Posts Tagged ‘quiet’
一月 4, 2021

Jun Er
NACHTMAHL KOCHEN
Es wird dunkel,
Kraut zieht in der Schüssel,
die Küche ist still.
Licht kommt auf die Erde, still.
Ein Prophet auf langem Weg, still.
Er sagt mir,
nach dieser Tasse Tee
soll ich Nachtmahl kochen.
Übersetzt von MW im Januar 2020


标签:feeling, food, gods, Jun Er, Jun'er, kitchen, light, NPC, people, poetry, prophets, quiet, religion, sound, tea, time, vegetables, 君儿, 君兒, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, Antique times, January 2021, Middle Ages, NPC, poetry, September 2020, Translations, 新世纪诗典 | 3 Comments »
八月 16, 2020

Yu Jie
FREI UND BEFREIT
Frei und befreit
ist fast unmöglich
unter den Menschen.
Frei und befreit,
der Friedhof dort,
das ist eine Stadt, die ist schön ruhig.
Frei und befreit,
wenn ich das höre,
kommt mir oft vor,
es kommt von dort.
25. Juli 2020
Übersetzt von MW im August 2020


标签:buddhism, cemetery, 玉杰, death, freedom, language, life, NPC, peace, people, poetry, quiet, religion, society, tradition, words, Yu Jie, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, August 2020, July 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
十一月 19, 2018

Jiang Huhai
NANJING-MASSAKER-MUSEUM
mit drahtlosen kopfhörern
tret ich in das schweigende museum
eindringlich hör ich im rechten ohr
frau Bao
als wär sie direkt neben mir
sie ist unsre junge führerin
in wirklichkeit ist sie manchmal vorn
manchmal hinten
manchmal nah dann weiter weg
aber sie hat tränen in ihren augen
das hat sich nicht geändert
Oktober2018
Übersetzt von MW im November 2018
南京大屠杀纪念馆
江湖海
戴上无线耳机
走进肃穆沉暗的纪念馆
娓娓解说响在右耳
让我觉得年轻的解说员小鲍
一直走在身边
事实上她有时走在前面
有时落在身后
有时在近旁有时离得较远
只有她的眼里
泪水和悲伤是不变的


标签:cordless, earphones, exhibition, explanation, group, history, Jianghu Hai, massacre, memorial, memory, museum, Nanjing, NPC, poetry, position, quiet, sound, tears, voice, war, 新世纪詩典, 江湖海
发表在 1930s, 1937, 1940s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2018, 20th century, 21st century, NPC, October 2018, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 江湖海 | 1 Comment »
五月 16, 2017

Zhu Jian
KURZ-SCHUSS
chinesen und hunde
dürfen hinein
mein altes ziel
hab ich nicht verwirklicht
kioskverkäufer in meiner schule
die tauben auf dem platz sind recht fett
frieden ist schwer
…
Übersetzt von MW im Mai 2017
标签:aim, animals, Chinese, dogs, doves, fat, fire, goal, hard, heavy, history, ideal, kiosk, life, memory, nation, peace, pigeons, poetry, quiet, reality, school, short, shot, square, Zhu Jian, 新世界诗典, 朱剑
发表在 1989, 2017, NPC, poetry, prose, Translations, Uncategorized, 朱剑 | Leave a Comment »
六月 4, 2016

Calligraphy by Chen Shih-hsian
IS THERE A GOOD WAY TO (TRANSLATE) POETRY?
Is there a way?
Is there a good way?
Is there a good way to poetry?
Is there a good way to translate poetry?
Why not?
Depends on the poetry.
The source poetry,
the target poetry.
The audience
and the massacre.
Maghiel van Crevel’s translation
of Han Dong’s Big Wild Goose Pagoda
is perfect.
Both pagodas are perfect.
Maybe the small one
retains more of the flavor
of Xi’an 20 or 30 years ago.
Haven’t been to the small one in many years.
Nicky Harman’s translation quoted by Xujun Eberlein
in the LA Review of Books
should have no quite in my opinion
only quiet.
Otherwise it is perfect.
Is there a good way to translate poetry?
Into what?
Mashed potatoes?
If I’m not a poet
in target poetry
– how many shots for a dollar?
If the person in charge
doesn’t produce competent targets
why do they buy them?
Is there a way?
Is there a good way to poetry?
Depends on the poetry.
The source poetry, the target poetry.
The audience and the massacre.
June 3rd, 2016
P.S.: Pls refer to Shen Haobo’s REPUBLIC. Maybe his best poem. Maybe my best translation.
Thank you,
Martin
标签:1989, audience, big, dependance, 韩东, good, Han Dong, history, Maghiel van Crevel, massacre, MCLC, memory, Nicky Harman, pagoda, people, perfect, poetry, potatoes, quiet, Shen Haobo, small, sources, targets, time, translation, way, Xi'an, Xujun Eberlein, 沈浩波
发表在 1989, June 2016, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
十月 7, 2015

Photo by Anat Zecharia
PRAYER
sacred light wherever you are
let me stand look at peace
you are a tree thicket shrub
you are a house
you are the sparkle
you are the splendour
heard with the birds
sacred light wherever you are
let us stand look at peace
you are time
you are space
you are the heavens
in our hearts
sacred light wherever you are
grant us peace grant us wonder
grant us work
grant us leisure intercourse
grant us listening to each other
amen
MW July 2014, English Oct. 2015
祈祷
聖光你在哪儿
讓我站立静看
你是棵树
叢林草木
是房屋
燦爛
豔麗
在鳥鸣里
聖光你在哪儿
讓咱站立静看
看时间
看地方
看天堂
在咱心里
聖光你在哪儿
求你奉安静
奉驚奇
工作、休閒、游玩
奉我们交談
倾聽對方
阿門
2014-2015
GEBET
heiliges licht wo immer du bist
lass mich stehen stille schauen
du bist ein baum ein busch ein strauch
du bist ein haus
du bist der glanz
du bist die pracht
im vogelruf
heiliges licht wo immer du bist
lass uns stehen stille schauen
du bist die zeit
du bist der ort
du bist der himmel
in unseren herzen
heiliges licht wo immer du bist
gib uns stille gib uns staunen
gib uns arbeit
gib uns muße spiel gespräche
gib uns aufeinanderhören
amen
MW Juli 2014
标签:birds, bush, contact, heart, heavens, intercourse, light, listening, peace, Piran, place, play, poetry, prayer, Qinghai Lake, quiet, religion, sacred, shrub, space, stand, time, tree, wonder, work
发表在 August 2015, July 2014, poetry, September 2015, Uncategorized | 1 Comment »
九月 18, 2015

Photo by Anat Zecharia
SANDDÜNEN AM QINGHAI-SEE
in ruhe bleiben
sie können in ruhe bleiben
jeden tag können sie
sanddünen bleiben
reisende kommen
reisende spielen
reisende gehen
sanddünen können
in ruhe bleiben
MW August – Sept. 2015

Photo by Anat Zecharia
《青海湖沙丘》
安静下来
可以安静下来
沙丘它每天
都安静下来
游客们来了
游客能玩
沙丘它可以
安静下来
2015.8.8

标签:lake, peace, poetry, Qinghai, Qinghai Lake, Qinghai Lake International Poetry Festival, quiet, remain, sand, stay, tourism, travel
发表在 August 2015, poetry, September 2008, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
八月 27, 2015

Photo by Anat Zecharia
QINGHAI LAKE SAND DUNES
become quiet
they become quiet
sand dunes become quiet
each day after sunset
tourists are welcome
get to play in the sun
sand dunes are waiting
till people are done
MW August 2015
《青海湖沙丘》
安静下来
可以安静下来
沙丘它每天
都安静下来
游客们来了
游客能玩
沙丘它可以
安静下来
2015.8.8

Photo by Anat Zecharia
标签:Anat Zecharia, hills, people, poetry, quiet, sand, sun, waiting, walking, wind
发表在 August 2015, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »