Posts Tagged ‘doves’

FRIEDENSTAUBEN & manche sachen passieren im dunkel der seele – 沈浩波 Shen Haobo

十二月 22, 2019

Shen Haobo
FRIEDENSTAUBEN

Ein Flugzeug nach dem anderen steigt auf
Ein Flugzeug nach dem anderen landet
Diese Flieger mit Menschen
in sanfter Neigung
jedes Flugzeug ist wie
die Friedenstaube bei Picasso
Aber die Flieger mit Soldaten und Bomben
die sind
wie Falken
oder auch Wespen

21. 6. 2019
Übersetzt von MW im Dezember 2019

 

和平鸽|沈浩波

一架架飞机升起
一架架飞机落下
这些装人的飞机
平缓而优雅
每一架长得都像
毕加索画的和平鸽
那些装炸弹和士兵的
则不然
要么像鹰
要么像黄蜂

2019.6.21

 

读沈浩波的《和平鸽》
盛兴

当沈浩波写出《花莲之夜》时,我说是一首“自然之诗”。今天看到沈浩波写出了一首诗——《和平鸽》,我认为这是一首自然之上的生命之诗,我所说的生命是指修辞形式的生命和生命力,无关于现实生命。
我所敬重的“第三代”诗人,首先用近乎孤绝的勇气模糊了修辞的边界。比喻不再是单纯二元比对,象征不再是从抽象到具体,夸张不再约等于浪漫……。是第三代诗人首先把修辞形式内化为一种纯粹诗歌的思维方式,也就是语感,自从有了语感为依托,诗人写诗就方便多了。
但语感终究是一种形式层面的东西,而形式往往最具迷惑性。近三十年来,民间、官方、学院派明里暗里,无论承认不承认,无不被这种形式裹挟,虽然各有各的标榜和命名,实质上都是“语感”的问题,自恃为找到了各自赖以存在的核心价值,实质上远未达到终点,不过是为形式的存在感和刺激感所征服而已。这导致的一个结果就是,大家都在一种空对空的形态中,评诗、论诗、玩儿诗,对,就是玩儿诗。
一首诗的生命力来自于对语言边界的模糊锐化,也来自于模糊锐化之后的融合共生,趋向无限自然,最终回归于一首诗的生命个体,这就是《花莲之夜》和《和平鸽》的差别。我所认为一首具有充沛生命力的诗歌,也就是语感和生命力兼具的诗歌,在语言上,必须具有单一的指向,不能反复回旋;必须具有一个具体的背景,不能放之历史长河皆通;必须有一个明确的态度,不能闪烁其词;必须可及具体事物,不能另有其名。沈浩波的这首《和平鸽》就是这样一首用铁铮铮的语言形式铸就的生命之诗,结实到无以附加。
我最近看了一些人对沈浩波诗歌的评论,有些失望和着急,对于一个先锋诗人的评论,非语言形式不足以观其全貌,非语感质地不足以察其神韵,非时间变迁不足以洞其价值,关于诗歌,先锋的特质就是具有生命的形式,具有生命的形式就是先锋的特质,与之相对应的就是形式和生命的分离——纯形式或泛滥的生命情感。这当然也暗合了沈浩波的诗歌价值观:“写诗的目的是为了先锋,先锋的目的是为了诗。”至于内容,位居次之,听到《花莲之夜》里的“嘎嘣”一声,就想到民主和自由,实是没有多少意义。一说先锋也不一定非得提反叛,先锋恰恰是最最包容和大气的严肃诗学概念。
从《心藏大恶》到《一把好乳》《玛丽的爱情》,再到《花莲之夜》,一直到今天的《和平鸽》,沈浩波一直在用一种艰深的先锋情感推动着中国诗歌先锋性的生长,使这种先锋越来越及物和具有沉静的生命力,他年少时踏上的这条路,昏暗而颠簸,现在我们才渐渐清晰见得。
《和平鸽》是一首完美的诗歌。
2019.07.30

Shen Haobo
manche sachen passieren im dunkel der seele

manche gefühle sind noch nicht klar untertags
aber wenn sie im schlaf liegt in der nacht
die augen fest zu
kommt sie mir traurig vor
traurig im schlaf
ist fürcht ich wirklich traurig
ich kann hinein untertags in ihr leben
aber nicht in der nacht in den traurigen schlaf
ich schau ihr zu mit großen augen
weiß sie ist traurig warum weiß ich nicht
manche sachen passieren im dunkel der seele
und ich muss draußen bleiben im licht

2019
Übersetzt von MW im Dezember 2019

 

有些东西在灵魂的黑暗处发生

沈浩波

有些感觉白天还不明显
但当她在深夜熟睡
紧闭着眼睛时
看起来竟是悲伤的
熟睡时的悲伤
恐怕就是真正的悲伤了
我能够进入她在白天的生活
却进入不了她悲伤的睡眠
我眼睁睁地目睹着她的悲伤
但我不知道她为什么悲伤
有些东西在灵魂的黑暗处发生
而我被阻挡在光亮里

(2019)

 

 

KURZ-SCHUSS: 朱剑

五月 16, 2017

Zhu Jian
KURZ-SCHUSS

chinesen und hunde
dürfen hinein

mein altes ziel
hab ich nicht verwirklicht
kioskverkäufer in meiner schule

die tauben auf dem platz sind recht fett
frieden ist schwer

Übersetzt von MW im Mai 2017

PRAYER – 沈苇 – GEBET

三月 22, 2016

shen wei

Shen Wei
PRAYER

1)

Every day needs a moment about life and death.
A tiny boat, riding away from stinky shoes.
A roamer, a heart with a powerful motor.
And you love oblivion, pleading to be forgotten.
Out of daily life, binding and harming you,
you obtain freedom, imagination!

2)

Not that doves triumph, just that lambs do not deserve death.
Not that blades go rusting, just that bombs don’t explode.
Not that fathers be strong, just that mothers wipe away tears.
Not that god’s in his heaven, but the devil forgetting the deal.
Please don’t always groan about yourself; you need to think
of him or her on this world also in sorrow, in prayer.

Tr. MW, March 2016

Shen Wei
GEBET

1)

Jeden Tag brauch ich eine lebenswichtige Zeit:
Eine Nussschale, weg von den stinkenden Schuhen.
Ein Fahrender mit einem Motor im Herzen,
der das Vergessen liebt, fleht, dass die Leute nicht an ihn denken.
Weg aus den Wickeln, den Wunden des Alltags,
erlangst du Freiheit, was du dir vorstellst!

2)

Nicht dass Tauben triumphieren, nur dass Lämmer unschuldig bleiben;
nicht dass Messer rosten, nur dass Bomben verstummen.
Nicht dass Väter gesunden, nur dass Mütter Tränen wegwischen;
Nicht dass Gott sei wo er sein soll, nur dass der Teufel den Handel verschläft.
Führ bitte nicht dauernd dich selbst im Mund. Denk an jemand,
der oder die sich ebenso sorgt auf der Welt, betet wie du.

Übersetzt von MW, 21. März 2016

mmexport1458540386123

TIAN’ANMEN PARADE 天安門閱兵

八月 17, 2015
Picture by Thomas Wong

Picture by Thomas Wong

TIAN’ANMEN

even after tian’anmen
tian’anmen wasn’t always oppressive
you could fly a kite
then came the tanks
in 2009
for the 50th anniversary
of the liberation
this year they celebrate into september
beating the japanese
at least getting rid of them
I’m sure there will be
perfect command
of dancing children
no kites and no pigeons
at least for a while

MW August 2015

伊沙译维马丁诗《想象》IMAGINE

Imagine

想象 IMAGINE

一月 23, 2014

IMAGINE
you might as well give up the ghost
of a chance for change in this land
change has been very fast in this land for a while
you won’t recognize a road or a house
or a street is gone that you knew very well
a decade ago or maybe a week.
sometimes the wind clears up the smog
and you can see the sky, or even the hills
and the ranges farther afield with the walls.
there are no wars. this land is peaceful.
the army is the largest by far. there are no tanks.
a tank was burnt and some soldiers were killed.
imagine there’s no heavenly peace
and no rulers above us.
there is only sky and a kite and the doves.
it’s easy if you try.
imagine all the people …
MW January 2014

《想象》

你不妨放弃在这片土地上
寻机改变什么的梦魇
在这片土地上,变化如此之快
你会不辨旧路或老屋
或一条你所熟悉的街道已经消失
十年前,或许是一周前。
偶尔,清风吹散了雾霾
你能够看见蓝天,甚至山峦
以及更加辽远的长城。
并无战争。这片土地宁静和平。
军队是最庞大的怪物。没有坦克。
坦克被烧毁,士兵被杀戮。
想象没有天安……
没有统治者骑在我们头上。
只有天空、风筝和鸽子。
这很容易,你不妨试试。
想像众生……

2014.1
(伊沙 译)


%d 博主赞过: