,
coughing and dying, everyone goes through sieves.

Who knows where it comes from,
it goes through your body,
just for a short while, goes no-one knows where.
This back and forth, does it hide any absolute truth,
I can’t sleep at night,
looking for answers.

May 2023
Translated by MW, May 2023

 

《病中记》
君儿

人们谈虎色变的新冠
选择在2023年5月的夏日
上身 有什么意思吗
天气炎热 草木正欣欣向荣

病毒要借我的身体一用
别无长物 那么好吧
请便了 我知道我的体内埋着废墟
一定也有我不知道的其他垃圾

架在火上慢烤的感觉
如果略去疼痛
挺像醉酒 失重的瞬间
魂魄起飞

我在火上蒸过螃蟹
蒸过鱼和鸡蛋
现在 我也在一把火上
被文火慢炖的气息奄奄

有一只苍蝇
随着给外卖员开门
跟进屋来
在杀不杀它的问题上
是否也应有一次联合国大会

弟弟来送药
想给我和你做饭
我把他推出了门外
他说“得就得”
真是自己往新冠虎口里送

明明陷人于床榻
陷经济于衰退
却被冠以王冠之名
新的王冠
未来世界的主载吗
哦 这样的推论真让人不寒而栗

高烧就像驾云
就像身体变成了棉花糖
就像火焰熊熊燃烧
不知道何时将你焚尽

是谁发明了新冠
3多年了 无人承认
估计这是未来的科幻大片
惊天大案
现在 成了政治
各种政各种治
死病累累 人人过一遍筛子

不知何所从来的病毒
经过你的身体
短暂停留后 又不知何所从去
这来去之间是否也藏着终极真理
这让我彻夜辗转
想找出了答案

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

BRAUTIGAN

Brautigan comes
right on time
my book for this sickness
He says at my death, at my death,
what a desperate fellow

May 2023
Translated by MW, May 2023

 

《布劳提根》

佐我度病的读物
竟然正好是
病中到货的布劳提根
他说我的死上 我的死上
真是一个绝望的家伙

 

A POEM COMES FLOATING

A poem comes floating
out of my brain
riding a cloud
A chicken a bird
it is what it is

May 2023
Translated by MW, May 2023

 

《漂过一首诗》

有时一首诗
从头脑中漂过
骑着一片云
一只鸟 或一只鸡
都无碍于它的本质

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

FEAR ACCORDING TO AGE

Fear changes according to age.
I was very small,
afraid of the dark.
Afraid of remaining alone in the dark.

I was a little bigger,
could work in the fields.
Afraid of snakes,
needed to clear a path with a sickle step after step.

Then even bigger,
for years afraid of the crazy guy.
He lives in the village where I go to school,
lonely and evil, chasing the women.
Chased me right up to the dormitory,
scared me out of my wits.

Grown up,
afraid of working forever and ever
year after year,
consuming my life.

A few years later,
maybe because of writing,
taking part in poetry meetings:
Fear of missing a train,
of leaving behind my make-up things.

I want to present a beautiful face
at the assembly,
so I wake from dreaming I can’t find my ticket,
I can’t find my make-up, I run back and forth.

May 2023
Translated by MW, May 2023

 

《惊恐岁时考》

惊恐也会随岁月改变而改变
很小的时候
最怕黑暗
黑暗中突然只剩下我一个人

稍长大一点
能下地干活了
最害怕蛇
要用镰刀一步一步开路才敢迈步

再长大一点
怕疯子怕了很多年
他住在我上学的乡中所在村中
一个恶棍一样的专门追女人的光棍
一次追到我们宿舍门外
吓得我们鬼哭狼嚎

真正长大了
怕一眼望不到尽头的工作
一年又一年
消耗年华和岁月

后来这些年
也许是写诗的缘故
偶尔出门参加诗会
最害怕错过火车
忘带化妆品

想以亮丽点的容颜
出现在大家面前的愿望
总是把我从梦中一片找不到
火车票和化妆品的手忙脚乱中
惊醒

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

TRUTH

Actually
when you want it how could it be there
it is a chase for life
Getting just a little closer
occasionally grabbing a claw or a fin
could knock your teeth out with shock
Like right now
do you see it
That dinosaur
running at you

May 2023
Translated by MW, May 2023

 

《真实》

其实
岂是你想要就有的
它是一生追寻
一点点靠近
偶然抓住点片鳞只爪
都能惊掉你的大牙
就像此刻
你看到了吗
那头高速上迎面
跑过来的恐龙

 

PRAJNA THE DISH

In my own cook book
there is a page with a dish called “Prajna”,
in brackets (ship).
Cucumber bits, sesame, chili powder,
garlic paste, garlic oil, soy sauce,
oyster sauce, sugar.

May 2023
Translated by MW, May 2023

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

《菜名般若》

我自记的菜谱里
有一页菜名竟是“般若”
括号(船)
黄瓜切片 芝麻 辣椒粉
蒜末 热油 生抽 蚝油
白糖

GOING THROUGH SIEVE AFTER SIEVE

From December 2019 until May 2023
When I was infected for the first time
how many things did we go through?
Cities sealed off, roads, villages, apartments,
mouths and noses. Vaccination, testing,
isolation. Containers,
health code. Mobility code. Green code,
red code, orange code. Three colors code.
Big sieve. Daily sieve. Sieve after sieve after sieve…
Ambulance. Crematorium.
Frozen cows and sheep.
Escaping on foot.

May 2023
Translated by MW, May 2023

 

《筛出你心多少杠》

从2019年12月到
2023年5月我初染此疾
中间经过了多少事啊
封城 封路 封村 封户
口罩 疫苗 核酸
隔离 方舱
健康码 行程码 绿码
红码 橙码 三码合一
大筛 日筛 筛 筛 筛 ……
救护车 焚尸炉
冻死牛羊
徒步出疆

 

ON MEANING

If after screaming howling going crazy
crying you don’t figure out the meaning of life
how about learning from master fly?
Going through cracks, ruling the room,
moving at will. Slurps, sucks and bites,
gnaws, chews and licks, swallows and picks,
then suddenly stretching its limbs
dead to the sky.

May 2023
Translated by MW, May 2023

 

《关于意义》

如果尖叫 呼啸 发疯
哭号 也想不通生命的意义
不妨就学学眼前这苍蝇君
乘隙而入 反客为主
东摇西逛 吸 嘬 咬 啃 嚼
舔 咽 啄
某一刻突然四脚朝天
老子去也

 

HOUDINI’S ELEPHANT

Houdini the great escape magician
once rode an elephant on the stage
And to prove the power of the mind
in an instant
he made the elephant disappear.
Imagine people’s excitement.
Kids would have wondered before going to sleep
where could the elephant be?
Conan Doyle said it was supernatural,
Houdini said it was just a trick.

May 2023
Translated by MW, May 2023

 

《胡迪尼的大象》

逃脱大师 魔术大师胡迪尼
有一次骑着一头驯象
走在台上
他为了向观众证明意念的强大作用
一眨眼的功夫
就把座下大象变没了
想像一下散场后人们的兴奋吧
孩子们夜里睡觉前一定在想
大象现在到底在哪
柯南•道尔说这是灵异功能
胡迪尼说只是一个把戏罢了

 

 

Jun Er
KRANKSEIN

Covid der Chamäleontiger
ausgerechnet in Sommertagen Mai 2023
fällt er mich an wozu denn
das Wetter ist Wachsen und Gedeihen

Das Virus will sich meinen Körper borgen
gibts nichts Besseres na gut
bedien dich. Ich weiß in mir steckt eine Ruine,
wahrscheinlich noch Müll von dem ich nichts weiß

Langsam gegrillt werden ist das Gefühl
Ohne das Bisschen Schmerzen
wär ich halt betrunken schwerelos werden
die Seele will fliegen

Ich hab auf dem Feuer Krebse gegrillt
Fische und Eier
jetzt lieg ich auch auf einem Feuer
Werd langsam und sorgfältig ausgedörrt

Da ist eine Fliege
mit dem Essensboten
zur Tür reingekommen
die Frage ob töten oder nicht
kommt vor ein Gericht der Vereinten Nationen

Der kleine Bruder kommt mit Medizin
will für uns kochen
ich schieb ihn zur Tür hinaus
er sagt “krieg ich’s halt”
und liefert sich wirklich dem Tiger aus

Wirft einfach so Leute aufs Bett
lässt ganz klar die Wirtschaft schrumpfen
und wird doch gekrönt
aufs Neue gekrönt
die Herrin der Zukunft
der Schluss lässt mich jedenfalls zittern

Hohes Fieber, Wolken reiten,
der Körper wird Zuckerwatte
die züngelden Flammen
Du weißt nicht bis wann haben sie dich verzehrt

Wer hat das erfunden
vor über drei Jahren niemand gibts zu
wahrscheinlich kommt bald ein SF-Film
ein großer Gerichtsfall
Jetzt schon Politik
regieren kurieren kontrollieren
die Toten die Kranken jeder kommt durch ein Sieb

Wer weiß woher das Virus kommt
es geht durch deinen Körper
Es wohnt kurz darin geht wer weiß wohin
Im Kommen und Gehen, liegt da höchste Wahrheit
das lässt mich nicht schlafen
ich such die ganze Nacht eine Antwort

Mai 2023
Übersetzt von MW im Mai 2023

 

BRAUTIGAN

Meine Lektüre für die Krankheit
Brautigan ist
ganz pünktlich gekommen
Er sagt mein Tod, er sagt mein Tod,
ein richtig verzweifelter Kerl

 

GEDICHT KOMMT GEFLOGEN

Manchmal fliegt ein Gedicht
aus meinem Hirn
auf einer Wolke
Ein Vogel ein Huhn
es ist was es ist

 

ANGST JE NACH ALTER

Ängste ändern sich nach dem Alter
Als ganz kleines Kind:
Angst vor der Dunkelheit
Auf einmal bin ich im Dunkeln allein

Ein bisschen größer:
Alt genug für Feldarbeit
Angst vor Schlangen
Schritt für Schritt mit der Sichel kämpf ich mich vor

Noch ein bisschen größer:
Jahrelang Angst vor dem Verrückten
Er wohnt in dem Dorf auf meinem Schulweg
ein ekliger einsamer Mann
Er rennt mir nach bis zum Schülerwohnheim
ich heul mir die Seele aus dem Leib

Endlich groß geworden:
Angst vor endloser Arbeit
Jahr um Jahr verbrauchen
die Schönheit der Jahre

Noch später:
Weil ich schreibe
ab und zu teilnehme an einem Treffen
Angst den Zug zu versäumen
das Make-up zu vergessen

Weil ich ein schönes Gesicht zeigen will
vor der Versammlung
wach ich dann auf aus einem Traum
in dem ich Tickets und Make-up nicht find

 

WAHRHEIT

Wirklich
wieso soll sie da sein wenn du sie willst
du rennst ihr ein Leben lang nach
kommst ein bisschen näher
erwischt ein kleines Stück von der Flosse der Kralle
vom Schrecken verlierst du gleich einen Zahn
wie jetzt im Moment
hast du sie gesehen
der Saurier rennt
grad auf dich zu

 

PRAJNA DIE SPEISE

In meinem eigenen Kochbuch
steht wirklich die Speise “Prajna”,
in Klammer (Schiff).
Gurkenstücke, Sesam, Paprikapulver,
Knoblauchpaste, Knoblauchöl, Soyasauce,
Austernsauce, Zucker

 

SIEBENUNDSIEBZIG MAL GESIEBT

Vom Dezember 2019 bis zum Mai 2023
bis ich erst angesteckt worden bin
was ist dazwischen alles passiert
Stadt eingeschlossen Straße Dorf Wohnung
Mundschutz Impfung Testen
Isolierung Container
Gesundheitspass Mobilpass Grüner Pass
Roter Pass Oranger Pass dreifacher Pass
Großes Sieb Tagessieb Sieb Sieb Sieb…
Rettungswagen Krematorium
Erfrorene Rinder und Schafe
Zu Fuß über alle Grenzen und Zäune…

 

ÜBER DEN SINN

Wenn Kreischen Brüllen Wahnsinnig werden
Heulen nichts helfen beim Suchen nach Sinn
warum nicht lernen von Frau Fliege hier
kriecht durch jeden Spalt herrscht in jedem Raum
fliegt wohin sie will saugt schlürft beisst und nagt
kaut leckt schluckt und pickt
in einem Moment alle Viere gestreckt
in den Himmel das wars

 

HOUDINIS ELEFANT

Der große Entfesselungskünstler Houdini
ritt eines Tags einen Elefanten
auf die Bühne
und um Gedankenkraft zu beweisen
ließ er in einem Augenblick
den Elefanten verschwinden
Man stelle sich nachher die Aufregung vor
Die Kinder die vor dem Einschlafen fragen
wo ist der Elefant
Conan Doyle meinte das sei übernatürlich
Houdini sagte es sei nur ein Trick

Mai 2023
Übersetzt von MW im Mai 2023

 

 

NOTIZ VOM PAKETBOTEN – 江湖海 Jianghu Hai

4月 9, 2023

Jianghu Hai
NOTIZ VOM PAKETBOTEN

Bruder, dein Paket ist eher schwer.
Es liegt unten, bitte hol es selbst.
Ich bin angesteckt, darf nicht in den Lift.
Hab keine Kraft, es hinauf zu tragen.
Meine Frau geht schon mit einem Anderen.
Bitte beschwer dich nicht über mich!

Januar 2023
Übersetzt von MW im April 2023

伊沙推荐语:
口语诗无我不行,自我膨胀掌控一切也不行,像打乒乓球,要学会借力打力,本诗便是一个很好的例子,利用他者之力帮到了我。

徐江点评《新诗典》江湖海《快递小哥留言》:原样生活就是这样,往往读之苦涩。这样素材,莫放大、莫一厢情愿升华议论,恰如其分地呈现就够了,本诗可作范本。

 

 

UNDERSTOOD – 明白了

2月 7, 2023

UNDERSTOOD
[Warning to Dr. Li Wenliang]

We hope you calm down
to reflect thoroughly
and heed our solemn warning:
If you persist,
unwilling to repent,
in illegal activities,
you will be punished according to law!
Have you heard and understood?

Handwritten answer: Understood

Warned person signature: Li Wenliang

[two red thumb prints over signature]

Warning persons signatures: Hu …, Xu

Date:
2020/1/3

Wuhan Public Security Bureau, Wuchang section (red stamp)

Translated by MW, 2023
Picture circulated on WeChat in January 2023

 

 

DREAM – 邢昊 Xing Hao

11月 5, 2022

Xing Hao
DREAM

Covid tests for people
are as common as rice.
Covid tests for fish
are not so rare either.
Last night I dreamt our leader
had me do a test
on a crowd of crabs.
I tried all night,
couldn’t find any mouths.

Posted November 5th, 2022
Tr. MW, Nov. 2022

这家伙挺能吹的
邢昊

有次我的粉丝请我吃饭
这家伙讲了很多
关于我的奇闻轶事
他觉得自己吹得饶有风趣
便哈哈哈哈大笑起来
我实在听不下去了
就反驳了他几句
用确凿的证据
指出他所说的
与事实根本就不符
他一点也不慌乱
反而向我猛烈开火:
“我和邢昊二十多年老交情了
我啥不知道!”
他的话音刚落
旁边的一位说:
“你知道刚才反驳你的人是谁?
他就是邢昊!”


邢昊

给人做核酸
已是家常便饭
给鱼做核酸
也没啥可稀奇的
昨晚梦见领导
命令我去给
一大堆螃蟹做核酸
我费了一夜的工夫
却怎么也找不到嘴

告状
邢昊

一个乡下人
来市政府告状
他低头哈腰地
对门警说:
“求求你了
放我进去吧
我有冤案!”
门警笑笑说:
“只要你能进得去
你就进呗!”
乡下人往里瞅了瞅
我的那个娘呀
里面的警卫端着枪
一个比一个威武

游戏
邢昊

小学时麻迎春老师
教过我们一个
安嘴巴的游戏
麻老师给同学们
每人发一个枣儿
当作是红红的嘴巴
把同学们的双眼蒙上
还要原地转三圈
然后让同学们把枣儿
往对面堆起的
雪人的鼻子下面安
同学们有的把嘴巴
安在了额头上
有的把嘴巴
安在了鼻梁上
有的把嘴巴
安在了肚子上
有的把嘴巴
安在了腿上
更可笑的是
有个同学居然把嘴巴
安在了屁股眼上
实在是太有意思了

长城
邢昊

秦始皇又烧书
又流放他
白发苍苍的母亲
那些把书
偷藏起来的人
一旦被逮住
就会用烧红的铁棍
在身上刺了字
被判处终生修建
没有尽头的长城
所以说我把长城
画成一条吃人的巨蟒
是有依据的

Photos by Xing Hao

Photos by Xing Hao

抠抠机
邢昊

父亲去世后
我把他的传呼机
轻轻放到他身旁
耳边依然响起
他曾说过的话:
“这台抠抠机
实在是太神奇了
无论我走到哪里
儿子都能把我
给抠出来”

无题
邢昊

鞭抽得越狠
马跑得越快
我说的是某单位
的马科长

Photos by Xing Hao

一问一答
邢昊

女的问:
你咋吻得这么在行?
你敢保证在吻我之前
绝对没吻过别人?
男的答:
我没吃过猪肉吧
难道还没见过猪走

 

KOMM MIR NICHT ZU NAHE – 从容 Cong Rong

11月 4, 2022

Cong Rong
KOMM MIR NICHT ZU NAHE

Die Schere in meiner Hand
ist nicht für Fische, Shrimps oder Zweige.
Sie ist für Pakete und Knöpfe im Lift.
Wenn mich wer angreift,
garantiere ich nicht, dass kein Blut fließt.

Übersetzt von MW im November 2022

伊沙:谁容易?大疫之年里有悼诗须写的人,最不容易!我经历,我理解。不久前,从容发来一首悼诗,我知其对她的生命历程很重要,但从诗的标准出发没有选,她对我也很理解,又发来几首日常诗,我从中选出了今天推荐的这首,我视之为类女性宣言,写得痛快,属于上品。

徐江点评《新诗典》从容《不要靠近我》:清晰、明白、且凛然有脾气。凸显女性个性的诗,最忌彰显特色时剑走偏锋,跑偏成乖戾。本诗恰恰相反,有着健康的锐利和力度。

 

STOLZ – 西毒何殇 Xidu Heshang

9月 30, 2022
Picture by Huang Kaibing

Picture by Huang Kaibing

Xidu Heshang
STOLZ

Unser einziger Stolz
ist, dass wir lachen über Leute in Wien,
die gehen mit Bannern auf die Straße
und protestieren ihr Leben sei schlecht.
Wenn unser Leben nicht gut ist,
gehen wir nie auf die Straße,
murren nur wir sind nicht fleißig genug.
Und manchmal halt,
egal ob wir leben,
dürfen wir gar nicht auf die Straße.

19. September 2022
Übersetzt von MW im September 2022

《骄傲》
西毒何殇

我们唯一的骄傲
就是可以嘲笑维也纳人
打着横幅上街
抗议自己活的不好
我们活的不好
从不上街
只埋怨自己不够努力
还有些时候
我们活不活着
都上不了街

(2022-9-19)

Pictures by/via Xidu Heshang, Sha Kaige
​and Huang Kaibing

Picture by Sha Kaige 沙凯歌

Picture by Sha Kaige 沙凯歌

Picture by Sha Kaige 沙凯歌

Picture by Sha Kaige 沙凯歌

Picture by Sha Kaige 沙凯歌

Picture by Sha Kaige 沙凯歌

Picture via Xidu Heshang

Picture via Xidu Heshang

Picture by Sha Kaige 沙凯歌

Picture by Sha Kaige 沙凯歌

Picture by Sha Kaige 沙凯歌

Picture by Sha Kaige 沙凯歌

Picture by Sha Kaige 沙凯歌

Picture by Sha Kaige 沙凯歌

Picture by Sha Kaige 沙凯歌

Picture by Sha Kaige 沙凯歌

Picture by Sha Kaige 沙凯歌

Picture by Sha Kaige 沙凯歌

Picture by Sha Kaige 沙凯歌

Picture by Sha Kaige 沙凯歌

DER ALTE PAN ERZÄHLT – 西余 Xi Yu

9月 29, 2022

Xi Yu
DER ALTE PAN ERZÄHLT

Wir trinken im Wohnheim,
plaudern über seine Vergangenheit.
Er war zwei Mal im Gefängnis,
insgesamt achtzehn Jahre.
Seine ganze Jugend ist draufgegangen.
Die Haftregeln kennt er, zuerst 58, zuletzt 38.
Zwei Epidemien, SARS und Covid 19.
Er ist 42, bereut am meisten, dass er zur Armee ging.
Da war eine Frau in Henan,
die war schon von ihm schwanger.
Sie hat ihn angerufen, sie war im sechsten Monat.
Hat über ein Jahr auf ihn gewartet.
Aber als er draußen war, war sie vergeben.
Das Kind war geboren, eine Tochter.
Sie heißt Ya Jun,
den Namen hat er ausgesucht.
[Jun bedeutet Armee]
Aber sie hat nicht seinen Familiennamen.

Übersetzt von MW im September 2022

 

伊沙推荐语:本诗让我想起一种电影的拍法:纪录片的质感,故事片的结构。所写人物颇有传奇性,局部的质感却是写实的。这路诗是后口语诗的常规操作。

况禹点评《新诗典》西余《老潘的故事》:一段人生。短篇小说与现代诗的区别——小说是切片、标本,诗则是貌似不经意打出的一口酒泉,它的液体是高纯度的。

ICH WEISS – 蒋雪峰 Jiang Xuefeng

4月 29, 2022

Jiang Xuefeng
ICH WEISS

Manche können es gar nicht erwarten,
anderen die Tür zu versiegeln.
Manche verbieten anderen zu pflügen,
verbannen das Rind und den Menschen dazu.
Manche verprügeln alte Leute auf ihrem Spaziergang im Hof.
Manche schnappen ein Ehepaar auf dem Weg ins Spital.
Manche kaufen mit Lebensmitteln in isolierten Höfen
die Körper von Frauen.
Andere verkaufen Passierscheine.
Manche isolieren infizierte Bewohner
von ihren Kindern,
verweigern Versorgung und Medizin bis zum Tod.
Manche verkaufen Tofu so teuer wie Fleisch.
Manche ziehen weiße Kittel an
wie die Parteiuniform der Armee.
Sie sind die Übermenschen
in Macht im Glück,
die anderen sind Juden.

Diese Leute versündigen sich
und handeln im öffentlichen Auftrag.

Da und dort bis zum Himmel sind noch viele Leute,
die können es gar nicht erwarten
“zu helfen”.

Ich weiß!

2022-04-28
Übersetzt von MW am 29. April 2022


我知道/蒋雪峰

有的人迫不及待
去封别人的门
有的人不准别人耕地
连牛带人一起驱逐
有的人在殴打在小区散步的老人
有的人在抓去医病的夫妻
有的人在利用食物
换取被封闭小区女人的肉体
有的人在贩卖通行证
有的人把患病的居民
和子女隔离
断粮断药至死
有的人在把豆腐涨成肉价
有的人穿着大白
如同穿上了党卫军制服
作威作福
把所有人
都当犹太人

这些人明明在作孽
却是在执行公务

身边天边还有很多人
跃跃欲试
等着去“帮助”别人

我知道

2022.4.28(图片借自亨利)
(Bild von Henry)
蒋雪峰四月诗 Gedichte vom April
https://mp.weixin.qq.com/s/auyGQhAzIKSO0tKmEWwFsQ

 

 

ORIGINAL PROBLEMS – 本来的问题 – PROBLEME, DIE DA WAREN

4月 16, 2022

ORIGINAL PROBLEMS

The pandemic has brought original problems
out for all to see
very clearly
War has brought original problems
out for all to see
very clearly
and even faster
economy problems
society problems
relationship problems
ordinary people
what can they do?
we need
to help each other
that’s clear
for all to see
what else can we do?
we thought
society as it was
economy as it was
relations as they were
would go on like that
nothing could stop it
well, we were wrong

MW April 2022

PROBLEME, DIE DA WAREN

Die Pandemie
bringt die Probleme,
die da waren, ganz klar heraus.
Der Krieg bringt die Probleme,
die da waren, ganz klar heraus,
und zwar noch schneller.
Die Wirtschaft, die da war.
Die Gesellschaft, die da war.
Die Beziehungen, die da waren.
Was können die Leute
da tun?
Wir müssen
einander helfen,
das ist auch ganz klar.
Was kann man noch tun?
Früher haben wir geglaubt,
die Gesellschaft, die da war,
die Wirtschaft, die da war,
die Beziehungen, die da waren,
das geht immer so weiter,
das hält niemand auf.
Das ist gar nicht so,
da kommt man halt drauf.

MW April 2022

本来的问题
维马丁

疫情让本来的问题
显出来
特别清楚
战争让本来的问题
显出来
特别清楚
还要更快
本来的经济
本来的社会
本来的关系
老百姓
可以做什么?
需要
互相帮助​,
这也显出来
特别清楚​
其他还能做什么?
以前以为
本来的社会
本来的经济
本来的关系
一直会下去
不能阻挡
现在知道
并不这样

2022.4

 

​上面头一张图案:
#心向自由
拼贴
创作:柳杨
素材来源:网络

 

 

MASKENGRUSS – 冈居木 Gang Jumu

4月 12, 2022

Gang Jumu
MASKENGRUSS

Als Maßnahme gegen die Pandemie
wird unser Büro kaserniert.
Nach dem Frühstueck in der Kantine
treff ich Herrn Shi, den alten Kollegen.
Will ihn grad grüßen,
da zieht er sich schon die Maske herunter,
bis der Mund ein bisschen hervorschaut:
“Mahlzeit!”
Ich machs ihm nach, automatisch:
“Mahlzeit!”

Übersetzt von MW im April 2022

新世纪诗典作品联展#冈居木#(12.0)

 

伊沙推荐:中国德州诗人冈居木,不幽默不欢,无幽默不灵,本诗又一次证明。这一方面说明特色鲜明,另一方面说明还须拓宽。

况禹点评《新诗典》冈居木《口罩礼》:本诗维系了作者诗风中一如既往的细腻与幽默。这在人类历经了两年多疫情洗礼的当下,殊为难得。诗中人物寒暄之际,口罩一拉一抬,透出疫情下人情世故的惯性,只是来来往往间,之前坚守半天的防疫功课也算白做了。类似情形其实在生活中并不少见,比如疫情中火车站、机场、社区医院等处摘下口罩的刷脸认证。

【亚坤评诗】
口罩礼
作者|冈居木
(内容详见新诗典今日推送)

这是一首比较纯正的口语诗。
新诗典昨日和今日的推荐诗都有一个共同的特点:智性和幽默。

站在我个人的经验里,这首诗的口语语言非常干净。它与“传统诗歌语言生态”切割得比较彻底。
从美学意味上看,它很容易给爱好者带来一种“淡而无味”的“诗感假象”。

首先,这首诗是一首疫情诗。它的视角完全脱离了传统疫情诗的语境。内容非常独特幽默。写疫情,恐怕还真没有人这样写。
写“口罩礼”(这个词,应该也是新创)这个角度,并如此松弛幽默智性,请问有么?

再者,这首诗的画面感非常“聚焦”。用直白的口语“画”了一幅很可感、很常见、很生活、很真实的“疫期画”。

我就有过这种经验——“在带口罩途中,遇见师长,赶紧拉下口罩,打招呼”。
我想大多数人应该都有过这种经验。
但只有作者,把它写了出来,还写得这么形象、有趣、可感。

更重要的是:“口罩礼”和“吃饱了”这两个细节,直接指向了疫情期间“人心”的幽微变化和不同感受。
它已悄然改变了世界人民的“心理”、“行为”和“生活”。
从这个角度看,此诗具有很强的“时代性”和“现实意义”。

(马亚坤.2022.04.12.上海)

伊沙主持 | 新世纪诗典11、12一周联展(2022.4.3——4.9)

伊沙主持 | 新世纪诗典11、12一周联展(2022.4.3——4.9)

 

俄国侵略乌克兰 – RUSSLAND ÜBERFÄLLT DIE UKRAINE

2月 25, 2022

 

俄国侵略乌克兰
维马丁

俄国侵略乌克兰
这几个星期
一直都准备
一直都否认
他会开始打战
俄罗斯🇷🇺侵略乌克兰🇺🇦
欧洲和平
一下取消了
很多人都说了
二零年不好
二一年不要了
二二年会好
俄国侵略乌克兰
这次虎年可以取消吗​?

2022.2.24

 

 

RUSSLAND ÜBERFÄLLT DIE UKRAINE

Russland überfällt die Ukraine.
Diese paar Wochen
haben sies die ganze Zeit vorbereitet,
die ganze Zeit verleugnet,
dass sie Krieg machen.
Russland überfällt die Ukraine.
Frieden in Europa
ist auf einmal gestrichen.
Viele haben gesagt,
2020 war schlecht,
2021 wollen wir nicht mehr,
2022 wird besser.
Russland überfällt die Ukraine.
Können wir dieses Tigerjahr
streichen?

MW 24. Februar 2022,
auf Chinesisch geschrieben, selbst übersetzt

 

Зеленський звернувся до громадян Росії

“Хотят ли русские войны? Я очень хотел бы ответить на этот вопрос. Но ответ зависит только от вас, граждане Российской Федерации”.

 

《比赛》
维马丁
写作
是一种优待
阅读
是一种优待
吃喝
玩耍上班
跳舞
睁开你的眼睛
聆听
我们需要互相照顾
人们需要互相对待
有尊重
有尊严
人不是牛
牛需要好好对待
土壤要好好处理
我们需要互相尊重
我们需要互相关心
作为人类
无论如何
不管我们说什么
我们相信
不管政府怎么说
我们是人
无论如何
每个人都需要尊严
如果我们只有比赛
但没有尊重
我们就没有尊严
当比赛结束时
我们有什么?
哦,是的,我们有枪炮。
维马丁 2022 年 2 月
荒目 译

 

GAMES

to write
is a privilege​
to read
is a privilege
to eat to drink
to play to work
to dance
to open your eyes
to listen​
we need to look out for each other
people need to treat one another
with respect
with dignity​
people aren’t cattle
cattle need to be treated​ well
soil needs to be treated well
we need to respect​ one another
we​ need to care for each other
as human people
no matter​ what
no matter what we say
we be​lieve in
no matter what the government says
we are people
no matter what
every one needs dignity
if we have games
but we don’t have respect
we don’t​ have dignity
when the games are over
what do we have?
oh yeah, we have guns.

MW February 2022​

OHNE TITEL – 吴欣蕊 Wu Xinrui

2月 4, 2022

Wu Xinrui
OHNE TITEL

In diesem Winter
ist Xi’an ein Märchenland,
kalt und still.
Menschen werden zu Höhlenbewohnern,
verkriechen sich brav in warmen Löchern,
draußen ist Schneesturm.

Vor jeder Höhle steht ein Eisbär
unter einem Schirm
und verschmilzt mit dem Hintergrund.

Januar 2022
Übersetzt von MW im Februar 2022

伊沙推荐:王允老师不但自己写出了长安封城抗疫之佳作,还为自己的学生助攻。恕我直言,本诗是在我自创的诗外,我所读到的最好的一首长安封城抗疫诗篇,出自于13岁的女中学生之手。这一次,为什么会是年轻年少诗人多出佳作?因为他们入行浅未入圈不了解尔等的套路与预期,尚无观众意识,便没有表演一一是的,尔等入戏太深拿诗表演。

况禹点评《新诗典》吴欣蕊《无题》:怎样表述生活和源于生活的感受,对任何一个作者来说,都是一个可能绵延一生的问题。否则,诗歌史上也就不会有叶芝的“中年变法”一说
。有人讲叶芝后期的诗风焕然一新归功于庞德,有道理,却又简单化了,关键还是叶芝的主动求变。新作者当然无须考虑这个,但他们可以启发成熟作者去做更深层次的自我悟道。吴欣蕊《无题》里的这只大白熊出现得让人惊喜,它来得没有任何道理,貌似也跟“避疫”的主题没有写实逻辑上的联系,但却有着一种艰难情境下的自我治愈效果,让我想起宫崎骏的那只龙猫。

黎雪梅读《新世纪诗典》之吴欣蕊《无题》:疫情诗写出了童话诗的味道,源于少年纯净透明的水晶心,诗中所写真如”冬天的童话”般的“寂静而清冷”,文字不事雕琢所以清新俊逸,对比的手法凸显了西安封城后的真实状态,视线由远及近,由面到点聚焦到”大白熊”上,颇耐人寻味。同样的历史在不同诗人的笔下呈现出不同的面貌,这样的历史才更丰富真实,这样的诗歌才是构成诗史的基本元素。

【亚坤评诗】
无题
作者|吴欣蕊
(内容详见新诗典今日推送)

解读这首诗前,先来介绍一下作者。
吴欣蕊,13岁,家住西安,目前是一所中学八年级的学生。
之所以在诗评中先介绍作者,是因为要想充分理解这首诗,就必须先了解该诗的写作背景。这是理解这首诗的关键。

此诗出自西安疫情严重时期,一位中学生之手。
明白这个背景以后,再来看这首诗。它的“干净”、“剔透”、“童心”与“爱”就可以理解了。
关于本诗,说两点。

其一是干净。甚至可以说,它完全没有经过“污染”(技巧的烂熟就有可能是油与俗)。为什么这么说?我们来看诗。
标题是“无题”。本来,小作者可以选择N种诗歌标题。但这首诗,她却选择了“无题”。这绝不是随意为之。

因为诗歌内容写的是作者对疫期封闭在家,精神孤岛上(西安)人们的一种“童话般的爱意和悲悯”。在这种大疫面前,在这种精神困境面前,在这种生死存亡面前,一切的“文学主旨”都是多余的。唯有“爱”能给人宽慰!
所以,“无题”不是无言。它是一种情绪积满状态下的“无声”。它是一种“寂静的雪意”!这是一种“心灵的大爱”!

其二是内容。“这个冬天  西安像童话  寂静而清冷”,第一大句是很平静的陈述。非常干净!它指向了疫情期间,西安封城后的冷寂。
我甚至感觉只有孩子写出来,读后才能有这种感觉!气息才能这么纯!换一个成人,同样的语言,感觉一定会弱化!这可能就是“心灵纯度的问题”。

“人们开始了穴居生活  静静地躲在温暖的洞里  外面是漫天风雪”,这一大句交代了疫情封城后,全城百姓居家状态。“满天风雪”喻示疫情严重。

最核心的是第二段。
“每个洞口都有一只大白熊  撑着伞  和背景融为一体”
这一段是诗意内部生成的核心段。你看,作者还是个孩子,她多么善良!她希望每一个家庭门口都能拥有一个遮风挡雨的“英雄”。那就是一只大白熊!很显然,“大白熊”就是这个小女孩内心的“天使”!它指向了“爱”。

这真是人间之诗!这真是大爱之诗!这真是一首纯诗!
一首真正的“疫期童话”!

(马亚坤.2022.02.04.上海)

 

SÄE ERBSEN, ERNTE SOLDATEN – 王云 Wang Yun

2月 3, 2022

Wang Yun
SÄE ERBSEN, ERNTE SOLDATEN

All die Schätzchen
haben gehen gelernt,
als die Leute im Winterschlaf waren.
Ein paar Frühlingsstrahlen
und alle Kleinen der Wohnhausanlage
springen aus ihren Windeln,
aus dem Kinderwagen,
aus den Armen der Mutter.
Sie treten ins Licht
und rennen herum.

Januar 2022
Übersetzt von MW im Februar 2022

新世纪诗典作品联展#王允#(3.0)

 

新世纪诗典11,NPC2022年2月4日(立春),3959首,1236人。第3个王允(陕西)日

​伊沙推荐:封城中的人们,确实是在"冬眠",解封当然是"春光"。好的抗疫诗,都不太像抗疫诗(已经形成套路和预期的所谓"抗疫诗"),它是日常的,又是永恒的;它是生活之歌,又是生命之歌。又出自90后诗人之手,好样的!

​况禹点评《新诗典》王允《撒豆成兵》:对于成人,尤其是初为父母的人,没有比见到新生儿下地走路,更让人感到惊喜的了。但是疫情告诉你,有接近那种惊喜的——因疫情进入封禁的人们迎来全城解禁。至于“撒豆成兵”,好像国人生来就知道这类词语所表达的神奇之意,但我读时多接入了一重联想——孙悟空拔下一把毫毛,天地间无数小悟空随风起舞时的那种欢快。

黎雪梅读《新世纪诗典》之王允《撒豆成兵》:本诗一扫众多疫情诗低沉、悲伤的基调,有如春风拂面,焕发出勃勃生机与活力,读之格外轻松令人精神一振。它既是世界的也是时代的,更是一道美丽的风景,我们仿佛能听到诗人心灵深处的喜悦的和鸣,这是生命的最强音,也是人类的希望之所在。

​马金山|读王允的诗《撒豆成兵》的十一条:
1、诗的角度,关乎诗的意境;
2、好诗,往往是不经意间的产物,甚至在有的时候就连诗人自己都没有察觉到。也或许,一但写就,就给诗人自己强烈的震撼,并欢喜不已;
3、王允,男,生于1990年,陕西咸阳人,中学语文教师;
4、本诗以简洁明快的风格,以熟悉的生活场景,以孩子们的成长过程为主线,将细微的生命变化,转化为现实世界中诗意的存在;
5、如果抛开疫情的大背景,本诗仍然充满了对生命的热爱,以及对生活日常化的细节呈现,足以见得,本诗还是一首优秀的日常作品;
6、把疫情诗写出日常的味道,但不缺少诗意的挖掘和力量,这是一种高级的生活体验,更是一种高级的写作;
7、诗中动静极小,通过孩子的成长,以及其中的变化与反差,将“冬眠”与“春光”两者的本真状态,呈现了出来,却达到了意想不到的惊喜和效果;
8、诗的底色为暖色柔光,饱含着现实与时代的色彩,让强大的人生力量,强烈而明澈起来;
9、标题很有意思,不只是一个成语,还是一个历史典故,而正是这些典型的与特殊时期的生活,表现出别有一番滋味的东西;
10、本诗给予诗人的启示:“层次感与丰富性,是一首诗的血脉”;
11、生命之诗、生活之诗、现实之诗。

​黄平子读王允《撒豆成兵》

——《新世纪诗典》3959

撒豆成兵

王允

所有宝宝
都在别人冬眠时
学会了走路
春光一照
满小区的宝宝们
都从襁褓
从婴儿车
从母亲的怀里跳下来
踩着白光
跑来跑去

黄平子读诗:王允,男,生于1990年,陕西咸阳人,中学语文教师。撒豆成兵是有典故的,据说是施法以黄豆为载体,让每一粒黄豆承受施法者一息灵气,告祭天地之后画符召请地府阴兵现身阳世。阴兵现身之后抢食黄豆,吞入黄豆的同时也吞食了黄豆上承载的灵气,由此接受施法者的神识控制。如果成语本意果真如此,那么用在这里是不太恰当的。王允这首诗想表达的意思是:经过一个冬天(这个冬天可以是自然的冬天,也可以是疫情的冬天),那些不会走路的宝宝们,一下子学会了走路。王允想用“撒豆成兵”来表现宝宝们突然学会走路的神奇,但是忽视了道士召请的是地府阴兵这一层意思。抛开这一层意思,本诗是非常活泼有趣的,还有很点神话色彩。
2022年2月3日19点23分

 

 

WHY AM I NOT HAPPY? – 潘洗塵 Pan Xichen

11月 19, 2021

Pan Xichen
WHY AM I NOT HAPPY?

Recovered from a fatal disease,
it’s like a miracle.
But why
am I not really happy?
Because the whole world
is in a terminal state.

2021-10-23
Translated by MW, Nov. 2021

Pan Xichen
WARUM BIN ICH NICHT FROH

Eine wunderbare Heilung
von einer tödlichen Krankheit.
Aber warum bin ich nicht glücklich?
Die ganze Welt
ist unheilbar krank.

2021-10-23
Übersetzt von MW im Nov. 2021

新世纪诗典作品联展#潘洗尘#(26.0)

新世纪诗典11,NPC11月20日,3883首,1220人。第26个潘洗尘(云南)日《新诗典》小档案:潘洗尘,当代诗人。有作品入选普通高中语文课本和大学教材。先后出版诗集17部。作品被译成英、法、德、俄等多种文字,获得各类文学奖项百余次。现为《读诗》主编,天问诗歌艺术节主席,天问文化传播机构董事长。​伊沙点评《为什么不高兴》:本诗读罢,感受强烈,第一节,读之大喜,为之振奋!第二节,读之共鸣,这个世界,真是太坏了!人性让人绝望!诗在有时候,就要敢于一杆子插到底。况禹点评《新诗典》潘洗尘《为什么不高兴》:大白话,也是大实话,充满凛然正气。韩敬源:为潘洗尘老师从一场必死的大病中奇迹般痊愈而高兴——一定是诗护佑期待潘洗尘老师出更多杰作。他近年的诗绝望中突转希望,浓烈的烟火气中通透明亮,真好!黎雪梅读《新世纪诗典》之潘洗尘《为什么不高兴》:人生大事,无非生老病死。“一场必死的大病 /奇迹般的痊愈”,这是一件多么幸运的事情,本来可喜可贺,而我却并未因此而感到高兴。原来“我”的病虽然好了,但却发现“整个世界/已病入膏肓”,这样鲜明的对比,对于“我”来说是惊人的意外,由其所带来的巨大失望,早已将大病痊愈的喜悦涤荡得一干二净。面对如此不可救药的世界,“我”个人即使痊愈了又该如何面对?在此,诗人没有将“我”和世界对立起来,而是和谐共生的关系:世界好,“我”则好;世界不好,“我”亦不好。诗人关注的不是个人的好坏,而是将注意力放在了对整个世界、大多数人的关注上。诗人坚守的良知和责任感,让诗人怎么也“高兴不起来”。诗人在此袒露出的宽阔的胸襟,令人钦佩与叹服。也许人生大多时候,即是一场临时的存在,活着就是进退维谷,心态必须以常态待之。由此更见禅意之妙:临在。所以要坦荡豁达地面对天地万事万物,拿起与放下都是一码事儿。但又要不屈命运:怀着一丝希望奋争。莫不如是:听天命尽人事。本诗在叙述上先果后因的安排,不仅悬念顿生、十分引人入胜,也增强了诗歌的表达效果,好诗的魅力尽显。晏非跟读《新世纪诗典》| 2021.11.19诗人潘洗尘《为什么不高兴》我的书架上有一本潘洗尘先生的诗集《深情可以续命》,几年过去了,也许正是日常生活中的那些深情,清醒看待世界的那些深情,有诗为伴的那些深情,让“一场必死的大病/奇迹般的痊愈”。当我读到这儿时,真心为潘洗尘先生战胜病魔由衷的高兴,非常的高兴。我甚至认为是诗神实在看不下去了,出手了,让一个优秀的诗人继续在尘世上创造好诗。即便如此,诗人还是高兴不起来,因为诗人关注的不止是自己的疾病,更胸怀世界,深刻地看到整个世界“已病入膏肓”,当然也就高兴不起来了,但诗人因此而写下这首好诗,我想内心应该也是高兴的吧。

ANSTELLEN – 虎子 Huzi

10月 23, 2021

Huzi
ANSTELLEN

Von meiner Familie kommen Fotos,
anstellen zum PCR-Test.
Die Leute sind im Schatten versteckt.
In der Warteschlange sind Namenschilder,
Haarklammern, Ärmelschoner, Schlüssel,
eine Mineralwasserflasche.
Ein Schirm, eine kleine Zwiebel.
Ich seh auch noch einen
flatternden Schmetterling,
weiß nicht für wen
der sich anstellt.

2021-08-07
Übersetzt von MW im Oktober 2021

新世纪诗典作品联展#虎子#(8.0)

 

虎子存谢:我的8.0。感谢伊沙老师,一路走来,每一步的点拨指导,都让我受益,唯有坚持方不负期待。

伊沙推荐:虎子是善写尖诗的选手,拿过半月冠军、现场冠军便是明证,这一轮入典诗比较平常,反倒让我放心,因为永远写尖诗是不可能的,只靠尖诗才能入典怕是给自己挖坑,平常好诗可以蓄厚。

新世纪诗典11,NPC10月23日,3855首,1212人。第8个虎子(河南)日

​况禹点评《新诗典》虎子《排队》:疫事有关的话题,多数都是沉重和灰暗的。偶有一些带着挣脱努力的亮色,会让人生出喜悦,比如本诗。

黎雪梅读《新世纪诗典》之虎子《排队》:排队做核酸是疫情期间人们的常态,在这种见怪不怪的日常中挖掘诗意,全凭诗人敏锐的洞察力和将发现变为文字的能力。本诗中“胸牌、发卡/袖套、钥匙/矿泉水瓶/雨伞、一把小葱……”凡此种种这些不起眼的小玩意都替代它们的主人排起了长队,它们的主人却在荫凉的地方躲避阳光,这一细节写得有趣又画面感十足,如同一幅静物写生。诗的最后一只飞舞的蝴蝶打破了宁静,“不知它在替谁/排队”拟人的手法中有诗人的疑问,诗的意味由此深长而隽永,值得细细去品味。

晏非跟读《新世纪诗典》| 2021.10.22人诗人虎子《排队》
这首诗读来有趣、提神!新冠疫情给人带来灾难,但灾难下仍有亮色在闪耀,仍有生活的气息在呈现。反复阅读此诗,我还想到,当疫情使人类从大自然回退,大自然的自我修复能力令人赞叹;而当人们做核酸躲进荫凉,我们平时可能忽略的那些小物件,比如胸牌、发卡、袖套、钥匙、矿泉水瓶,包括雨伞、一把小葱,一样闪闪发光,瞬间就能让人内心涌动温情,我们甚至从一个词能回想起过往的诸多记忆。诗的最后写到那只飞舞的蝴蝶,“不知它在替谁排队”,更是令人浮想联翩,一下子把沉闷的现实激活了。

读虎子《排队》|雪也

核酸检测,是疫情时代有关部门采取的统一措施。核算检测,是有效果的,广大市民也是极力配合的。有时核酸检测,是演练,是预防。有时核酸检测,是查漏补缺。不管怎说,人民是愿意的。而反观西方有的国家,因为民主和自由,有些措施不能一竿到底,致使疫情扩散严重。虎子的这首诗,就呈现了国内人们排队核算检测的现状。虽然是照片,但也是来自第一现场。从诗歌的前半部分来看,因为天热,人们都躲在阴凉的地方,代替他们排队的,是发卡、钥匙、矿泉水瓶和一把小葱等物件。看来组织者,也是人性化,没有强求人们必须排队晒太阳。排队,本来是严肃的。但物件在排队,就显得很轻松,甚至有几许荒诞。如果仅仅这样写,那就不是诗了,那就是简单地叙述一件事情。作者在照片里,竟然发现了一只蝴蝶,于是作者就突发奇想,这只蝴蝶,是代替谁在排队呢?排队的物件,都是不动的物体。飞翔的蝴蝶,却是自由的。蝴蝶不怕阳光暴晒,蝴蝶没有疫情,蝴蝶让人羡慕。一只蝴蝶,使照片或画面灵动起来,和谐起来。因为有这样的一只蝴蝶,于是玉成了一首好诗。(修改版)

​马金山|读虎子的诗《排队》的十一条:
1、生活现场,就是诗的现场,因为它是光,照亮别人,也温暖自己;
2、生活里那些微不足道的琐事,会是很好的素材,无用但滋养诗意与灵魂;
3、虎子,本名周海涛,河南南阳人,1962年出生。中国诗歌学会会员,中原诗歌节同仁。著有诗集《时光碎语》;
4、今年六月,绵阳诗会首次见到虎子兄,我的南阳老乡,战友诗友,倍感亲切,不仅有同样的人生经历,还有精神的共通之处;
5、虎子的诗,虎虎生风,既有生活的浓郁意味,还有生命的质感,更有禅性的奇妙与智慧,以及历史的纵身和现实的世界;
6、本诗由一个疫情期间的情节,以一个具体的排队细节,并将看到的已经日常化的画面,敏锐地捕捉到生活中真实的模样,犹如一幅静物素描;
7、诗里行间,在一系列司空见惯的画面中,展现出作者对身边事物敏感的描述能力和文字表达能力,现场触感力十足,且给人以悠远的感觉;
8、两个细节,一个是排队的描写,另一个是结尾部分的一只蝴蝶的显现,动静结合,鲜明有力;
9、此诗在思想层面,若隐若现之间,是当代社会现象,还是生活常态本身;
10、本诗给予诗人的启示:“简约到极致即为上品”;
11、疫情之诗,情景之诗,画面之诗。

 

 

CORONA-SNOOKER:乌城 Wu Cheng

10月 6, 2021

Wu Cheng
CORONA-SNOOKER

64:14
Die weiße Kugel ist schon bereit,
nur noch die schwarze Kugel zu versenken!
O’Sullivan, der große Hai,
bricht beim Wales Open
zum 7. Mal den Rekord!
Aber
die schwarze Kugel wartet noch,
trotzdem schon vorher Applaus!
Bisschen zu früh,
bisschen ungeduldig,
das Publikum im Celtic Manor!
Etwas Zurückhaltung
wär doch die feine britische Art.
Da erinnert uns
die Fersehmoderation,
es gibt gar kein Live-Publikum,
das war der oder die, wer den Applaus einspielt,
diesmal zu früh.

2021-02-22
Übersetzt von MW im Okt. 2021

新世纪诗典作品联展#乌城#(16.0)

 

伊沙推荐《疫情期间的斯诺克》:后疫时代的诗,少见的优秀的体育题材的诗。我预感:这种诗,不但记录了疫情时代,将来回头看,还会有更大的价值。

况禹点评《新诗典》乌城《疫情期间的斯诺克》:读着鼻子发酸。想起大前天,走过网球新馆楼下,看到通往保龄球馆的门半遮半掩,显然生意不在状态,不由想起一年前的愿景。是啊,疫情多变且持续,我们生活的形态被彻底扭转了,全世界的政客似乎更热衷于扯犊子,而所有的悲戚照例在那儿,悄然发生。

《新诗典》小档案:乌城,生于1977,吉林辽源人,毕业于东北师大。现居顺义,高中数学教师。诗歌收录于《新世纪诗典》、《葵》、《中国先锋诗歌年鉴》、《中国口语诗年鉴》等处。

黎雪梅读《新世纪诗典》之乌城《疫情期间的斯诺克》:一场由世界著名斯诺克球手奥沙利文参加的、现场本应满是鲜花和掌声,并能载入史册的体育盛事,现场却因为没有观众只能播放掌声,不免大煞风景。这样的梗让人啼笑皆非的同时,又忍不住阵阵心酸。这也正是当下疫情期间体育比赛的尴尬,诗人以现实主义主义手法进行了忠实的记录,让人如临其境。也许再过几年疫情平息之后,人们重读此诗时,一定会在熟悉的场景中找到自己当年的心情和感受,会对眼前的一切倍加珍惜。这样来看,诗歌的功劳也是善莫大焉。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

晏非跟读《新世纪诗典》|2021.10.5诗人乌城《疫情期间的斯诺克》:
我不是体育男,顶多是水平一般的乒乓男,但并不妨碍有滋有味地欣赏一首体育诗,关键在于诗有她的自足性。但为了更加走进本诗,我还是搜了斯诺克,一种台球比赛,意思是阻碍、障碍,因此也称斯诺克为障硬台球。这看起来是一首幽默之诗,以为心急的是观众,实则观众并不在场,心急的是工作人员,他代表观众播放早了掌声。但在我看来,这首诗更是一首硬核诗,看得我沉默了一会,让人想起奥威尔的小说以及更多的小说。“现场没有观众”,意味着观众因疫情原因缺席了。但掌声并不缺席,一切过程如同真实的那样在正常运转,如果不是这次被虚拟代表的掌声因播放得“早了点儿/心急了点儿”而露馅,这堪称是一场完美的比赛。即便发生了这样的事情,有疫情顶着,一切皆可被原谅,顶多说是一个笑谈,问题不算太大,并不影响真实结果,但如果由此推彼,由一场比赛现象推及周遭更广大的世界,并且我们对诸如此类的现象已经习以为常的话,那就不是小问题了。我们活着,但我们是否经常缺席地活着。我们存在着,但我们是否经常缺席地存在着。诗人是先锋的,他看到了,听到了,写出来,我们应该感谢他。新冠存续两年,这顶帽子倒过来就是一个好筐,很多东西都可以往里面装,作为现代人当审视之,警惕之。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

马金山|读乌城的诗《疫情期间的斯诺克》的十一条:
1、最初的写作是情感的激活,而后是从时间的缝隙里挤牙膏,再然后你突然会发现,它还会有意义,这是一个历程,还是一种升华;
2、关于写作,有人只是写到了天空中的白云,有人只是写到了天空中的太阳,有人只是写到了天空中的月亮,有人更多地写到了天空中的星星,其实这些都不是最重要的,最重要的是把写出它们的本相,写出带光的部分;
3、乌城,生于1977,吉林辽源人,毕业于东北师大。高中数学教师。诗歌收录于《新世纪诗典》、《葵》、《中国先锋诗歌年鉴》、《中国口语诗年鉴》等。现居顺义;
4、几年前,在北京见过乌城一面,其给人的最大感触就是内秀,似乎其将生活中的话都已经被他写进了诗里,的确也是这样,因为其诗歌作品里极其丰富且富有内涵;
5、乌城的诗,是真正回归到生活现场与生命现实的,口语化的感觉浓郁且真切,尤其是对事物的记取和追求,都有着鲜明的特点与有效挖掘,这是作为诗人极为珍贵的东西;
6、本诗由一场体育球赛构建出一个特殊的时代,且在这样一个特定的场景中,内容丰富多彩,细节处理贴切而极富感染力,这是有情景所显现出来的,更是由诗人细腻的笔触描绘出来的,且在诗尾,不由得令人会心一笑;
7、诗一开头,就将一场球赛引入到一种情景当中,而且就像水闸门一样,一拥而入,细腻而又入微;
8、诗中描写的一幕,相信对球迷更有共鸣感,而对于同时代的读者来说,一样带有不小的震撼力,这就是诗的意义,更是文学的魅力;
9、而结尾,播放人员的一个失误,却在不自然的世界里,成为一种事实的诗意,更构成了疫情下深刻之一种;
10、本诗给予诗人的启示:“作家活着的使命,首先就应该是记录生活”;
11、时代之诗,疫情之诗,记录之诗。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

PHOENIX – 起子 Qizi

10月 5, 2021

Qizi
PHOENIX

Ich steh und warte auf meine Impfung.
Hinter mir sind ein paar Mädchen,
die zwitschern und tirilieren,
reden und lachen wie fröhliche Vögel.
Als ich fertig gestochen herauskomm,
seh ich eine von ihnen,
sie hält ein Wattestäbchen zum linken Arm.
Auf ihrem Arm ist ein Tattoo
von einem Phoenix.
Die Impfung ist in die Flügel gegangen.
Ich geh in den Beobachtungsraum,
such einen Platz, setz mich hin.
Dann bemerk ich, der Phoenix
sitzt neben mir.
Der Arm, zu dem er gehört,
bewegt sich ein bisschen.
Ich seh am Handgelenk
zwei Streifen, das ist vom
Pulsadern durchschneiden.
Dunkelrot, Messernarben.

2021-06-15
Übersetzt von MW im Oktober 2021

 

伊沙:"打眼"是围棋术语,适用于口语诗:本诗就是打了两个诗眼:凤凰是一个,暗红刀疤是又一个。有此两个诗眼,诗就比较坚实了。

高歌:曾经割过腕的女孩如凤凰重生,排队打疫苗要好好活下去,也许疫情让不少人更加热爱生命了,假性抑郁一扫而光……

黎雪梅读《新世纪诗典》之起子《凤凰》:疫情背景下的偶遇,注定会有故事发生。女孩臂膀上凤凰图案的纹身,手腕处“只有割腕才会留下的/暗红刀疤”,这个看似普通的女孩一定有着不同寻常的人生经历;这些在特定的时间和空间里诗性地发现,都逃不脱诗人睿智的“法眼”,加之具体而微地呈现,便成就了眼前这首引人遐思的好诗。这完全得益于诗人孜孜不倦对诗歌地追求和探索,读完本诗脑海里始终有一只浴火重生的凤凰在飞舞和鸣唱。

​晏非跟读《新世纪诗典》|2021.10.4诗人起子《凤凰》:
这是一首反映时代风尚的现代诗。对于七零后的起子,更年轻的九零后或零零后女孩对于打疫苗的态度,对于纹身的态度,以及对于可能情感纠葛留下的暗红刀疤,都构成一定的触动。“凤凰”作为诗题,也作为诗中重要意象,把一个可能经历了至暗人生的女孩涅槃成乐观面对疫情的天使之鸟。诗歌就是要拒绝相同的经验,永远致力于写出“另一个”“另一种”感受来,这首诗做到了。这首诗也启示我们,对这个世界即便我们不那么乐观,但其实也没必要那么悲观,一切自有造化,一切自有转机。

《新诗典》小档案:起子,1974年生于浙江嘉善。新世纪诗典常青藤诗人。磨铁诗歌奖2016年度十佳诗人。

马金山|读起子的诗《凤凰》的十一条:
1、诗核,或者说诗眼,事实上不仅仅是这些,还是诗的思想与灵魂;
2、写诗的过程就是复述生活的过程,还是生命一次又一次的激荡与回味;
3、起子,1974年生于浙江嘉善。新世纪诗典常青藤诗人。磨铁诗歌奖2016年度十佳诗人;
4、今年六月,在绵阳诗会上,首次见到起子,其人和在网络上给人的感觉是一样的,对事物有着极致的敏感与锐度,更有对文字的触及感与温度性;
5、在我的眼中,起子是一个诗歌方面的多面手,无论是他的抒情诗写作,还是他的口语诗写作,都异于常规的写作者,并在意识观念方面,也显现出诗之外的意趣和智性;
6、回到本诗,通过当下疫情大背景下,一个接种疫苗现场的所见所闻,以细腻的笔触,描绘出鲜活而又形象的情景,而言外之意无不充满质地与声调;
7、诗一开头,即从疫情下的本身画面,由排队的铺垫开始,勾勒出一个巧妙的现场与情节,并由此引发更加深入的场域之中;
8、诗中的场景,熟悉而又生动,残酷而且饱满,无不令人动容,尤其是“针刚好打在翅膀上”,让人内心为之一震,多么形象的比喻,又是多么的真实、惊艳;
9、而结尾的剧情,又一次转移到了割腕所留下的痕迹上面,凸显出残酷的事实,在一波三折之间,探测出人生的无限况味;
10、本诗给予诗人的启示:“好诗不但会给人留下深刻的印象,而且还会给人以强烈的质感”;
11、看见之诗,发现之诗,现实之诗。

君儿读诗:
http://www.weinisongdu.com/shareOpus?id=56364706&promote_id=957250

 

 

BIRDS NEED TO SING – 伊沙 Yi Sha – VÖGEL WOLLEN SINGEN

8月 30, 2021

Yi Sha
BIRDS NEED TO SING

Last night the birds
have all slept in.
They were watching
the opening of the Tokyo olympics.
Not to partake in the humans’ carnival
after their great calamity,
but to help the origami pigeons
they folded for peace
with their songs.

Translated by MW on August 31st, 2021

Yi Sha
VÖGEL WOLLEN SINGEN

Diese Nacht haben die Vögel
alle lange geschlafen.
Sie haben sich die Eröffnung
der Olympischen Spiele in Tokio angeschaut.
Nicht um teilzunehmen an diesem Karneval
nach dem großen Unheil unter den Menschen.
Aber um für die Papiertauben,
die für den Frieden gefaltet wurden,
zu singen.

Juli 2021
Übersetzt von MW am 30. August 2021


Yi Sha
VOGELRUF

Gott sagte, es werde Klang!
Und es war Klang,
und die Vögel sangen.

August 2021
Übersetzt von MW am 30. August 2021

《鸟鸣》

上帝说要有声
于是便有了声
有灵则鸣

新世纪诗典作品联展:伊沙(31)

《新诗典》小档案:伊沙,男性中国公民,当代著名诗人、作家、翻译家、编选家,五十五岁,写诗逾两万,出书百余本,中国口语诗之中兴者、大成者、光大者,近三十载始终影响着中国现代诗的发展态势,对中国现代文明进程有着积极的贡献。

​伊沙推荐语:奥运会与世界杯,原本就是年代标记,延后一年举行的东京奥运会一定会成为大疫之年的重要标记,《新世纪诗典》应该以诗做出反应,别人没选出,那我自己来,而这是必须达到的目标:在当下性中爆发永恒性。爱诗者中体盲多,我来普及一个历史知识,是本诗利用的软掌故:1988年汉城奥运会开幕式上,放飞和平鸽时,一部分鸽子飞入圣火,被烧死了,放飞仪式随之取消,此次在东京以纸鸽复活。本诗当居八月下半月冠军。

况禹点评《新诗典》伊沙《鸟欲鸣》:奥运一奇景,它源自另一则奥运逸事,体现了人的进步,文明的进步,且在全球大疫之下,更具震撼和警示。

黎雪梅读《新世纪诗典》之伊沙《鸟欲鸣》:一首净化心灵的好诗。汉城奥运会飞入圣火的鸽子被烧死,这次东京奥运会以纸鸽的形式复活,这么做也许是出于安全的考虑,为了避免悲剧的再次发生。只是纸鸽毕竟不是活物,它永远不可能发出鸟儿的鸣叫。于是一群围观的鸟儿便想替纸鸽“发出鸣叫”,所以这些不是普通的鸟儿,鸟欲鸣而必鸣,只因它们有悲悯的情怀,以及向往和平的心愿,这足以令人肃然起敬。什么时候我们能够处在一个幸福祥和的大环境中,耳边听到的天籁,是天空传来的真正的和平鸽的鸣叫(而不是由别的鸟儿替其发声),相信那才是你我想要拥有的幸福生活。本诗聚焦当下残酷的现实,紧握时代的脉搏,体现了一个优秀诗人应有的责任和担当,当然这也是内心的需要和时代的要求。

简评伊沙《鸟欲鸣》|雪也

“昨夜”,指的是东京奥运开幕时。“鸟儿睡得都晚”,这是诗人的主观判断。鸟儿为何睡得都晚?因为“他们在围观”,注意此处诗人没有用“它们”,而是用“他们”,也就把鸟儿和人平等看待。鸟儿的围观,不是参与人类的狂欢,而是替和平纸鸽发出鸣叫。为何是纸鸽呢?且看诗人自荐语提到的掌故:1988年汉城奥运会开幕式上,放飞和平鸽时,一部分鸽子飞入圣火,被烧死了,放飞仪式随之取消,此次在东京以纸鸽复活。鸽子被烧死,多么惨烈的场面,虽然是无意而为之。其他诗人没有注意到,但伊沙觉得必须要写,要达到的目标就是——“在当下性中爆发永恒性”,这也是诗人应该达成的一致目标。鸟鸣,大自然中美好的天籁之音。毋庸讳言,本诗作者站的更高,想的更远。这是一首大诗!关乎人与自然,关乎世界和谐。

马金山|读伊沙的诗《鸟欲鸣》的十一条:
1、诗的共情力,也是一种境界与能力;
2、把一首诗写透之前,首先要先写通亮,那么它所蕴含的意义和价值将超乎想象;
3、伊沙,原名吴文健,1966年5月19日生于四川成都,当代诗人、作家、翻译家、编选家。1989年毕业于北京师范大学中文系。现居陕西西安,任教于西安外国语大学中国语言文学学院;
4、伊沙其人,越来越是一位精神贵族,这不单单仅靠其写了多少诗,出了多少本书,编了多少人的诗,或者就一句对于文学的热爱所能够阐释清楚的,更是一种信仰;
5、伊沙的诗,从题材的角度出发,既包罗万象又丰富多姿,而从内容的角度来看,具有良好的语言质地和细节抓取,且深入思想内涵与现实生活;
6、回到本诗,在一连串的现实生活中的鲜活事物,所标注出来的内容留下了时代最重要的痕迹,有知识的凝思,还有对生命的悲悯情怀,以及对和平的有效诠释;
7、短短九行,从时间到空间,从大事件到人类文明,再从自然到和平,无不透着精神与力量,有责任坦露,还有胸怀宽广,更有时代之光;
8、诗中描写的事物层层叠叠,不仅饱满细腻,而且厚重有力,不鸣则已,一鸣即歌,是意识和观念,还是热爱与聚焦;
9、尤其是诗的最后部分,把整首诗提升到极致,个中奥妙无穷魅力,散发出迷人的弦外之音;
10、本诗给予诗人的启示:“汉语的博大精深,自身所包含的东西,丰富而又精彩;
11、时代之诗,情怀之诗,人类之诗。

马金山读《新世纪诗典》诗的十一条(2021年8月合辑)

OUT OF MY HAIR – 陳銘華 Chen Minghua

5月 4, 2021

Chen Minghua
OUT OF MY HAIR

Every time I wash myself, I always pick up the comb and face the mirror, wanting to comb – all this hair I shaved off completely, working at home, cleaned off three hundred or thirty strains of pain, as the Buddha says.

He really doesn’t know anymore how to say it, the comb cannot abandon the head,
or the other way round.

Translated by MW in May 2021

新世纪诗典作品联展#陳銘華#(6.0)

伊沙推荐:刚经历过4.20《新诗典》十年大评我心里有本明账:1959年以前出生的宿将榜,一首诗最值钱,陈铭华从5.0升到6.0,便迈进了"十大",在11季首轮。有一次我向陈铭华约诗,他问我散文诗可以吗,我回答:当然可以一一诗体的丰富永远是本典所追求的。还有一次,我说陈继承了台湾商禽体的散文诗,他说他学的是旅美的秀陶一一这不矛盾,李白自认为学的是鲍照、谢朓,文学史却认为他继续了屈原、陈子昂。

况禹点评《新诗典》陈铭华《发之外》:寻常的感觉、情境不易出诗。除非你让瞬间的异样感,带出来人对存在的追问。如本诗。

黎雪梅读《新世纪诗典》之陈铭华《发之外》: 某种习惯一旦养成,短时间内很难改变。一如本诗中的“他”,明明头上稀疏的头发已经“剃光、净了”,但在每次盥洗毕/总不由自主地拿起梳子来对镜梳——”,多年梳头的习惯,总会在不经意间显露,以至于“他实在分不清楚,是梳不舍头还是头不舍梳”,看似无意识的动作有时恰是内心世界真实的袒露,表面是写头发,可每位读者却能从字里行间读出发之外的更多隐秘的东西,生命感十足,令人不胜感慨唏嘘。

黄平子读陈铭华《髮之外》

髮之外

陈铭华

每次盥洗畢,總不由自主地拿起梳子來對鏡梳——那在家上班,剃光、淨了三百或三十煩惱絲的頭
他實在分不清楚,是梳不捨頭還是頭不捨梳

黄平子读诗:《新世纪诗典》至今推荐了陈铭华六首作品,其中五首都是散文诗。这首也是。陈铭华是越南华侨,西贡沦陷或解放时,举家跑到美国。陈铭华写的还是繁体字,我引用时尽量保持原貌。估计年轻人读起来会有点辛苦,但是也没办法。“每次盥洗畢”,这是时间。“總不由自主地拿起梳子來對鏡梳”,这是事件。对镜梳什么?当然是梳头发?可是:“那在家上班,剃光、淨了三百或三十煩惱絲的頭”。“我”有头,但是已无发!“我”将头剃光,将发剃尽,有两个原因:一是在家上班,一是头发日渐稀少。佛家用三千烦恼丝喻头发。言其多。“他”用“三百或三十煩惱絲”喻头发。言其少。多是烦恼,少是另一种烦恼。“他實在分不清楚,是梳不捨頭還是頭不捨梳”,这是点睛之笔。“他”分不清,别人也分不清。因为“梳”本来就是因“头”而存在的。有了“头”,“梳”才有用。有了“梳”,“头”才能顺。梳不舍头,头也不舍梳。是“髮之外”,也是“梳之外”。

2021年5月4日20点32分

张小云:

读陈铭华《髮之外》

皮之不存毛将焉附
铭华兄都光头了
当然只能是发之外咯
“净了三百或三十烦恼丝的头”
照此逻辑似乎寻见发之外的
什么。什么的源头又是啥
“不由自主”“分不清楚”
这才是做为人
长着“烦恼丝”的根源
这根源在与“发”纠缠的表象
“是梳不舍头还是头不舍梳”
于是,诗在哲学层面究某种境
(是境不是竟)
他厉害在不露痕迹地究

2021.5.4

 

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

 

 

 

 

 

HEIM INS DORF ZU NEUJAHR – 小易 Xiao Yi

4月 16, 2021

Xiao Yi
HEIM INS DORF ZU NEUJAHR

Sonst immer hat er
eine normale Wegwerf-Maske.
Diesmal
nimmt er die letzte
N95 mit Ventil
die er voriges Jahr gekauft hat
und setzt sie auf.

2021-02-07
Übersetzt von MW im April 2021

Xiao Yi, eigentlich Wang Hongzong, geb. in den 1990er Jahren in Shanyang, Provinz Shaanxi. Schreibt seit Januar 2021 Gedichte in Alltagssprache. 《新诗典》小档案:小易,男,本名汪宏宗,90后,生于陕西山阳,2021年一月份开始诗歌创作,诗歌逐渐成为我的生活方式。

伊沙:生活尚未正常,后疫情诗就在延续,并且它令日常生活变得很有深刻性。现实生活与诗歌创作的关系,在口语诗人这里变成了不言自明的常识,曾几何时,世纪之交,盘峰论争中,连这个话题都要争一争。

况禹点评《新诗典》小易《回村过年》:又是一首口罩诗。疫情强行给人们普及不少知识,口罩也在其列。一次性的,没有N95的经用。难道过年回乡防疫,有人也在讲究性价比?

黎雪梅读《新世纪诗典》之小易《回村过年》:疫情尚未结束,口罩还将在人们的生活中扮演重要的角色,也会继续成为写作者们创作当中最常见的题材。终于可以回乡过年了,也许因为N95口罩的防范效果更好,也许因为显得比一次性口罩更正式,更酷,“这次“和“平时“明显的不同:他把仅剩的/一年前买的/N95带阀的/套在嘴上”,细节描写真的是能够决定成败,这一细节将人物的欣喜、激动、郑重其事的心理表现得淋漓尽致,是人们的日常生活在诗歌作品当中真实的反映,因而具有直击人心的力量。

 

 

 

 

 

4x NEUJAHR, KEIN CORONA IM TRAUM – 海青 Hai Qing

3月 9, 2021

Hai Qing
4x NEUJAHR, KEIN CORONA IM TRAUM

Komme in ein kleines Land,
Flussufer endlos am Abend,
Sträucher mit Blüten, in Wellen nach außen
wie Wolken
wie Schnee.
Ich zwick den Bub in die Arme, Beine,
er hat hat sehr wenig an.
Dein Papa hat schon
Bleistifte und Hefte
in deine Schultasche gepackt.
Wir sind am Äquator,
auf der Südhalbkugel.
Kommen wir zweimal im Jahr,
feiern wir zweimal Neujahr.
Zweimal im Halbjahr
heißt zweimal zwei Neujahr.
Und Hitze zu Neujahr!

Übersetzt von MW im März 2021

Hai Qing, geb. in den 1960er Jahren, Avantgarde-Dichterin, Erzählerin, Fotografin. Fabriksgedichte 1986-1996. Zahlreiche Publikationen in mehreren Sprachen. 《新诗典》小档案:海青,六零后先锋诗人,写小说,摄影。诗作发表或入选《新世纪诗典》,《当代诗经》,《山东文学》,《当代传世诗歌三百首》,《诗探索》,《流派诗刊》,《中国诗影响》,《中国当代诗经》(韩国,双语),《中国女诗人先锋诗选》2018年,2019年卷,《舌尖上的诗——中国口语诗年鉴·2019》等选本刊物,及多个公众号。部分诗歌被翻译成英,韩,德语等。有工厂组诗《大俗的年代——1986—1996》。纽约新世纪出版社出版,中文无限制长诗诗集《梦境》和中韩双语诗集《花落的方式》。

新世纪诗典作品联展#海青#(10.0)

伊沙点评《梦里没有疫情过四个年》:梦,很难写好,在本典入选率极低。大概是绝大部分人不明白为什么要写梦,该往哪个方向去,以为是题材,写出来毫无梦味儿一一本诗之所以入典,正在于有梦味儿,梦有梦的笔法,梦有梦的逻辑,梦有梦的轮廓,梦有梦的边界。

况禹点评《新诗典》海青《梦里没有疫情过四个年》:梦的特点是亦真亦幻,海青近年的诗,有一路是奔着这个方向走的。诗题是本诗的绝佳入口,无论诗里的情境多么安逸,“没有疫情”这四个字,仍能牵出现实的阴影。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之海青《梦里没有疫情过四个年》:梦境和现实到底有怎样的的关系,至今还是个未解之谜。不过据科学研究,梦境不能被简单地理解成为和现实相反,应该被理解成是一个人潜意识里面的信息。古人云:“日有所思,夜有所梦”,恐怕还是有一定道理。现实中所渴望得到的东西,有时就会在梦境里出现。这两年因疫情影响,十分重视过年的国人基本上都难得踏踏实实过个年,好好过个年几乎都成了奢望。于是这样的愿望就会自然而然地出现在人们的梦里,就如本诗中描写的情形,如梦似幻,美好而简单,如同去了一趟异国他乡旅游的体验,细节真实得不容置疑,甚至“没有疫情”可以”过四个年”,然而梦终究是梦,醒来之后一切都是梦幻泡影,梦里短暂的欢愉令人徒增伤感。当然这样的诗更容易产生代入感,也更容易唤起了人们的共情心理,留下特殊的阅读体验。

马金山|读海青的诗《梦里没有疫情过四个年》的十一条:
1、诗,于诗人,是灵魂的又一次悸动;
2、叙事诗,是一种带入的艺术,不只是语言、感觉,还是灵魂;
3、海青,60后,先锋诗人,写小说,摄影。山东人。作品发表或入选多种诗歌选本。部分诗歌被翻译成英,韩,德语等。出版无限制长诗诗集《梦境》和中韩双语诗集《花落的方式》;
4、与海青未曾谋面过,而其诗的思考和探索,以及其专注于内心深处的情感挖掘与控制,不得不说,已经达到了一种自觉式的先锋,值得期待与关注;
5、海青的梦境写作已经很久,应该说,在这一领域已经抵达了某种程度上的深度和广度,并且与现实的生活相互融合与转化,美妙而真切;
6、诗一开头,即以梦的进入式,娓娓道来,将细节呈现得既具体而又丰富,充满幻想的生活状态,奇妙而且绕有兴致;
7、而梦中具有似醒非醒,若隐若现的混沌感,似乎有了这样的感觉,就有了陌生化的触碰感,但是还不够,还要有无厘头的东西穿行其间,达到某种层面,意味好像就有了;
8、对,以上一条我是在总结自己的梦,给合本诗,由外其内,由表及里,由幻到真,似是而非,若虚若实,而文字,则是皮层,刺入即诗;
9、结尾关于过年的时间,以及气候条件,反射出当代现实的境况,不仅出离,而且是梦的边缘反复,笔法苍劲浑厚而沉没于一体;
10、本诗给予诗人的启示:“把真实的脑洞,大开出来,与现实接轨,诗的感觉就流泻出来了”;
11、出离之诗,梦幻之境,时代之景。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

 

BUTTERFLY EFFECT – 王小拧 Wang Xiaoning

2月 22, 2021

Wang Xiaoning
BUTTERFLY EFFECT

I know a person,
at first he was called close contact individual.
I was called individual in close contact with a close contact individual.
Later they just called him close contact.
I was called close contact of a close contact.

Even later
he was still a close contact,
but I was a second degree close contact.

1/15/21
Translated by MW, February 2021

新世纪诗典作品联展#王小拧#(2.0)

伊沙:第三位80后女将。这要给无知大众看,又傻了:这是干啥呢?这叫语言的陌生化处理。搞陌生了干啥呢?开发语言的功能,展示语言的多面,展现语言的魅力,履行诗歌对于语言的责任一一我当然不会对大众去讲,我对他们惟一的态度就是:切割!

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

况禹点评《新诗典》王小拧《蝴蝶效应》:通常,这种语言的变换,是构建现代诗幽默感的必备要素,但本诗又不仅限于此——它是大疫情下事实的诗意,言之有物,幽默的背后,又有着对当下人类悲哀境地的描绘。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之王小拧《蝴蝶效应》:“蝴蝶效应”本是混沌学理论中的一个概念。它是指对初始条件敏感性的一种依赖现象:输入端微小的差别会迅速放大到输出端。猛一看很多人还会有点懵圈,其实通俗点说就是“牵一发而动全身”,对于蝴蝶效应这一现象,我们充满智慧的古人说得已经很简洁明白:如“千里之堤,溃于蚁穴”、“一着不慎,满盘皆输” 等等。可以说是于经济生活中被广泛应用,比比皆是。本诗是蝴蝶效应在文学创作领域或者文学语言方面的反应,带来的是一种新鲜而陌生的语感,这不仅体现的是语言的魅力,也是生活的智慧,充满机变,令人叹服,更可看作是诗人对诗歌的贡献。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黄平子《新世纪诗典》留言274

3613

蝴蝶效应

王小拧

我认识一个人
一开始他叫 密切接触者
我叫 密切接触者的密切接触者
后来他改名叫 密接者
我叫 密接者的密接者

后来的后来
他还是叫 密接者
我改名叫 次密接者

20210115

伊沙老师说,这首诗应用了语言的陌生化处理手法。“陌生化”是由俄国形式主义评论家什克洛夫斯基提出的一个著名的文学理论。这个理论强调的是在内容与形式上违反人们习见的常情、常理、常事,同时在艺术上超越常境。“陌生化”通过化熟悉为新奇,目的是要再次唤起人们的新趣。在这首诗中,王小拧陌生化了两个词,一个是众所周知的“蝴蝶效应”。“一只南美洲亚马逊河流域热带雨林中的蝴蝶,偶尔扇动几下翅膀,可以在两周以后引起美国得克萨斯州的一场龙卷风。”这是自然科学和哲学里的大理论。王小拧将它用到用到人际关系上,也够“陌生化”了吧。另一个是去年的热词:“密切接触者”。疫情下的密切接触者就是指与病毒(新型冠状病毒、非典型肺炎、猪流感……)确诊或高度疑似病例有直接居住生活在一起的成员。本诗被诗人“陌生”得有点绕。我觉得只有用庖丁解牛的方式才容易把这事说清楚。本诗涉及到三个人(嘿嘿,三个人):一个“他”,一个“我”,还有一个神秘的第三者(呵呵,请允许我这样称呼他或她)。一切缘于“他”接触了“第三者”。“一开始他叫 密切接触者/我叫 密切接触者的密切接触者”,“我”和“他”本来各有各的名,因为一个“第三者”,于是各自有了一新名字。这是第一次“陌生化”。“后来他改名叫 密接者/我叫 密接者的密接者”,新名字太过通俗,太过直白,太过易懂,所以有了第二次“陌生化”。“后来的后来/他还是叫 密接者/我改名叫 次密接者”,在病理学的意义上“次密接者”和“密接者的密接者”是同一个意思。诗人大可不必做这第三次的名字“陌生化”。但你若心细一点,就会发现,这首诗写的,根本就不是新冠肺炎的那点事。如果“第三者”是个“新冠病毒”患者。这仨人早就被隔离了。哪里还会让他们一次又一次地密切接触、密接、次密接。哪里有那么多的“一开始”、“后来”、“后来的后来”。在这里,“次密接者”的“次”,是次要的“次”。是“我”的地位在三者中下降的“次”。2021年2月22日21点46分

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

张小云

读王小拧《蝴蝶效应》

撇开专家判定
按照王小拧的“蝴蝶效应”类推
我等都有可能是
密接者的密接者的密接者的…
该叫次次次次次密接者
或再四五六七N级密接者
疫情防控以来
这词就如“死”字一样
司空见惯又距离那么近
这下被王小柠的诗写一惊
她击中了我等可能致命的毛病
危险环身却总是选择性地“陌生”

2021.2.22

 

 

LICHTMESS

2月 3, 2021

Photo by Yan Chao

Photo by Yan Chao

LICHTMESS

Um Lichtmess
ungefähr
ist chinesisches Neujahr.
Heuer ist es
ein bisschen später.
China hat sich –
Die ganze Welt hat sich
noch nicht erholt
vom letzten Jahr.

MW 2. Februar 2021

新山海经

日本人
像德国人
中国人
像意大利人
其他人
都在中间
地中海
跟阿尔卑斯山
一样深

2021.1.31

MOON

The moon
is round & bright & small.
She is light.
She is high.
She is alone.
That is all
for tonight.
Go to sleep.

MOND

Der Mond
ist rund & hell & klein.
Er ist Licht.
Er ist hoch.
Er ist allein.
Das ist mein
Gedicht.
Gute Nacht!

MW January 2021

https://mp.weixin.qq.com/s/2zz0D_Y0Ab7Kn6FzXvyjvg

《黄金名语》

维马丁

中国好像
有古老的成语

先不说了
去年这时候
武汉新非典
大夫先说了
民间先说了
政府没反应
大干部决定
这先不说了
现在民间
挖黄金的老板
也学习好了
金矿爆炸了
人都在下面
也先不说了
我说这件事
也许不对
只能按照
今天早上
奥地利广播
国际新闻

2021.1.24

老鼠第一、第八十一章

维马丁

猫可猫,非常猫
鸣可鸣,非常鸣
无鸣,地下之始
有鸣,万鼠之母
故常无毒,以观其妙
常有毒,以观其暴
此两者,同出而异名
同谓之险
险之又险,众鼠之门

食物不美,美物不食
善鼠不变,变鼠不善
吃者不薄,薄者不吃
剩鼠不积,既以为鼠己愈有,
既以与鼠己愈多
天之猫,害而有利
剩鼠之猫,为而不争

2020年12月31日星期四

VENICE

Stravinsky lies buried in Venice.
Diaghilev too.
Joseph Brodsky lies buried in Venice,
and Ezra Pound.
It’s a strange island.
Out in the back on the way to the nicer islands, Murano, Burano.
It’s mostly ashes, stored in big vaults.
People are born, people come, people die;
but the island doesn’t get bigger.
There are prominent children’s graves,
ordinary children.
Venice is like New York city.
The Veneto region could be New York state
or more of New England.
Venice has many parts, just like New York.
Beaches are rather nice actually,
the Lido is long.
If you can make out there,
you’ll make out anywhere,
anytime in your world.
Sooner or later you pay the ferryman,
the Vaporetto, just get a card
for three days, very well worth it.
Most of the graves of strangers here
are not well tended.
So come again
but get away
while you can.

MW October – November 2020

威尼斯

大理古城
原来像这里
丽江古城
原来像这里
卡什古城
原来像这里
中国还有原来的古城吗?
就是古城有现代化
没有失去味道
和历史?

2020.10.24
Photo by Yan Chao

Photo by Yan Chao

看照片

看两年前的照片
觉得十年过去了
也许有些个人的原因
但谁都知道
今年全球万万人
都有这种感觉
那么这意味着
可以互相同情
尽量互相帮助
这样大家有希望了吧?
但愿这样,但愿。

2020.8.29

BOOK

When you read a book,
you know
you don’t know,
you didn’t know,
you won’t know.
If your book is any good
you know that.
When you read a book,
you are free.

MW August 2020

TRAVEL

They say the soul doesn’t go faster
than a camel.
We flew from Riga to Vienna
a few days ago.
Maybe one day we’ll do it by rail,
right now it would be rather complicated.
Our souls, could be they are still at the beach
or in the forest at the Baltic sea
in a few days they might steal a ride
coming here, hopefully.
How many times did we fly to China?
How many souls dazed and exhausted
out in the deserts along the Great Wall?

MW August 2020

MOON

The moon
looks like Iron Man’s mask.
He dies in the end,
sorry, spoiler alert,
Iron Man, not the moon.
The moon lives on
in our hearts, like the sun,
in plants and animals,
and in the tides
and things like that,
although I don’t really know.
We do what we can.

MW August 2020

Death

Death is next to light,
dark at the other side of white.
Living things die.
We get to watch ourselves
for a while,
to watch each other
much longer
than many things in the world,
it must seem.

MW August 2020

LOT

An abandoned lot.
Old wooden house in the back,
boarded up.
The woods come back onto the boulevard.
Crickets, weeds, insects, bees.
Tall trees, they love that here.
Lots of humans like
lots of no humans
where they can hide
for a while.

MW August 2020

Fixpoetry

海边恐怖秀

拉脱维亚也是俄罗斯人
最喜欢的海滩
曾经是苏联海边
俄罗斯有时很恐怖
俄罗斯是前苏联核心
苏联解放了东欧
解放了维也纳
解放了柏林
去掉纳粹恐怖
随后苏联在东欧
就建设了帝国
拉脱维亚立陶宛爱斯托尼亚
一百多年前
曾经是俄罗斯帝国一部分
更早有其他的,
立陶宛跟波兰是一个大帝国,
有大瑞典等等。
俄罗斯语
非常好
听起来像
欧真哈啦说
差不多
英语小说和电影
Clockwork Orange
英国不良少年
有一种秘密语言
一部分是俄语
非常好
欧真哈啦说
就变成
Ocean horror show
Ocean Horrorshow
大海恐怖秀
海边恐怖秀
今天拉脱维亚海边
就是一种天堂
至少从旅游客角度来说
疫情比其他欧洲都好
总共
一点都不恐怖
反而
非常好

2020.7.28

MAD, Madcap

Make America dim
Make America diminished
Make America diminished capacity
Make America diminished credibility
Make America diminished trust
Make America diminished opportunity
Make America diminished equality
Make America diminished
Make America dim
Go on

MW 6/3/20

WHY PEOPLE VOTE TRUMP
(and why De Niro hates him, he wants this only in movies)

Because
He doesn’t play by the rules.
And Russia and China
And most other people
Cannot always afford
To play by the rules.
And when money talks
And the Mafia beckons
You cannot afford
To play by the rules.

— MW May 2020

《为什么投票给特朗普》
(以及为什么德尼罗讨厌他,他只在电影里想要这一切)

因为
他不按规矩出牌
俄罗斯和中国等等
大多数其他人
不是总能忍受
按规矩出牌
当金钱开口时
黑手党在召唤
你不是总能忍受
按规矩出牌

— 维马丁2020年5月 (伊沙译)

《为什么投票给特朗普》
(以及为什么德尼罗讨厌他,希望这情节只出现在电影里)

因为
他不按规矩出牌
还有俄罗斯和中国
还有其他大多数人
承受不起
总按牌理出牌
当金钱开口
黑手党在打招呼
你承受不起
按牌理出牌

— 维马丁2020年5月 (石见译)

自由了

喜悦
就是喜悦
自由
但愿是自由
喜悦深
如梦
失踪没有死
谢谢上帝
幸福
就是幸运 

2020年四月底

GRINDING

The world is grinding to a halt.
So are we all madly in love?
Or have we come to our senses
about the climate
between each other?
About working together?
We don’t have a choice.
And we don’t have a choice
in hoping it will soon be over.
And we still let them set our clocks.

MW March 29, 2020

EVERY DAY

every day
is a poem
if you have time
at the moment there are many people
who have more time
although you still might not have peace and quiet enough.
do you have a moment?
is an everyday question.
at the moment many many millions
in many parts of the earth
have something in common.
actually that was the case long before,
but nobody said
affected people of all nations,
let’s help each other
as best as we can
or did they?
or did we?

MW March 21st, 2020

MOON

the moon
is hanging out
in isolation

the moon
is hanging out
in isolation
behind the clouds
over flowering trees
it’s getting cold again

MW March 2020

CORONA

Actually it’s always like this
for many people.
You live from one day to the next.
Only now it’s a big deal
for the whole world
for a while.

MW April 1st, 2020

疫情

其实生活一直就这样
对很多人,所有的现象。
要躲起来,
要避免警察。
要依赖邻居,
要怕一些邻居。
每天每一刻都可能被传染,
要互相照顾。

2020.4.1

WIRKLICHKEIT

In Wirklichkeit ist es immer wie jetzt.
Halt nicht auf einmal,
doch in der Schwebe,
ein bisschen versetzt.
In Wirklichkeit ist
dein Leben nicht fest,
sicher ist gar nichts,
egal was wer sagt.
In Wirklichkeit bist du Tanz und Musik.
Wir sind was sich dreht
oder steht
und jemanden sucht
solang es noch geht.

MW 1. April 2020

LIFE

Life
A bird
Life means
you are a bird
you are not a bird
you are a bird
in birds who remember
Life
A bird

is warm
is cold

sits
and flies

sleeps
doesn’t sleep
goes to the bathroom
sleeps
perchance to dream

Life is
a swing

MW January 2020

生活

生活
一只鸟
你是一只鸟
不是一只鸟
你是一只鸟
在鸟的记忆
生活
一只鸟
很暖
很冷

坐着
飞走

睡觉
不能睡
上厕所
睡觉
做梦

一个秋千

2020,1

CORONA-VIRUS

In China
haben die Leute
die angeblich alles kontrollieren
was angeblich unvermeidbar sei
schon wieder
versagt.

MW Februar 2020

CORONA-VIRUS

The people
in China
who are supposed to control everything
which is supposed to be inevitable
have failed
yet again.

MW February 2020

https://mp.weixin.qq.com/s/ciA0FxliiAEh9cNuQmZn0A

新型肺炎

在中国
据说控制一切的人
那据说不可避免的一切的控制

失败了。

2020、2、10

LEBEN – 宋壯壯 Song Zhuangzhuang

2月 2, 2021

Song Zhuangzhuang
LEBEN

Ich geh in eine Wohnhausanlage, geb den Leuten Nukleinsäure-Tests.
Es ist sehr kalt,
meine Hände werden taub.
Ich kann die Reagenz-Röhrchen nicht mehr aufschrauben.
Zurück im Spital bemerk ich Erfrierungen.
Ich sammle gute Taten,
sag ich mir zum Trost.
Nach dem Dienst fahr ich nach Hause
und mein Auto kriegt einen Strafzettel.

2021-01-11
Übersetzt von MW am 1. Februar 2021

Song Zhuangzhuang, geb. 1988, Akupunktur-Arzt. “Freunde fragen mich, was ich in der Arbeit mach? Reden mit alten Leuten. Heilung kommt hauptsächlich von Reden.” Mitherausgeber einer Anthologie von DichterInnen, die in den 1980er Jahren geboren sind. 《新诗典》小档案:宋壮壮,1988年出生,针灸科大夫,“朋友问我上班干什么/陪大爷大妈们聊天/疗效主要靠聊”。《那些写诗的80后》编委。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

伊沙推荐:另一首疫后诗由85后诗人宋壮壮大夫提供。年终前后见到有人在编疫诗、有人在评疫诗,无端端替他们捉急,他们不知好诗在何处,那就去找在岗的医生啊!职业为医生的诗人,去过抗疫第一线的诗人占据着疫诗的制高点。笨是来自于坏,坏又加助了笨,平日里编评不出好诗者,哪里可以编评出好的疫诗?

况禹点评《新诗典》宋壮壮《生活》:所有参与防疫和救人事业的人士都是可敬的。本诗写出了他们的日常滋味。弥足珍贵。

黎雪梅读《新世纪诗典》之宋壮壮《生活》:医生视角下真实的疫情生活,疫情期间医务工作者付出的心血和代价是巨大的,如诗中所写大冷天做核酸“手冻伤的情况,已是家常便饭;然而现实并没有因为他们付出得多,就会受到特殊的优待,毫无例外地“下班回家/车就被贴条了”。幽默的笔法,是诗性与智性的结合,读来让人百感交集。

黄平子《新世纪诗典》留言252

3592

生活

宋壮壮

去小区里给人测核酸
天太冷了
手冻得发木
试剂管不好拧开
回医院后发现手冻伤
安慰自己
就当攒人品
下班回家
车就被贴条了

2021.1.11

“去小区里给人测核酸”,这是疫情下医生的另一种生活。“天太冷了”,这是天气情况。“手冻得发木”,这是“天太冷”,造成的结果。“试剂管不好拧开”,这是“手冻得发木”造成的结果。“回医院后发现手冻伤”,这是“手冻得发木”的后遗症。“安慰自己/就当攒人品”,这是心理描写,是自我安慰,也是阿Q精神的一种。“去小区里给人测核酸”,这是疫情下额外的新工作。“给人检测核酸”有一定的风险性。这种工作不管是主动的,还是被动的,都让人敬佩。“下班回家/车就被贴条了”,这是现实给“我”的一记小耳光,是生活给“我”开的一个小玩笑:看来“我”的人品还是不行啊。继续攒吧!

2021年2月1日17点55分

 

CORONALEBEN – 李海泉 Li Haiquan

2月 1, 2021

Li Haiquan
CORONALEBEN

Zum Laternenfest
hat meine Frau Lammfleisch-Jiaozi geplant,
dann geändert, gedünstetes Lamm.
Das Nachtmahl war Lammsuppe mit fast verschimmeltem Brot.
Nach dem Abwasch macht sie den Kühlschrank auf, seufzt;
holt vom Garten das Obst von gestern abend, Opfer für Dr. Li Wenliang,
stellts zurück in den Kühlschrank.
Nach unserem Brauch bei den Tu in Qinghai
essen wir Opfer eigentlich nicht mehr.
Sie sagt, wir müssen sparen, sonst müssen wir hungern.
Und zupft von den zwei Mandarinen
die grünen Stengel,
die gehen als Zahnstocher.

Übersetzt von MW am 31. Januar 2021

Li Haiquan, geb. 1991 in Qinghai, gehört zum Volk der Tu. Absolvierte die Xi’an International Studies University, lebt in Xi’an. Publizierte zwei Gedichtbände und eine Anthologie, Mitglied von Chang’an Poetry Festival etc.《新诗典》小档案:李海泉,1991年出生于青海,土族,金牛座,毕业于西安外国语大学。出版诗集《超车》《放荡的天才》等。作品入选《新世纪诗典》《中国先锋诗歌地图:陕西卷》《口语诗——事实的诗意》等多种选本;曾被评为“2017年度中国诗歌排行榜90后十大诗人”、“2019年度中国诗歌排行榜90后十大诗人”;《新世纪诗典》90后十大诗人;长安诗歌节同仁;《口语诗——事实的诗意》编委;主编第一本《中国90后先锋诗选》。现居西安。

新世纪诗典作品联展#李海泉#(12.0)

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

伊沙推荐:本主持愿以两首疫后诗来开启早春二月:均来自年轻诗人,作为生活与写作的双重提醒。90后诗人,就群体而言并不乐观,一部分躺着消费后口语诗,一部分陷入到流氓假先锋的青春期荷尔蒙分泌失调症中去,谁真诚、庄敬、老道、成熟,谁便异军突起,李海泉便是如此,本诗是这个半月冠亚军的有力争夺者。

况禹点评《新诗典》李海泉《NCP式的生活》:疫情下人们的痛苦有多种,关键是写出自己的,同时,也不要忘了烈士。

马金山|读李海泉的诗《NCP式的生活》的十一条:
1、写生活,是诗意的一种境界与奥妙;
2、后口语诗对“毛细血管式”的呈现,要求更高,无论是诗格上,还是诗维方面,都有更为苛刻的标准与态度,无视此问题的,在某种程度上,也是一种缺憾;
3、李海泉,1991年出生于青海,土族,金牛座,毕业于西安外国语大学。出版诗集《超车》《放荡的天才》等。作品入选多种选本;曾被评为多个“十大诗人”;长安诗歌节同仁;《口语诗——事实的诗意》编委;主编第一本《中国90后先锋诗选》。现居西安;
4、李海泉的诗,由自己的经历出发,经过本身的消化与吸收,又回到了个体的生活,并将其自然而丰富地展现出来,不得不说,这是一种高级的写作,因为所有的一切都高不过生活本身;
5、回到本诗,从个体的角度出发,融入特定时期的特殊人物,直击疫情生活的本来面貌,结合饮食的不同层次和细节,巧妙地抓住地方性习俗与个人化行为,写出了“三观”的微妙变化与残酷现实;
6、尤其是诗中从“羊肉”吃法的不断变化,到“打开冰箱叹气”,再到“纪念李文亮的水果”,最后结合“青海土族”的习俗,勾勒出一幅幅生动而具体的事物形象,意味深长;
7、把食物放在灾难面前,本来就是一个沉重而极富特点的,因为它不仅是生命的必须,还是生存的必要,而诗中对此的抓取,使得整个人类社会,充满了特殊意义,超越传统文化与生活观念;
8、诗的结尾,“绿枝摘下来/准备剔牙”,起到的作用极其重要而又有深刻的感受,在承上的部分,微妙而颇具意味;
9、说实在话,本诗标题中的“NCP”,我也不懂,只是感觉到某种新颖独特与个性深刻,但通过搜索,才了解到,NCP,是新型冠状病毒肺炎简称,而后将重点落在了“生活”;
10、本诗给予诗人的启示:“写下生活中最细微的部分,即已亮出了生命的本意”;
11、生存之诗,疫情之诗。

 

 

 

 

 

 

DIVERSE DINGE: GRUSZ – 徐江 Xu Jiang

1月 1, 2021

Xu Jiang
DIVERSE DINGE: GRUSZ

Gute Nacht!Alle Trauer eines Tages,
Bäume lassen den Kopf hängen,
der kühle Herbst ist im Anmarsch.

Gute Nacht! Alle Trauer eines Jahres,
das Virus wütet weiter,
der kühle Herbst ist noch unterwegs.

Gute Nacht! Alle Scherben im ganzen Tunnel,
Menschen, die sie im Mund hatten, sind weg,
neugierige Leute kommen und kosten,
zu zweit und zu dritt.

Gute Nacht! Alle ferneren, helleren, hoffnungsfroheren Blätter mit Zeichen,
Gedichtmanuskripte, Banknoten der Zeit,
Verstorbene Seelen, eine Schicht auf der anderen,
ihr Turm reicht auf den Mond, sie steigen auf einer Regenleiter.

Gute Nacht! Gelbes Gold der Muttersprache,
keine Zeiten, nein, nur das Gold,
goldene Zeiten hat es nie gegeben,
das heißt aber nicht, dass nie welche kommen.

Gute Nacht! Die verdrehten Schatten der Becher in unseren Händen,
verdrehte Schatten des Rauchs, der Stimmen, der Musik,
verdrehte Schatten eines ganzen Lebens,
aufgetürmt werden sie neues Leben, fremd und vertraut.

Gute Nacht! Alles in Gute Nacht
wird Guten Morgen in der guten Nacht,
eine Verrücktheit geht nach der anderen.
Kommt! Die Nacht ist es wert, verrückter zu werden,

und sie wird nur verrückter.

Übersetzt von MW am 31. Dezember 2020

新世纪诗典作品联展#徐江#(31.0)

况禹点评《新诗典》徐江《杂事诗•安》:感谢主持人把2020年收官这一荣誉时段给了本诗。与此同时,回顾一年的岁月,心情却越发凝重。本诗的直接灵感起始于八月那段晦暗的日子,先是听到任洪渊老师去世的噩耗,后又因为一次书房意外,倒是锁骨受伤。再联系从去冬一直到今年疫情给全球所带来的诡异恐慌,对时代、艺术和生命,又有了新的所感。可以说,它是生命和岁月再一次的赐予,我只是谦卑地把它记录了下来。

 

 

WIE IN EINEM ANDEREN LEBEN – 伊沙 Yi Sha

12月 28, 2020

WIE IN EINEM ANDEREN LEBEN

Im Fernsehen
seh ich wie slowakische Ärzte
geimpft werden.
Da fällt mir ein, im Januar
bin ich mit einem Haufen von Dichtern aus China
auf den Straßen von Bratislava
einherstolziert,
hab die Schöne Blaue Donau
gemächlich fließen gesehen
und hab schließlich
die Bukowski Bar entdeckt.
Oh, in diesem Jahr
auf dieser Welt,
was ist da am Ende passiert,
was ist da am Ende passiert,
was ist da am Ende passiert?

Dezember 2020
Übersetzt von MW im Dezember 2020

 

《恍若隔世》

伊沙

在电视上
看见斯洛伐克的医生们
在受种疫苗
想起一月的时候
我和一众中国诗人
还大摇大摆地走在
布拉迪斯拉发街头
看蓝色多瑙河
缓缓流过
最终抵达
布考斯基酒吧
哦,这一年来
这个世界
到底发生了什么
到底发生了什么
到底发生了什么

伊沙、老G访谈:“此人不译,更等何人?此时不译,更待何时?”

 

Yi Sha

TRAUM 1717

 

Ich begleite einen Freund

(der in Wirklichkeit nicht existiert)

tief in einen Bahnhof,

bis er in einem Hotel absteigt.

Dann geh ich wieder hinaus,

kauf in einem kleinen Laden im Bahnhof

etwas zu essen,

will es ihm bringen,

aber das Hotel

hat sich in Luft aufgelöst.

 

Anfang Dezember 2020

Übersetzt von MW im Dezember 2020

 

《梦(1717)》

伊沙

 

将一位朋友

(现实中不存在的人)

送到火车站深处的

一家旅馆下榻

然后出来

在火车站的小店里

买了些吃的

给他送去

那家旅馆

凭空消失

Yi Sha
TRAUM 1731

Meine Träume,
warum klingen sie mehr nach Träumen
als die von anderen?
Für mich ist der Traum
das Subjekt
und ich als Mensch
bin das Objekt,
als wissenschaftliches Experiment
in der Beobachtung
und im Schreiben.

Dezember 2020
Übersetzt von MW im Dezember 2020

 

《梦(1731)》

我的梦
为什么比他人
写得更梦
因为我把梦
当主体
把我人
当客体
以科学实验的态度
在观察
在写作

Von und mit Martin Winter

 

 

MASKE – 唐欣 Tang Xin

12月 4, 2020

MASKE

Außer der Krankheitsvorbeugung  Hat sie die Funktion
der Verhüllung  Räuber gehen immer gerne maskiert,
respektable Leute  Fühlen sich ein bisschen deplaziert
Eines Tags in der Früh  Komm ich mit dem Rad nach Haus
Bei der Fußgängerunterführung  Treff ich auf eine
junge Frau die ihr Fahrrad die Stufen hinaufschiebt
Und bemerke  Offenbar interessiert sie sich
für mich!  Komisch  Starrt mich einfach so an
Was will sie  Beim Vorbeigehen Schulter an Schulter   Macht sie
auch noch den Mund auf!  Papa!  Ich geh zuerst ins Büro
Jetzt erst  In diesem Moment  Kapier ich
Oh Das ist es  Sie ist meine Tochter!

Mai 2020
Übersetzt von MW im Dezember 2020

新世纪诗典作品联展#唐欣#(30.0)

 

 

 

MUNDSCHUTZ – 九弟 Jiu Di

11月 28, 2020

Jiu Di
MUNDSCHUTZ

Von den im Dorf ausgegebenen Masken
trägt der alte Zhu Guoshun seine zwei Tage
dann dreht er sie um,
trägt sie noch mal zwei Tage.
Er sagt
Ich spar mir ein paar
fürs Pestizidspritzen.

4/7/20
Übersetzt von MW im November 2020

EMPRESS DOWAGER TRUMP – 莫高 Mo Gao

11月 15, 2020

picture by 邢昊 Xing Hao, click on the image for more

Mo Gao
EMPRESS DOWAGER TRUMP

When he said
“America first!“,
when he said
“No-one understands better than I“,
when he said
“Drink disinfectants to cure the virus!“;
when he withdrew from even more groups and assemblies,
when he put even more business and people from China
on sanctions lists;
I saw a shadow behind him,
of a dowager empress from the Qing dynasty.
I was thinking,
shouldn’t I remind folks in America,
but
wouldn’t they think I had idle concerns?

8/15/20
Translated by MW, November 2020

特朗普太后
莫高

当他说
“美国优先”
当他说
“没人比我更懂”
当他说
“喝消毒液可以治病”
当他宣布退出更多的群
当他把更多中国人和中国公司
纳入制裁名单
我在他身上看到
清朝一个太后的影子
我在想
要不要提醒一下美国人民
那么
他们会不会觉得我操空心

2020.8.15

picture by 邢昊 Xing Hao, click on the image for more

picture by 邢昊 Xing Hao, click on the image for more

UNSICHTBAR – 陳銘華 Chen Minghua

10月 31, 2020

Chen Minghua
UNSICHTBAR

Er wedelt mit den Fäusten: „Mein Virus ist verschwunden!“, er schwört Stein und Bein: „Virus verschwunden!“, er gackert ununterbrochen: „Mein … ich … ich bin …“, zuletzt hör ich ein Echo im Wind: „Ich bin … verschwunden.“

Übersetzt von MW am 31. Oktober 2020

Chen Minghua, 1956 geb. in Vietnam, lebt seit 1979 in Los Angeles, Elektronik-Ingenieur. Publizierte viele Gedichtbände, Chefredakteur einer Zeitschrift für chinesischsprachige Lyrik. 《新诗典》小档案:陳銘華,1956年生於越南嘉定,1979年定居於美國洛杉磯。現職電子工程師。中學時期開始寫詩,1990年12月偕詩友創辦《新大陸》詩雙月刊,任主編。著有詩集《河傳》、《童話世界》、《春天的遊戲》、《天梯》、《我的複製品》《防腐劑》及《散文詩五論》等。

伊沙推荐语:

从本诗我知道陈铭华的一票将要投给谁,本月之内就会有结果,不论结果如何都不影响这是一首好诗,长远看也是如此,而在这半月推荐的诗中,这首现代散文诗可居冠军,回想起三年前在首尔举行的一场典会上陈铭华就曾夺冠,也真不算是冷门。本主持陕西宝鸡推荐。

 

新世纪诗典10,NPC11月1日,3499首,1128人。第5个陈铭华(美国)日

况禹点评《新诗典》陈铭华《隱形記》:来自北美铭华兄拿出了一首重磅诗歌,作者没有点明诗中人物是谁,妙在如此。读者可以把想象的半径无限扩大——北美政客、葡萄牙球星,乃至全世界所有无视科学的“人物”们。

梅花驿:可以把《隐形记》看作是一部微型诗剧。借用股市术语,这也叫题材叠加:疫情、“懂王”和总统选举等等。诗中的“台词”真的很精彩。

 

YEAR OF THE PANDEMIC – 湘莲子 Xiang Lianzi

10月 18, 2020

Xiang Lianzi
YEAR OF THE PANDEMIC

When we were most terrified
I even made my dogs put on masks.
At first
they were afraid,
protested,
tucked in their tails
clawed at me to show their refusal.
Now,
whenever they see me pick up a mask,
they come running and jumping,
wagging their tails,
thinking I’am going to
take them outside.

7/13/20
Translated by MW, Oct. 2020

君儿读诗:自由诵读·湘莲子《大疫之年》

 

 

 

 

IN DER SEUCHE – 杨艳 Yang Yan

9月 22, 2020

Yang Yan
IN DER SEUCHE

Hinterm Bürogebäude neben dem überdachten Parkplatz
ist ein altes Wohnheim.
Beim Parken hebt man den Kopf und sieht
auf einem Gang
eine Handtuchleine aus einem Stromkabel.
Auf der Leine außer ein paar Handtüchern
hängen jeden Tag ein paar
verwendete Masken,
alle himmelblau.
Manchmal eine
manchmal zwei
oft drei zusammen.
Wenn der Wind weht sieht man
eine Familie,
die küssen einander
im Wind auf die Wange.

16. April 2020

 

AUF DIE NACHRICHT ICH MACH EINE KUNSTAKTION – 邢昊 Xing Hao

9月 2, 2020

Xing Hao
AUF DIE NACHRICHT ICH MACH EINE KUNSTAKTION AM KULTUR- UND SPORTPALAST-PLATZ

Die große Tochter reagiert am schnellsten:
– Opa, wenn du uns blamieren willst,
gib vorher das neue Handy zurück, das ich dir gekauft hab!

Die jüngere Tochter reagiert noch stärker:
– Opa, du machst wirklich Probleme,
am besten du hörst überhaupt auf zu malen!

Meine Frau hält sich eine Weile zurück,
wirft dann boshaft ein:
– Lasst ihn doch,
lasst ihn verrückt spielen!
Wenn er verhaftet wird,
geht ihn keiner rausholen!

August 2020
Übersetzt von MW im September 2020

 

FREUDE – FREE – 自由了 – 維馬丁 Martin Winter

7月 23, 2020

FREUDE

 

Freude
ist einfach Freude
Freiheit
ist hoffentlich Freiheit
Freude ist tief
wie ein Traum
Verschwunden war
gottseidank nicht tot
Glück
ist einfach Glück

 

MW April 2020

 

伊沙推荐: 抗疫是对全世界的医疗系统+民族性+理综+文综之大考,德奥在欧洲早早及格,所以一个奥地利诗人在4月底便用中文写下本诗《自由了》-好一个"了"字!全世界的汉学家只有这一个能写出,全球用中文写诗的人会这么用者不会超过五个。这就是汉语口语的灵活表达,多么有趣而富有魅力!提醒大部分口语诗人:你们也不能坐享其成了口语诗的思维结构法,而忘记了对语言口语化的进一步开发。

 

自由了

 

喜悦
就是喜悦
自由
但愿是自由
喜悦深
如梦
失踪没有死
谢谢上帝
幸福
就是幸运

 

2020年四月底

朱剑评《新世纪诗典》之维马丁《自由了》: 劫后余生,是种什么感觉?大概就如本诗所写,没有太多话,不会高调抒情,只会说最直接的感受,甚至都不关注逻辑,不刻意,只是“喜悦/就是喜悦”、“幸福/就是幸运”,当然更有后怕和怀疑,“自由/但愿是自由”,读之颇有共鸣。

况禹《新世纪诗典》维马丁《自由了》:如释重负的一首诗。不对!是重负刚刚被卸下的一首诗。它诞生在新冠疫情威胁全人类之际,我读着为作者高兴,也为未来的我们。

马金山:读维马丁的诗《自由了》的十一条
1、有的诗写出来即是生活,有的生活活下去就是诗;
2、维马丁,诗人、译者。1966年生于奥地利维也纳。获李白文化奖、人民文学翻译奖、李白翻译奖、长安诗歌节奖等;
3、毫无疑问,维马丁在当下的中国民间诗坛,是联系和交流最多最密且最具有影响力的诗人,不仅仅是因为他可以使用汉语写作,而是真正的内心真实与灵魂自由;
4、维马丁的诗,简约与现实,注重内心世界的挖掘,注重细节的体现与创新,注重大词的表达和延展,干净利落而又充满魅力;
5、诗中以一种最直接的方式表达生活,表现一种思维模型,带着一股浓浓的味道,从个体的视角,凸显趣味主义,语言干脆干练;
6、重复的词汇,在诗写的运用过程中,在本诗中是发光的,是遍布精神的基础,更是灵魂的痕迹;
7、如果将诗中的一些字词摘出来,会发现它们的存在性与现实感,“喜悦”、“自由”、“梦”、“失踪”、“死”、“上帝”、“幸福”、“幸运”等,给这个世界留下了怎样深沉而又深刻的色彩;
8、诗的背后的含义和溢出来的感觉,才是最为重要和丰富的一部分;
9、本诗写于四月,残忍的四月,在当代疫情不断的背景下,读这首诗,总能给人带来更多理解和感受,是丰富的,还是超然的;
10、本诗给予诗人的启示:“词语不仅在意象诗中有份量,在口语诗写中亦如是”;
11、时代刻痕。

 

读维马丁《自由了》

张小云

 

伊沙夸维马丁“好一个‘了’字!”
我在后面跟“着”点赞——
他喜悦“着”自己如梦深的喜悦
自由“着”世人愿想中的真正自由
庆幸“着”苟活下来的幸运
不管是他写“了”还是没写“着”的
他的诗闪现“了”这些虚词背后
连结“着”一个厉害的奥地利诗人
他活用“了”中文
写出“了”
十分 “了”得的汉语诗

2020.7.23

 

FREE

 

Joy

is simply joy.

Freedom,

let‘s hope it‘s freedom.

Joy is deep

like a dream.

Disappeared isn’t dead,

thank god.

Happiness

is just luck.

 

April 2020

English version summer 2020

 

자유롭게 되었다
Martin Winter
 
 
희열은
여전히 희열
자유
오로지 자유만을
희열이 깊어
꿈만 같고
실종되어도 죽지 않았다
하느님께 감사하나이다
행복은
바로 행운이다
 

2020년 4월 말


 
全京业  洪君植  译

 

新世纪诗典作品联展#维马丁#(13.0)

 

 

 

 

INFRAROT-MESSPISTOLE:马非 Ma Fei

7月 7, 2020

NZZ 8. Juni 2020

Ma Fei
INFRAROT-MESSPISTOLE

Im Vergleich zum Mundschutz
hab ich die Infrarot-Messpistole
zuerst akzeptiert.
Schon beim ersten Mal der Pistole gegenüber
hab ich gar nichts gespürt.
Als wär ichs gewöhnt,
als hätt man mir eh
die ganze Zeit
die Pistole vorgehalten.

19. Mai 2020
Übersetzt von MW am 3. Juni 2020



体温枪
马非

较之戴口罩
我最早接受的
还是体温枪
第一次面对它
就没什么感觉
好像习已为常
仿佛过去就
一直被枪
指着一样

2020年5月19日

 

投诗赠汨罗(珍藏版)

投诗赠汨罗(珍藏版)

 

 

 

CHANCE – 宋壮壮 Song Zhuangzhuang

7月 5, 2020

Song Zhuangzhuang
CHANCE ENCOUNTER

In the sun
holding an ice cream
a small child with a mask walks ahead
He stares at his ice cream
but doesn’t take off his mask
I wonder when he will take his first bite
He still doesn’t take off his mask
He walks on
and he’s out of my sight

5/5/20
Translated by MW, July 2020

 

 

ELEKTRIKER IN DER VIRUSZEIT – 韩敬源 Han Jingyuan

7月 2, 2020

Han Jingyuan
ELEKTRIKER IN DER VIRUSZEIT

Er sieht an meiner Wohnungstür die Plakette:
Häusliche Quarantäne
Unter ärztlicher Beobachtung
Der alte Elektriker und Installateur
zögert nicht im geringsten,
nur nach der Reparatur
sagt er: „Ich verlange 20 Yuan mehr,
diese Tage rennt man weit
für Verschleißteile.“
Ich kann ihm nicht genug danken,
schenk dem alten Elektriker
noch eine Schachtel Zigaretten.

23. März 2020
Übersetzt von MW im Juli 2020

 

VICE-PRESIDENT SAID, SPREAD A STALL – 李海泉 Li Haiquan

7月 1, 2020

Li Haiquan
VICE-PRESIDENT SAID, SPREAD A STALL ON THE GROUND

Apartment holders of Gaodang compound
(most from North Shaanxi)
go to housing management and demand
to grant them a spot by the gate
for milking goats.
And so at the gate the wondrous sight
of a truck appears holding five or six goats
with bulging udders.
Mornings and evenings apartment people
wait in long lines
for the goats to arrive.
The ones at the end
find in their bowls
freshly squeezed blood.

6/17/20
Translated by MW, July 1st, 2020

 

DUST-FREE WORKSHOP:彭树 Peng Shu

6月 30, 2020

Peng Shu
DUST-FREE WORKSHOP

First round of inspection, no production date on the package,
failed.
Second round, elastic strap comes off easily,
failed.
Third round, meltblown fabric not dust-protected for transport,
failed.
All the way to the last team, before an inspector opens his mouth,
a temp paid by number of pieces says,
no problem, these masks are going to Africa.

Translated by MW, June 2020

 

 

UMZUG IM REGEN – 寒雨 Han Yu

6月 27, 2020

Han Yu
IN DIESEM REGEN SOLL MAN NICHT UMZIEHEN

Im Süden der Stadt,
zwei weiße Schaumkugeln vom Isoliermaterial,
aus dem Dach herausgespült durch den Regen,
kleben an der großen Abtrennungs-Glasscheibe des Wächterhäuschens
der Wohnhausanlage.
An der Ausfahrt der Kellergarage
auf den nassen weißen Planen, die hat das Mädchen zurückgelassen,
die in der Früh umgezogen ist,
da liegen umgekehrt drei Kapokblüten,
heruntergeworfen im Regen seit gestern Nacht.
Genau wie blutrote Azaleen, ein Kuckuck der Blut spuckt.
In der leeren Garage
vibrieren und hallen immer noch
Schritte des Mädchens verwirrt hin und her.

7. Juni 2020
Übersetzt von MW im Juni 2020

Han Yu, geboren in den 1970er Jahren in Xi’am, Ingenieur bei einer staatlichen Firma in der Provinz Kanton (Guangdong). Liest und schreibt moderne Gedichte seit den 1990er Jahren. WeChat-Name: daritty 《新诗典》小档案:寒雨,70后,陕西西安人,国企工程师,旅居广东。90年代开始喜欢现代诗歌阅读和创作,偶有诗作在网络发表。微信号:darltty

 

BRAUT UND BRÄUTIGAM – 西一州 Xi Yizhou

6月 26, 2020


Xi Yizhou
BRAUT UND BRÄUTIGAM

In den ersten Tagen des neuen Mondjahres
vorgestellt durch die Heiratsvermittlerin
haben wir einander auf Wechat hinzugefügt.

Aber erst nach dem ersten Mai
haben wir uns zum ersten Mal
gesehen.

Ich frage sie,
wenn wir beide Masken tragen,
wie sollen wir einander erkennen?

Sie sagt
sie wird auf der Maske
einen Pikachu tragen
und ich soll mir
ein vierblättriges Kleeblatt
draufkleben.

10. Mai 2020

 

ZURÜCKGENOMMENE GRATISSPENDE – 薛淡淡 Xue Dandan

6月 24, 2020

Xue Dandan
ZURÜCKGENOMMENE GRATISSPENDE

In der Schlafzimmerwand
ist ein Loch für die Klimananlage.
Letztes Jahr haben Spatzen darin ihr Nest gebaut.
Ihre ganze Familie
hat immer um fünf Uhr früh oder so
mit lautem Gezwitscher
unsere ganze Familie aufgeschreckt.
In diesem langen Virusfrühling,
nur daheim, nirgends hingehen,
hab ich jeden Tag gewartet
auf die verschiedenen hellen Stimmen
die aus den Wänden ertönen.
Aber bis jetzt
hab ich sie nicht wieder gehört.
Ich sag mir zum Trost,
die haben sicher
ein besseres Haus für sie gefunden.

30.3.2020
Übersetzt von MW im Juni 2020

 

MILLIONÄRE – 毛姐 Mao Jie

6月 23, 2020

Mao Jie
MILLIONÄRE

Strahlend kommt mein Cousin
in die Kreisstadt für die Formalitäten
um Mundschutz zu produzieren.
Ich frag ihn besorgt,
der Virus ist doch gleich vorbei,
wird das noch was?
Schwester, du hast keine Ahnung,
nur in unserem Dorf in dieser Zeit
haben schon viele
zig Millionen verdient.

21. März 2020
Übersetzt von MW im Juni 2020

 

FEUERZAUBER – 北浪 Bei Lang

6月 22, 2020

Bei Lang
FEUERZAUBER

Im Dorf wenn man zurückkommt
von einem Grab oder einem Begräbnis
muss man vor seinem Hoftor
ein Feuer aufschichten,
übers Feuer springen und so hineingehen.
Alte Leute sagen,
so bringt man die Geister nicht zu sich ins Haus.
Nach vielen Tagen Quarantäne
Komm ich zum ersten Mal von draußen zurück,
nehm Schmierpapier vom Kalligraphie-Üben
und zünd es beim Haustor an.
Meine Frau fragt, was ich mach.
Ich sag, der Virusteufel scheut das Feuer.
Sie kommt sofort heraus
und springt übers Feuer
vor und zurück.

15. Februar 2020
Übersetzt von MW im Juni 2020

火攻
北浪

村子里
上坟或送葬回家
都要在大门口
点一堆柴火
跨过火进门
听老人说
这样就不会把鬼魂
带到家里
抗疫隔离多日来
我第一次出门回来
把练过字的废纸
在楼门口点着
妻子问干什么
我说病魔怕火
她立马出来
在火上
跨过来跨过去

 

 

EHRLICHES GESTÄNDNIS – 李振羽 Li Zhenyu

6月 19, 2020

Li Zhenyu
EHRLICHES GESTÄNDNIS

Im benachbarten Kreis
ist schon der erste Corona-Patient aufgetaucht.
Und ich hab die Bestätigung
der Hausverwaltung vom Vortag verloren,
mit der man hinaus und hinein kann.
Jeder Haushalt bekommt nur eine!
Ich such den Hausmeister, dass er eine ausstellt,
er sagt das geht nicht,
da muss das Nachbarschaftskomitee untersuchen.
Das würde heißen,
unsere ganze Familie verliert jede Chance
Lebensmittel und so einzukaufen.
Ich gehe ganz offen
zum Haupttor der Wohnhausanlage,
ehrliches Geständnis.
Der Wächter nimmt zwei Bestätigungen,
die er vom Boden aufgehoben hat,
ich soll schauen, welche passt.
Ich pack eine davon,
sag schnell Dankeschön,
obwohl der Name
natürlich nicht meiner ist.

17. März 2020
Übersetzt von MW im Juni 2020

 

LOCKDOWN APARTMENT – 里所 Li Suo

6月 9, 2020

Li Suo
LOCKDOWN APARTMENT

Alcohol disinfectant, 75%
Thermometer
Facemask hangs by the entrance, ready for re-use
Steamed bread, failed three times
Fresh flowers from Yunnan, bought online from Taobo
Cat hairs in the rug, always
Unwashed dishes, several days
50 installments of a trite soap opera
Uncontrolled feelings
Three o’clock in the morning, tears on my pillow
Six lamps turned on together
News of people who died
News of people waiting to die
News of people dying in vain
More and more in this apartment
A kind of gloom I never felt before
A heavy heart
A heavy heart like in Du Fu
(Ballad of Army Wagons)
Spring rain outside, unceasing cold
„Dark skies, rain wails and wails“
Layer on layer
They weigh on my chest.

3/22/20
Translated by MW, June 2020

 

ohne titel (FRÜHSTÜCK) – 刘傲夫 Liu Aofu

6月 7, 2020

Liu Aofu
OHNE TITEL

Der Sohn meiner Kusine
kommt aus Wuhan zurück.
Sobald ich das erfahre,
schärfe ich ihm am Telefon ein:
Er soll mindestens ganze sieben Tage
zuhause bleiben.
Aber am nächsten Tag in der Früh
steht er vor der Tür.
Er kommt als Motorradchauffeur
seiner Mama.
Sie bringen
ein lebendes Huhn.
Außerdem einen kleines rotes Kuvert,
Taschengeld zu Neujahr für meine Tochter.
Es ist Mondneujahr,
meine alte Mama will unbedingt,
dass sie bleiben und mit uns essen.
Ich bin
überhaupt nicht froh,
spiel mit der Tochter
im Schlafzimmer.
Meine Frau kommt herein,
sagt ich soll rauskommen.
Sie sagt, der Sohn der Kusine
schaut eh ganz gut aus.
Ich beiß die Zähne zusammen,
komm ins Wohnzimmer
und begrüße sie.
Dann schluck ich meine Sorgen hinunter,
setz mich mit meiner Kusine
und ihrem Sohn zum Frühstück.

2020-01-31
Übersetzt von MW im Juni 2020

 

 

FEBRUARY – 王允 Wang Yun

6月 6, 2020

Wang Yun
FEBRUARY

My wife taught me not to touch the elevator,
but to bring a few seeds when I went out.
When I was done I would throw them into the grass by the door.
Lockdown days went on longer and longer,
I had thrown away seeds over one dozen times.
January passed into February,
every time I threw an arc I would think
maybe in March we will have
a patch of sunflowers coming out.

2/20/20
Translated by MW, June 2020

 

WISDOM TOOTH – 海菁 Hai Jing

6月 2, 2020

Hai Jing
WISDOM TOOTH

Lung disease lockdown,
couldn’t go anywhere.
Held down for over three weeks,
held it until a wisdom tooth grew.

2/17/20
Translated by MW on June 2nd, 2020

 

 

 

LUNAR NEW YEAR, VIRUS IS HERE – 张致臻 Zhang Zhizhen

6月 1, 2020

Zhang Zhizhen
LUNAR NEW YEAR, VIRUS IS HERE

Standing at the intersection,
all four roads empty without any person.
Bus 846 comes along,
but there is only
the driver and one single passenger.
Wah, that one has booked the whole bus.

Now there comes another one,
it’s a #3.
It has only the driver.
Ai-uh, this time there is no-one at all
who could do the booking.

1/25/20
Translated by MW on June 1st, 2020

 

CARSICK DOG – 紫伊 Zi Yi

5月 31, 2020

Zi Yi
CARSICK DOG

Little Chur getting carsick
confounds me. I thought
only people could have that.
Papa says, maybe the earth
also is a carsick dog,
this year she went out, forgot taking her pills,
now there‘s an earthquake, there’s a volcano
and there is COVID-19.

4/1/20
Translated by MW, May 2020

 

ALIVE – 墨干笔闲 Mogan Bixian

5月 29, 2020

Mogan Bixian
ALIVE

I am against holding a meeting,
but here I am shooting my mouth off.
I am against not wearing a mask
and don’t hold that back.
These years
I always hold it till there’s a classic,
one statement
ruining my future.

I live how I like it,
so what!
Just like I write
how I love to,
exactly like that,
even though these poems
won’t ever take any prize
for their form.

Translated by MW, May 2020

 

 

HOW MUCH – 张明宇 Zhang Mingyu

5月 26, 2020

Zhang Mingyu
HOW MUCH

The virus is rampant,
we are stuck at home.
Mother says,
how much time has it been
since we two
have been together
for such a long time?
I try to think back,
before I was 15
and went away
to teaching school.

2/17/20
Translated by MW, May 2020


 

 

20 BILLION YUAN – 南人 Nan Ren

5月 26, 2020

Nan Ren
20 BILLION YUAN
 
An official from the civil aviation board said,
because of the virus,
they reimbursed tickets
for over 20 billion yuan.

All these banknotes should fly in the sky,
now they are down in the dust,
they change into rice, pasta and oil,
change into water fee, electricity fee, gas fee,
change into masks, toilet paper, 84-disinfectant

Some even change into
hospital admittance fee, medicine expense, funeral costs.
From now on they’ll never fly anymore.

3/3/20
Translated by MW, May 2020

ONE

5月 24, 2020

ONE

One month ago, a little more, less than two
the world went quiet.
It had become quiet in China before
accompanied by all sorts of noise.
But when it arrived
it was precious.
There is strife here too,
who caused it to spread,
who didn’t close
ski entertainment.
But on the whole
Austria
or any place actually
became like never before,
except in or after the war,
and that was very different,
not that I was around.
But no Nazis, for one.
Yeah, maybe right after the war,
they were also in hiding.
Anyway, in times of peace,
only one headline:
Look Out For Youse,
something like that,
look out for yourself and each other,
but in one word.
Schaut auf Euch.
And we were lucky.
Take care!

MW May 2020

NATIONAL PARAGONS 2020 – 起子 Qizi

5月 23, 2020

Qizi
NATIONAL PARAGONS 2020

They are valiant fighters against the virus,
cheering for Wuhan,
writing poetry for the Yellow Crane Tower,
painting Professor Middle South Mountain, the national expert.
They are so well-versed in Peking Opera,
trailing long sleeves across their eyes,
which means they are crying.

2/18/2020
Translated by MW, May 2020

 

 

MASKS! MASKS! MASKS! 阿昱 A Yu MUNDSCHUTZ! MUNDSCHUTZ! MUNDSCHUTZ!

5月 23, 2020

A Yu

MASKS! MASKS! MASKS!

 

In an Iranian movie

I see masses of people in demonstrations,

suddenly I exclaim:

They didn’t wear face masks back then!

Then I pick up my phone,

go on looking for face masks,

until my wife loudly repeats:

Veils! Veils! Veils!

Then I finally get it.

 

2/17/2020

Translated by MW, May 2020

 

 

A Yu

MUNDSCHUTZ! MUNDSCHUTZ! MUNDSCHUTZ!

 

In einem iranischen Film

seh ich Menschenmengen in Demonstrationen.

Ich ruf unwillkürlich aus,

die haben doch früher keinen Mundschutz getragen!

Dann nehm ich das Handy,

such weiter nach Masken,

bis meine Frau laut wiederholt:

Schleier! Schleier! Schleier!

Dann reagier ich erst.

 

  1. Februar 2020

Übersetzt von MW im Mai 2020

 

 

QINGMING – 潘洗塵 Pan Xichen

5月 21, 2020

Pan Xichen
QINGMING

Why did our ancestors
give today
give our departed
such a pure and clean word?

Could it be? Could what we call
the nether world
actually be more bright and clear?

What I want to say,
on such a particular day:
isn’t it time,
if you have done wrong, to apologize;
or if you haven’t, to grieve in silence?

4/4/20
Translated by MW, May 2020

 

KURZ GESAGT

5月 15, 2020



KURZ GESAGT

ach wie gut, dass niemand weiß,
dass ich kurz
allen angst machen wollte
dachte sich kurz
noch vor kurzem

würden sie flüchtlinge aufnehmen
auch nur fünf oder zehn
aus solidarität im rahmen der eu
würd ich ihnen glauben
da sie es nicht tun
glaub ich ihnen nicht
egal was sie sagen

wir halten uns
an abstand halten
ich hoffe wir alle
solang es nötig ist
glaubt jemand das würd nicht funktionieren
mit einer virologin
als bundeskanzlerin?

MW April 2020

FREE WILLIES

we live
we die
we cry
we fly
we try

MW April 2020


FREUDE

Freude
ist einfach Freude
Freiheit
ist hoffentlich Freiheit
Freude ist tief
wie ein Traum
Verschwunden war
gottseidank nicht tot
Glück
ist einfach Glück

MW April 2020


自由了

喜悦
就是喜悦
自由
但愿是自由
喜悦深
如梦
失踪没有死
谢谢上帝
幸福
就是幸运

2020年四月底

WIRKLICHKEIT

In Wirklichkeit ist es immer wie jetzt.
Halt nicht auf einmal,
doch in der Schwebe,
ein bisschen versetzt.
In Wirklichkeit ist
dein Leben nicht fest,
sicher ist gar nichts,
egal was wer sagt.
In Wirklichkeit bist du Tanz und Musik.
Wir sind was sich dreht
oder steht
und jemanden sucht
solang es noch geht.

MW 1. April 2020


《疫情》

其实一直都这样,
只不是一块儿,
比现在还悬,
对很多人
生活没把握

其实无论谁怎么说
现在真实一点

其实你是舞蹈
旋旋的音乐
停还找人
如果行

2020.4.18

CORONA


Actually it’s always like this
for many people.
You live from one day to the next.
Only now it’s a big deal
for the whole world
for a while.

MW April 1st, 2020


疫情

其实生活一直就这样
对很多人,所有的现象。
要躲起来,
要避免警察。
要依赖邻居,
要怕一些邻居。
每天每一刻都可能被传染,
要互相照顾。

2020.4.1


CORONA 2

Actually it’s always like this
for many people.
You live from one day to the next.
You have to stay in
or avoid the police.
You need your neighbors,
but you are afraid.
You could get infected
any day any hour,
and you need each other.

Actually life isn’t fixed,
nothing’s secure,
whatever they say.
Actually you’re at a dance.
Turning, turning and then
slowing down.
Standing, maybe
looking for someone,
if it still works.

MW April 2020

Photo by Hangang Lu

Photo by Cornelia Ippers

IM FRÜHLING – 刘健 Liu Jian

5月 9, 2020

Liu Jian
IM FRÜHLING

Ein kleiner Bub
trägt seinen Mundschutz
untern am Kinn,
hält mit beiden Händen die Lenkstange,
einen Fuß auf dem Roller,
mit dem anderen Fuß taucht er schnell an,
rund um die Wohnhausanlage.
Er saust und saust!
Seine Mama
rennt daneben und schreit:
„Setz die Maske auf!
Du kommst noch um!“
Der kleine Bub kümmert sich nicht darum,
schneidet ihr Gesichter
die ganze Zeit und ruft:
„Ich sterbe nicht!“

März 2020
Übersetzt von MW im Mai 2020

 

 

RATTENJAHR DER SEUCHE – 卢宗保 Lu Zongbao

5月 8, 2020

Lu Zongbao
RATTENJAHR DER SEUCHE

Die ältere Generation der Familie,
die geben ihm einige hundert Yuan,
das darf er nicht ablehnen zum Mondneujahr.
Als sie gegangen sind,
nimmt er die Sprühflasche mit Alkohol
und desinfiziert
jeden einzelnen Schein.

15. März 2020
Übersetzt von MW im Mai 2020

 

MAGNOLIA TREES – 鬼石 Gui Shi – MAGNOLIEN

5月 6, 2020

Gui Shi
MAGNOLIA TREES

The magnolia trees along Freedom Street
have not been affected by this year’s virus.
Spring has come,
they are blooming.
But whenever I look at them,
it feels like one tree
after another of white N95 face masks.

3/10/20
Translated by MW, May 2020

 

Gui Shi

MAGNOLIEN

 

Die Magnolien auf der Freiheitsstraße

sind vom Virus überhaupt nicht beeinflusst,

der Frühling ist da

und sie blühen in voller Pracht.

Nur muss ich diesmal denken,

sie schauen aus wie ein Baum

nach dem anderen mit weißen N95-Masken.

 

2020-03-10

Übersetzt von MW im Mai 2020

 

MUNDSCHUTZ – 摆丢 Bai Diu

5月 5, 2020

Bai Diu
MUNDSCHUTZ

In der Viruszeit
hat mein Sohn seinen 3M-Mundschutz
schon über einen Monat getragen,
den hat ihm damals ein Freund geschenkt,
als er Hangzhou verlassen hat.
Meine zwei Stück Mundschutz,
einen hab ich am achten Tag des neuen Mondjahres bekommen,
den zweiten am achtundzwanzigsten Tag.
Ich trag sie übereinander,
niemand teilt welche aus, nirgends kann man sie kaufen,
wir dürfen sie ja nicht verlieren.
Mein Bruder sagt
sein Chef hat viele Ressourcen,
eine Kiste Mundschutz war unterwegs,
gestern hat er um ein paar Stück angefragt.
Die Antwort war, die Kiste sei
in Guiyang requiriert worden.

2. März 2020
Übersetzt von MW im Mai 2020

新世纪诗典作品联展#摆丢#(20.0)

 

 

 

BOMBED – 春树 Chun Sue – FLIEGERANGRIFF

5月 4, 2020

Chun Sue
BOMBED

Kids from a certain internet site
used to moan all the time they wanted to die.
But once the danger really arrived,
haven’t seen one of them wanting to die anymore.

2/5/20
Translated by MW, May 2020

 

 

Chun Sue

FLIEGERANGRIFF

 

Die Kinder von einer Internetseite,

die reden täglich vom Sterben.

Sobald die Gefahr wirklich da ist,

will keiner mehr tot sein.

 

5. Februar 2020

Übersetzt von MW im Mai 2020

 

THE STORY OF “THE SCREAM“ – 洪君植 Hong Junzhi

5月 2, 2020

Hong Junzhi
THE STORY OF “THE SCREAM“ BY EDVARD MUNCH

Yesterday I had lunch
with the guy from The Scream
by Edvard Munch
where he stands on the bridge.
I asked him,
What happened to your ears?
He said it was the worst day
of the Corona virus in Norway.
His Mama was gravely ill
and he walked across the bridge to take care of her.
But on the bridge, right in the middle,
someone snatched his face mask away.
What you see now, he said,
how I frantically clutch
my hands to my ears
is because both my ears
had been cut off.

Translated by MW, May 2020

 

 

ANRUFEN – 严力 Yan Li

5月 1, 2020

Yan Li
ANRUFEN

Nicht nur in New York lässt dieser Alp,
dieser Wachtraum so viele Menschen
niederfallen und nicht wieder aufstehen.
In den Nachrichten rauchen Gewehrläufe,
wenn du darin einen Hebel zu sehen meinst
hast du noch nicht den Angelpunkt,
kannst keinesfalls angehen, was der Instinkt
der Scham in den Menschen verbirgt.

Jemand fragt mich auf Wechat
ob ich in New York noch U-Bahn fahre.

Ich sag es dir,
ich sitze wochenlang auf meinem Sessel
und bin Gedanken dicht auf den Fersen.
Ich bin es längst müde,
ins Handy zu steigen und im Netz zu surfen.

Die U-Bahn-Karte in meiner Lederjacke
möcht ich sehr gern in die Hand nehmen,
aufladen, durchstecken.
Das Problem ist,
dass ich auch so jeden Tag meine Karte steche
und nicht ins Leben einsteigen kann
und wann hört das auf.

Zum Glück ist mir eingefallen,
die allererste Erinnerung in der Kultur
das muss der Schamane sein oben am Berg,
der Himmel und Erde anruft, mit aller Kraft
und ganzem Herzen.

28. März 2020
Übersetzt von Martin Winter am 1. Mai 2020

 

 

 

SOUTH MOUNTAIN – 小麦 Xiao Mai

4月 24, 2020

Xiao Mai
SOUTH MOUNTAIN

Along the road at the foot of South Mountain,
cars are parked everywhere.
While we are climbing,
the sunlight is fine.
There are some other people like us,
wearing face masks,
talking and laughing.
In the city, meeting up is forbidden.
So we sneak off,
two or three at a time,
to the slopes of South Mountain
to get outside and feel the wind.

At the top is the cemetery,
full of dead people.

2/16/20
Translated by MW, April 2020

 

FAMILY LETTER – 赵克强 Zhao Keqiang – BRIEF AN DIE ELTERN

4月 23, 2020

Zhao Keqiang

FAMILY LETTER

 

Dear Mom and Dad,

how are you?

It’s good I went to see you

on the 27th of the last month

before lunar new year. Burned paper money

and new paper clothes for you to wear.

Did you get them?

I am sorry I didn’t think of

burning a few paper face masks.

Now you can’t just run around

for nothing outside.

This new lung disease is very bad,

whatever you do, don’t get infected.

You should say thank you to the government,

they thought of everything,

to preserve the last bit of Pure Land,

no living body can go to the cemetery now.

So please have patience, wait for me,

maybe at Qingming in early April,

maybe for the ghost days in summer,

whenever the virus is over,

I’ll be sure to come.

 

Sincerely,

 

 

2/4/20

Translated by MW, April 2020

 

 

Zhao Keqiang
BRIEF AN DIE ELTERN

Lieber Papa, liebe Mama,
wie geht es Euch?
Gut, dass ich Euch am 27. Tag des Speckmonats
noch besucht hab.
Draußen vorm Friedhof
hab ich Euch Totengeld verbrannt und neue Kleider,
habt ihr das bekommen?
Tut mir leid
dass ich nicht auch ein paar Gesichtsmasken verbrannt hab.
Jetzt soll man ohne triftigen Grund
überhaupt nicht herumrennen.
Die neue Lungenentzündung ist wirklich arg,
ja nicht anstecken lassen!
Ihr müsst Euch bei der Regierung bedanken,
die haben mitgedacht
das letzte Reine Land,
da dürfen jetzt nicht mehr lebendige Leute zum Friedhof.
Ihr müsst geduldig sein,
vielleicht Anfang April zum Gräbertag,
vielleicht im siebenten Monat
wenn das Virus vorbei ist.
Ich komm sicher wieder zu Euch.

Herzliche Grüße,
Hochachtungsvoll

4. Februar 2020
Übersetzt von MW im April 2020

 

WATCHING – 杨艳 Yang Yan

4月 22, 2020

Yang Yan
WATCHING

Virus time means people forward these articles
where good-hearted people remind you
your every word every move every step every act
is being watched.
Who doesn’t know there are people watching?
So these people
should rather be watching this.

3/7/20
Translated by MW, April 2020

 

UNCLE WEARS NO MASK – 邢昊 Xing Hao

4月 21, 2020

Xing Hao
MY UNCLE DOESN’T WEAR A MASK

Such a worldwide plague,
not that he’s not afraid to die,
it’s that cancer is like the cold,
the common cold in our village.

Ever since he got liver cancer,
my uncle wears his big belly
like a general
without a care in the world.

Translated by MW, April 2020

 

PROVISIONS – 水央 Shui Yang

4月 20, 2020

Shui Yang
PROVISIONS

Most supermarkets
have just empty shelves.
Online
meat and vegetables
are hard to find.
Milk and eggs
whole wheat bread
also gone.
Turned out the freezer,
found a surprise, a few jiaozi.
That was from last fall,
mom and dad made them for us
before they went back to China.
Cooked our treasure,
carefully
tried a bite.
Carrot-celery-beef filling,
greatest stuff in the world,
never had
anything better.

3/17/20
Translated by MW, April 2020

 

 

ONE DAY IN L.A. – 从容

4月 19, 2020

Cong Rong
ONE DAY IN L.A.

Tofu, konjac, cauliflower
Whatever edible thing from the fridge
chuck it all in
into a hotpot,
tonight we are making sour soup fish,
every meal
like it’s our last supper.

Andy Warhol needs beauties
Edie needs the drug of love
I need to rip alive
an old yellow
onion peel
skinned, separated alive
from the next onion peel
no-one escapes separation
as we love one another through screens
wearing masks

Tonight
the cat bites off a prayer bead.
Master Chin Kung’s “Amitabha“
and Namie’s meows ring together in this apartment,
as if to say,
this cat must stumble, this cat becomes Buddha.

Translated by MW, April 2020

 

 

GLAUBEN

4月 19, 2020

GLAUBEN

Jesus, Petrus, Johannes, Magda, Maria
und so weiter
und so weiter
waren Juden.
Jeder weiss, was Juden passiert ist.
Nicht vor 2000 Jahren.
Jeder weiss es.
Da gibts nichts zu glauben,
oder?
Andererseits
Gottesdienst feiern
beten und singen
ist besser als
nur Nachrichten hoeren,
ob dus glaubst oder nicht.
Aber wieder
andererseits
im Standard steht
auf derstandard.at
Frau Koestinger will
Oesterreich aufmachen.
Fuer deutsche Urlauber.
Vor einer Woche
hat sie noch
oeffentliche Gaerten in Wien
fest verschlossen gehalten,
also bis nach Ostern.
Diesselbe Frau.
Oh Gott.

MW April 2020

 

 

 

CALENDAR – 佘尚达 – KALENDER

4月 14, 2020

She Shangda
CALENDAR

Let us print a new calendar for this year,
January 1st
will be the day
the virus has left.

Translated by MW, April 2020


She Shangda
KALENDER

Drucken wir einen neuen Kalender,
der 1.1.,
das ist der Tag an dem uns
das Virus verlässt.

Übersetzt von MW im April 2020

 

 

KIRSCHBLÜTEN IN WUHAN – 河崎深雪

4月 13, 2020

Miyuki Kawasaki
KIRSCHBLÜTEN IN WUHAN

Ich bin mit Wuhan verbunden
Ich bin eine Japanerin
die achteinhalb Jahre in Wuhan gelebt hat.

Jangtse-Wasser getrunken.
Wuhan-Nudeln, Lotus, Wuchang-Fisch gegessen.
Kraftvollen, schallenden Dialekt gehört.

Die Gassen der Konzessionsbezirke erforscht, die Gelbe Kranichpagode bestiegen…
Damals
hab ich jedes Jahr die Kirschblüten in der Uni Wuhan betrachtet.
Hab viele Freundschaften geschlossen,
unvergessliche Tage erlebt.

Frühling 2020, Wuhan abgeriegelt.

Freunde arbeiten im Krankenhaus,
Spuren von Mundschutz auf den Gesichtern.
Studenten von damals, heute Beamte in Wuchang.
Mit jungen Freiwilligen zusammen,
manche sind selber Freiwillige, liefern für Krankenhäuser,
überlassen ihre Schutzanzüge den Ärzten, die sie nötiger brauchen.
Manche Freunde schicken mir Fotos zum Heulen.

Ich bin in Tokio,
schau täglich online, was in Wuhan los ist,
lese das Tagebuch der Schriftstellerin Fang Fang.

Zum dritten Monat im Mondkalender blühen die Kirschbäume
der Uni Wuhan. Blütenblätter wehen einsam.

Wuhan wird
bald endlich aufgesperrt.

Nachdem tausende Seelen verweht sind.

25. März 2020

Übersetzt von MW im April 2020

 

HIMMELSFRAGE – 徐江

4月 7, 2020

Xu Jiang
HIMMELSFRAGE

An einem bestimmten Tag in der Zukunft
bei der Eröffnung der Olympiade
wird es dann ein Team geben
mit einer Fahne hoch in der Luft
und einem N95 Mundschutz darauf?

Übersetzt von MW im April 2020

YEAR OF THE PANDEMIC – 闫永敏

3月 23, 2020

Yan Yongmin
YEAR OF THE PANDEMIC

We haven’t had very much contact,
but then this friend who researches old Chinese literature
suddenly calls me.
„This is the year of a pandemic,
you are a poet,
you have to write about this.“
I hasten to say, I am writing,
but after the call I’m a little uneasy.
If I hadn’t been writing,
how could I face my friend?
You start on this road of writing poetry,
there will be people watching.
No matter if you know it or not,
it’s like they’re shining a light on your face,
looking for the four letters for “poet”,
so can I take that, to be on the spot?

Translated by MW, March 2020