Posts Tagged ‘Zhao Siyun’

MULAN – 赵思运 Zhao Siyun

8月 6, 2022

Zhao Siyun
MULAN

Oben ohne
knallt Tante Zhi ihren Nudelteig.
Ihre flachen trockenen Hängebrüste
schaukeln und schlenkern,
manchmal nehmen sie ihr die Sicht. Sie flippt die Brüste auf ihre Schulter, knetet und zieht,
dann fallen sie wieder herunter.

Vom Radio schallt
Ma Jinfeng in der Henan-Oper Hua Mulan
durch die klebrige Luft.
Tante Zhis Pobacken krachen gewaltig im Takt.

Übersetzt von MW im August 2022

新世纪诗典作品联展#赵思运#(9.0)

 

伊沙推荐语:又一位山东人(虽然得计入浙江),可见不是所有的山东人都不明辨是非嘛。本诗是今夏绵阳诗会上的订货,我在现场的点评是:写出韵律来了!另外还在私下里夸奖赵教授没有被高校异化,坚守住了诗人的身份。

​况禹点评《新诗典》赵思运《花木兰》:擀面的当代大妈和戏曲里上阵的花木兰没有任何相同之处?也未必。她们都在辛苦干活儿,都是劳动者。这一接通,可不得了,作者发现了一条贯穿古今的超级通感。而且本诗对干瘪乳房的描写也是幽默的,善意谐谑的,展示出了在想象、变形方面的手艺。

【亚坤评诗】
花木兰
作者|赵思运
(内容详见新诗典今日推送)

我的看法,标题“花木兰”其实就是“诗眼”。在本诗中,它起到了精准提炼人物形象并打通诗歌内在精神的作用。
如果没有“花木兰”这个“喻指”,全诗的精气神和人物性格就会失去不少传统意味。
要知道,这首诗是在写一位个性鲜明的,地域文化影响下的老大娘。
本诗人物刻画和细节描写都非常到位。尤其是第一段对“老年乳房”的细节描写,很精彩!光有精彩还不够,本诗还有一种人物性格基础上的“个体幽默”。要知道,诗歌的“幽默性”并不容易。尤其是写地域文化影响下的,经过一生生命沉淀的“老妈妈”!
这个干瘪且摇晃的乳房是一种高浓缩的“生命提纯”!深含生命精神和人格特质!

(马亚坤.2022.08.05.上海)

 

 

SUESSKARTOFFELGESCHICHTE – 赵思运

3月 27, 2019

Zhao Siyun
SUESSKARTOFFELGESCHICHTE

Vorname Digua, Süßkartoffel.
Familienname Liän, aus Yuncheng in Shandong.
Seine Mutter bekam vor Hunger drei Jahre keine Periode.
1962 erst nach einer reichen Süßkartoffelernte
wurde etwas aus ihm.

Digua hätte auch noch drei jüngere Geschwister gehabt.
Vor Angst, dass sie sie nicht aufziehen kann,
hat seine Mutter sie vor der Geburt totgemacht.
Beim ersten hat sie sich auf eine Wassertonne gelegt und es totgedrückt.
Beim zweiten hat sie sich auf einen Getreidebehälter gepresst und es totgedrückt.
Beim dritten hat sie sich über die Bettkannte gelegt und es totgedrückt.

2018-03-31
Übersetzt von MW im März 2019

 

 

PODIUM Chinanummer!24.5. Literaturhaus Wien 杂志发布会:中国新文学维也纳朗诵会

5月 16, 2018

PODIUM Heftpräsentation “China” (Click here for details!)

Do, 24.05.2018, 19.00 Uhr

Texte von Li Jingrui 李静睿, Qiao Ye 乔叶, Xi Chuan 西川 und vielen NPC 新诗典 – AutorInnen (siehe unten).

Übersetzungen von Marc Hermann, Julia Buddeberg, Cornelia Travnicek (Erzählungen) und Martin Winter (Gedichte: 新世纪诗典 -NPC)

Im Herbst erscheint bei fabrik.transit in Wien eine zweisprachige 新世纪诗典 NPC -Anthologie.

NPC steht für New Poetry Canon, eigentlich New Century Poetry Canon, 新世纪诗典. Abgekürzt als NPC. NPC steht sonst für National People’s Congress, also der Nationale Volkskongress, Chinas Parlament, das allerdings nur einmal im Jahr im März zwei Wochen lang zusammentritt. Seit 2011 wird von Yi Sha 伊沙 im NPC-新世纪诗典 jeden Tag ein Gedicht vorgestellt, in mehreren chinesischen sozialen Medien zugleich. Oft wird ein einziges Gedicht schon in den ersten zwei Tagen zehntausende Male angeklickt, kommentiert und weitergeleitet. Ein nationaler Poesiekongress.

AAA (3A) 三个A, geb. in den 70er Jahren in Laibin, Provinz Guangxi. Dichter, Schriftsteller, Herausgeber. Erhielt 2015 den Li-Bai-Förderpreis.  An Qi 安琪, eigentl. Huang Jiangpin, geb. im Februar 1969 in Zhangzhou, Provinz Fujian. Dichterin, Schriftstellerin, Herausgeberin. Lebt in Peking. A Wu 阿吾, “Dichter und Denker”. 1965 in Chongqing geboren. 1988 Mag. phil. Journalist und Redakteur bei Tageszeitungen, 1994 bis 2005 beim TCL-Konzern. Bei Dao 北岛, eigentl. Zhao Zhenkai. Geb. am 2.8. 1949 in Peking. Gründete Ende 1978 mit Mang Ke die Zeitschrift Jintian (Heute), zur Zeit der Demokratie-Mauer in Peking. Nach dem Massaker von 1989  im Exil. Seit 2007 Professor in Hongkong. Cai Xiyin 蔡喜印, geboren 1966, Hochschulabschluss 1989. Lebt in Hefei, Prov. Anhui. Büroangestellter. Poesieliebhaber über 50. Caiwong Namjack 才旺南杰, männlich, kommt aus Naqu in Tibet. Chun Sue 椿树, geb. 1983 in Beijing, stammt aus Shandong. Nach dem Welterfolg ihres Romans “Beijing Doll” war sie auf dem Cover von Time Magazine. Lebt mit Mann und Kind in Berlin. Eryue Lan 二月蓝, weibl., 1967 in Chongqing geboren. Lokale Regierungsbeamtin. Veröffentlicht seit 1989 in Zeitungen, Zeitschriften etc. Gao Ge 高歌, männl., eigentl. Zhang Chao, im Juni 1980 geb. in Tengzhou, Prov. Shandong. Gehört zum Kreis um die Zeitschrift “Kui” 葵 (‘Sonnenblume’) in Tianjin. Geng Zhankun 耿占坤, geb. im Chaidar-Becken in Qinghai, aufgewachsen in der nordwestlichen Hochebene, stammt aus Zhezhou in Henan. Lebt als Schriftsteller und Verleger in Qinghai. Huang Hai 黄海, geb in den 70er Jahren. Veröffentlichte Essays, Kurzgeschichten, Erzählungen und Gedichte. Lyrik-Preise und Auszeichnungen. Lebt in Xi’an. Huang Xiang 黄翔, geb. 1941 in Guidong, Prov. Hunan. Dichter und Kalligraph, führender Repräsentant der Guizhou-Schule. Ab 1978 Aktionen an der Demokratiemauer in Peking. Immer wieder inhaftiert, lebt seit 1995 im Exil in den USA. Huzi 虎子, eigentl. Zhou Haitao. 1962 geb. in Henan, lebt in Zhengzhou. Zuerst Soldat, später Regierungsbeamter. Publizierte Gedichte in Zeitschriften und Anthologien. Jian Tianping 简天平, weiblich, Angestellte in Beijing. Jiang Erman 姜二嫚, weibl., geb. am 26.12.2007 in Shenzhen. Jiang Xinhe 姜馨贺, weibl., geb. am 31.5.2003 in Shenzhen. Betreibt mit ihrer kleinen Schwester Jiang Erman zusammen eine Internet-Plattform für ab 2000 geborene AutorInnen. Jiang Xuefeng 蒋雪峰, männlich, geb. 1965 in Jiangyou, Provinz Sichuan. Lebt dort. Leitet den örtlichen Schriftstellerverband.  Jun Er 君儿, geb. 1968 im Dorf Yunjiazhuang im Kreis Baochi unter der Stadt Tianjin. Reporterin. Mitarbeit bei der Poesiezeitschrift Kui (Sonnenblume). Lebt in Tianjin. Li Liuyang 李柳楊, weibl., geb. 1994 in Anhui. Schreibt Gedichte und Erzählungen, Veröffentlichungen in vielen Zeitschriften. Mitarbeit in und Betreiberin von Internet-Plattformen. Lebt in Peking. Li Qi 李琦, 1956 geb. in Harbin. Wurde als Jugendliche aufs Land geschickt, später Universitätslehrkraft und Redakteurin. Veröffentlicht seit 1977. Erhielt den Lu-Xun-Literaturpreis, den Ai-Qing-Lyrikpreis etc. Li Xiaoxi 李小溪 (Shanghai), weibl, geb. am 28.7.2008. Li Xunyang 李勋阳, geb. 1980 in Danfeng, Prov. Shaanxi. Lebt in Lijiang, Prov. Yunnan. Lyriker und Erzähler. Liu Chang 刘昶, geb. im Juli 1965 in Yudu, Provinz Jiangxi. Lebt in Zhuhai.Bauer, Arbeiter, Journalist, Angestellter. “Schreibt Gedichte und sucht nach einem Wert seiner Existenz.” Mo Shanghua 陌上花, weibl., geb. in den 1970er Jahren in Xinxian, Prov. Henan. Lebt in Huizhou, Prov. Guangdong. Qin Yuangu 秦原姑, eigentl. Qin Yuanyuan, 1989 in Lantian, Provinz Shaanxi geboren. Aspirantin an der Xi’an International Studies University. Kunstpreis der Baoshang-Bank in der Kategorie Lyrik. Qizi 起子, geb. 1974, eigentl. Huang Shunliang.Veröffentlichte in Zeitschriften und Anthologien, sowie den Gedichtband “Weiche Zunge”. Sa Dmar Grags Pa 沙冒智化, Tibeter. Freiberufler und Schriftsteller. Schreibt auf Tibetisch und Chinesisch. Geboren in den 80er Jahren in Gansu, lebt in Lhasa. Shen Haobo 沈浩波, geb. 1976 in Taixing, Provinz Jiangsu. 1999 Studienabschluss an der Beijing Normal University. Dichter, Schriftsteller, Verleger. Song Yu 宋雨, weiblich, geb. in den 80er Jahren, kommt aus Altay in Xinjiang. Gehört zur muslimischen Volksgruppe der Hui. “Wohnt in Gebieten, wo keine Pakete zugestellt werden.” Tu Ya 图雅, geboren 1964, lebt in Tianjin. Bekanntestes Gedicht: “Mutter ist in meinem Bauch”. Wang Qingrang 王清让, männlich, geboren im August 1976. Wohnt in Xinxiang, Provinz Henan. Xi Wa 西娃, weibl., 1972 geb. in Jiangyou, Provinz Sichuan. Teilweise tibetische Familie. Erhielt den Li-Bai-Preis in Gold, Silber und Bronze. Xiang Lianzi 湘莲子, weibl., eigentl. Xiao Gonglian, geb. im Februar 1963 in Hengyang, Prov. Hunan. Lebt in Humen, Provinz Guangzhou. Psychotherapeutin in Krankenhäusern. Xie Xiaodan 谢小丹, weiblich, geb. 1991. Xing Hao 邢昊 kommt aus Xiangtan, Provinz Shanxi. Schreibt und veröffentlicht seit den 80er Jahren. “Die Umgangssprache ist ein guter Löffel, um damit einigen Leuten den alten Grind aus ihren Ohren zu kratzen.” Xu Lizhi 许立志, geb. 18.7.1990, gest. 30.9.2014 (Suizid). Geboren in einem Dorf nahe Jieyang, Provinz Guangdong. Arbeitsmigrant bei Foxconn in Shenzhen, Dichter und Blogger. Yang Yan 杨艳, geboren im Oktober 1982 im Kreis Yourong, Provinz Fujian. Lebt in Ningde. Statistikerin. “Poesie ist meine Religion.” Yi Sha 伊沙, eigentl. Wu Wenjian. Geb. 1966 in Chengdu, seit 1968 in Xi’an. 1989 Studienabschluss an der Beijing Normal University. Veröffentlichungen seit den 80er Jahren, über 100 Bücher. Unterrichtet an der Xi’an International Studies University. Yu Zhen 余榛, weiblich, lebt in der Provinz Guangdong. Redakteurin der Zeitschrift “Huiyang Arts & Literature “. Mitglied des Schriftstellerverbandes von Huizhou. Zeng Rulong 曾入龙, geb, 1994 in Anshun, Provinz Guizhou. Gehört zur Volksgruppe der Buyi. Zhao Siyun 赵思运, geb. 1967. Professor an mehreren Universitäten. In der Jury für Literaturpreise in Südchina und Hongkong. Zheng Xiaoqiong 郑小琼, geb. 1980 in Nanchong, Prov. Sichuan. Ab 2001 Arbeitsmigrantin in Dongguan, Prov. Guangdong. Heute Redakteurin in Guangzhou. Zhou Tongkuan 周统宽, männl., gehört zur Volksgruppe der Zhuang. Geb. 1966 im Kreis Rong’an in Liuzhou, Prov. Guangxi. Vize-Chefredakteur der Zeitschrift “Spatzen” (Maque) in Guangxi.

LOTUSPHOENIX – 赵思运

2月 12, 2017

zhaosiyun

Zhao Siyun
DIE GESCHICHTE VON LOTUSPHÖNIX

Zhao Fenglian
Lotusphönix
1957 geboren
im Dorf Wang Ying im Kreis der Stadt Yun
kannte kein Dampfbrötchen bis sie drei war
lebte von Blättern und Gras
Schnurbaumblätter, Süßkartoffelblätter
Weizenkeime waren das Höchste
Sie weinte vor Hunger nach Weizenkeimen
Ihre Mama fand irgendwo eine Schlange
versteckte sie am Gürtel
erdrückte sie
brachte sie heimlich zur Küche der Volkskommune
buk sie gar
Lotusphönix
trug einen lehmigen Duft um die Schultern
daheim dann
zu dritt
aufgeteilt
ein großer Festschmaus

19. Januar 2017
Übersetzt von MW, 9. Februar 2017

 

凤莲传
赵思运

赵凤莲
生于1957年
郓城县王营村人
三岁前没见过馒头
吃的全是地瓜叶槐树叶萋萋芽
最好吃的是嫩麦苗
饿急了就哭着要苗苗
她娘不知道在哪里找来一条长虫
缠在腰里
用力把它捋死
偷偷拿到大队食堂里
烤熟后
一缕黄黄的香气搭在凤莲的肩膀上
回到家里
三口人
一人一截
大快朵颐

2017年1月19日

 

봉련전
조사운

조봉련
1957년생
운성현 왕영촌 사람
세 살이 되기까지는 찐빵을 본 적이 없고
먹은 것이라곤 고구마잎, 홰나무잎과 萋萋芽뿐이다
제일 맛있는 건 애보리싹이다
배가 고파서 못견딜 지경이면 울면서
보리싹을 내놓으라고 졸랐다
그녀의 어머니는 어디서 구해온 건지 모를
기다란 벌레 한 마리를 옆구리에 꿰차고 왔다
힘껏 그것을 비틀어 죽인 후
살그머니 대대식당에 가져갔다
구운 후의
한 가닥 노란색의 향기가 봉련의 어깨위에 걸쳐진다
집에 돌아와
세 식구는
한 사람이 한 토막씩
우적우적 씹어먹었다

2017.01.19.

(美) 文超尘

phoenixlotus

ABGAS – 赵思运

7月 6, 2016

Zhao Siyun Erster Lastwagen

Zhao Siyun
ABGAS

zweiter schwachkopf hockte hinter dem riesigen lastwagen
“der furz von einem auto riecht gut”
das hat er noch gesagt
diese große entdeckung
dann fuhr der wagen nach hinten los

zweiter schwachkopf starb im jahr 1973
er war vier jahre alt

es war das allererste auto
in unserem dorf
lange nachdem es wegfuhr
schnupperten alle noch wie sie konnten
dieser faszinierende duft
aus nasenlöchern
wie bei pferden

2016-04-08

Zhao Siyun_Auspuff

SANS (Severe Acute Nervous Syndrome) – 赵思运 Zhao Siyun

4月 8, 2016

mmexport1460055564201

Zhao Siyun
SANS
(SEVERE ACUTE NERVOUS SYNDROME)

lately I’ve learned to wash my hands
all the time
countless times every day
every time I want to count my fingers
I find it most peculiar
there have to be ten
not one more
not one less

2003, written in the time of SARS (Severe Acute Respiratory Syndrome)
Last modified March 2016

Tr. MW, April 2016

zhao_siyun_SANS

LONG LIVE CHAIR-MAN MAO

7月 22, 2014

Zhao Siyun
LONG LIVE CHAIRMAN MAO

the former camp of the production brigade
has become our ancestral hall
we say the Zhao family temple
when I was small
every time I passed this place
I felt its mystery
people’s commune and county leaders would often gather
alcohol fumes drift through the air
none of us dared to steal a look at those dignified faces
at the spotted western wall
five classic characters written in lime:
LONG LIVE CHAIR-MAN MAO
solemn and serious
I thought there must be many officials in the whole country called Chairman Mao
and wondered if there was one in our production brigade

Tr. MW, July 2014

lili

赵思运
毛主席万岁

昔日的生产大队驻地
如今成了我们赵家的祠堂
也就是常说的家庙
小时候
每次经过那里
都感到很神秘
常常有公社里的人还有县里的人来喝酒
酒香弥漫缭绕
我们谁也不敢伸头去看看那些人物的尊容
斑驳的西墙上
五个宋体石灰大字
毛主席万岁
端庄肃穆
我以为全国有很多叫毛主席的大官儿
还在想
我们的生产大队里是不是也有一个毛主席

 

椅人 (主席)

LILI’S STORY 麗麗傳

10月 9, 2012

Lili

Zhao Siyun
Lili’s Story

My name is Lili Wu
Nine years old
born in North Zhufeng, Tongshi;
Pingyi County, Linyi City district.
When I was very small
My parents were divorced.
I went to live with Mama and Grandma.
Now I am in 3rd grade at South Fuwan primary school.
I like English.
Got 80% in my last exam.
The math teacher is nice to me.
The ethics teacher is nice to me.
But
I haven’t gone to school for 4 months.
On May 30 this year
During Chinese lesson with our class advisor
Vice-principal Jiang Feng
Called me to the music classroom,
Principal Wang Jiasheng was there, too.
They gave me sweet pills
And took off my pants.
Wang Jiasheng put his weewee into my little hole
When Wang Jiasheng came out
Jiang Feng went in
They told me
Not to tell Mama
Otherwise they wouldn’t let me go to school here
And they would kill me and my mom.
They told me many times.
(Then I must have fainted.
Hearing screams
Class advisor Chen Yongxiang came running.
She pulled up my pants.
Then someone lifted me up
Put me in Wang Jiasheng’s car
And brought me to the clinic on the right side of the gate.
My classmate Xiao Wen wrote all this down on paper.
She said
Other kids saw it too.
On that day
I should have been home at twelve
When I came home at 1:30 p.m
Tottering left and right all the way to our door
Grandma had been waiting on the corner for a long time.
When I was home I wanted to throw up
Didn’t want to eat
Mama wasn’t home
She was at the county hospital visiting a relative
Didn’t come home till the evening
My face, hands and feet were all white
That evening
A nice teacher called Mama
Told her I had been raped by Wang Jiasheng and Jiang Feng
I liked going to school before
Now I don’t dare to go
When school is mentioned I break out in sobs
I am afraid
I took a rest at home for a month
On July 2nd, Mama went with me
To the Pingyi County People’s Hospital for a checkup
The medical record was written a follows
Patient complains of small bleeding in vagina
Accompanied by discharge for over one month.
Recent medical history:
Complains of vaginal pain, red spots, much discharge,
feels like another person forced in his sexual organ
Physical examination:
Normal vulva development
Hymen opening greatly slackened
Old fissures at #3, #8
No other …(I cannot read the writing)
Initial diagnosis:
Hymen ruptured, slackened
Actually
From last winter
I had been bleeding
One day I came home in the evening
There was blood on my legs
I wiped it off with paper
Mama has also helped me wipe it
Last winter
Wang Jiasheng and Jiang Feng
Put their cocks into my little hole several times
After school
I felt dizzy, sick, burning
Mama didn’t know then
She took me to the clinic to get some cold medicine
All winter
I got shots, took pills
Mama went to the police
People’s Police Uncles from the criminal police
Went to Xiao Wen’s home several times
So her folks complained at our house
They said Xiao Wen was frightened
And would hardly dare to go to school
So Xiao Wen said her testimony was instigated by my mom
The teacher who had called my mom that evening
Also denied it
The doctor at the clinic said first I was brought in unconscious
But then they said I came in with the principal and two classmates for checkups and shots
Reporters from the province came to our village
They interviewed six children on their way home from school
Five said they didn’t know anything
Another girl
Did not say a word
Our class advisor said
She took a bribe from my mom
She said my mom made her give false testimony
She said I was in class all day as always
She never pulled up my pants
Over one month later
I had another checkup at Pingyi County People’s Hospital
The results were the same
On Sept. 19th, 2012
Wang Jiasheng declared online
The whole affair was all defamation
Jiang Feng also declared
It was a frame-up, made up
To attain some unspeakable purpose
The Pingyi police
Said conditions were not fulfilled
For prosecution

2012-10-06

Tr. MW Oct. 2012

Source material

report

赵思运//丽丽传/我叫吴丽丽/9岁/出生在临沂市平邑县铜石镇北诸冯村/我很小的时候/爸爸妈妈就离婚了/我一直跟着妈妈姥姥过/现在南阜完小学读三年级/我喜欢英语/考了80分/数学老师对我好/品德老师对我好/但是/我已经4个多月没有上学了//今年5月30日/在上班主任的语文课时/副校长姜锋/把我叫到了音乐教室/校长王加生也在/他们喂我吃糖丸/脱了我的裤子/王加生把他的鸡鸡放到我的窝窝里/王加生出来后/姜锋又进去的/他们跟我说/到家不能告诉俺妈/要不就不让我在这上学了/把我跟俺妈都弄死/这话说过好多次了/(后来我被他们弄得昏迷了/听到喊叫声/班主任沈永祥老师跑过来/给我穿上裤子/然后有人把我扛起来/塞到王加生的车里/送到大门右侧的诊所/这些都是我同学小文后来在纸上写的/她说/班上还有其他小孩看到了)/那天/我原本应该在十二点回家的/一直到下午一点半还未到家/我东斜西歪地回到家门口时/姥姥在路口已经等了很久很久了/回到家我就想吐/不想吃饭/妈妈没有在家/她正在县城医院陪护亲人/直到晚上才回家/我脸和手脚都发白/当晚/学校有位好心的老师曾打电话给妈妈/告诉她我被王加生和姜锋强奸了/本来我很喜欢上学/现在我不敢去学校了/一提上学我就哇哇大哭/害怕/在家休息了一个月/7月2日,妈妈带着我/去平邑县人民医院做了检查/病历诊断是这样写的/主诉:/阴道少量流血,伴分泌物多一个月/现病史:/自述近一个月来,外阴疼,少量见红,分泌物多,觉别人用生殖器强进/体检:/外阴发育正常/阴道处女膜口大松弛/见3点、8点出有陈旧性裂口/其他不……(此处字迹看不清楚)/初步诊断:/处女膜外口破裂松弛/其实/从去年冬天/我下身就出血/有一次晚上回家后/腿上有血/我自己拿纸擦了擦/妈妈也给我擦过/去年冬天/王加生和姜锋/就有几次把鸡鸡放进我的窝窝里/放学的时候/我头晕恶心身子发热/妈妈那时什么都不知道/就带我到诊所开点感冒药/上个冬天/我一直都在打针吃药/妈妈报案了/刑警大队的民警叔叔/几次到过小文家里询问/小文的家人就到我家吵闹/说小文吓得/都快不敢去上学了/小文就说那证词是我妈妈教唆的/那天晚上电话提醒我妈妈的老师/也不承认了/诊所的医生第一次说我是昏迷中去的/后来说是校长跟两个同学陪我去打针看病的/省里的记者到俺村头了/问了6个回家的学生/有5个说不知道/另一个女孩/从头至尾一句话也不说/班主任老师说/她接受了我妈妈的贿赂/说我妈妈让她作伪证/她说我一天都在正常上课/她没有给我穿裤子/一个多月之后/我又到平邑县人民医院做检查/这两次的检查结果是一样的/2012年9月19日/王加生在网上发布声明/说这事纯属污蔑/姜锋也发了声明/说这事是诬告、陷害/是为了达到不可告人的目的/平邑警方/说是条件不足/没有立案/2012年10月6日
素材源自人民网 http://edu.people.com.cn/n/2012/0930/c1006-19159472-1.html

Happy_International_Day_for_the_Blind_Chen_Guangchen!

300 Modern Chinese Poems (Chinese-English) 汉英对照版《中国新诗300首》

9月 2, 2012

300 Modern Chinese Poems (Chinese-English) 汉英对照版《中国新诗300首》

Zhao Siyun 赵思运, who was introduced on the MCLC list by Michael Day a while ago with a poem called June 5th 六月五日, has a list of authors and poems on his Blog, for a Chinese-English anthology of over 300 modern Chinese poems 中国新诗300首. Compiled by an institution called International Poetry Translation and Research Centre, IPTRC. Very welcoming, diverse and expansive. Including writers from Taiwan, and many young voices. Liao Yiwu 廖亦武 is included, though not with his most representative work, probably. Lü Yuan 绿原 is there, he did a Chinese-German anthology, introducing Yu Jian 于坚 in 1990, rather early. Bei Dao 北岛 was included in there, but with a comparatively insignificant poem. He is better represented in this new effort, although I miss the mosquito. It’s very hard to include one or two significant poems from an author who is obviously politically significant.

Interesting to compare this with other anthologies, in Chinese and other languages. Zhongguo Xin Shi 中国新诗 (Fudan UP 2000), ed. Zhang Xinying 张新颖, has two poems by Zhou Zuoren 周作人, one against unnecessary water dams and a drinking song, both very impressive. Zhou Zuoren has not made it onto the IPTRC list. Of course it’s rather easy to come up with some of your favorites who are not represented, compared to shifting through many thousand poems and coming up with such a list. Huang Xiang 黄翔 is included, despite his dissident status, but he is already in Zhongguo Xin Shi 中国新诗. As usual, I am looking at newer people first, although I only recognize two from those born in 1970 or later. Zhou Yunpeng 周云蓬 is there, the blind folk singer. But not Cui Jian 崔健. Woeser 唯色 is there, which is great! But in general there are hardly any poets from minority nations in China.

Ha Jin 哈金 is missing, but he writes in English. Gao Xingjian 高行健 does not appear, but is mostly known for fiction and drama. So who else hasn’t made it? Yang Ze 楊澤、Hsiang Yang 向陽、Hung Hung 鴻鴻、Mai Mang 麦芒 (Huang Yibing 黄亦兵), who sometimes writes in English and teaches at Connecticut (there is another Mai Mang 麦芒 in China, known for one-liners).

On with the non-list: Sun Wenbo 孙文波、Li Nan 李南、Yang Jian 杨键、Zhu Wen 朱文、Yin Lichuan 尹丽川、Zheng Xiaoqiong 郑小琼、Ma Lan 马兰、Hong Ying 虹影、Pang Pei 庞培、Che Qianzi 车前子、Yan Jun 顏峻. I would have included Yan Jun’s 反对 Against All Organized Deception (translated by Maghiel van Crevel) and Ma Lan’s 事故和理由 The accident and the reason, maybe even combined with 仿佛 As If. And How We Kill a Glove 我们如何杀一只手套, if it wouldn’t be too long. Hong Ying’s 饥饿 Hunger, also written abroad. And one of Zheng Xiaoqiong’s 郑小琼 new female migrant worker’s portraits.

Then there would be others. Not compatible, maybe. Wu Yinning 吳音寧 and Li Ch’in’an 李勤岸 are very much from Taiwan. Wu Yinning 吳音寧 is more well-known for her reportages. The poems contain many fascinating local expressions, hard to translate. I’ve only read two poems by Li Ch’in’an 李勤岸, in a three-volume anthology of about 100 years of poetry in Taiwan. One of these two poems is a personal favorite, 解嚴以後 – 一九八七年七月十五日臺灣解嚴紀念 After Martial Law Was Lifted – In Commemoration of Lifting Martial Law in Taiwan on July 15th, 1987.

I have been reading a great anthology of Lithuanian poetry in the last few days. And there are beautiful anthologies of recent Chinese poetry in English, like the online treasure in the Spring/Summer 2006 issue of thedrunkenboat.com, edited by Inara Cedrins, or the Atlanta Review China issue. Without any Chinese characters, unfortunately. But these are important collections, with some great translations. The Drunken Boat collection is very diverse, including minority people in China, extra sections on Hong Kong, Macau and Singapore, as well as very much else from abroad. Even half of the non-minority nation poets in China who are in The Drunken Boat are not in the IPTRC 300. The Antlanta Review China collection, edited by George O’Connell, contains some of the best Chinese poetry I’ve read in translation anywhere in any language. And there is a good volume in English of Che Qianzi’s 车前子 poems and some of his friends, with a note in the back that the Chinese text can be found in some university library. Oh well. Many contemporary poets from China, including some world-famous ones, are not easily found in China. This has been going on for decades. Anyway, there is not enough modernity, not enough experiment in Chinese literature in general, especially in China. So it would be great to include some people like Che Qianzi 车前子 in any anthology. There is also not enough performance, that’s where Yan Jun 颜峻 and other sound and music stuff would come in.

The Lithuanian anthology mentioned above is from Poetry Salzburg Press. I love the long hallucinating love poem Bird in Freedom by Vytautas Bložė, written while imprisoned and “treated” in a Soviet psychiatric hospital. And the song-like evocations of Vilnius’ old city and the empty Jewish ghetto by Judita Vaičiūnaitė. The translations of these poems and many others by Laima Sruoginis are hauntingly beautiful. Much of the identity of the Baltic countries is built on songs, a great foundation for poetry.


%d 博主赞过: