Posts Tagged ‘smell’

BORGEN UND ZURÜCKGEBEN – 苇欢 Wei Huan

五月 6, 2021

Wei Huan
BORGEN UND ZURÜCKGEBEN

Meine Tochter und ich,
wir stehen im Wind an der Station.
Sie nimmt meine Hand,
führt sie an ihre Nase, reibt hin und her,
legt ihren Kopf schräg, sagt:
„Du hast etwas von Omi geborgt.“
„Was hab ich geborgt?“
„Den Knoblauch, nach dem ihre Hand riecht.“
Ich streichle sie am Kopf.
„Keine Sorge,
wenn Omi zu uns kommt zum Frühlingsfest,
geb ich ihr das zurück.“

Übersetzt von MW im Mai 2021-05-06

新世纪诗典作品联展#苇欢#(15.0)

伊沙:我相信这是真的一一发生在生活中真实的语言游戏、修辞消费、诗意人生一一首先有了这些的发生,成为强大的事实,才有语言文字记录的必要,于是便产生了文本的诗一一这便是"事实的诗意"的前缘后续。

况禹点评《新诗典》苇欢《借与还》:借味道——换味道——亲情,这是意义之妙、词语之妙,但它们来自口语,如果你对口语诗的认知不深入,即便它们在那里,也会写不出来。

庞琼珍读《新世纪诗典》苇欢《借与还》:我相信这是真的,妈妈的味道,妈妈手上的蒜味儿,妈妈劳作的味道,妈妈做的美食的味道,想念妈妈的味道。在母亲节即将来临之际,读到一首写妈妈、写妈妈的妈妈的诗,温馨温暖温情。

黎雪梅读《新世纪诗典》之苇欢《借与还》:发生在母女之间的对话,轻松俏皮并漾满了生活的诗意,这一“借”一“还”之间是亲情的流露,是爱的传递;孩子的天真、狡黠,妈妈的温柔、风趣跃然纸上,强烈的代入感让人“如见其人,如闻其声”,读来格外暖心,情不自禁莞尔一笑。

黄平子读苇欢《借与还》

——《新世纪诗典》3686

借与还

苇欢

我和女儿
站在风里等车
她拿起我的手
放在鼻边蹭蹭
歪着头说
“你问姥姥借东西了”
“借什么?”
“借她手上的蒜味”
我摸摸她的脑袋
“别担心
等过年姥姥来了
我就还给她”

黄平子读诗:“我和女儿”是人物。“站在风里等车”是背景。“她拿起我的手/放在鼻边蹭蹭/歪着头说”,“拿起”、“放在”、“蹭蹭”、“歪”、“说”是一系列连续的动作,写女儿对“我”的亲昵。“‘你问姥姥借东西了’/‘借什么?’/‘借她手上的蒜味’”这是点题,是“借”。蒜味能借吗?当然不能。“女儿”不过是从“我”手上的蒜味想到了“姥姥”。“我摸摸她的脑袋”,这是“我”对“女儿”的亲昵。“‘别担心/等过年姥姥来了/我就还给她’”这也是点题,是“还”。蒜味能还吗?当然不能。“我”只是顺着“女儿”的话,告诉女儿,等过年姥姥就会来。等“姥姥”来了,就会帮“妈妈”剥蒜了。

2021年5月6日21点07分

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

TASTE OF GOD – 西娃 Xi Wa

二月 12, 2021

Xi Wa
A TASTE OF GOD

I introduce five children, six to fifteen years old,
to essential oils, each of them
draws a portrait of God
from their imagination.
I say, whatever you think of,
what is God’s aroma?
Put a drop of that oil
on the picture.

A tall skinny kid drips sandalwood fragrance.
He says God is like papa: big and reliable.
A little fat kid drips
raw ginger, fennel, black pepper …
He says God is like a stewed dish.
A sparkling little girl smells
roses, pelargonium, chamomile …
“God is a flower garden, nice scents …
A spectacled boy
drips thyme, tea tree, mānuka honey.
“Just like this, God
smells of leather shoes.”

A child suffering from mild depression
wrinkles her brows, sniffs
at oregano, sometimes called Hitler’s oil.
She whispers in my ear:
“In my dreams I often smell
a corpse, very similar.”
She picks it up without hesitation
to put a drop on her portrait of God.

5/22/20
Translated by MW in February 2021

新世纪诗典作品联展#西娃#(28.0)

伊沙语:《新诗典》十年,正是70后诗人走向成熟的十年,十年下来,个中翘楚无不表现出一派年富力强从容不迫的成熟气象,当届李白奖取走份量颇重之成就奖、特别奖,这个半月推荐诗包揽冠亚军,由此可见其一斑。西娃这首诗,是多作功成好诗的典范,是这个半月的亚军。特请西娃向《新诗典》全体女诗人拜年!(西娃语:感谢沙哥,荣幸,新年第一天推出,意味一个新的起点,也以此给朋友们拜年)

况禹:
况禹点评《新诗典》西娃《上帝的味道》:精油与绘画竟然发生联系!这还是头一次看到。比这更奇的则是“上帝”与气味的关系,比如皮鞋味、尸体味……让人感叹人类的想象何其复杂!不过无论再复杂,诗都可以承载下它们。这才是这首诗最终所展示的。

黄开兵:
今天大年初一,我正在抄西娃这首《上帝的味道》的时候,阿哩过来拜年,很开心,我边写边聊,状态很放松。用了两张A4大小的茶叶素笺抄写,抄完用红色焗条拼接起来,素雅中有一抹艳红。借此,向《新诗典》所有诗人拜年!
2021.02.12

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

黎雪梅读《新世纪诗典》之西娃《上帝的味道》:一首滋味复杂,令人扼腕的诗歌。没有人见过上帝的模样,更不要说闻他身上的味道了。诗中的“我”引导孩子们“展开想象力/上帝是什么味道”,的确值得称道,锻炼了孩子们想象和联想的能力,也加深了对各种味道的辨识度和理解力,不同的孩子有不同的答案:有的说像“上帝像爸爸”、有的说“上帝像一道卤菜”、有的说“上帝是一座花园,好闻……”不一而足,可谓五花八门,有趣又好玩。只有”患轻度抑郁症的孩子”的反应跟其他孩子大相径庭,让人心里不由咯噔了一下,配合她“果断”的动作,让人揪心。想起之前看到的一组数据:据世界卫生组织统计,全球抑郁症发病率约为11%,全球约有3.4亿抑郁症患者。当前抑郁症已经成为世界第四大疾病,预计到2021年可能将成为仅次于心脏病的人类第二大疾患。而且抑郁症的低龄化趋势也十分明显,因此多关注患抑郁症的孩子们,帮他(她)们走出困境,已是当务之急。有人说,文学存在的意义,即是解决人类社会中关于生活的痛点,本诗即是如此。

黄平子《新世纪诗典》留言263

3603

上帝的味道

西娃

带着五个6-15岁孩子
玩精油,他们每人
画了一幅想象中
上帝肖像
我说,展开想象力
上帝是什么味道
把与之对应的精油
滴在画上

瘦高孩子滴了檀香
他说上帝像爸爸:高大,可靠
一个小胖子滴上
生姜,茴香,黑胡椒……
他说上帝是一道卤菜
灿烂小女孩闻着
玫瑰,天竺葵,洋甘菊……
“上帝是一座花园,好闻……
戴眼镜的男孩
滴了百里香,茶树,麦卢卡
“就是这样,上帝
有皮鞋味道”

患轻度抑郁症的孩子
皱眉闻着
绰号为希特勒精油的牛至
附在我耳边轻声说
“我经常在梦里闻到
尸体味道,跟这差不多”
她果断把它滴在了
上帝肖像上

2020,5,22

这是一个关于想象力的故事,这是一个关于上帝和精油的故事。上帝是无形的,精油是有味道的。将无形的上帝和有味道的精油联系起来,考验了孩子们的想象力,更考验了诗人的想象力。一千个读者有一千个哈姆莱特,五个孩子自然有五个上帝。瘦高的孩子身体偏弱,他需要保护,所以他的上帝“像爸爸:高大,可靠”。小胖子贪吃,所以他的上帝“是一道卤菜”。灿烂的女孩乐观、爱美,所以她的上帝“是一座花园,好闻……”戴眼镜的男孩子文质彬彬,他想要一双皮鞋:“就是这样,上帝/有皮鞋味道”。第五个孩子患有轻度抑郁症。他自然爱上了“绰号为希特勒精油的牛至”,因为希特勒也患有抑郁症。别人的上帝都是美好的,抑郁症患者的上帝却是恐怖的。在她的内心里,上帝的味道就是“尸体味道”。西娃不仅用精油做了一次精准的心理小测验,还通过“皱眉”、“附在我耳边”、“轻声”等词,对抑郁症孩子的神态、动作和语言等作了十分精准的刻画。2021年2月12日20点07分

马金山|读西娃的诗《上帝的味道》的十一条:
1、味道、色彩、尺寸、感觉,都是诗,也都可以入诗,这是一个关于诗的大课题,值得研究与思考,更值得试验;
2、西娃,70后,生于西藏,长于李白故里,玄学爱好者。2016年出版首部诗集《我把自己分成碎片发给你》,曾出版过长篇小说《过了天堂是上海》、《情人在前》、《北京把你弄哭了》;《外公》、组诗《或许,情诗》入选台湾大学国文教材。“李白诗歌奖”大满贯得主。曾多次获奖。诗歌被翻译成德语,印度语,英语,西班牙语,俄语等。现居北京;
3、记住西娃,是从她《画面》一诗开始,并且一下子就知道了她,这就是诗人,最原始且最刻骨铭心的一种记住方式,再后来,有幸见面,并知道其除了诗歌之外,她还热爱上了精油,并在近几年的诗歌创作中,屡屡可看到其不俗的表现,这就是诗和诗人;
4、西娃的诗,是释放天性的产物,有生活的真实情节,还有生命的本相坦诚,是成熟诗人最本真的一种状态体现,值得探究与解读;
5、本诗将一幅肖像画和精油紧密、自然地融合在一起,呈现出鲜活、别具特色的嗅觉与想象,是一种抽离和出神,还是一种虚幻的现实;
6、此诗很像是一个问题的多人访谈,有标准的命题,还有激发智慧的光芒,很成功,也很有生活里最质感的东西,强烈、通透、本真;
7、诗中联系上五个孩子各自的特点和不同感受,从不同的角度,阐述了各自的立场和内心深处的最幽远的声音,由物及意,及感觉,便是另一个世界里的真切;
8、而诗的结尾,“患轻度抑郁症的孩子”到“尸体的味道”,最后落到“上帝肖像上”,达到了一种极境,给思想注入了强大的想象空间和复杂的情感,特别是搭上前半部分的内容再读,构成了多维、立体、奇幻的决然之感;
9、此诗的标题毫不忌讳,直接使用了《上帝的味道》,这是一种大胆的写作方式,还是直抵诗核的重要功效式运用,给人留下深刻的印象,与此同时,还给人以强烈的精神内力;
10、本诗给予诗人的启示:“记下真实的生活,就有可能写出真正的诗”;
11、想象之诗,试验之诗,生活之诗。

 

 

RIECHT NACH PAPA – 黄开兵 Huang Kaibing

八月 20, 2020

Huang Kaibing
GERUCH

Wenn ich müde bin
leg ich mich gern aufs Sofa
und ruh mich aus.
Deshalb ist auf dem Sofa
immer ein Kopfpolster.
Heute nachmittag
nimmt Guagua den Polster, schnuppert
und sagt: „Riecht nach Papa!“
Meine Frau hört es,
zieht sofort den Polster ab,
geht den Überzug waschen.

18. Juli 2020
Übersetzt von MW im August 2020

 

3 WALES IN AUSTRIA – 奥地利三条鲸鱼

七月 8, 2016

photo by David Howard

photo by David Howard

3 WALES IN AUSTRIA

 

3 whales in austria
wales played much better
in german whale sounds the same as election
any choice
president is like english
trump started to smell long ago
in 2000 there was a problem
but

no-one had three votes in half a year.
the na in nazi means nation
national socialism
democratic whales are still good
the best whale is still socialism
but in brexit times
we have ever more ranking
president wales

 

MW July 2016

《奥地利三条鲸鱼》

奥地利第三次選鲸鱼
德语选举和鲸鱼发音一样
而總統像英语。
美国共和党候选人已经有味道
他们2000年选举有问题
也不是半年選三次。
纳粹的纳德语是民族
纳粹的翠德语是社会主义。
无论如何要民主鲸鱼。
社会主义永远是最好的鲸鱼。
但英国离开欧盟的危机之下
奥地利三次鲸鱼腥味
愈来愈濃。

2016/7

3. WAL

der 3. wal
des österreichischen bundespräsidenten
schmeckt wie der 1. wal
lasst die viecher in ruhe
ich mag sie nicht
oft auf dem tisch

MW Juli 2016

《三等》

奥地利三次選總統
奥地利三等選總統
一等国家
不容忍纳粹

2016.7.1

3. WAHL

österreich ist 3. wahl
1. wahl wären länder
die nazis nicht tolerieren

MW 1. Juli 2016

2016poemsJuly1-3

photo by David Howard

photo by David Howard

ABGAS – 赵思运

七月 6, 2016

Zhao Siyun Erster Lastwagen

Zhao Siyun
ABGAS

zweiter schwachkopf hockte hinter dem riesigen lastwagen
“der furz von einem auto riecht gut”
das hat er noch gesagt
diese große entdeckung
dann fuhr der wagen nach hinten los

zweiter schwachkopf starb im jahr 1973
er war vier jahre alt

es war das allererste auto
in unserem dorf
lange nachdem es wegfuhr
schnupperten alle noch wie sie konnten
dieser faszinierende duft
aus nasenlöchern
wie bei pferden

2016-04-08

Zhao Siyun_Auspuff

STAATSFEIND

七月 3, 2016

reumannplatz

STAATSFEIND

hofer ist staatsfeind nr. 1
im ernst
dass ich diesen staat
dieses land beschütz und verteidig
hätt ich nie gedacht

warum ist hofer feind nr. 1?
verbotsgesetze
und so weiter

MW Juli 2016

《三等》

奥地利三次選總統
奥地利三等選總統
一等国家
不容忍纳粹

2016.7.1

2016poemsJuly1-3

3. WAHL

österreich ist 3. wahl
1. wahl wären länder
die nazis nicht tolerieren

MW 1. Juli 2016

《詩人》

有時候你碰到一首
他說被譯成三十種外語
你觉得不怎麽樣

2016/6

3. WAL

der 3. wal
des österreichischen bundespräsidenten
schmeckt wie der 1. wal
lasst die viecher in ruhe
ich mag sie nicht
oft auf dem tisch

MW Juli 2016

photo by David Howard

photo by David Howard

WORRIED – 刘斌

九月 18, 2015

worried

Liu Bin
SORGE

in dieses zimmer
scheint die sonne am menschenleeren nachmittag
in den staub hinter glas
und verteilt den geruch
ich gehe hinein
und will etwas suchen
hab aber vergessen was ich gesucht hab
steh da und saug den geruch auf
was hab ich vergessen?

2015-06-09
Übersetzt von MW im Sept. 2015

Liu Bin
WORRIED

a room
sun going in through the year each afternoon no-one there
through the glass into the dust
gives off a taste
I walk in
looking for something
suddenly I have forgotten what I was looking for
I am standing breathing the taste of the room
now what did I forget?

6/9/15
Tr. MW, July 2015

NOCTURNAL BEAST – 第广龙

七月 22, 2015

Di Guanglong Nocturnal Beast

Di Guanglong
NOCTURNAL BEAST

where is the light?
in the dark, a ray of light
is a severed finger. light
pulls itself short,
disappears.
stepping on broken bits, through a tunnel of grass
light gatherers, each on its own
passes a tree, stops a while
and raises its head. stars have also gone out.
you will discover, you will attain
what sweeps past the heart, in that moment of light
running into each other, you see an eyeball
all covered with veins.
this is the print of the severed finger, emerging
darkness and darkness, mixed up together
needs to be sorted, examined and sifted
only then can the severed finger be found
only then can you put it back together
this is not striking a match
not opening a firefly gate
it’s a long winding night, digging inwards
carnivores and herbivores
all spend lots of time looking for light
a keen sense of hearing, sensing fresh wounds
transferred on a tiger, one tiger’s cough
dig down three feet, dig out amber-like solids
some kind of light breathes, it can even fly
nose twitching, where it gets darker
it will be brighter
one kind of light has a strange taste
as if it came from a bug’s armpits
tarsier monkeys holding their glasses
cobras are blind
but their scales reflect light
light, that roving fingertip
a rustling sound
sharp fingernails, not like looking for light
like digging for metal
light, you need to strike
spots where a stream has flown, rocks
your knees are all hurt

2015
Tr. MW, 2015

Di Guanglong


%d 博主赞过: