Posts Tagged ‘glass’
2月 9, 2023

Fang Miaohong
ENTKOMMEN
In einem Hotel in Berlin
ist das weltweit größte,
11,2 Millionen britische Pfund teure
kegelförmige Aquarium
am frühen Morgen plötzlich geborsten,
über 1500 tropische Fische
sind in die Lobby
und bis draußen geflossen.
Über die Ursache des seltsamen Schadens
gab es viele Diskussionen.
Jemand sagte, es war ein Temperatursturz,
andere sagten, Menschen hätten das Ding attakiert.
Ich meine, man hat die größten Verdächtigen
außer Acht gelassen –
– die Fische.
Übersetzt von MW im Februar 2023


伊沙:方妙红是西外西班牙语专业本科毕业生,不算我的亲学生。大概是2015年,长安诗歌节进西外活动,她作为现场听众,听到口语诗从而改变了自己的诗风;2018年,《新诗典》西外中秋诗会,她获得"校园诗人奖"从而首次入典;2023年,她再次入典时已经从西班牙留学归来并在北京磨铁公司入职做编辑。希望她今后的写作与事业之路也能如此步步高。
高歌:这样的自由逃亡,却抵达了死亡……
徐江点评《新诗典》方妙红《死亡逃生》:与诗而言,新闻通常是无趣的,哪怕是某些奇闻。只有一种情况除外——当你用诗人的新奇目光看待整个世界。

标签:accident, animals, aquarium, berlin, broken, death, deaths, expensive, Fang Miaohong, fish, freedom, glass, hotel, NPC, people, suspect, 新世纪詩典, 方妙红
发表在 1990s, 1997, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, Antique times, December 2022, February 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 6, 2022

Jun Er
LIEBE VÖGEL
Ich hab als Reporterin
eine biopharmazeutische Fabrik besucht.
Der Direktor kam aus Dänemark,
er hat bemerkt, dass an der großen Glastür
immer wieder Vögel dagegen flogen,
dann waren sie tot oder verwundet.
Das Glas hat den Himmel gespiegelt,
die Vögel haben das für echt gehalten.
Sie haben sich von hoch oben hineingestürzt,
es war praktisch Selbstmord.
Er bat sämtliche Mitarbeiter um Hilfe,
alle dachten nach, und am Ende
hat man zwei täuschend echte Bilder
von Adlern auf die Glastore geklebt.
“Seither hat kein Vogel mehr mit dem Kopf
oder mit dem Körper das Glas angegriffen.”
2021
Übersetzt von MW im September 2022


新世纪诗典第12季,NPC9月7日,4174首,1281人。第35个君儿(天津)日
伊沙推荐:好的平台一定是全部生态系统的抽样调查,君儿在《新诗典》这半月中的处境,就像她在中国诗林中的处境:这是她的35.0,在女诗人中是领先的,绵、厚、韧是她的优势,尖、锐、异是她的劣势,所以这35.0来得真不容易。
《新诗典》小档案:君儿:这种一首一首追“典”的历程不觉已经12年了,从2021至2022,其间经过了这么多波澜起伏的生命,种种从未有过的际遇,自己都绝对没有想到的,比如3年大疫,比如个人生活的变故。身边仍有这么多亲人和朋友,仍有诗歌,这是最大的慰藉,夫复何求。
感谢新世纪诗典主持人、伟大的诗人和文学家伊沙,无论鼓励还是批评,都是如此难得和珍贵,使我不断鞭策自己,用心写出独属于自己的诗歌,为这份经历与际遇留下自己的声音。不如此,无以回报,我们为古老汉语言文学做出的任何一点努力与贡献,都将是世界级的,因为我们的国度伟大、独一无二;因为我们的文学辉煌,曾经难有匹俦;因为我们有责任创造出当代的好文学,好诗歌。
以前,我爱说生逢诗江湖时代,有了新诗典,与众多好诗人一起,共沐新诗典每日的诗歌盛会与盛宴,进入前无古人的新诗典时代,常怀幸福与不安。幸福因一个个以自己名字命名的诗歌日,一次次的欢欣鼓舞;不安因下一首好诗还不知何处,自己要付出怎样的心血与求索才能写出。这种矛盾与欣喜交织的创作生活,又交织了太多来自时代、来自生活、来自个性的冲击与羁绊,但创作的价值与意义也正在于此吧,抽刀断水水更流,没有这万古惆怅,没有创造的喜悦与欢乐,写它何来。
伊沙:此图为《新诗典》2018年首届江南诗会当涂祭李白,这个场景被我写进长篇小说《李白》,在场诗人的接力祭词大部分被引用。
况禹点评《新诗典》君儿《爱鸟》:本诗在君儿诗作里属于出“奇”的一路。但其灵感依然是采自生活,围绕着仍然是写实的核心,这一点尤为难得。
庄生:写得好!今天在微博上无意看到一段视频,说一段绿道被改造了,安装了透明玻璃,跑步的人看到很多鸟儿撞死了。再读到这首诗,心里悯然。
李岩:我在小县城也经历了同样的事,还是晚上
标签:accidents, animals, biology, birds, company, director, door, eagle, factory, falcon, fear, gate, glass, heart, ideas, image, Jun Er, medicine, NPC, people, pharmacy, reportage, reporting, work, 君儿, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1967, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, poetry, September 2022, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 1, 2022

photos by Qizi
Qizi
DER FREUND IM LICHT
Draußen ist die Sonne sehr schön.
Ein Freund von mir
schaut von draußen
durch die Glastür.
Sein Gesicht
klebt auf der Scheibe,
ist schon verformt.
Im dunklen Zimmer
halt ich den Mund,
wink ihm nur zu.
Aber er sieht nichts.
Als ich die Tür aufmachen geh,
ist er schon weit weg.
Auf dem Glas
ist ein Fettabdruck.
2022-07-30
Übersetzt von MW am 1. August 2022

光明中的朋友
起子
外面阳光很好
我的一个朋友
隔着玻璃门
向里面张望
他的脸
贴在玻璃上
已经变了形
我在昏暗的屋里
故意不说话
只冲他招手
但他什么也看不见
当我走过去开门
他已经走远
在玻璃上留下了
一片油腻
2022-7-30

Qizi
OHNE TITEL
Auf der Straße seh ich
eine totgefahrene Kröte
und mach ein Foto.
Stell es auf WeChat,
ein Dichter,
der Metaphern gern hat,
fragt:
“Ist er tot?”
Ich hab keine Antwort parat.
Erst nach einer Weile denk ich,
er meint vielleicht einen,
der solche Brillen trägt.
Also sag ich ihm,
diese Kröte
wurde totgefahren.
2022-07-20
Übersetzt von MW am 1. August 2022

无题
起子
路上看到一只
被车轧死了的蛤蟆
随手拍了下来
发在朋友圈
一个喜欢
隐喻和象征的诗人
问我
“他死了?”
我一下没反应过来
过了好久才意识到
他可能是在说
一个戴蛤蟆镜的人
我如实回答他
这只蛤蟆
被车轧死了
2022-7-20
标签:animals, death, deaths, door, 起子, friendship, frogs, glass, life, metaphor, outside, people, poetry, Qizi, quiet, still, symbol, symbols, toad, waves
发表在 2020s, 2022, 20th century, 21st century, August 2022, poetry, Translations | Leave a Comment »
3月 17, 2022

Shi Jian
NACH DEM FENSTERPUTZEN
Ein Blauhäher
knallt gegen die Glastür,
fällt auf die Terrasse, liegt fünf Minuten,
dann kommt er torkelnd
weg.
2021-12-18
Übersetzt von MW im März 2022

新世纪诗典11,NPC3月18日,4001首,1243人。第2个石见(美国)日
《新诗典》小档案:石见,1962年生于北京,八十年代末去加拿大多伦多留学工作,九十年代末去美国。从事的工作有跨国企业设计总监,纪录片编导,翻译,服装设计师及色彩设计师。2020 年开始写口语诗,并翻译诗作,是国际跨界诗人沙龙成员,2021年,诗作《雪天》入选《新世纪诗典》。摄影作品和诗作曾经参加年先锋诗人跨界影展,著有设计教程。喜爱旅行,摄影,和茶。
伊沙推荐:太棒了!这个扩大半月中纯诗的上品!4000首抵达后一个新的开端!提醒我们:在纷纭的乱世中,在时代的洪流中,一定要守住诗的窗口一一这才是诗人的本分!
况禹点评《新诗典》石见《擦完玻璃后》:动感、戏剧感,有趣。一首诗有其中的两条,也就足够不错。
黎雪梅读《新世纪诗典》之石见《擦完玻璃后》:太有画面感了!飞来的冠蓝鸟却在撞晕之后一瘸一拐地“走了”,可怜的鸟儿让人好笑又心疼,怪也只怪这玻璃擦得太干净了!诗人没有直接夸赞玻璃擦得有多么一尘不染,而是从鸟儿的误判导致撞晕的结果,侧面来说明玻璃擦得干净程度,充满了智性;而抓住鸟的细节来写,又无形之中增加了诗歌的趣味性,同时又留给读者无限的遐想空间,在一首篇幅精短的小诗里,能做到这些实属不易。
标签:animals, birds, clean, 石見, 石见, danger, dizzy, flight, flying, glass, gone, life, living, NPC, observation, people, poetry, Shi Jian, wobbling, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1962, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, March 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 28, 2020

Zeng Jihe
NAMEN NENNEN
Das Abwasser der Glasfabrik
fließt bei Birnen vorbei,
die sind zu hart zum Essen.
Die Birnbauern
nennen dieses
Obst,
in das du kaum
die Zähne hinein kriegst,
Glasbirnen.
Übersetzt von MW im Oktober 2020


标签:call, environment, factory, farmer, fruits, glass, local, name, names, nature, NPC, pear, pollution, teeth, water, Zeng Jihe, 新世纪詩典, 曾几何
发表在 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, OCTOBER 2020, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 3, 2019

HONG KONG LEGO FAÇADE
the hong kong lego façade has been breached
the glass was shattered
sorry lego
we have tons of your bricks
our kids love you
we liked legoland in denmark
anyway
you were kind of slow with ai weiwei
or were you
his lego face of ilham tohti
is powerful
the hong kong lego façade has been breached
MW July 2nd, 2019


标签:glass, history, Hong Kong, Ilham Tohti, language, law, memory, people, play, police, politics, protests, Xinjiang
发表在 1989, 2017, 2018, 2019, 20th century, 21st century, July 2019, June, June 2018, Middle Ages, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
5月 21, 2019

Gang Jumu
SCHERBEN BRINGEN
Auf der Fahrt mit dem Bus Nr. 18
bin ich tief im Schlaf
niemand kümmert sich
aber irgend jemandem
kommt ein Wasserglas aus
ich schreck aus meinem Traum —
“Gefängnis Dezhou”, nächste Station.
Übersetzt von MW im Mai 2019


标签:broken, bus, cup, Gang Jumu, glass, jail, language, NPC, poetry, prison, sleep, sound, 冈居木, 新世紀詩典
发表在 2019, 20th century, 21st century, May 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 22, 2018

Pang Hua
LUNCH BOX
At work I eat up my rice and so on
pour a cup of tea
into the glass box
brush back and forth with my chopsticks
drink it down in one sip
light a cigarette
and a young colleague born in the 90s cannot stop staring.
8/13/18
Tr. MW, Sept. 2018


标签:box, chopsticks, cigarette, 龐華, food, glass, history, lunch, memory, NPC, Pang Hua, poetry, rice, tea, vegetables, work, 庞华, 新世纪诗典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, August 2018, Middle Ages, NPC, poetry, September 2018, Tang Dynasty, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 1, 2018

Hou Ma
EAT A LIGHTBULB
My stomach is grumbling,
it takes me a while
to find a pancake stall.
I stand in line and pay,
the Jianbing is already spread out,
suddenly city watchmen approaching!
The stallholder flees on his bicycle cart,
I chase him like crazy.
Deep in a compound
I finally catch him.
He wants to return my five Yuan.
But I want no money,
I want my Jianbing.
He tells me he just broke his lightbulb,
the splinters are all over my food.
2/26/18
Tr. MW, 8/1/18
Hou Ma
GLÜHBIRNENESSEN
mein magen knurrt
endlich find ich einen
eierfladenverkäufer
ich stell mich an und zahle
mein jianbing ist schon schön ausgebreitet
auf einmal erscheint in der ferne die stadtwache
der fladenmensch flieht auf dem fahrradkarren
ich renn wie wild hinterher
tief in einem wohnblock
erreich ich den fladenmann
er gibt mir meine fünf yuan zurück
ich sag ich will kein geld
ich will meinen jianbing
er sagt seine glühbirne ist ihm zerbrochen
im fladen sind lauter splitter
2018-02-26
Übersetzt von MW am 1. August 2018


标签:capitalism, city, control, crepes, food, glass, Hou Ma, life, money, NPC, pancake, people, police, shards, splinters, story, 新世纪诗典, 侯马
发表在 2018, 20th century, 21st century, August 2018, February 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 侯馬 | Leave a Comment »
5月 23, 2018

Ai Hao
ERNSTE STUNDE
er hat sich endlich hineingedrängt
als die türen zugehen
erscheint sein gesicht
in die scheibe gepresst
er muss durch die tür schauen
draußen
bin ich ders nicht geschafft hat
ich
schau ihn auch an
als die u-bahn anspringt
bewegt er langsam die augen
immer in meine richtung
bis keiner von uns
den anderen sieht
Übersetzt von MW im Mai 2018


标签:Ai Hao, city, door, eyes, 艾蒿, face, friend, glass, history, life, literature, moment, NPC, poetry, public transport, Rilke, subway, time, underground, window, 新世紀詩典
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, May 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 11, 2015
Momo
PIGEON FLIES INTO WORKSHOP OF FEMALE PRISONERS
flies from left
to right, from right to
left, crashes
against the big tall window
once, and again
sun, through the bars
on the pigeon
prisoner clad in stripes
she’s a strange bird
2015
Tr. MW, 2015-2017
Momo
TAUBE IM FRAUENGEFÄNGNIS
von links fliegt sie nach
rechts, von rechts nach
links, schlägt gegen
das große hohe glasfenster
der werkstätte
einmal, noch einmal
sonne, hineingesteckt
eisenzaun reflektiert
auf dem taubenkörper
sieht aus wie zebrastreifen
von sträflingskleidung
Übersetzt von MW im November 2015

标签:bird, clash, clothes, dove, 莫莫, fence, fly, glass, jail, light, Momo, NPC, pigeons, poetry, prison, stripes, window, women, work, 新世纪诗典
发表在 November 2015, NPC, October 2015, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 18, 2015

Liu Bin
SORGE
in dieses zimmer
scheint die sonne am menschenleeren nachmittag
in den staub hinter glas
und verteilt den geruch
ich gehe hinein
und will etwas suchen
hab aber vergessen was ich gesucht hab
steh da und saug den geruch auf
was hab ich vergessen?
2015-06-09
Übersetzt von MW im Sept. 2015
Liu Bin
WORRIED
a room
sun going in through the year each afternoon no-one there
through the glass into the dust
gives off a taste
I walk in
looking for something
suddenly I have forgotten what I was looking for
I am standing breathing the taste of the room
now what did I forget?
6/9/15
Tr. MW, July 2015
标签:afternoon, alone, dust, glass, light, Liu Bin, memory, poetry, room, scent, smell, sun, taste, 刘斌, 新世纪诗典
发表在 July 2015, September 2015, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 13, 2013

Tang Tu
GLASTÜR
ich schrieb von einem
kristallglas
das sich erhob
als eine tür
aus dem wohnzimmer
auf den balkon
wie die sonne
wollte sie durch
die fliege knallte
schallend aufs glas
ihr betäubtes
zuckendes
brummen
noch einmal kam es
ich wusste nicht
ob das knallen
dieselbe fliege
war oder nicht
der maeterlinck
der 1911 den nobelpreis
für literatur erhielt
dieser belgier
hat das verhalten
von insekten
gründlich erforscht
5. 8. 2013
Übersetzt von MW im Dezember 2013
Han Jingyuan
ICH UND DU
wir nicken uns zu
du mit deinem kopf
und ich mit meinem
dann richten wir beide köpfe gerade
wir lächeln uns zu
du lächelst dein lächeln
ich lächle meins
dann ziehen wir die schmerzenden muskeln ein
wir schütteln einander die hände
du schüttelst deine hand
ich schüttle meine
dann lassen wir los
wir umarmen einander und machen liebe
du machst deine
ich mache meine
wir haben einander nicht kennengelernt
so ist das leben
die nacht ist still wie überm bett grellweisses licht
die nacht ist still wie vom schnupfen der schweiss
die nacht ist still ohne signal
im TV
die scheibe brennt mit silberstreifen
Übersetzt von Martin Winter im Dezember 2013
韩敬源
《你和我》
我们互相点头
你点你的头
我点我的头
然后各自矫正弯曲的头
我们互相微笑
你笑你的笑
我笑我的笑
然后各自收敛被拉伤的肌肉
我们互相握手
你握你的手
我握我的手
然后彼此抽开
我们搂着对方作爱
你作你的
我作我的
我们彼此不认识
生活老这样
夜晚静得像床头白炽的光
夜晚静得如感冒时渗出的汗
夜晚静得如走失了信号
的电视机
屏幕上剧烈燃烧的银色光斑
标签:china, contact, flies, generations, glass, Han Jingyuan, insects, light, literature, love, Nobel prize, poetry, research, Tang Tu
发表在 December 2013, Translations, Uncategorized | GLASTÜR, ICH UND DU: Zwei Generationen 玻璃门、你和我:两代诗人各一首已关闭评论