Archive for the ‘Antique times’ Category
6月 1, 2023

儿童节
维马丁
四年前在西安
任教授、老G、她丈夫和我
走在小湖旁
一个小孩想吓唬我
大喊嘭嘭
手指像开枪
我祝他儿童节好
老G丈夫说
他小时候
也这样干
2023.6.1

Picture by An Qi 安琪
月
维马丁
锥子
侧脸
说话
女孩
抿嘴
口哨
2023.5.30

Mask by Tristan Tréhin
早上六点
早上六点
看见像晚上六点的人
像夜里十二点的人
早上六点
能见太阳
偶尔能坐下
喝杯咖啡
2023.5

Mask by Tristan Tréhin
天
几天都觉得
还在空中在机上
没到维也纳
第一个印象是冷
五月十七非常冷
2023.5

Mask by Tristan Tréhin
颠覆
深圳朋友说
疫情颠覆太多
边境封闭
有人偷渡
有人找医疗更快
偷渡到大陆
虽然在香港
医疗免费
生活
有什么需要
焦虑
你能干别人的工作
能有别人的生活吗
压力
快乐
选择
有选择可以考虑
放弃高压力
找自己的路
朋友买了房车
在车上工作上网课
车开到青海
到东西南北
一直这样
是最好的生活
跟住在城市里比
也非常便宜
朋友说她亲戚朋友
看她的微信非常嫉妒
不显示照片还是更好
有联系断了
生意崩溃
那么多人
都过不去
有选择考虑
做别的生活
非常幸运
边境开了
深圳跟香港
又分不开了
分开但需要过去
颠覆多少
有什么颠覆
以后慢慢
看看
再说
2023.5.15

Picture by An Qi
诗人朋友
江湖海谈到
一个城市的作协主席
原来是杀人犯
杀了一个家庭
十年多以后才发现
这次见面真的太短
不要谈政治
湘莲子说
2023. 5. 17

Sculpture by Tristan Tréhin
诗人
诗人黄开兵强调
每个人都有意义
我觉得很对
大家都点头
只有周瑟瑟否定
说自己没意义
我觉得有意思
他也许很谦虚
只有晚上写诗
也许有一点意义
他说
我觉得也合理
最后才明白
大家说的是抑郁
还都谈到了顾城
2023.5.15

Picture by An Qi 安琪
生命
生命不是一条线
不一定是41度的酒
很可能只有4.1
也很好喝
整个晚上
大家快乐
大部分都
就是这样
2023.5.11

Sculpture and photo by Tristan Tréhin
母亲节
高铁上可以写诗吗
前天喝酒还没恢复
明天又是母亲节呢
德语已经写了一首
给了母亲
估计不能翻译
不提到母亲
主要写蒲公英
英语叫dandelion
我母亲喜欢花
喜欢小野花
跟父母住那时候
我早上出去摘一些野花
最普通的,不会缺少的
回家给母亲
花很多还比蒲公英小
dandelion 这个词
原来是狮子牙齿的意思
德语 Löwenzahn 一样
所以我写了狮子牙疼
老鼠牙疼兔子牙疼
山羊牙疼
然后写了一种仙子
英语叫 tooth fairy
小孩掉牙
她会晚上把牙齿拿走
也许留一个硬币
其实当然是父母做的
我在狮子牙加一个音节
变成狮子牙仙子
又变成蒲公英种子
百度说
花语是无法停留的爱
在迪士尼电影里
小孩出生第一次笑
那些花的种子
变成仙子
飞走了
德语诗很短
刚好有十行
还有押韵
其实不能翻译
为啥要写牙痛
有牙齿的动物
都会有牙痛
中文痛和疼
德语难受也有几个词
英语有 ache 也有 pain
牙疼就是 toothache
德语有 Zahnweh
仙子是 Fee
跟 weh 有押韵
写时候只想写蒲公英
结果变成
我母亲很喜欢的东西
所以寄给她
她在奥地利
我在中国
她不用电脑
不过可以用短信
十行的诗
肯定没问题
牙疼只是因为押韵
其实不只是
写蒲公英
因为刚读一首诗
比较保守
蒲公英比含蓄的人
含蓄的诗人
不会被无情的时代看见
不会看中
其实那个人相当著名
纳粹时候给纳粹拍马屁
在二战结束自杀
英语大诗人奥登
以后跟他住同一个房子
乡下小房子
读那首诗让我觉得
试一下自己写
不做比喻
从声音开始
那么疼为什么继续
老鼠牙疼兔子牙疼
山羊牙疼
一个是写感觉
蒲公英变成狮子牙疼
变成很多动物的牙疼
变成大家的疼
然后因为押韵
也许还因为迪士尼
就有了仙子
大家的疼
在仙子传说里
在吹蒲公英种子
有一种解脱
从你的嘴巴
飘散在空中
所以很美
可以给母亲
也许写诗
都是庆祝
庆祝一种记忆
很可能是
痛苦的记忆
庆祝母亲节
我写了蒲公英
或者说因为母亲节
把蒲公英给母亲
用那十行
感情从你的嘴巴
吹蒲公英
飘散到世界各地
诗歌做到
也没有更好的
2023.5.13

Picture by An Qi 安琪
聽
听风
狗
鸟
时间
空间
身体
呼吸
起伏
树叶的
波浪
声音
直升飞机
蚊子
还没有
2023.5.10

Sculpture and photo by Tristan Tréhin
猫
战争无理
帝国主义去死
那个家伙
在国家
和平的时候
天天找汉奸
那个高喊
法西斯的
诗人
还是让他
好好活着
写他的
猫
2023.5.10

Picture by An Qi 安琪
想象
资本主义
失败了
在一九三十年代
社会主义
失败了
在饥饿和恐怖
基督教天主教
失败了
因为挡不住纳粹
伊斯兰教
失败了吗
不知道
反正人间
人跟人之间
需要尊敬
需要同情
需要爱
其他的
都不一定
2023.5.9

吾辈之道
吾辈之道
可以上长城
老百姓
可以上长城
旅游客
应该去景点
可以上长城
大家都
可以上长城
应该这样
吾辈之道
2023.5.8

立夏
昨晚聚会
都在外面
都是朋友
烧烤跳舞
庆祝立夏
兄弟带了很多啤酒
很多吃的
馕和面包
明昭做厨师
糖糖小音箱
一直很棒
那么多歌
英语中文
摇滚浪漫
桶中篝火
奇怪木材
谈了很多
没有预算
自然成立
我说煮汤
结果没喝
中午喝过
带荞麦面
今天也可以
可惜一周后
我已经走了
2023.5.7

呜呜呜
呜呜!
桥上过火车
长长的运货
过五十厢
就像小时候
也许一百了
这次
还有火车
从反面来
刚刚几个
有点像坦克
2023.5

Sculpture and photo by Tristan Tréhin
今天
今天可以写诗吗
又睡得太少
天灰色
不过也不错
这样不太热
今天看到了石头
看到小花
出去了看画家
艺术家
在北京以北
就在这一带
超过五千人
谢谢瑞画家
做得好面条
西藏可以写诗吗
新疆怎么样
俄罗斯可以吗
在台湾可以
在大陆写
就写得不容易
每天写诗
每天做面条
画画
沟通
商量
文明
传统
民族
婚姻
家庭
记录
都是什么东西
反正暂时
有一个地方
可以画画
可以写诗
可以生活
都不容易
应该怎么写
应该怎么画
应该怎么活
每天试试
试试找找
找找办法
做一幅画
一种艺术
一种东西可以赚钱
昨天做讲座
赚了点点
翻译小说
做编辑等等
反正诗歌
最纯的艺术
最愚蠢的艺术
有人赚钱吗
没关系
可以生活
可以画画
可以沟通
可以工作
可以有
自己的记录
暂时
有一些东西
有一些朋友
有一些作品
有一个世界
每天都问
可以写诗吗
2023.5.5

月
月亮
后面是你
就是脸书
微信
邮件
电话
等等
等等
等等
看着希望
听着等
等一生
2023.5.3

珍惜
维马丁
有一个小子
非常生气
攻击我的诗
我觉得
任何人的好诗
包括他自己
都能回答他
应该珍惜
生命力气
写诗才好
没人想要
诗人啰嗦
2023.5.1

后期措施
大学食堂
四人小桌
用大纸板
分四个小族
一直仍然
到现在五一
后面深处
看到一桌
四五个人
要不更多
没有纸板
就像以前
地铁里
有不少人
没戴口罩
没有人管
不过有人
还一直戴
上课上班
戴到外面
也许这样
有了隐私
一种安全
经济恢复了吗
生活恢复了吗
工作、生意
有人说
也许不可能
完全像以前
2023.4.30

月
月亮恢复了吗
好像可以
昨夜不模糊
不戴口罩
2023.4.30

月
月儿是
一个虫子
疲惫的虫子
雨后疲惫
发光的虫子
前天还是
一条香蕉🍌
安迪^沃霍尔画的
黄金香蕉
不过生活
就
不可靠
2023.4.28 晚上

天津
维马丁
中国是开放的国度
天津是开放之城
奥匈帝国在天津最安全
袁世凯在天津有房
历史归历史
今天不一样
天津开发区国际学校
今天有我的诗
孩子们朗诵我写的感情
我写的希望
我写的家庭
诗里的国度
朗诵多么悦耳清楚
英语和中文
大家感动
孩子们有希望
开放之心
疫情以后
大家都感到
开放的城市
开放国度
多么重要
2023.4.27

《情人节前夕的两声鸟叫 》(黄丽绘)
时间
我的早上
是你的深夜
我的中午
是你的黎明
我下午三点
是你的九点
我的傍晚
是你的中午
我的晚上
是你的下午
你终于到了晚上
我已经开始新的一天
2023.4.22

《痛苦典当行》插画《信任》(黄丽绘)
昨天
昨天跟一群诗人朋友吃饭喝酒
捧杯时王有尾告诉我
那个人真真假假
假假真真
中国文化几千年
就是把这个做得
到最高的程度
其他文化都做不到
我觉得听起来很真
所以问王有尾
那他自己知道吗
他自己也不一定
分得很清楚
这就是完美
的短处
我知道王有尾喝酒
到最高的程度
很少有人能喝过他
所以我相信
他说的话
2023.4.20

谈
我们谈生活压力
在中国
在奥地利
在欧洲
在哪里少
孩子生活压力
在哪里多
有没有
孩子跳楼
生活条件
交税
贫富差距
工作机会
一直谈
一直很好
非常难得
还是很难
很难表达
我一个人
怎么能代表
奥地利人
整个欧洲的人
忧国忧民
还有自己
孩子前途
你是乐观
还是悲观的人
个人情况
那么多不同
不容易说
一共怎么样
能够谈话
谈话很好
见面难得
跟军人谈
跟商人谈
跟大夫谈
跟编辑做剧本
做电影做书
做一本十日谈
跟很多人谈
都是诗人
几乎都是
还有在哪里
在后海西海什刹海
在丰台有军队的地方
大部分都第一次见面
有厨师有保安
出租车司机
直接谈
直接表达
你的感受
写诗
就是
这样
2023.4.15

Sculpture and photo by Tristan Tréhin
浮士德最尴尬的问题
你的诗有没有政治
没有
有生活一切
当然不能
随时都说
一切都表达出来
没有人会
没有人能
是的
浮士德里
小女孩问
因为谈恋爱
很危险的爱情
她必须问
你对信教
态度如何
这个问题
变成成语
在德语里
尴尬的问题
绝对的问题
就是女孩
问出
的问题
所以就说
我的诗有歌德
等等大师
这样说好
2023.04.15

两首诗
诗人宋壮壮
请我吃饭
欢迎我
来到北京
我写了
两首诗
诗人杜思尚
请我吃饭
欢迎我
来到北京
我写了
两首诗
诗人马金山
请我吃饭
欢迎我
来到中国
我写了
两首诗
高校老师
想办朗诵
问我作品
靠不靠谱
我写了
两首诗
我国使馆
文化史
不太热情
我写了
一首诗
艺术馆
邀请我
欢迎我
介绍作品
我写了
两首诗
一共都是
两三首诗
2023.4.15

Picture by Xing Hao
标签:aesthetics, animals, art, artists, book, books, capitalism, child, children, Children's Day, college, 王有尾, Du Sishang, experience, 老G, 邢昊, 马金山, 黄开兵, flight, flower, flowers, friends, goethe, great wall, gun, history, Huang Kaibing, Jianghu Hai, kids, Lao G, life, Ma Jinshan, measure, memory, message, messages, moon, mother, mother's day, Nan Ren, Pang Qiongzhen, place, play, playing, poetry, poets, religion, school, schools, Shangyuan Art Museum, sky, Song Zhuangzhuang, space, summer, Tianjin, time, today, train, trains, universities, wall, walls, Wang Youwei, Xiang Lianzi, Xing Hao, Zhuang Sheng, 南人, 周瑟瑟, 宋壮壮, 庄生, 庞琼珍, 杜思尚, 江湖海, 湘莲子
发表在 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2019, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 20th century, 21st century, Antique times, April 2023, June 2023, May, May 2023, Middle Ages, poetry, PR | Leave a Comment »
5月 29, 2023

Sculpture and photo by Tristan Tréhin
42 – thanks Douglas Adams
there is nothing special about anyone
there is nothing special about any town
there is nothing special about any street
or any sheet –
there is nothing special about any day
there is something special about every one
there is something special about every town
there is something special about every street,
every sheet,
every day.
maybe all of these things are true
maybe all of these things are too much
sometimes a poet is an asshole
sometimes a poet may be a great person
maybe sometimes any person
can be an asshole
most probably
what is it all 4?
what is it all 5?
what is it all 42?
sometimes we do what we can do
sometimes we are happy
for a short while
MW May 2023
标签:life, numbers, people, poetry, things, time, words
发表在 2023, 20th century, 21st century, Antique times, May 2023, Middle Ages, poetry, Prehistoric times, song & dance dynasty | Leave a Comment »
5月 25, 2023

Sculpture and photo by Tristan Tréhin
Jun Er
SICK NOTE
Covid the chameleon tiger
has chosen summer days in May 2023
to jump at me. Whatever for,
the weather is hot, plants are thriving.
The virus wants to borrow my body.
Is there no better choice? Well, ok.
Go ahead. I know there is a ruin inside me,
must be some other garbage I don’t know about.
That feeling of being roasted on a fire,
if you take out the pain,
it’s very much like being drunk, weightless moment,
soul taking flight.
I have cooked crabs over a fire,
I fried fish and eggs.
Now I am also over a fire,
slowly cooking me till my last breath.
There is a fly,
came in when the food express guy
opened the door.
To kill it or not
maybe requires a UN session.
Little brother comes with medicine,
wants to cook for us.
I push him out the door,
he says “so what if I get it”,
sending himself to the tiger’s mouth.
It throws people to sick beds,
shrinks the economy,
still they crown it with a corona.
New corona,
lord of the future,
man, makes me shudder.
High fever is like riding clouds,
body changing into sweet taffy.
Flames burning, burning
until they consume you.
Who has invented this fabulous thing
over three years ago, no-one admits it.
They are making a big science-fiction movie,
an amazing court case.
For now it’s politics,
ruling, curing, controlling,
coughing and dying, everyone goes through sieves.
Who knows where it comes from,
it goes through your body,
just for a short while, goes no-one knows where.
This back and forth, does it hide any absolute truth,
I can’t sleep at night,
looking for answers.
May 2023
Translated by MW, May 2023
《病中记》
君儿
人们谈虎色变的新冠
选择在2023年5月的夏日
上身 有什么意思吗
天气炎热 草木正欣欣向荣
病毒要借我的身体一用
别无长物 那么好吧
请便了 我知道我的体内埋着废墟
一定也有我不知道的其他垃圾
架在火上慢烤的感觉
如果略去疼痛
挺像醉酒 失重的瞬间
魂魄起飞
我在火上蒸过螃蟹
蒸过鱼和鸡蛋
现在 我也在一把火上
被文火慢炖的气息奄奄
有一只苍蝇
随着给外卖员开门
跟进屋来
在杀不杀它的问题上
是否也应有一次联合国大会
弟弟来送药
想给我和你做饭
我把他推出了门外
他说“得就得”
真是自己往新冠虎口里送
明明陷人于床榻
陷经济于衰退
却被冠以王冠之名
新的王冠
未来世界的主载吗
哦 这样的推论真让人不寒而栗
高烧就像驾云
就像身体变成了棉花糖
就像火焰熊熊燃烧
不知道何时将你焚尽
是谁发明了新冠
3多年了 无人承认
估计这是未来的科幻大片
惊天大案
现在 成了政治
各种政各种治
死病累累 人人过一遍筛子
不知何所从来的病毒
经过你的身体
短暂停留后 又不知何所从去
这来去之间是否也藏着终极真理
这让我彻夜辗转
想找出了答案

Sculpture and photo by Tristan Tréhin
BRAUTIGAN
Brautigan comes
right on time
my book for this sickness
He says at my death, at my death,
what a desperate fellow
May 2023
Translated by MW, May 2023
《布劳提根》
佐我度病的读物
竟然正好是
病中到货的布劳提根
他说我的死上 我的死上
真是一个绝望的家伙
A POEM COMES FLOATING
A poem comes floating
out of my brain
riding a cloud
A chicken a bird
it is what it is
May 2023
Translated by MW, May 2023
《漂过一首诗》
有时一首诗
从头脑中漂过
骑着一片云
一只鸟 或一只鸡
都无碍于它的本质

Sculpture and photo by Tristan Tréhin
FEAR ACCORDING TO AGE
Fear changes according to age.
I was very small,
afraid of the dark.
Afraid of remaining alone in the dark.
I was a little bigger,
could work in the fields.
Afraid of snakes,
needed to clear a path with a sickle step after step.
Then even bigger,
for years afraid of the crazy guy.
He lives in the village where I go to school,
lonely and evil, chasing the women.
Chased me right up to the dormitory,
scared me out of my wits.
Grown up,
afraid of working forever and ever
year after year,
consuming my life.
A few years later,
maybe because of writing,
taking part in poetry meetings:
Fear of missing a train,
of leaving behind my make-up things.
I want to present a beautiful face
at the assembly,
so I wake from dreaming I can’t find my ticket,
I can’t find my make-up, I run back and forth.
May 2023
Translated by MW, May 2023
《惊恐岁时考》
惊恐也会随岁月改变而改变
很小的时候
最怕黑暗
黑暗中突然只剩下我一个人
稍长大一点
能下地干活了
最害怕蛇
要用镰刀一步一步开路才敢迈步
再长大一点
怕疯子怕了很多年
他住在我上学的乡中所在村中
一个恶棍一样的专门追女人的光棍
一次追到我们宿舍门外
吓得我们鬼哭狼嚎
真正长大了
怕一眼望不到尽头的工作
一年又一年
消耗年华和岁月
后来这些年
也许是写诗的缘故
偶尔出门参加诗会
最害怕错过火车
忘带化妆品
想以亮丽点的容颜
出现在大家面前的愿望
总是把我从梦中一片找不到
火车票和化妆品的手忙脚乱中
惊醒

Sculpture and photo by Tristan Tréhin
TRUTH
Actually
when you want it how could it be there
it is a chase for life
Getting just a little closer
occasionally grabbing a claw or a fin
could knock your teeth out with shock
Like right now
do you see it
That dinosaur
running at you
May 2023
Translated by MW, May 2023
《真实》
其实
岂是你想要就有的
它是一生追寻
一点点靠近
偶然抓住点片鳞只爪
都能惊掉你的大牙
就像此刻
你看到了吗
那头高速上迎面
跑过来的恐龙
PRAJNA THE DISH
In my own cook book
there is a page with a dish called “Prajna”,
in brackets (ship).
Cucumber bits, sesame, chili powder,
garlic paste, garlic oil, soy sauce,
oyster sauce, sugar.
May 2023
Translated by MW, May 2023

Sculpture and photo by Tristan Tréhin
《菜名般若》
我自记的菜谱里
有一页菜名竟是“般若”
括号(船)
黄瓜切片 芝麻 辣椒粉
蒜末 热油 生抽 蚝油
白糖
GOING THROUGH SIEVE AFTER SIEVE
From December 2019 until May 2023
When I was infected for the first time
how many things did we go through?
Cities sealed off, roads, villages, apartments,
mouths and noses. Vaccination, testing,
isolation. Containers,
health code. Mobility code. Green code,
red code, orange code. Three colors code.
Big sieve. Daily sieve. Sieve after sieve after sieve…
Ambulance. Crematorium.
Frozen cows and sheep.
Escaping on foot.
May 2023
Translated by MW, May 2023
《筛出你心多少杠》
从2019年12月到
2023年5月我初染此疾
中间经过了多少事啊
封城 封路 封村 封户
口罩 疫苗 核酸
隔离 方舱
健康码 行程码 绿码
红码 橙码 三码合一
大筛 日筛 筛 筛 筛 ……
救护车 焚尸炉
冻死牛羊
徒步出疆
ON MEANING
If after screaming howling going crazy
crying you don’t figure out the meaning of life
how about learning from master fly?
Going through cracks, ruling the room,
moving at will. Slurps, sucks and bites,
gnaws, chews and licks, swallows and picks,
then suddenly stretching its limbs
dead to the sky.
May 2023
Translated by MW, May 2023
《关于意义》
如果尖叫 呼啸 发疯
哭号 也想不通生命的意义
不妨就学学眼前这苍蝇君
乘隙而入 反客为主
东摇西逛 吸 嘬 咬 啃 嚼
舔 咽 啄
某一刻突然四脚朝天
老子去也
HOUDINI’S ELEPHANT
Houdini the great escape magician
once rode an elephant on the stage
And to prove the power of the mind
in an instant
he made the elephant disappear.
Imagine people’s excitement.
Kids would have wondered before going to sleep
where could the elephant be?
Conan Doyle said it was supernatural,
Houdini said it was just a trick.
May 2023
Translated by MW, May 2023
《胡迪尼的大象》
逃脱大师 魔术大师胡迪尼
有一次骑着一头驯象
走在台上
他为了向观众证明意念的强大作用
一眨眼的功夫
就把座下大象变没了
想像一下散场后人们的兴奋吧
孩子们夜里睡觉前一定在想
大象现在到底在哪
柯南•道尔说这是灵异功能
胡迪尼说只是一个把戏罢了
Jun Er
KRANKSEIN
Covid der Chamäleontiger
ausgerechnet in Sommertagen Mai 2023
fällt er mich an wozu denn
das Wetter ist Wachsen und Gedeihen
Das Virus will sich meinen Körper borgen
gibts nichts Besseres na gut
bedien dich. Ich weiß in mir steckt eine Ruine,
wahrscheinlich noch Müll von dem ich nichts weiß
Langsam gegrillt werden ist das Gefühl
Ohne das Bisschen Schmerzen
wär ich halt betrunken schwerelos werden
die Seele will fliegen
Ich hab auf dem Feuer Krebse gegrillt
Fische und Eier
jetzt lieg ich auch auf einem Feuer
Werd langsam und sorgfältig ausgedörrt
Da ist eine Fliege
mit dem Essensboten
zur Tür reingekommen
die Frage ob töten oder nicht
kommt vor ein Gericht der Vereinten Nationen
Der kleine Bruder kommt mit Medizin
will für uns kochen
ich schieb ihn zur Tür hinaus
er sagt “krieg ich’s halt”
und liefert sich wirklich dem Tiger aus
Wirft einfach so Leute aufs Bett
lässt ganz klar die Wirtschaft schrumpfen
und wird doch gekrönt
aufs Neue gekrönt
die Herrin der Zukunft
der Schluss lässt mich jedenfalls zittern
Hohes Fieber, Wolken reiten,
der Körper wird Zuckerwatte
die züngelden Flammen
Du weißt nicht bis wann haben sie dich verzehrt
Wer hat das erfunden
vor über drei Jahren niemand gibts zu
wahrscheinlich kommt bald ein SF-Film
ein großer Gerichtsfall
Jetzt schon Politik
regieren kurieren kontrollieren
die Toten die Kranken jeder kommt durch ein Sieb
Wer weiß woher das Virus kommt
es geht durch deinen Körper
Es wohnt kurz darin geht wer weiß wohin
Im Kommen und Gehen, liegt da höchste Wahrheit
das lässt mich nicht schlafen
ich such die ganze Nacht eine Antwort
Mai 2023
Übersetzt von MW im Mai 2023
BRAUTIGAN
Meine Lektüre für die Krankheit
Brautigan ist
ganz pünktlich gekommen
Er sagt mein Tod, er sagt mein Tod,
ein richtig verzweifelter Kerl
GEDICHT KOMMT GEFLOGEN
Manchmal fliegt ein Gedicht
aus meinem Hirn
auf einer Wolke
Ein Vogel ein Huhn
es ist was es ist
ANGST JE NACH ALTER
Ängste ändern sich nach dem Alter
Als ganz kleines Kind:
Angst vor der Dunkelheit
Auf einmal bin ich im Dunkeln allein
Ein bisschen größer:
Alt genug für Feldarbeit
Angst vor Schlangen
Schritt für Schritt mit der Sichel kämpf ich mich vor
Noch ein bisschen größer:
Jahrelang Angst vor dem Verrückten
Er wohnt in dem Dorf auf meinem Schulweg
ein ekliger einsamer Mann
Er rennt mir nach bis zum Schülerwohnheim
ich heul mir die Seele aus dem Leib
Endlich groß geworden:
Angst vor endloser Arbeit
Jahr um Jahr verbrauchen
die Schönheit der Jahre
Noch später:
Weil ich schreibe
ab und zu teilnehme an einem Treffen
Angst den Zug zu versäumen
das Make-up zu vergessen
Weil ich ein schönes Gesicht zeigen will
vor der Versammlung
wach ich dann auf aus einem Traum
in dem ich Tickets und Make-up nicht find
WAHRHEIT
Wirklich
wieso soll sie da sein wenn du sie willst
du rennst ihr ein Leben lang nach
kommst ein bisschen näher
erwischt ein kleines Stück von der Flosse der Kralle
vom Schrecken verlierst du gleich einen Zahn
wie jetzt im Moment
hast du sie gesehen
der Saurier rennt
grad auf dich zu
PRAJNA DIE SPEISE
In meinem eigenen Kochbuch
steht wirklich die Speise “Prajna”,
in Klammer (Schiff).
Gurkenstücke, Sesam, Paprikapulver,
Knoblauchpaste, Knoblauchöl, Soyasauce,
Austernsauce, Zucker
SIEBENUNDSIEBZIG MAL GESIEBT
Vom Dezember 2019 bis zum Mai 2023
bis ich erst angesteckt worden bin
was ist dazwischen alles passiert
Stadt eingeschlossen Straße Dorf Wohnung
Mundschutz Impfung Testen
Isolierung Container
Gesundheitspass Mobilpass Grüner Pass
Roter Pass Oranger Pass dreifacher Pass
Großes Sieb Tagessieb Sieb Sieb Sieb…
Rettungswagen Krematorium
Erfrorene Rinder und Schafe
Zu Fuß über alle Grenzen und Zäune…
ÜBER DEN SINN
Wenn Kreischen Brüllen Wahnsinnig werden
Heulen nichts helfen beim Suchen nach Sinn
warum nicht lernen von Frau Fliege hier
kriecht durch jeden Spalt herrscht in jedem Raum
fliegt wohin sie will saugt schlürft beisst und nagt
kaut leckt schluckt und pickt
in einem Moment alle Viere gestreckt
in den Himmel das wars
HOUDINIS ELEFANT
Der große Entfesselungskünstler Houdini
ritt eines Tags einen Elefanten
auf die Bühne
und um Gedankenkraft zu beweisen
ließ er in einem Augenblick
den Elefanten verschwinden
Man stelle sich nachher die Aufregung vor
Die Kinder die vor dem Einschlafen fragen
wo ist der Elefant
Conan Doyle meinte das sei übernatürlich
Houdini sagte es sei nur ein Trick
Mai 2023
Übersetzt von MW im Mai 2023
标签:afraid, animals, birds, body, chicken, cooking, death, deaths, dinosaurs, disease, escape, family, fear, feeling, feelings, food, history, Jun Er, life, magic, meaning, memory, notes, pain, pandemic, poetry, politics, prison, reading, recipe, scary, society, thoughts, truth, virus, writing, 君儿
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2019, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 20th century, 21st century, Antique times, May, May 2023, Middle Ages, poetry, Prehistoric times, Translations | Leave a Comment »
3月 30, 2023

Liu Aofu
BLÄTTER UNTEN
Meine Frau liegt auf dem Bett und stillt Shuyan.
Mir fällt ein:
Unter der Achsel.
Unter der Flüssigkeit.
Unten auf der Seite.
Klingt alles völlig gleich auf Chinesisch, klingt wie: Blätter unten.
Eine Schafherde sucht Futter am Dorfrand. Dort sind lauter sehr üppig gewachsene Maulbeerbäume, die ihre langen Zweige ausstrecken. Die Schafe knabbern mit ihren kleinen Mäulern und Zähnen an den unteren Blättern. Sie fressen völlig ohne Hemmung, das ist für sie einfach natürliche Nahrung!
Jedes Paar Mutter-Tochter ist eine Bestimmung, ein Schicksal.
2022-09-30
Übersetzt von MW im März 2023


伊沙推荐:形式是重要的:本诗第一节分行,第二节不分行,是很好的创意,没有创意,何来创新?创意到达一定的新颖度,即创新。
徐江点评《新诗典》刘傲夫《叶下》:刘傲夫的这一首里有着精致和对匠心的追求。老辈的作者总结白话诗,“诗要有形式美”,这话没错,现代诗照样强调,而且现代诗的形式美要求作者突破程式,在不和谐中求和谐。本诗符合这一要求。
读刘傲夫《叶下》|雪也
这是一首创新的诗。首先是形式的创新。先是分行,然后不分行。内容上,也是。也有语言上的创新。记得陕西作家贾平凹,是喜欢造词的,这首诗歌,也有。这首诗展现的,也是两个场景。首先是“妻子”喂奶,这是很温馨的境况。作者没有花太多的笔墨,来进一步描述,只是用了三个词语,腋下,液下,页下。后两个词语,是由腋下衍生出来的词语。液,和乳汁的液体有关;页,和书页的底部有关。然后作者说——每一对词汇都可以形容此刻的她俩。
第二个场景,是一群羊在桑树下啃噬叶子的场景。作者用“豪无遮拦”和“涕泗横流”两个主观性的词语来形容。这两个场景,显然是有关联的,都是温馨的。最后一行——每一对母女都是命中注定,对全诗进行总结。题目,叶下,不仅呼应第二个场景,也是第一个场景的象征或隐喻。
这首诗涉及人间和自然,画面纯净,充满温情,让人心动,动人心魄。

标签:baby, breastfeeding, child, daughter, family, fate, imagination, language, Liu Aofu, milk, mother, new, NPC, people, sound, sounds, words, writers' association, writing, 刘傲夫, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1979, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, Antique times, March 2023, Middle Ages, NPC, poetry, September 2022, Stone Age, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 27, 2023

Dieyu Xinlan
GEHEN
gehen unterm mond
gehen auf dem glitzernden reif des lebens
gehen unter den lampen
gehen in der unsicherheit des schicksals
die flöte verklingt, der schatten des schmetterlings
die schritte können nicht innehalten
die nacht wird kürzer und kürzer
der glanz wird größer und größer
Übersetzt von MW im März 2023
蝶雨馨兰,诗人。
伊沙主持 | 新世纪诗典已逝诗人专辑24

伊沙主持 | 新世纪诗典已逝诗人专辑24
标签:butterflies, death, Dieyu Xinlan, 蝶雨馨兰, fate, frost, lamp, life, light, moon, people, shadow, shadows, sound, sounds, steps, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, Antique times, March 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 24, 2023

Shu Xiang
ERBE
Nach Vaters Tod
hat Mutter sein Konto geerbt,
älterer Bruder Haus und Wagen
(Wagen für fußlahme alte Leute)
Ich erbe
Vaters Rentnerausweis, die Altenbrille, das Vergrößerungsglas, sein Tagebuch
und seine geliebte Topfpflanze.
2022-05-17
Übersetzt von MW im März 2023


《新诗典》小档案:书香,本名龚建华,1977年10月出生。《中国·流派》诗刊社长兼主编。爱好声乐、书法、摄影、写诗。2016年主编并结集出版建华文苑合集《且听风吟》,2019年主编出版《过三巡》书香、秀实、招小波诗选。作品发表于《诗潮》、《中国诗影响》、《圆桌诗刊》、《泉诗刊》、《中国诗人生日大典》(2018卷)等诗刊杂志。部分作品被翻译并收录《大篷车》当代中国诗歌,《冬至》英文诗刊2018创刊号,在美国幸存者村庄书局出版。
伊沙推荐:本诗是去年国庆云诗会订货,当时谛听的心迹尚存:是括号中的六个字一一(老人的代步车)一一决定了全诗的入选,叫人心有所动方才为诗,其他地方都属于中规中矩常规操作。
标签:car, daily life, death, family, flower, house, NPC, plant, Shu Xiang, things, 新世纪詩典, 书香
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1977, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, Antique times, March 2023, May 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Prehistoric times, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 10, 2023

Chuan Jiang
KANN NICHT REZITIEREN, NUR WEINEN
Eine alte Frau
kniet vor der Guanyin und weint,
und heult laut auf,
das erschreckt eine Frau daneben,
die freiwillig sauber macht.
“Heute ist eine Boddhisattva-Feier,
alle freuen sich, seien Sie leise!
Oben in der Halle rezitieren die Mönche.”
Die alte Frau sagt, ich wein um meine Eltern,
kann nicht rezitieren, nur weinen,
was gehts dich an?
Übersetzt von MW im März 2023

《不会念经只会哭》
川江
一个老妇人
跪在观音像下哭
然后嚎啕大哭
惊动了菩萨身边的
义工大姐,大姐说
今天是观音会
普天欢喜,你小声点
大殿上面在念经
老妇人说我哭我爹娘
不会念经只会哭
你少管我闲事

Fotos von Chuan Jiang 川江, Li Wei 李伟 und Jiang Yitan 蒋一谈
标签:Buddha, buddhism, Buddhists, Chuan Jiang, life, meeting, meetings, poetry, recite, religion, society, sound, sounds, statues, status quo, sutra, text, 川江
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 20th century, 21st century, Antique times, December 2022, February 2023, January 2023, March 2023, Middle Ages, November 2022, NPC, poetry, Translations | Leave a Comment »
3月 7, 2023

Zhang Xiaoyun
CHINESISCHE SACHEN
Ci Yu, Juehuan und ich starren auf Regale voll Reispapier.
Herr Wu, der Chef, erzählt, was ihm vor zehn Jahren
der Papiermeister vom Kreis Jing gesagt hat.
Das Xuan-Papier soll man auf keinen Fall
in Folien packen, damit es weiß bleibt.
Es soll offen liegen und von selber vergilben.
Juehuan nickt. Er erinnert sich
an Tuschestäbe aus Huizhou, die er hastig bestellt hat, für den Kalligraphieverein.
Im nächsten Jahr bei der Veranstaltung wollten sie die Stäbe verteilen, aber jeder Stab war in Stücke zebrochen.
Die Tuschehersteller hatten ihnen darauf gesagt,
das kommt davon, wenn man sie ohne jahreszeitliche Alterung
direkt in den trockenen Norden bringt.
Mir fällt ein, wie ich Pu’er-Tee in Yunnan
machen hab lassen
und in derselben Jahreszeit nach Peking gebracht hab.
Jetzt lass ich Pu’er und Weißen Tee
dort, wo er herkommt, ein halbes Jahr liegen,
bevor er transportiert wird.
2022-07-11
Übersetzt von MW im Maerz 2023


《新诗典》小档案:张小云,1965年生于厦门,走过第三代诗歌岁月,倡行过荒诞与类型实验写作。作品收入《中国现代主义诗群大观1986-1988》、《世纪诗典》、《中间代诗全集》、《新世纪诗典》等。著有诗集《我去过冬天》、《够不着》、《现代汉语读本》、《北京类型》、《买菜哪MyChina》、《厦门真逗》、《人啊人》等。2019年1月获亚洲诗人奖,2020年6月获李白诗歌奖特别奖。
新世纪诗典第12季,NPC3月6日,4354首,1319人。第22个张小云(北京)日
伊沙推荐`《这些中国东西》:发韧期的先锋诗喜欢对民族传统文化说不,那个时候需要一个姿态,成熟期的先锋诗就不必了,它对民族文化传统反而是真视的,并能顺应其趣味写出东西来,本诗即是如此。

标签:age, area, climate, conditions, crack, cracks, ink, material, NPC, paper, patience, season, seasons, storage, tea, things, time, tradition, transport, white, yellow, Zhang Xiaoyun, 张小云, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1965, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, Antique times, July 2022, March 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 5, 2023

Han Jingyuan
WERTE VON EINFACHEN MENSCHEN
Die letzten 20 Jahre
hab ich mit Leuten aus Hongkong verkehrt,
mit Leuten aus Taiwan,
mit Leuten aus den USA,
mit Leuten aus Japan,
mit Leuten aus Großbritanien.
Alle sehr höflich,
verbindlich,
demokratisch.
Ich komme gut mit ihnen aus
und umgekehrt.
Dann dreh ich mich um. Manchmal hab ich
eine Art von Überlegenheit herausgehört,
das alarmiert mich.
Wenn ich mit Leuten aus Burma verkehre,
alarmiere ich mich selbst.
Wer aufgestanden ist, soll nicht mehr knien.
Wer aufgestanden ist, soll Leuten aufhelfen, die noch knien.
21. 3. 2022
Übersetzt von MW im März 2023


《新诗典》小档案:韩敬源,男,1980年7月4日出生,云南石林人,后口语诗人,评论家。2005年7月毕业于西安外国语大学汉语言文学专业。著有诗集《儿时同伴》、《谈论命运的时候要关好门》,撰录文学论集《观音在远远的山上——伊沙的文学课》,出版诗歌理论著作《后现代主义口语诗论》。
伊沙推荐:必须承认,诗中所揭示的心理现象存在,说穿了就是嫌贫爱富、恃强凌弱的心理,它是我们的民族性吗?不,全人类都一样,这是现阶段的人性。有人想当"世界公民",只能自欺,欺不了人,任何人在他人眼中都被打下了民族、国家的烙印。
徐江点评《新诗典》韩敬源《老百姓的价值观》:凡人间的接触,常持平心不易。同胞也好,星球同类也罢,都是一个道理。
韩敬源:这是一首因现场触动而引起我去反思和呈现自己内心的诗,因现场而起又脱离了“现场”,心理活动后面又含括了20年来的很多个现场,最后被眼前的这个现场激活,总而言之,要写出一首好诗是不容易的。感谢新诗典和主持人我的老师伊沙!
天山雪:莫名的优越感,国内外,城乡,身边,到处都有。
有的嚣张,有的当面,有的背后。
“站起来了就不要跪下去
站起来了就去扶还在跪的人”。
美好的愿景。
做到还需要勇气和智慧。
标签:attitude, contact, countries, democracy, equality, 韩敬源, Han Jingyuan, help, helplessness, history, intercourse, international contact, international relations, memory, NPC, ordinary, people, politeness, value, values, view, worth, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, Antique times, February 2023, March 2022, March 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 26, 2023

Yang Zongze
BEGEGNUNG IM CHATROOM
Im Chatroom von Netease
treff ich eine “kaiserliche Dame”.
Ihre hocherhobene Art
ist als säße der Kaiser
des Reiches der Qing
noch in der Halle der Höchsten Harmonie
und sähe Eingaben durch.
Ich schreib eine Frage:
“Wie geht es dem Jadekörper der Dame?”
Wer hätt es gedacht, sie antwortet gleich:
“Es ist spät, zieh er sich kniend zurück.”
Übersetzt von MW im Februar 2023


伊沙推荐:杨宗泽,我早知道,十年前还见过一面,但我一直以为他只是一位诗译者,不知道他还是诗人,直到前些日子他请我给他即将出版的诗集写几句话。聊天室,已经不存在了,但不影响本诗的存在,这就是写好了。
徐江点评《新诗典》杨宗泽《聊天室奇遇》:业已消失了的虚拟生活,不能因为其消失,就抹去其存在的印迹,本诗是一张存照。

标签:chat, class, dame, emperor, emperors, empire, gender, hierarchy, history, internet, lady, memory, NPC, Qing, queens, talk, virtual, Yang Zongze, 新世纪詩典, 新世纪诗典, 杨宗泽
发表在 18th century, 1900s, 1910s, 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2004, 2020s, 20th century, 21st century, Antique times, Byzantinian times, February 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Qing Dynasty, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 19, 2023

Wu Yulun
ASIATISCHER WASSERBÜFFEL
Der asiatische Wasserbüffel,
seine Zähmung ist ein Wunder.
Er war ein wildes Ungeheuer.
Vor 5000 Jahren,
von Peitschenhieben durch Generationen
ist er zahm geworden,
ein williges Werkzeug,
mit dem Pflug zusammengewachsen.
Jetzt
ist es als ob seine rissige Haut
keine Schmerzen mehr spürt.
Lastentragen ist sein Leben,
bis er im Reisfeld zusammenbricht,
bis er zerteilt wird und verspeist.
2023-02-03
Übersetzt von MW im Februar 2023


伊沙推荐:在家里,我们父子很少谈诗,我最近一次向他释放诗歌的信息用的还是足球的掌故,我说这毕竟是大数据时代,你的数据不能太差,而第一个数据就是写诗总量。总体而言,他的诗写状况是:薄产、偶作、质优。这一首又不错,但我怕有人将之读成象征或隐喻(这种庸俗的读法或思维在不正常的大疫三载助长了)。
徐江点评《新诗典》吴雨伦《亚洲水牛》:新一代诗人里,吴雨伦应该算是科普控、环境控,本诗主题应该是他这种情结的延伸,却又明显大于原来的领域限定。本诗还有一个亮点:没说教——在处理这类太容易让人“升华”、膨化和说教的题材时,作者能否保持控制力,本身就是一个本事。

标签:animals, beef, buffalo, cattle, cultivation, domestic, history, memory, NPC, ox, people, progress, skin, wild, Wu Yulun, 吴雨伦, 新世纪詩典
发表在 1990s, 1995, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, Antique times, February 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Prehistoric times, Stone Age, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 16, 2023

Xu Jiang
MISCELLANEOUS: CHINESE NEW YEAR’S EVE
Outside
fireworks far away like popped beans,
popped beans down in the pan,
very large pan.
No matter if you are hard up
or happy tonight,
if there is joy among the pain,
to be measured step by step,
365 nights and days had to pass,
till this morning
the beans are done down in the pan.
Translated by MW, February 2023


徐江自评《新诗典》徐江《杂事诗·除夕》:我绝对是主持人提到的当年被坛子里各色“百晓生”们担忧的“西化式作者”中的醒目一员。好在时间与文本,给了僵化者们响亮的回答。本诗是一个“城市动物”眼中的除夕,它写出了一个当代人在传统节日前的当下体验。《杂事诗》里,以当下体验映射传统日常的诗,可以抻出多条系列,比如十二个月、二十四节气……都是灵感得之一瞬,却又着意捕获而成的篇目。为什么非这样写?答案很简单,无论是传统,还是当下,所有文明的有效构成部分,都是和我们作为活生生的人所息息相关的。再变幻的时代、再复杂的人性,都清晰地勾连着我们的来路和去向。诗就是这样,蹚着生命的溪流与河水,一路走来走去。
高歌:巨大的锅,锅底的豆,爆起来,活下去……
伊沙推荐:曾记否,诗外诗内那些忧天的杞人们:在诗外,有人担心中国的下一代爱过洋节不爱过传统节日了;在诗内,有人担心中国现代诗全盘西化无视民族文化传统了,现如今,忧天者大多成灰,被忧者也老了,还是正常的中国人,而中国现代诗已经长大成熟一一全盘西化者不可能长大成熟,因其没有身体、血肉和灵魂。现如今,传统的东西反而依赖现代诗写活写真写生动,本诗正是如此。



标签:beans, cooking, days, death, deaths, fireworks, food, fortune, health, life, luck, lunar calendar, memory, mood, new year's eve, night, NPC, pan, people, poetry, process, reflection, sickness, society, sounds, time, times, virus, Xu Jiang, 徐江, 新世纪詩典
发表在 1940s, 1950s, 1960s, 1967, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 20th century, 21st century, Antique times, December 2022, February 2023, January 2023, Middle Ages, November 2022, NPC, poetry, Translations, 徐江, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 12, 2023

Du Feng’e
NASCHEN
Alte Leute sind Naschkatzen,
sagt ein Sprichwort.
Kranke alte Leute
sind es noch mehr.
Als Vater krank geworden ist,
hat er alle Snacks, die wir gekauft haben,
in sein Nachtkästchen eingeschlossen.
Unsere alte Mutter
war überhaupt nicht amüsiert.
Nachher haben wir die Snacks
in zwei Hälften geteilt,
jeder hatte sein Lager,
so gabs keinen Streit.
Diese Gewohnheit
haben wir bis heute beibehalten.
Auf dem Steintisch vorm Grab,
Opfergaben getrennt
links und rechts.
Übersetzt von MW im Februar 2023


伊沙推荐语:绝了!对生活的观察力以及从生活中发掘细节的能力。大疫三载中,多个大小群体在《新诗典》上迅速崛起:傲夫诗社、长治诗群、河南诗歌节、绵阳说唱俑……其中长治诗群留给我如下印象:女诗人多、六七零后多、小中学老师多、诗心纯正向文学、生活阅历十分丰富、诗以细节见长……让我们继续观察。
标签:age, appetite, custom, death, Du Feng'e, family, greed, life, memory, NPC, old age, people, snack, strife, 新世纪詩典, 杜凤娥
发表在 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, Antique times, February 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Prehistoric times, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 9, 2023

Fang Miaohong
ENTKOMMEN
In einem Hotel in Berlin
ist das weltweit größte,
11,2 Millionen britische Pfund teure
kegelförmige Aquarium
am frühen Morgen plötzlich geborsten,
über 1500 tropische Fische
sind in die Lobby
und bis draußen geflossen.
Über die Ursache des seltsamen Schadens
gab es viele Diskussionen.
Jemand sagte, es war ein Temperatursturz,
andere sagten, Menschen hätten das Ding attakiert.
Ich meine, man hat die größten Verdächtigen
außer Acht gelassen –
– die Fische.
Übersetzt von MW im Februar 2023


伊沙:方妙红是西外西班牙语专业本科毕业生,不算我的亲学生。大概是2015年,长安诗歌节进西外活动,她作为现场听众,听到口语诗从而改变了自己的诗风;2018年,《新诗典》西外中秋诗会,她获得"校园诗人奖"从而首次入典;2023年,她再次入典时已经从西班牙留学归来并在北京磨铁公司入职做编辑。希望她今后的写作与事业之路也能如此步步高。
高歌:这样的自由逃亡,却抵达了死亡……
徐江点评《新诗典》方妙红《死亡逃生》:与诗而言,新闻通常是无趣的,哪怕是某些奇闻。只有一种情况除外——当你用诗人的新奇目光看待整个世界。

标签:accident, animals, aquarium, berlin, broken, death, deaths, expensive, Fang Miaohong, fish, freedom, glass, hotel, NPC, people, suspect, 新世纪詩典, 方妙红
发表在 1990s, 1997, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, Antique times, December 2022, February 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 6, 2023

Luo Shifang
KATZE VERKAUFEN
Papa sagt, wir sollen sie verkaufen.
Ich will sie behalten,
denn
ich hab ihr doch schon
den Namen “Pfirsich” gegeben.
Wer einen Namen hat,
der soll nicht wegverkauft werden.
Übersetzt von MW im Februar 2023

新世纪诗典第12季,NPC2月5日(元宵节),4325首,1313人。第3个罗十方(广西)日
徐江点评《新诗典》罗十方《卖猫》:其实不管有没有名字,孩子们都舍不得把宠物卖掉和送人。这是人类与众生互通的天性使然。本诗的趣点,体现在作者发明了自己的“真理”——有名字的猫都不能卖。童心通过机智体现了出来。
伊沙推荐语:从孩子开启的过年单元,到孩子结束,恭祝所有典人元宵节快乐!兔年吉祥、健康、快乐、有成!诗中的孩子气当然是可爱的,但是连孩子气都有集体无意识,有的孩子并无个人性,过期作废得比较快,在个人性上,罗十方比较突出,我看好他。
标签:animals, cat, cats, 罗十方, economy, family, father, Luo Shifang, name, names, NPC, people, selling, 新世纪詩典
发表在 1900s, 1910s, 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, Antique times, February 2023, January 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 25, 2023

A Wen
MEIN GARTEN
Der Hühnerstall und der Gänsestall
sind zusammengebaut,
unten wohnen die Gänse,
oben die Hühner.
Wenn der Marder
von unten eindringt,
trifft er auf seinen Erzfeind,
Gänse schnattern und hacken.
In den letzten Jahren
hat kein einziger Marder
zu Neujahr die Hühner besucht.
Übersetzt von MW im Jänner 2023


伊沙推荐:本诗要是没有放在过年期间推荐给大家会留下遗憾的,这是万类霜天竞自由的诗,这是合理安排生活的智慧的诗,这是黄鼠狼给鸡没有拜成年的诗。
徐江点评《新诗典》阿文《我的庄园》:“中国人的春节”(近期国际流行语),在很大程度上实为“拜年季”。拜到不胜其烦。托改革开放、发展经济之福,短信、电话拜替代了走街串户、微信拜又替代了短信和电话拜年。本诗灵感毫无疑问一重来自春节拜年的风俗,另一重则来自“黄鼠狼给鸡拜年”的俗语。最有意思的是,本诗取材的现实,恰恰与俗语构成逆向翻转,也让诗本身显得不同凡响。

标签:A Wen, animals, chicken, enemies, 阿文, food, garden, geese, lunar calendar, new year, protection, winter, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020s, 20th century, 21st century, Antique times, January 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 24, 2023

Nan Ren
ICH-BUDDHA-ĀTMAN
Ich leg mich hin und bin der Berg Meru.
Die Katze setzt sich drauf,
ihre Kralle klopft an mein Herz.
2022-10-25
Übersetzt von MW im Jänner 2023


伊沙推荐:对佛教好感日盛,因其没有搞过"十字军东征",因其没有在现代文明的加持下自我感觉永远正确,因其一副笑微微的样子。南人笔下的我佛,躺下都是世界中心,万物有灵,人兽合一。
徐江点评《新诗典》南人《我佛》:中国人对佛的理解(包括道,也是类似的),一半是宗教的,一半是文化的。但无论是宗教还是文化,都与我们日常的生活息息相关。佛教在中土大兴千年,不是无缘无故的。佛讲众生平等,这已经不是现代人心心念念的民主、博爱所能比肩的。本诗以寥寥四行,道出了佛与中国文化、中国式生存的契合。



伊沙主持 | 新世纪诗典之2020年春节小辑
标签:animals, Buddha, buddhism, cat, heart, mountain, Nan Ren, NPC, people, religion, 南人, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, Antique times, January 2023, Middle Ages, NPC, October 2022, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 19, 2023

Li Zeyu
MOND ERSCHEINT
Am Abend, mit einer Wolke dahinter,
werfen ein paar Bäume zusammen
eine große Schultasche
in den Himmel.
Auf einmal
ist Licht auf der Erde.
Übersetzt von MW im Jänner 2023


伊沙:在这一波泛羊浪潮的席卷中,我听到见到的最好的现象便是:孩子们羊得快好得快。快要过年了,请他们出来,没有孩子哪里叫年?孩子才是最大的年味儿!本诗在主观感觉上已经达到了牛一级。
徐江点评《新诗典》李泽宇《月出》:树们把大书包抛到了天上,人间只剩下清晖。太棒的想象,多么渴求自由的心灵。

标签:bag, books, earth, evening, Li Zeyu, light, lunar calendar, moon, moon calendar, night, NPC, people, school, sky, trees, 新世纪詩典, 李泽宇
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, Antique times, January 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations | Leave a Comment »
12月 18, 2022

Huzi
NACHTWACHE
steh auf in der früh
ein frischer kuhfladen
vor der tür
erinnert mich
in der nacht hat wenigstens
eine kuh
vor der yurte
für mich wache gehalten
2022-07-22
Übersetzt von MW


新世纪诗典第12季,NPC12月6日,4264首,1303人。第11个虎子(河南)日
【伊沙推荐】:这是幽默,幽默一定是比讽刺更高级的东西,因为它并无明确的指向,且不带有斗争性,自造一乐而已,于万物无害。
【徐江点评《新诗典》虎子《守夜》】:虎子的诗歌趣味兼收并蓄。有几分新诗,更多的还有一些江湖。其实二十多年来,民间现代诗的最大短板就是江湖化思维,因为性情对于诗人来讲是与生俱来的,一不留神就把自己美学上应有的坚持,错解成可以“水浒”了。这也是二十世纪八十年代以来中国先锋诗歌进一步退一步半,终于在新诗泥潭流连忘返的根源所在。作者的这首诗,得益于避免了这种骨子里“博爱”的侵染。它写得相对专注、单纯,但幽默、自嘲背后的主观,又自有着一种坚定。
【亚坤评诗】
守夜
作者|虎子
(内容详见新诗典今日推送)
1.一首超干净的极短诗。一首现场即时性抓取的灵感之作。
2.在我的个人系统中,这就是一种上好的纯诗。它基本不借助外力,直接依靠诗歌本身“发声”。
3.诗歌虽然极短,但滋味却特别复杂。画面感很清晰、独特、鲜明。其中“一坨新鲜的牛粪”这个画面异常出彩,它甚至都具有了诗意基础上的“温度”。
4.全诗有一处精彩的内部节奏转折,那就是前三句和后五句的节奏变化。其实,本质上是诗歌精神质感的变化。如果说前面都是叙述和铺陈,那最后一句“为我守夜”就是诗性的“爆破”。那是由“动物性”深入进“人性”的转换。那是本诗复杂滋味的“极点”!
5.“幽默”作为当代诗的一种核心气质,在诗歌生态中,使用还远远不够。本诗的“松”和“幽默”,是很大的闪光点,可喜可贺!
(马亚坤.2022.12.05.上海)
【黄平子读虎子《守夜》
——《新世纪诗典》4264】:哈哈,由“门口/一坨新鲜的牛粪”,想到“昨天晚上至少/有一头牛/在蒙古包外/为我守夜”,虎子的脑洞真大。这是幽默,也是自我安慰。多年以前,阿Q就有一段非常精彩的论断,但他人微言轻,很被人瞧不起,现在我抄过来给大家欣赏一下:“他觉得他是第一个能够自轻自贱的人,除了‘自轻自贱’不算外,余下的就是‘第一个’。状元不也是‘第一个’么?”2022年12月06日20点13分
【李勋阳点评虎子《守夜》】:发现了乐趣,你就发现了诗意,
不少童鞋说口语诗人好玩,就在这,他们能从日常生活中发现有趣的角度。从而有自己的发现
【高歌点评】:自然而有趣的联想,由事实到想象的诗意……

标签:animals, cow, cows, dung, excrement, 虎子, feeling, Huzi, morning, night, NPC, people, shit, watch, yurt, 新世纪詩典
发表在 1920s, 1940s, 1950s, 1960s, 1962, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 20th century, 21st century, Antique times, December 2022, July 2022, Middle Ages, November 2022, NPC, poetry, Prehistoric times, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 16, 2022

Li Yan
MOND AM BERG EMEI
Herbst 1986, Hochzeitsreise
von Chengdu zum Emei-Gebirge.
Zum Tempel auf halber Höhe gewandert,
am Tor gerastet.
Himmelblaue Zeichen links und rechts:
Niemand sieht den Mond alter Zeiten,
dieser Mond schien schon den Alten.
Ich hatte Chinesisch studiert
und wusste nicht, von wem das war.
Diese beiden Zeilen
haben in mir ein halbes Leben
geleuchtet, 36 Jahre.
Dann les ich Yi Shas Roman “Li Bai”,
dort ist es in “Heb den Wein, frag den Mond”,
für He Zhizhang zum Abschied,
als er im Alter in die Heimat zurückkehrt.
Wer sonst kann so gut schreiben?
August 2022
Übersetzt von MW, 2022


《新诗典》小档案:李岩(原名李光),1960年夏生于陕北佳县白云山二姨家,属鼠,米脂县猯卧梁人,1983年陕西师大中文系毕业,从榆林市文联退休。2012新世纪诗典李白诗歌奖银奖、2018长安诗歌大奖·现代诗成就奖、新世纪诗典百名诗星、新世纪诗典常青藤诗人。诗集《陕北习作:诗选1985-1996》(自印)、《削玻璃:1994-2010诗选》,兼事油画。
伊沙点评《峨眉山月》:在诗里引诗一一引千古名句,是一把双韧剑,引好了提升壮大自己,引坏了遮蔽杀死自己。李岩这一首,自然是引好了,是生命的诚实令其引好了,新婚(老辈人的新婚啊)得句,36载后得解,将原诗放在贺知章告老还乡饯行宴上是我的创作,让李白饱含感恩之情……本诗该当11月下半月推荐诗冠军。
徐江点评《新诗典》李岩《峨眉山月》:诗中悟诗,新诗不敢写,视为畏途和禁忌。但对现代诗,乃至古人,皆是诗之大道。记得二十年前,有个本地诗泼跑到我的诗下大闹,说坚决不能以诗论诗。我心里说去你奶奶个腿吧。你写了不算,我写了算。这便是普通爱好者和天赋加修炼的专业作者的差异。本诗也如此,看着奇险,但有作者的内力与人生托着呢。
高歌:李大师本诗也呈现了一种共通的现象:文化有心人总会遇到类似的悬案或悬念,一知半解的事物总在前方等着自己去破解,小到一个词语的来历,比如我今天专门查了一下“空穴来风”的正解,发现和“差强人意”一样被人误解多少年,大到一生的认知偏差,在某个时刻突然幡然悔悟……这当然需要有心人的自我增益与刷新,与迈出改变第一步的机缘。本诗更有对这首古诗穿越时空的现代“诠释”!

标签:antiquity, characters, history, language, Li Bai, Li Yan, memory, moon, mountain, now, NPC, old, poetry, Tang Dynasty, temple, time, today, 新世纪詩典, 李岩
发表在 1960, 1960s, 1970s, 1980s, 1986, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Antique times, August 2022, December 2022, Middle Ages, November 2022, NPC, poetry, Tang Dynasty, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 11, 2022

Shi Jian
ENTDECKUNGEN IN DER DÜRRE
Die Donau fällt
auf ihren tiefsten Stand
in einem Jahrhundert.
Dutzende versunkene Schiffe
voller Sprengstoff werden entdeckt.
Sie waren von den Deutschen
im Zweiten Weltkrieg.
Diese Schiffe kämpften
gegen die Rote Armee
und sanken in Serbien
bei Prahovo.
Im Westen der USA
am Colorado
fällt das Wasser in Lake Mead
bis unten am Grund
versteckte Leichen
herauskommen.
In Spanien treten Dörfer und Kirchen
die Franco versenkte, in den 60er Jahren,
aus einem trockenen Stausee hervor.
In Sichuan am Strand des Schwarzen Drachen
erscheint der Buddha,
vor dem die Alten gebetet haben.
Er war in den 70ern, vor fünfzig Jahren,
im Reservoir verschwunden.
2022-08-20
Übersetzt von MW im Dezember 2022


《新世纪诗典》主持人伊沙推荐语:各种角度看世界的视野,耐人寻味的事实的诗意的发现,触目惊心的细节,组成这个世界的意义。

标签:Buddha, colorado, corpse, 石見, 石见, danube, draught, dry, explosives, global warming, heat, history, lake, memory, NPC, people, records, reservoir, rivers, Serbia, Shi Jian, ships, Sichuan, war, warm, water, world, yugoslavia, 新世纪詩典
发表在 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Antique times, August 2022, December 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 2, 2022

Zhang Haoran
MENSCHENMEER
Unter der Sonne stehen,
stehen, stehen wir,
stehen und dann sind wir die Mörder.
Wir schauen einander an,
schauen, schauen
schauen und dann sind wir Polizisten.
Übersetzt von MW am 1. Dezember 2022
Zhang Haoran
SEA OF PEOPLE
Standing, standing,
standing, standing under the sun,
standing until we are the murderers.
We are watching each other,
watching, watching
watching until we are the police.
Translated by MW, 12/2/22

Zhang Haoran
BEINE
Zehntausende
Beine
fallen
vom Himmel
ganz ohne Ziel,
rennen nach Osten, hasten nach Westen.
Ich schnapp mir zwei,
zieh sie schnell an,
flieh in die U-Bahn.
Übersetzt von MW am 1. Dezember 2022
Zhang Haoran
LEGS
Must be ten thousand
legs
falling
from the sky,
running east, speeding west
without any target.
I grab onto two,
put them on fast,
dash to the subway.
Translated by MW, 12/2/22

Zhang Jingcheng
SUGGESTION
After National Day
I have something to say
that cannot quite wait.
It’s like this,
please don’t stick
little flags
and little red hearts
on my daughter’s cheeks.
When she gets home,
I have to use soap
to get the sticky stuff
from her face.
Washing it hurts her,
so she cries.
She is too small, only five!
Translated by MW, 12/2/22
Zhang Jingcheng
VORSCHLAG
Nach dem Nationalfeiertag
hätt ich einen Vorschlag,
wenn ich nichts sag, werd ich nicht froh.
Es ist so,
bitte klebt meiner Tochter
keine kleinen Fahnen,
keine kleinen roten Herzen
auf ihre Wangen.
Wenn sie heimkommt,
wasch ich mit Seife
die klebrigen Stellen
in ihrem Gesicht,
ihr tut es weh
und sie weint.
Sie ist zu klein, erst fünf.
Übersetzt von MW am 1. Dezember 2022

Ye Zhen
11 FINGERS
My younger cousin finds work in a factory,
the machine twists off her left little finger.
The factory pays eighty thousand.
With those eighty thousand,
her older brother gets enough money to marry.
In the wedding night,
her brother holds the woman he loves,
five fingers on his right hand.
He holds the woman he loves,
five plus one fingers on his left hand.
Translated by MW on Nov. 30, 2022

Yang Li
WOLKENSCHLAF
Eine Regennacht.
Kein Tröpfeln,
ein Prasseln!
Ich hör ein altes
Lied voller Sehnsucht,
hör schon sehr lang,
bin ganz verträumt.
Da kommt er am Morgen zurück,
der andere Yang Li.
Was soll das,
fragt er? Ich hör ein Lied, sag ich.
Er schaut sich um,
neigt lauschend den Kopf,
fragt mich, welches Lied?
Ich bin verschreckt, frag ihn,
ob es draußen noch regnet?
Nein. Heute hat es
gar nicht geregnet!
Oh, sag ich, das war
in der Nacht.
Ich habs noch im Sinn,
das Lied aus der Nacht,
es hat mich bewegt,
ich war noch verträumt.
Übersetzt von MW im November 2022
汉语先锋·2021年度最佳诗歌100首|张浩然《人山人海》入选理由:每一代都有这样的诗人,他一出现,其诗中的灵气就会让人觉得眼前一亮。灵气这东西装不出来也藏不住,往往在诗人年轻的时候体现得最清晰。90后一代中,张浩然就是这样的诗人。所谓有灵气,就是他对事物有感觉,特别敏感。这首《人山人海》就是这样,写的是在人群中的感觉,这感觉太棒了,直接构成好诗。(磨铁读诗会)
汉语先锋·2021年度最佳诗歌100首|张浩然《腿》入选理由:又是一首感觉特别好的诗,脑回路带了电。若以绘画来比,这首诗有某种超现实主义的奇异感,内在气质尤其接近于比利时画家马格利特,非常具有场景感,形成了陌生荒诞的视觉效果。再重申一下什么叫“感觉好”,就是既对事物有敏锐而独特的感觉,写出来又非常自然,毫无用力痕迹。诗感语感双佳,方为感觉好。(磨铁读诗会)
汉语先锋·2021年度最佳诗歌100首|张敬成《建议》入选理由:只有为父母者,才能写出这样一首心疼的诗。诗中的细节,很多家长都会遇到,父母揪心的一瞬,就是最好的诗。张敬成抓住了这一瞬,抓住了那种具体的心疼。这种心疼,又跟社会的某种集体主义浮夸之间,形成了某种对抗张力。心疼是个体的、私人的,贴小旗红心是集体的、宏大的,而孩子,在两者之间。(磨铁诗歌会)
汉语先锋·2021年度最佳诗歌100首|杨黎《云眠》入选理由:杨黎的第三首入选诗,三首中经典性最强的一首,也诗本届最佳诗歌100首中的最强单首之一。提起杨黎,总要提到他的语言,但他的语言在什么状况下最为熠熠生辉呢?在叙述中。杨黎一旦进入叙述,他所有的语言天赋都会大放光彩,语感、节奏、口气、起承转合的结构……一个人就是一支乐队。本诗就是明证。(磨铁读诗会)
汉语先锋·2021年度最佳诗歌100首|叶臻《十一指》入选理由:诗人叶臻是处理现实题材的高手,在这个向度上,他几乎每年都有杰作,今年又有了。八行的短诗,结构非常精巧,内涵犹为沉重。悲愤的情感,不平之控诉,全都被浓缩在一根失去的手指上。彻底绞去那根手指的,不是工厂的机器,是男女不平等的吃人传统。(磨铁读诗会)
目录
七 《黑暗的力量》
祁 国 《瘦金体》《仪式感让生活有了点小意思》《鬼歌》
晴朗李寒 《战时状态》
沙凯歌 《男儿泪》
沈浩波 《金色手表》《死去的亲人》《你们家有没有这样一位老人》
盛 兴 《娘炮》《想起一个骨瘦如柴的女人》《忧伤的蚂蚱小提琴》
石蛋蛋 《他操了大海》
唐 果 《提前致谢》
唐 欣 《表情平静的人》《秋天的校园》
图 雅 《不说了》《轻,而震撼》
王林燕 《高跟鞋》《火车上》
王清让 《1942》
维马丁 《致西毒何殇》
巫 昂 《说》《在触摸你之前,我的手是隐形的》
乌 青 《不管怎么样土豆就是要发芽》
目录
西 娃 《我的客人们》
向宗平 《当年的打狗事件》
晓 角 《改变》《攒人生》
邢 东 《乡村管风琴》
徐 冬 《摘苹果的时候》
徐 江 《银河》
旋 覆 《五月西湖凉似秋》《莲之力》《犹在镜中》
雪 也 《砸掌子》
杨 黎 《数一数二》《好多猫》《云眠》
叶 臻 《十一指》
伊 沙 《久违的鸟鸣》《征服北极》《犁过的土地》
一 丁 《我姐夫的狗命》
一只妖果 《爸妈的账》
游若昕 《立在地球边上放号》
于 斯 《肾衰竭男人眼红什么?》《阿里作家索琼的长篇小说稿件》

标签:body, cheeks, child, 磨铁, directions, face, falling, finger, fingers, injury, kindergarten, legs, life, love, machine, marriage, migrant workers, murder, national day, noise, people, pleading, poetry, police, rain, red, running, school, sky, song, subway, suggestion, washing, women, women workers, work, workers, 叶臻, 张敬成, 张浩然, 杨黎
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Antique times, Middle Ages, November 2022, poetry, Translations | Leave a Comment »
11月 29, 2022

Xuanyuan Shike
CONTEMPORARY POEM
What ancient poets didn’t encounter,
we have encountered it.
What modern poets didn’t encounter,
we have encountered it.
What modernist poets didn’t encounter,
we have encountered it.
What poets of the future will never encounter,
we have encountered it.
What
have we encountered ?
2022-11-23
Translated by MW in November 2022
Xuanyuan Shike
AKTUELLES GEDICHT
Alten Dichtern ist es nicht begegnet,
aber uns ist es begegnet.
Neueren Dichtern ist es nicht begegnet,
aber uns ist es begegnet.
Modernen Dichtern ist es nicht begegnet,
aber uns ist es begegnet.
Dichtern der Zukunft wird es nicht begegnen,
aber uns ist es begegnet.
Was
ist uns begegnet?
2022-11-23
Übersetzt von MW im November 2022
当代诗一首
轩辕轼轲
古代诗人没遇到的
都让我们遇到了
近代诗人没遇到的
都让我们遇到了
现代诗人没遇到的
都让我们遇到了
未来诗人没遇到的
都让我们遇到了
我们遇到了
啥
2022-11-23

标签:encounter, 轩辕轼轲, future, life, lockdown, memory, past, people, phenomena, poetry, poets, politcs, society, thing, things, time, virus, Wang Youwei, Xidu Heshang, Xuanyuan Shike
发表在 11th century, 13th century, 14th century, 15th century, 16th century, 17th century, 18th century, 1900s, 1910s, 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2021, 2022, 2081, 20th century, 21st century, 22nd century, 5th century, 6th century, 7th century, 8th century, 9th century, Antique times, Middle Ages, November 2022, poetry, Prehistoric times, Qin Dynasty, Qing Dynasty, Song Dynasty, Stone Age, Tang Dynasty, Translations, Warring States, 朱剑 | Leave a Comment »
11月 21, 2022
汉语先锋·2021年度最佳诗歌100首|维马丁《致西毒何殇》入选理由:又是一首外国人用中文写的诗,来自奥地利诗人、翻译家维马丁。这首诗非常中国,读来竟有某种中国古典诗歌的意境。一首短短的致友诗,其中包含着多重难以名状的情绪,有对友情的怀念,有对昔日不再有的怅惘,有对时代的忧伤,有对丢失事物的缅怀,有祝福,有叹息,娓娓道来,融为一体,万般滋味,化作绕指柔。其中有妙笔,尤其扣人心弦——“在那棵树下,我们多小。”(磨铁读诗会)
Martin Winter
AN XIDU HESHANG
Facebook sagt mir,
Du bist heute 40.
Gratuliere! Das Jahr ohne Zweifel, sagt Konfuzius.
Letztes Jahr hast du tolle Gedichte geschrieben,
und einen Roman, schaut großartig aus!
Facebook zeigt auch gleich
unser Foto zusammen
beim Grab von Wang Wei,
vor dem großen Baum.
Unter dem Baum
sind wir alle so klein!
Das war ein herrlicher Ausflug,
wir haben jeder Gedichte geschrieben.
Zwei Jahre sind vergangen,
fühlt sich an wie zehn.
Es ist eine andere Zeit.
Der Baum
steht wahrscheinlich noch dort,
wir Menschen von damals
sind noch am Leben,
aber mir kommt vor
wir haben etwas verloren,
und zwar nicht nur die Jahre.
Hoffe, Dir gehts gut!
2021


诗卡展第三期
https://mp.weixin.qq.com/s/AZu3iR21qTgxqimraKQf7Q
目录
李柳杨 《阜阳》《有一个人在大海里游泳》
瑠 歌 《猪怕过年》
柳平平 《我不模糊》
刘傲夫 《二姑娘》
刘 川 《珍妃的旅行》
绿 夭 《母子》
马亚坤 《奶雨》
毛 姐 《做牛做马》
梅花驿 《他们上楼顶看星星去了》
明 迪 《世界的尽头,海浪也有消失的瞬间》《泥土,陶器,女人》
南 人 《孤岛》《返猪现象》
欧阳昱 《重放》《阳光照地的时候看到门边》
潘洗尘 《妈妈曾两次生下我》《写在一个叫“五年生存率”的游戏结束之后》
庞琼珍 《水波》
标签:birthday, Chang'an, Confucius, contact, 王维, 西毒何殇, face, faces, friendship, letters, life, literature, Martin Winter, people, poetry, social media, time, trees, Wang Wei, Xi'an, Xidu Heshang
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2019, 2020, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, 7th century, 8th century, Antique times, April 2019, December 2021, Middle Ages, November 2021, November 2022, poetry, Tang Dynasty, Translations | Leave a Comment »
11月 15, 2022

Huang Yu
TEMPELKATZE
Jeden Morgen
wenn die Sonne aufgeht,
ist sie vor dem Tor
unter zinnoberroten Säulen
eingerollt, ein goldener Ball.
Von weitem auch wie eine große
pelzige Bodhi-Blüte.
Die Mönche in ihren Roben,
die ein und aus eilen,
entspannen ihre Schritte.
Übersetzt von MW im November 2022


《新诗典》小档案:荒雨,原名黄志兵,60后,四川省高中语文正高级教师、特级教师,四川省文艺评论家协会会员,诗歌创作爱好者,傲夫诗社成员。
伊沙推荐语
又是一首禅诗。"远看去像一朵/毛绒绒的菩提花"一一这真是我多少年里所读到的最妙的意象,诚如我在泸州的发言中说:"有人太爱成功者,从成功者中择其优,我会直接从优中选优,把他们推向成功。"
新世纪诗典第12季,NPC11月15日,4243首,1299人。荒雨(四川)日
徐江点评《新诗典》荒雨《寺庙门前的猫》:猫是通灵的宠物,跨足于俗、灵之间,将其比作花朵,是一奇。僧人们放轻脚步经过,自又多了些人间的意境。
标签:animals, blossoms, cat, colors, 荒雨, Huang Yu, monks, morning, NPC, people, plants, religion, temple, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, Antique times, Middle Ages, November 2022, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 15, 2022

Qi Guo
SINN FÜR RITUAL BRINGT SINN INS LEBEN
Ich stehe gerne kerzengerade,
sitze gerne kerzengerade,
spreche gern Wort für Wort.
Nicke stets 90° mit dem Kopf.
Beim Händeschütteln
nehme ich immer beide Hände.
Schön langsam in gleichmäßigem Tempo
drücke ich fester und fester zu.
Dann lasse ich ganz gemessen aus.
Manchmal vergesse ich, auszulassen,
dann macht mir der andere langsam die Hände auf.
Übersetzt von MW im November 2022

汉语先锋•2021年度最佳诗歌100首|祁国《仪式感让生活有了点小意思》入选理由:最后那两行太传神了,令人拍案叫绝。诗歌永远需要这样的细节,哪怕是想像出来的细节。有了最后那两句,前面那些煞有介事的荒诞感才一下子全都活了过来,产生了强烈的喜剧感。(磨铁读诗会)

汉语先锋•2021年度最佳诗歌100首|祁国《鬼歌》入选理由:祁国的第三首入选诗。明眼人应能看出,祁国已经成为当代最具活力和独特性的诗人之一,也是当代中国诗人中风格最鲜明的之一。他从年轻时代开始就一直践行的“荒诞主义”诗歌终于开花结果。这首《鬼歌》,就是一首充满荒诞特点的奇思妙想,是诗歌意识的百无禁忌所带来的语言狂欢。(磨铁读诗会)

汉语先锋•2021年度最佳诗歌100首|祁国《瘦金体》入选理由:祁国是一位带有语言狂欢气质的诗人,但他总是能在狂欢中把诗歌的节奏和起承转合的分寸,拿捏得死死的,既有独特性和生命力,又“会写诗”。近年来,祁国式荒诞主义越来越呈现出这样的特点:看似漫不经心、插科打诨、荒诞不经,但你读着读着,就能读到其中的关切之情和冷峻之处。祁国的荒诞中有真东西、硬东西和刀子般的冷眼,可谓“满纸荒唐言,一把辛酸泪”,这是一种高级的现代美学。(磨铁读诗会)
标签:body, 磨铁, 祁国, ghosts, language, people, poetry, Qi Guo, ritual, soul, souls, spirit, spirits, words
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, Antique times, Middle Ages, November 2022, poetry, Translations | Leave a Comment »
11月 5, 2022

Liu Dewen
MONDSICHEL
Sie scheint durchs Hochhaus
durchs Netz im Fenster
ins Krankenzimmer
in unsern Schlaf um Mitternacht.
Mit einem langen Seufzer
nimmt sie den Kameraden von Bett 9,
rennt mit ihm durch den Gang
voller Desinfektion
hinaus.
2022-07-05
Übersetzt von MW im November 2022


《新诗典》小档案:刘德稳,1983年生于会泽田坝,云南省作家协会会员。2008年毕业于丽江师范高等专科学校,师从韩敬源。诗歌散见于《诗刊》《诗潮》等刊物;部分作品被译为英、德、韩等多种语言,诗歌入选《新世纪诗典》《中国当代诗人代表作名录》《中国口语诗年鉴》《那些写诗的80后》等多种权威选本,现居镇雄,《九棵树》校园文学主编。
伊沙推荐:自古以来,中国诗人爱写月亮,这是我所见过的写月亮的最大胆的手笔,所以是真正的"大手笔",是这个半月中的上乘之作,"学生的学生"表现得稳而锐,叫人欣慰。
徐江点评《新诗典》刘德稳《镰月》:一个生命的逝去,本来除了亲者和病友悲伤,普泛的吸引力有限,但因为换了表述方式,一下显出奇特来。
韩敬源:月亮被赋予了足够多“美好”之后成了文化符号甚至图腾,一成符号图腾就容易限制想象和创造力。本诗一反常态,写得人心一惊,行成了新的经验并丰富对月亮的审美。最重要的是其中生命体验的真实和写作的真实——来自于刘德稳暑假在昆住院期间某个夜晚的一瞬间,现代性的对人生命的挽歌——刘德稳也是我从教18年来看到的第一个大张旗鼓留下“丽江师范高等专科学校”和我名字的毕业生,可贵!祝贺共勉!
标签:beds, corridor, death, disease, disinfection, escape, flight, hospital, light, Liu Dewen, moon, night, NPC, people, sickness, sleep, 刘德稳, 新世纪詩典
发表在 1980s, 1983, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Antique times, July 2022, Middle Ages, November 2022, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 4, 2022

Cong Rong
KOMM MIR NICHT ZU NAHE
Die Schere in meiner Hand
ist nicht für Fische, Shrimps oder Zweige.
Sie ist für Pakete und Knöpfe im Lift.
Wenn mich wer angreift,
garantiere ich nicht, dass kein Blut fließt.
Übersetzt von MW im November 2022


伊沙:谁容易?大疫之年里有悼诗须写的人,最不容易!我经历,我理解。不久前,从容发来一首悼诗,我知其对她的生命历程很重要,但从诗的标准出发没有选,她对我也很理解,又发来几首日常诗,我从中选出了今天推荐的这首,我视之为类女性宣言,写得痛快,属于上品。
徐江点评《新诗典》从容《不要靠近我》:清晰、明白、且凛然有脾气。凸显女性个性的诗,最忌彰显特色时剑走偏锋,跑偏成乖戾。本诗恰恰相反,有着健康的锐利和力度。

标签:attack, behavior, behaviour, body, close, Cong Rong, danger, defence, defense, disease, distance, elevator, fear, feeling, feelings, life, lift, NPC, package, pandemic, people, scissors, sickness, skin, time, touch, virus, 新世纪詩典, 从容
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, Antique times, Middle Ages, November 2022, NPC, OCTOBER 2020, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 31, 2022

Zhang Jinhu
UNTER DER BRÜCKE
Schnee schluckt die Spuren der Nacht.
Ein Landstreicher
und ein streunender Hund
kauern sich
unter eine aufgegebene Brücke.
Sie haben nur ein bisschen Maisstroh
im kalten Wind.
Sie gehören nicht zusammen,
sind aber schön langsam
nicht mehr vorsichtig,
lehnen sich nur aneinander
um sich zu wärmen.
Übersetzt von MW im Oktober 2022


伊沙推荐:最近又有人搞《新诗典》回顾展(常搞常新),让我意识到:典诗的题材真是太丰富了!五花八门!但"人与动物"这个题材,名下诗不多,就像本诗这样的,本诗写得好,尤其是"异类"一词的使用,对人类有警示作用。
况禹点评《新诗典》张金虎《桥洞》:流浪对于人来说,多数属于主动选择孤独。狗的流浪则只有两种可能——被弃和迷路。在本诗,桥洞使这不相干的二者相逢,并唤出了似曾相识的影像感。
标签:animals, bridge, cold, dogs, night, NPC, people, ruins, snow, strangers, together, warmth, Zhang Jinhu, 张金虎, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Antique times, Middle Ages, NPC, October 2022, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 22, 2022

Nan Ren
KATZE SCHAUT IN DEN BLAUEN HIMMEL MIT WEISSEN WOLKEN
Die Katze im Zimmer
hockt auf der Fensterbank.
Schaut in den Himmel mit weißen Wolken,
schaut lange Zeit,
steht endlich auf,
packt das Fenster.
Ich hab Angst sie fällt runter,
mach schnell das Fenster zu.
Da fällt mir erst auf,
ihr Fell ist weiß,
ihre Augen sind blau.
2022-08-31
Übersetzt von MW im Oktober 2022

伊沙推荐:诗与人之关系,或对称,或补尝一一南人其人其诗,大概是补尝的关系:人重诗轻,但也不要太轻,成水上漂,要重入轻出才好。
况禹点评《新诗典》南人《猫正看着蓝天白云》:动静相融的一首。带有明显的现代城市诗印记。
标签:animals, blue, cat, cats, colors, danger, Nan Ren, NPC, people, sky, watching, white, window, 南人, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Antique times, August 2022, March 2022, Middle Ages, NPC, October 2022, poetry, Prehistoric times, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 15, 2022

Wang Guoran
STIEFMUTTER
Ich will Aschenputtel spielen,
bevor ich Aschenputtel sein kann,
muss ich mir eine Stiefmutter suchen.
Übersetzt von MW im Oktober 2022


伊沙推荐语
五岁的孩子肯定不知解构主义为何物,但是五岁的孩子已经感觉到语言的俏皮,谁让她获得了这样的经验?生活中说话的体会。
新世纪诗典第12季,NPC10月16日,4213首,1293人。王果然(河南)日
《新诗典》小档案:王果然,河南省西峡县人,女, 2017年腊月出生,中班学生。会讲各种童话故事,人称“小嘴官”。识字若干,会背诵古诗几十首,尤其以能流利背诵乐府诗《木兰辞》为得意之作。暑假和姐姐王欣然、爸爸王春声,组成“三人行诗社”,开诗会赛诗。果然的口述诗记录真实的生活,情景交融,自然,有趣。语言能力出色于同龄人,是老师和家人对她的评价。

标签:ashes, child, 王果然, fairytales, life, logic, NPC, people, poetry, princess, stepmother, tale, Wang Guoran, 新世纪詩典
发表在 18th century, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2017, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Antique times, Middle Ages, NPC, October 2022, poetry, September 2022, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 20, 2022

Jiang Huhai
VATERS LETZTE HALBE STUNDE
Vati sagt mir, er hat
scharfes Gehör, klare Sicht,
harte Zähne, schnelle Reaktion.
Die Ärzte sagen mir,
Ihr Vater hat ein schwaches Herz, Leberrückbildung, Nierenversagen, unumkehrbar.
Mai 2022
Übersetzt von MW im September 2022


伊沙推荐语:我想弱弱地说一点江湖海的缺点:首与首之间的差别太小了,单首诗付出的匠心明显不够,生活太平稳内心无激荡所致?你不能闷着头写,要一首一首地用心写。这一首还好,让人看到面对同一事物,当事人的主观感受与科学的客观事实对比的触目惊心。
0919况禹点评《新诗典》江湖海《父亲活着的最后半小时》:父亲传递的是安慰与愿景,医生传递的是仪表诊断与现实。主观与客观的反差,构成爱与悲伤的旋律。
标签:bodily functions, body, child, death, doctors, end, family, father, hope, hopelessness, hospital, Jianghu Hai, medicine, memory, NPC, organs, others, people, physician, self, senses, teeth, 新世纪詩典, 江湖海
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Antique times, May 2022, Middle Ages, NPC, poetry, September 2022, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 20, 2022

Picture by Qizi
Qizi
ON A BUS OF ROMANTICISM
Are you on a hurtling bus too?
Have you ever thought
of jumping out with me
to fall down and die
on the earth
of realism?
9/19/22
Tr. MW, September 2022
Qizi
IM BUS DER ROMANTIK
Bist du auch im rasenden Wagen?
Hast du dir vielleicht schon gedacht,
du springst mit mir zusammen hinaus,
um auf der Erde des Realismus
zu sterben?
2022-09-19
Übersetzt von MW im September 2022

在浪漫主义的车上
起子
你也在飞驰的车上?
那你有没有想过
和我一起跳下去
摔死在现实主义的
大地上?
2022-9-19

Photo by Zhu Jian (Xi’an maritime museum)
标签:accident, accidents, control, deaths, disease, 起子, life, literature, people, Qizi, reality, romance, sick, sickness, virus, writing
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, Antique times, Middle Ages, poetry, September 2022, Translations | Leave a Comment »
9月 14, 2022

Mu Ran
GEISTER AM HELLICHTEN TAG
Alte Leute sagen,
Kinder: Flammenberg niedrig.
Das bedeutet, sie haben viel Phantasie (vielleicht auch, weil sie wachsen).
Als ich klein war, ist mir so etwas passiert.
Die Familie von der vierten Tante hat in einem Tempel gewohnt.
Das war ein unheimliches Gefühl.
Einmal war ich dort auf Besuch,
und eine Zeitlang war ich im hintersten Zimmer allein.
Es war untertags,
aber auf einmal war eine menschliche Figur wie ein Flugdrache,
links oben von meinem Bett aus,
die ist schräg vorbei geschwebt wie auf Wolken.
Meine Beine haben gezittert,
ich hab kalten Schweiß gespürt.
Dann bin ich wie eine gehetzte Seele
entwischt aus dem Zimmer.
Übersetzt von MW im September 2022


伊沙推荐:人间有无鬼,有人见过,有人没见过,神秘现象,我是见过,所以不敢否认,我是这么豁然开朗终于觉悟的:假如这个世界和现有人类被唯物主义一家便解释殆尽,你觉得有意思吗?你觉得可能吗?所以我便承认了未知现象的存在,再说口语诗与民间传统文化天生契合。
况禹点评《新诗典》木然《白日见鬼》:灵异诗。人的精神和心理,复杂至极。“见鬼”也是个重要标识。往往人在精神低落或衰弱的时候,最容易遭遇类似景象。作为多年科幻兼灵异故事迷,我的读解和旁人不大一样:人在虚弱的时候,感知会突然变得锐利。偶尔会撞进其他空间的某个维度中,等回归常态后,残存的记忆,会根据人类文明的逻辑,将其叫“见鬼”。
高歌:我小时候,估计一两岁,躺在褥子里,见过一丝神奇的光线,金线一样从地面上垂直往房顶走,持续时间有十几分钟吧……因为据说人没有三岁前的记忆,所以我就不说什么了。至于有没有鬼,我是这么看的:过去是有的,现在都搬走了,满街都是霓虹灯、交警、大白、摄像头,鬼来一趟真不容易,虽然都是阴性,不缺核酸证明,就是没地儿躲藏……
标签:air, bed, figure, figures, ghost, ghosts, home, kites, language, memory, Mu Ran, NPC, people, room, souls, temple, 新世纪詩典, 木然
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Antique times, Middle Ages, NPC, poetry, September 2022, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 12, 2022

Guo Xinyu
UNTERGANG DER GLÜHWÜRMCHEN
In Sommernächten blitzen die Berge vor lauter Glühwürmchen.
Dort sind keine Wälder,
nur staubige Hänge.
Der grüne Glanz ist doppelt so hell.
Lampione leuchten die Leute
über die Berge zu Gräbern der Ahnen.
So wars als ich klein war.
Glühwürmchen hab ich dann nicht mehr gesehen.
Ich hör, es ist weil frische Gräber fehlen,
schon lang kommt kein Mensch in die Erde.
Übersetzt von MW im September 2022


伊沙推荐语
郭欣语《萤火虫消亡史》:这是我《现代诗写作》课第二届学生第22首入典诗。即便是在教师节中,也不要夸大老师的作用,老师可以帮助学生开窍,但综合性的文化素养还是人家学生自己日积月累的,从本诗就可以看出这一点。
况禹点评《新诗典》郭欣语《萤火虫消亡史》:告别土葬似乎也是城市化进程的一部分,虽然有些地方取消后也未必马上就能成城市,但至少这个社会性程序算是执行了。新入土的死者真能引来萤火虫吗?不知道,但作为想象很诗意。
【亚坤评诗】
萤火虫消亡史
作者|郭欣语
(内容详见新诗典今日推送)
这是一首复杂的诗。
复杂的原因是:作者在一首诗中内化进了生命感觉、思考,甚至意义的追寻。除此之外,本诗还切进了传统丧葬文化内部,对祖坟、入土文化、宗族血缘、原乡精神(来路)等内容进行了“个体回望”。毫无疑问,这是一种诗性回望!
作者是在校大学生,从诗的宽度、文化性和精神性上看,她能写出这种类型的诗,可喜可贺!由本诗可见,作者是一个“内收型”诗人(最起码本诗显出的气息是如此)。
萤火虫在本诗中显然被作者赋予了多重意义。它既是诗化的,也是人化的。富有灵动的生命力!可惜,它最终消亡了。所以,标题才叫“萤火虫的消亡史”。
这基本可以看成是传统乡村精神的消亡史。对人的归属感,诗中具有一种失落的“回望意味”。它再也回不去了!
本诗的叙述和语言也别好!特别是叙述节奏的变化,很用心!祝贺!
(马亚坤.2022.09.11.上海)
标签:animals, burial, buried, death, deaths, 郭欣语, fireflies, glow, graves, Guo Xinyu, history, light, lights, memory, mountains, NPC, people, 新世纪詩典
发表在 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, Antique times, Middle Ages, NPC, poetry, September 2022, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 12, 2022

Yinxing Niao
NUR ZUSAMMEN LEBEN, KEIN GEMEINSAMES GRAB
Der alte Zhong wollte ins gleiche Grab
mit seiner sechs Jahre jüngeren Frau.
Doch der Wahrsager meinte,
die Zeichen der zwei
seien wie Mittag und Mitternacht.
Er konnte für das Begräbnis
kein günstiges Datum bestimmen.
Übersetzt von MW im September 2022

伊沙推荐语:继续思考爱情。真正的爱情也如事实的诗意,各种动听的说法属于修辞术,是多余的。
况禹点评《新诗典》隐形鸟《生能同居死不能同穴》:本诗可看作是一首“爱情志异”,神秘主义毁了一个老汉对生活最终的浪漫期待。一种中国特色的黑色幽默。

标签:death, 隐形鸟, fortune, fortune telling, grave, life, love, marriage, NPC, signs, Yinxing Niao, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1969, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Antique times, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 3, 2022

Lianxin Er
PILGERIN IM TRAUM
Ich schieb mich im Rollstuhl
zum Jokhang Tempel,
ringsum werfen sich Gläubige in den Staub.
Ich beuge die Taille,
lass den Kopf hängen,
die rechte Hand steuert im Schneckentempo,
die linke fingert Gebetsperlen,
ich murmle
Om Mani Padme Hum –
Plötzlich kann ich einem Schlagloch nicht ausweichen,
der Rollstuhl wackelt,
es macht einen Krach.
Ich flieg aus dem Rollstuhl,
lieg flach auf der Erde.
Handflächen auf dem Boden,
dann auch die Knie,
mein ganzer Körper.
Ich schlag mit der Stirn auf und mit den Händen
und kriech wie die anderen
die Straße entlang.
2022-07-26
Übersetzt von MW im September 2022

新世纪诗典第12季,NPC9月3日,4170首,1281人。第11个莲心儿(北京)日
这是今年8月去拉萨之前做梦而写下的一首梦诗,真正到达拉萨大昭寺时发现,没有土路土坑,有的是石板路石坑。
八廓街上朝拜的人们简直是太多了,我也跟着朝拜,不敢造次。梦中的场景恍惚间,现实中的拜谒得以实现。

从2017年转型至今已5年,一直在写的路上不曾倦怠。继续努力,奔向第二个10年。
️
伊沙推荐语:本诗是今夏绵阳诗会单场冠军诗篇。我记得那是最后一场,开了三天会,大家写得就比较趋同了,莲心儿这一首在其中一下子显出来,拿了冠军。这一年,陶醉在时事写作中的诗人,更容易趋同,诗的个人性弥足珍贵。上帝给你开了好多门,结果你长得跟谁都像。
况禹点评《新诗典》莲心儿《梦谒》:个体、信仰、亦真亦幻,这三者,有其一便足以支撑一首诗作的饱满。本诗占其三,尤其是最关键的——个人体验。
高歌:椅行女侠莲心儿,这次一个人西藏抵达大昭寺——我在当涂见过一次,七月又在绵阳见过一次,什么都挡不住她的义举善行诗旅,让我肃然起敬的好诗人。本诗在写一次尴尬的摔倒,其实何尝不是呈现命运之下的随遇而安,信仰的神秘感召……

标签:body, culture, custom, dream, earth, 莲心儿, hands, head, Lianxin Er, Lianxin'er, people, pilgrimage, religion, tibet, tradition, wheelchair, 新世纪詩典
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, 7th century, 8th century, Antique times, July 2022, Middle Ages, NPC, poetry, September 2022, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 26, 2022

Zhong Haiyang
WEISSES KOPFTUCH
Mutter hatte schütteres Haar.
Bei der Feldarbeit
trug sie das ganze Jahr
ein weißes Kopftuch.
“Weißes Tuch,
weißes Tuch,
im Sommer gegen die Sonne,
im Winter gegen den Frost,
an klaren Tagen gegen den Staub,
und im Regen wird es ein Schirm.”
Das hat mir Mutter
vorgesungen
als ich klein war.
Am Krematorium
hab ich Mutter
ein rotes Kopftuch gebunden.
Übersetzt von MW im August 2022


伊沙推荐:《新世纪诗典》第12季第一轮末班车,稿子选出来,我发现涉情诗(各种情)多达六首,占6/15,并且冠亚军出在这六首之中,当即决定以此六首涉情诗为此轮压轴。这一首写的是母子情,有歌谣感,颜色对比也十分刺目。
况禹点评《新诗典》钟海洋《母亲的白头巾》:凝练凸显诗意,颜色浓缩生之记忆与往生愿景——一“白”一“红”,对比之下有着撼人的效果。
【亚坤评诗】
母亲的白头巾
作者|钟海洋
(内容详见新诗典今日推送)
好啊!大好!又是一首情感重诗。 写母亲的诗有很多,这首诗抓住了“头巾”这个生活物象,并赋予其生命颜色,真正写出了一首高色度的生命重诗。
本诗通过写“白头巾”,把生活中的母亲形象彻底写活了。很聚焦!不管是色度还是纯度,都很聚焦。
因为母亲头发少,所以干农活时,常年戴着白头巾。非常可感、可视、共情!第二段母亲唱的“白头巾”歌谣,紧扣主题,生命印记特别深刻。
结尾的转折令人赞叹、震憾,尤其是红头巾和白头巾的“生命色系对比” 。这里的“情感意蕴”几乎达到了极致!
读者要知道,红头巾在中国传统文化系统中具有的特殊意味。何况,那是火化时,由儿子亲手给母亲系上的。那种生命的痛感、遗憾,决绝再唱一回的“生命之歌”(火化时,给母亲系上红头巾),让人泪目。
整体看,诗歌画面清晰,色彩饱满,情感纯度高,语言克制,生命痛感重,通篇没有抒情,但情感力量却达到了极致!
(马亚坤.2022.08.26.上海)
标签:cold, death, dust, 钟海洋, family, hair, head, headscarf, life, memory, mother, NPC, people, poetry, rain, song, sun, work, Zhong Haiyang, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Antique times, August 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 22, 2022

Xiao Longnü
ALTES SCHILFLIED
Ich geh 120 Schritte und besuche Li Xia.
Von Li Xia zurück geh ich 120 Schritte.
Li Xia will mich begleiten,
ich lass es nicht zu, jedesmal.
Ich schieb die Nacht zurück
und geh einen Schritt,
das Schilf schaukelt mit.
ich geh einen Schritt,
das Schilf schaukelt mit.
2022-05-17
Übersetzt von MW im August 2022

《新诗典》小档案:小龙女,笔名王雨涵,曾用名小雨,70后,内蒙古鄂尔多斯人。鄂尔多斯马兰诗社会员,鄂尔多斯市作家协会会员。诗作散见于国内外各种诗歌重要选本。
伊沙推荐语:这是高像素镜头中的汉语之轻盈,我们的母语原本可以轻盈如许,自带节奏,什么都没说,什么都说了,诗与歌同体。
0821况禹点评《新诗典》小龙女《蒹葭苍苍》:借《诗经》名句起兴,开启当代人生和诗意的自我呈现。当代作者这样写,才是对汉语伟大经典的正确回应。
庞琼珍读《新世纪诗典》小龙女《兼葭苍苍》:本诗很灵动,有一种天地随之摇曳的感觉。那种动,是用120步的脚步带动的呢。
高歌评小龙女《蒹葭苍苍》:好诗如月光。诗道之妙:浓淡、轻重、急徐,皆可写出曼妙的诗意,可于诗道悟人生。
李勋阳评小龙女《蒹葭苍苍》:很喜欢一句老歌词,月亮走我也走,这里的感觉真是,越体味越精妙,本诗就和这句歌词一样,有同工异曲之妙。
标签:Book of Songs, grass, memory, night, NPC, people, poetry, reeds, steps, visit, walk, walking, Xiao Longnü, 小龙女, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Antique times, August 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Warring States, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 2, 2022

Xiang Lianzi
CHEN ZI’ANS LESEPULT
Nach hundert Stufen
riech ich einen starken
Kerzenduft,
der Räucherduft überdeckt.
Im Räucherbecken sind abgebrannte Kerzen,
überhaupt keine Räucherstäbchen.
2022-07-28
Übersetzt von MW im August 2022


伊沙推荐:恕我直言,身为生于蓉城的长安人,每次返川参观诗人故居,我都是自惭形秽的,陕西待诗人太差了!身前身后都差!遭再大的报应都不为过(上世纪八十年代川陕诗歌对比便是最大的报应)!但在川内,也并非所有的诗人都能享有李杜的荣焉,今夏入川,在射洪陈子昂故居便深入体会,本诗将之写出来了,将陈子昂身前身后的寂寞写出来了。



标签:culture, history, importance, memory, NPC, people, poetry, poets, Tang Dynasty, tradition, Xiang Lianzi, 新世纪詩典, 湘莲子
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, 7th century, 8th century, Antique times, August 2022, July 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Tang Dynasty, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 29, 2022

楚河汉界
维马丁
楚河汉界
都可以去死
可是老人家
大都可爱
年轻人下棋
都比较无辜的
何况跑来跑去小孩
我们二十多年前
到十四年前
在北京左家庄
所住的院子
都有人下棋
还有麻将等等
下棋无辜的
都坐在外面
不像麻将
有时候有暴力
我下得很差
每次都忘记
怎么走好
所以下得很少
有几天
跟老朋友下围棋
他只有那几天在北京
他下得还可以
我刚刚学会
几天以后
打败了他
学会他下的样子
他有点不高兴
维也纳没人跟我下
有一段时间下国际象棋
跟画家朋友
有咖啡馆不让我们下
怕我们赌博
一直觉得他画画很棒
可对现代诗
也许不感兴趣
在心里当诗人
写诗这个够了
不过其他时候
多么希望
有人感兴趣
也许作艺术
都是孤独
何况在国外
跟朋友下棋多么好
很久不见面了
虽然都住维也纳
画画讲技术
哪怕现代画
写现代诗
一直凭感觉
跟楚河汉界有什么关系
以前住重庆
也住过武汉
为什么说
楚河汉界去死
昨天读了一篇文章
中国几个大学某几个人
都写乌克兰战争
好像不说战争
所以很无聊
有人翻译成英语
希望在国外有人赶兴趣
第一篇就开始谈罗马帝国
文章最后谈楚河汉界
中间谈中国近四十多年
跟着西方新自由主义
就把这个
当世界大规则
相当国际法
不过最近
二零一六年以后
川普要大家都分离
而且美国一直很霸气
所以现在俄国
不顾规则
中国为啥不跟他做朋友
反正他们领导
像罗马恺撒
过卢比孔河
不顾现存规矩
在这种情况
因为西方的霸气
中国跟着那俄国沙皇
没啥不合理
谁都先估计
自己山河
读这篇文章一直觉得
作者很年轻
显出他知道卢比孔河
并希望世界
知道楚河汉界
这个到底有什么可恨
不是很好吗
我觉得问题
是有国际法
有联合国
有八十年前
二战中间
中国抗战
和七十多年前
二战以后
所建立的规则
你觉得因为近四十年
跟着西方新自由主义
富裕了
就可以
想怎么样就怎么样
乌克兰
本来在院子里下棋的老人
跑来跑去的孩子
现在
在哪里
四十多年前
1970年代开头几年
有非常霸气的几个人
开始实行新自由主义
推翻智利民主社会主义政府
让军队独裁者
实行新规则
那个霸气的美国政府
就是去北京建交的政府
同时在越南
打最残忍的战争
我觉得历史
尽量尽能
不看西方
不看中国
看小点的地方
也许更有意思
你没有被轰炸
还可以下棋
欧洲等等
知道楚河等等
很好很好
只是说战争
对我们很近
你如果连这个词
跟着那沙皇都不能说
有谁跟你下
2022.6

标签:asia, board, chess, Chinese chess, East Asia, economy, Europe, friendship, game, games, history, international relations, law, laws, memory, people, rules, russia, Ukraine, UNO, war
发表在 2000s, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Antique times, April 2022, February 2022, First Emperor, June 2022, March 2022, May 2022, Middle Ages, poetry, Warring States | Leave a Comment »
5月 24, 2022

Wei Shitong
EIN TEIL VOM WASSER AUF DER ERDE
Die Tränen von den Aliens
sind auf die Steine gefallen,
als die Saurier ausgestorben sind.
2021-03-31
Übersetzt von MW im Mai 2022

《新诗典》小档案:魏诗童,女,八岁,甘肃天水人。现就读于天水市实验小学二年级。兴趣爱好广泛,有诗歌入选《新世纪诗典》等刊物杂志。
伊沙推荐:战火连天、大疫弥漫、怪病横生、人心错乱……地球已经陷入了严重的危机之中,在此严峻的形势下,读一读一位中国孩子对上一次地球浩劫的诗意阐释,是否会换来多一些警醒与刹车?
况禹点评《新诗典》魏诗童《地球上的一部分水》:如果仅仅是外星人的眼泪、恐龙灭绝,这基本上还是属于孩子想象世界里常见的元素,甚至可以说,是多年来好莱坞科幻在影视银幕屏幕上,为我们植入的效果。但一加上题目——《地球上的一部分水》,这就厉害了,彻底进入了童叟皆宜的想象世界,而且着想象离我们生活的环境并不那么远。诗就是这样,一句之差(有时甚至是一词之差),天地完全不同。
【亚坤评诗】
地球上的一部分水
作者|魏诗童
(内容详见新诗典今日推送)
一首想象力奇绝,深含时代隐喻又内部充满文明守望的好诗。
小作者只有八岁。应该讲,她不会想到这些“非诗”的问题,但当她随口说出这些诗性话语时,一首诗的所有内容就全有了。
有时候,孩子的诗,就是一种“天赐”。可遇不可求。所以,我一直主张家长应该随手记录孩子的说话。一旦时间过去了,又没有发现,就自我失效了。
这首诗的标题真是点睛之笔!它是全诗的精神内核,是整首诗的“发动机”。
“外星人的眼泪”在孩子的心中多么具有“神秘又超能量的光辉”。它散发出的是真正的爱!
如果结合标题看,眼泪就是那一部分水,或者说是地球的“水眼”。这样,诗歌的思想性就更高了。它散发出的不光是童心之怜悯,更是“地球之光”,是“人类之光”,是一种真正的生命大爱!
通过本诗,站在成人的视角,我确实看到了一个超纯度的“孩童之心”。她透明的眼睛里,照射的是整个地球!
(马亚坤.2022.05.24.上海)
标签:aliens, children, dinosaurs, earth, 魏诗童, memory, NPC, people, rocks, tears, water, Wei Shitong, 新世纪詩典
发表在 2000s, 2010s, 2014, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Antique times, March 2022, May 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Prehistoric times, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 12, 2022

Hu Jiajin
MEIN FREUND DER HÖHLENMENSCH
ich hab die nachricht ausgesandt,
er schreibt erst nach einer stunde zurück.
ich sag er ist ein höhlenmensch,
ein smartphone ist eine verschwendung für ihn.
er sagt homo sapiens der moderne
und stumpfer höhlenmensch passt perfekt.
Übersetzt von MW im Mai 2022


伊沙推荐:本诗是我现代诗写作课第二届学生中涌现的第四首订货诗,在课堂上一读出,把大家逗乐了,把我也逗乐了。年轻人活泼的心思即诗,快人快语即诗,可惜绝大部分人终生不知道,而有些人写了一辈子,也不晓得这些才是诗,是现代诗。
况禹点评《新诗典》胡家进《我的山顶洞人朋友》:一看就是女孩写的,诗中男孩的幽默我喜欢,尤其在目前这个幽默在全球减少、而偏执却在翻倍增长的时段。学会让你的生活多一些幽默和对幽默的欣赏,不仅是少年人,更是成年人们的新功课。
【亚坤评诗】
我的山顶洞人朋友
作者|胡家进
(内容详见新诗典今日推送)
长话短说。关于这首诗,我想说的话,其实在其它诗中有所涉及。我不想重复。在此说三点。
1.一首诗的标题非常重要。它是一间房子的钥匙。给一首诗起一个好的标题,其实是很难的。我相信写诗好多年的人,都有这方面的体会。这首诗的标题就很有意思。
它既精准,又有趣味性,还有文化深度意味。
2.一首诗选择一个什么样的“诗点”进入诗歌本身,这非常重要。本质上看,一首诗成功与否,与作者的个人诗感和选择的角度直接相关。比如这首诗,它本来应该是一首常态化的小情诗,但因为选择了“山顶洞人”这个角度,整首诗的色彩和质感就完全不一样了。
另外,诗歌结尾部分“山顶洞人和现代人是绝配”这一句把这首诗从“情诗意味”拉进“文化诗”内部中去了。
3.这首诗的语言很放松,很有幽默感!这非常重要。尤其是口语诗,更是如此。这是现代诗的一个很重要的品质。年轻的写作者,似乎在这方面占有很大优势。
期待00后的年轻写作者,在生命的旅程中,能一直保持这种松弛和自然!
(马亚坤.2022.05.12.上海)
标签:answer, cave, 胡家进, Hu Jiajin, intellect, match, mobile phone, modern, NPC, people, phone, reaction, speed, time, 新世纪詩典
发表在 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Antique times, April 2022, May 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Prehistoric times, Stone Age, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 1, 2022

Xuanyuan Shike 轩辕轼轲
QU QIUBAI UND DIE INTERNATIONALE
1923
hat Qu Qiubai die Internationale
als Erster ins Chinesische übersetzt.
1935
hat Qu Qiubai vor seiner Hinrichtung
die Internationale gesungen.
1966
haben die Roten Garden,
die mit Qu Qiubais Internationale
aufgewachsen waren,
sein Grab zerstört.
1. Mai 2022
Übersetzt von MW am 1. Mai 2022
标签:communism, Cultural Revolution, 瞿秋白, death, death penalty, desecration, destruction, grave, guard, history, Internationale, labor, life, May Day, memory, people, red, revolution, socialism, song, time, translation, work, workers, years
发表在 1880s, 1890s, 1900s, 1910s, 1919, 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Antique times, May, May 2022, Middle Ages, poetry, Prehistoric times, Translations, Warring States | Leave a Comment »
4月 25, 2022

Wang Qingrang
UNSICHTBARER ZOO
Lachst du noch über den Adler im Käfig mit eingezogenen Flügeln?
Lachst du noch über das Reh im Käfig mit eingezogenen Hufen?
Lachst du noch über den Tiger im Käfig mit eingezogenen Krallen?
Gott geht hin und her im Garten der Sterne
und schaut auf die Menschen im Käfig der Erde.
Übersetzt von MW im April 2022

伊沙推荐:王清让的诗一旦选出自然没有问题,甚至还比较经典化。关键在于常有选空的时候,我觉得一则是些诗的旧影尚未在心中清零,二则考虑得太周到反而不好了。生命,还应该进一步放松。
【亚坤评诗】
隐形动物园
作者|王清让
(内容详见新诗典今日推送)
一首时代之诗
一首反思之诗
一首反讽之诗
一首人性之诗
一首内醒之诗
一首思辩之诗
全诗短短五行,总计两段。但它所沉思和指向的内容是非常深刻、现实和尖锐的。
它似乎抛出了一个诗的“引子”。让所有读到它的人(真正的读者),都能思考一下自己的“所在”。
从诗的空间感上讲,它是开放式空间结构。第一段的三个长句,理论上,其实可以一直排列下去。
你如果有兴趣可以在自己的价值观系统中,继续往下排列。
问题的根源是:不管你怎么排列,什么观念,何种语言,哪种文化,请问我们是不是都在笼子里?
试问一下:你“现实的笼子”和“精神的铁窗”,可曾开着天窗?
从当前现实生态、舆论环境和人心状态上讲,这首诗有巨大的现实意义。
从我的角度讲,“隐形动物园”其实早就不“隐形了”。它已经变成了赤裸裸的“角斗场”。
第二段“宗教化的提升”,把这首诗的“沉思力”深度升华了。
(马亚坤·2022.04.24.上海)
标签:animals, birds, cage, 王清让, death, deer, eagle, earth, fate, garden, god, gods, life, NPC, people, poetry, stars, tiger, Wang Qingrang, zoo, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1976, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Antique times, April 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 20, 2022

Xing Hao
EIN SCHREIBERLING SPOTTET, LI BAI KANN NICHT SCHREIBEN
Ihr Dichterlinge
sollt nicht arrogant sein.
Müsst ihr Unterlagen schreiben,
könnt ihr keinen Furz tun.
Li Bai konnte wohl
recht gut Sätze bilden.
Er hat sich den Kopf zerbrochen,
wollte gerne im System sein,
vielleicht der große Pinsel
zu Rechten des Kaisers.
Aber er hat gemerkt,
er hat nicht das Zeug,
um das Zeug zu schreiben.
Übersetzt von MW im April 2022

新世纪诗典第12季,NPC4月21日,4034首,1246人。第27个邢昊(山西)日
《新诗典》小档案:邢昊,原名邢少飞,六十年代初,出生于山西襄垣。近年穿梭于山西、北京、重庆三地。当代先锋诗人、画家。
在《诗刊》《星星》《北京文学》《山花》《作品》,香港《秋萤诗刊》, 韩国《同胞文学》《东北亚新闻》,美国《新大陆诗刊》《休斯顿诗刊》《ΆrchΩ》、《ZET》,奥地利《podium》等国内外文学杂志,发表诗作千余首。
作品入选《新世纪诗典》等六十多种选本。获第四届亚洲诗人奖,第十一届李白诗歌奖特别奖、《都市文学》中国桂冠诗人奖、美国亦凡文学奖。诗作已译成英、法、德、韩、日、蒙、土耳其等外文。
从外部因素方面讲,《新世纪诗典》正从黄金时代,步入白银时代。但从其内部作品品质方面讲,《新世纪诗典》恰恰正从白银时代,步入黄金时代。《新世纪诗典》在捍卫现代汉语诗歌尊严的同时,也坚定地捍卫了中国诗人的独立精神。
在《新世纪诗典》这个残酷的竞技场,我学会了运用减法。一行十个字,我减成五个字;一首十五行,我减成五行;十一年写了近千首诗,我减得只剩下八十首。我的奋斗目标不大也不小,等到《新诗典》十五周年,争取再拿出五十首实打实的干货。
伊沙推荐:这个写材料的别太自信,李白能否写你那种材料我不知道,但李白可以起草大唐帝国的国书,代表作是失传的《嗤蛮书》,李白在大明宫翰林院堪称先进工作者,被皇帝、贵妃频频召见,很忙很红火。是以,当代人这点小聪明小悟性,压根儿就对付不了活色生香的历史。是以,解构它,难度低了点儿。

【亚坤评诗】
一个写材料的嘲笑李白不是那块料
作者|邢昊
(内容详见新诗典今日推送)
一首非常具有现实意义和事实指向的诗。
这首诗所“特指”的问题,很尖锐、很现实、很棘手、很常见、很可感、很无奈。
一定意义上讲,它是当代诗人、艺术家等群体的“死穴”。
在现实语境和社会丛林中,艺术家如果想求得“自我”,实现“精神纯度”和“艺术生命”的自由圆满,一个最困难的现实问题——怎样在现实社会生态中“破”并最终“立”住。
说得再简单一点,一个艺术家怎样在保持“艺术纯度”、“自由意志”和“高峰体验”的同时,又能整理好世俗生活。最起码,活得好、有尊严、有保障。
这个问题,本质上看,也是这首诗所折射和提纯的问题。
这是自古以来就一直存在的一个“悖论”。
一个真正的“精神陷阱”。
当代诗人侯马曾在他的诗作《在京津塘高速加油站》中说“诗神就是让伊沙证明/当教师也可以写好诗/让徐江证明/自由职业也可以写好诗/让侯马证明/干公职也可以写好诗/让沈浩波证明/经商也可以写好诗”。
这首诗中的观点,我非常认同。它也基本回答了诗人邢昊在本诗中所指向的那个“深度问题”。
我甚至还可以依着本诗补充一点,我要大声说“诗神也可以证明/写好诗的人/也可以写好材料”。
这里面牵涉到“精神的锻造”、“思想的修炼”、“社会的内化”、“人性的把控”,甚至“哲学的沉潜”。
没有什么不可以,重点看你的“精神力”和“心性的修为”。
做好了,它都是互养的“精神财富”。
一首兼具现实意义、批判内质和反讽意味的好诗。
(马亚坤.2022.04.20.上海)



标签:acceptance, court, emperor, 邢昊, Li Bai, material, NPC, people, poetry, rhethoric, society, status, use, writing, Xing Hao, 新世纪詩典, 李白
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Antique times, April 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Tang Dynasty, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 19, 2022

《被时间困住》
我被时间困住,
人们被时间困住,
因为病毒,
因为有人
不能失控。
他们无法控制
两年多前,
还有19年前
2003 年。
让我们假装它没那么糟
那时一切很好,
所有一切都很好
但反反复复
现在人们
还陷入了战争。
多么精彩的一年!
水央 译
STUCK IN TIME
I am stuck in time,
people are stuck in time,
because of the virus,
because someone
cannot lose control.
They lost control
over two years ago,
also 19 years ago
in 2003.
Let’s pretend it’s not that bad
worked so well back then,
worked so well everywhere
again and again.
Now people are
also stuck in a war.
What a wonderful year!
MW April 2022
请看本来的问题等等!
https://mp.weixin.qq.com/s/NsgPyF2xHROX7SuYa3VEQQ
图案:
#心向自由
拼贴
创作:柳杨
素材来源:网络

标签:control, 维马丁, disease, Martin Winter, sickness, time, virus, war, year, 水央
发表在 2000s, 2003, 2010s, 2019, 2020, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, Antique times, April 2020, April 2021, April 2022, August 2020, August 2021, December 2019, December 2020, December 2021, February 2020, February 2021, February 2022, January 2020, January 2021, January 2022, July 2020, July 2021, June 2020, June 2021, March 2020, March 2021, March 2022, May 2020, May 2021, Middle Ages, NOVEMBER 2020, November 2021, OCTOBER 2020, October 2021, poetry, September 2020, September 2021, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 15, 2022

Meng Sheng
WEISSE TRAUERFARBE
Heuer schneit es sehr spät.
Heut früh ist die ganze Stadt weiß.
Ich geh mit Mama zum Morgengebet,
in der Kirche sind nur ein paar alte Frauen,
die murmeln mit gesenkten Köpfen.
Eine Alte steht da
mit großen Augen und weißen Haaren.
Sie schaut mich an, stumm.
Dann sagt sie, ich seh wie ihr Sohn aus.
Sie sagt, ihr Sohn sei vor ein paar Tagen gestorben.
Sie sei hier, um zu beten.
Sie wolle mir ein Geheimnis anvertrauen.
Sie macht ein geheimnisvolles Gesicht.
Ich beug mich zu ihr.
“Heute ist ein Weißes Begräbnis!”
Sie schaut sich um
und schließt die Augen.
Mir kommt es so vor, als wollte sie sagen,
“Gott ist gestorben.”
Übersetzt von MW im April 2022

新世纪诗典第12季,NPC4月16日,4029首,1245人。孟升(安徽)日
《新诗典》小档案:孟升,安徽阜阳人,2001年生,现就读淮南师范学院,傲夫诗社成员。写作者。
伊沙推荐:我刚心说:在校大学生再不见出人的话,上我《现代诗写作》课的第二届亲学生就要杀出来了!便读到本诗,一个字:好!来自于傲夫诗社,是的,对年轻的习诗者来说,周遭小环境相当重要,遇得对,少走弯路,直奔大道。
马金山|读孟升的诗《白事》的十一条:
1、环境是一切作品的源泉;
2、对于写作,选对路子,才有可能写出经典,当然,这是我此刻的心境,或许到了明天,又不全是了;
3、孟升,安徽阜阳人,2001年生,现就读淮南师范学院,傲夫诗社成员。写作者;
4、通过伊沙推荐语,得知本诗作者来自傲夫诗社,这个当下极具平民化和先锋性的诗歌平台,不得不说,傲夫诗社,同样在通往普世的诗歌路上,愈发成熟与矫健;
5、本诗在一个到数个情节之中,显现出语言的多维空间和神秘感,既充斥着生命的气息,又隐含着人生悲惨的苦痛,融合进自然的现象,暗藏着生命的气息,沉实而冷峻;
6、诗中的细节部分,像极了一个个电影镜头,徐徐展开,隐隐于身心之间,透出淡淡的忧伤和人与人之间朴实无华的情感关系;
7、尤其是老人的话,点亮全诗,既含着多重色彩,又表现出某种特定的心境,特别是白发人送黑发人这一现象,不由得叫人泪目;
8、标题《白事》,道出了诗的核心含义,尤其是在晚雪下白全城,给诗平添了一层浓重感,让人不由内心一阵悲凉;
9、如果非得提出一点什么的话,那就是“她说”,在语言,或者现实场景的处理上,显得过于粗糙,庞杂,是不是再简洁一点,会更好;
10、本诗给予诗人的启示:“写出个体命运,即意味着写出了共同体的命运”;
11、命运之诗、画面之诗、悲痛之诗。
【亚坤评诗】
白事
作者|孟升
(内容详见新诗典今日推送)
哇!忍不住赞叹感慨!这首诗的质感太特别了,语言太好了,真好!
当我得知作者是2001年生人,并且是傲夫诗社成员时,除了赞叹,我心里还很高兴,为年轻一代高兴,为傲夫诗社高兴。
作者这么年轻,起点就这么高,更重要的是诗感还这么好,语言也非常有现代质感,这很难得。
从诗中我甚至能感受到作者的“诗歌审美”和“语言匠心”。这是一位有自我独特语感和内部精神空间的年轻诗人。(我的个人感觉。当然,还需要接下来更多的诗去验证。)
期待作者更多的作品。
回到本诗,说几句。
在我看来,这首诗能称得上是“精神纯诗”。
我没想到一个00后,能写出这种深厚精神纯度的诗!中国当代诗,需要更多这样的年轻人,需要更多类似这种“内醒”和“审美”走向的诗!
按照我的观点(也仅仅是我的观点),口语诗在语言之“白”这个系统中,已经做得非常到位了。现在,是要往“白”这个系统里添加“颜色”的时候了。
当然,这里有个核心前提,“语言之白”是否提纯并释放的很干净。这需要夜以继日,千百诗文的“提升”和“锻造”。
这首诗的标题“白事”也非常具有“精神性”。甚至,有一种阔远的神性。(这是由诗中作者的诗歌语言烘托出来的感觉)
“白事”本身其实是个比较普通而常见的“题材”。但在这首诗中,标题“白事”和诗中的“今天有白事”(老人附在作者耳边小声说的话,也是这首诗的“眼睛”,是其精神内核)形成了一种“精神互指”。
这基本拉深了这首诗的“生命意味”和“精神深度”。
这首诗除了语言细节非常出彩外,它的整体叙述也非常精彩。
仔细读,能读出其内部的节奏感,甚至连安静又压制的语气都能读出来。
这种独特的“语言质感”给这首“生命大诗”披上了“幽微的心灵细节”。画面、语言、形式、节奏、质感、内容、精神都有了!
它甚至还有“深度文化反思”。结尾部分直接上升到了“宗教诘问”!
真是一首好诗!
(马亚坤.2022.04.15.上海)

标签:ceremony, church, color, death, easter, funeral, god, good friday, Meng Sheng, NPC, people, religion, snow, spring, time, white, winter, 孟升, 新世纪詩典
发表在 2000s, 2001, 2010s, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, Antique times, April 2022, Byzantinian times, Middle Ages, NPC, poetry, Roman times, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 24, 2022

Liu Aofu
SONNENBLUME
Man sagt, du sehnst dich nach dem Licht.
Ich sag, du richtest dich nach dem Sonnengesicht,
hängst dein Fähnchen nach dem Wind,
du stehst nur auf, wenns etwas bringt.
Die Sonnenblume sagt,
ihr habt jeder recht.
Aber ich denk an meine hunderttausend Körner im Bauch.
Übersetzt von MW im März 2022


主持人伊沙推荐语:一个诡辩,自圆其说,甚好甚好,向日葵这个热门题材,便有所突破。作为网红诗人,傲夫走红后让我最满意之处在于:他近几轮的诗各首都不一样,有区别,说明用心很深。
况禹点评《新诗典》刘傲夫《向日葵》:把一个熟知的意象放入现实的语境,一切看起来就不一样了。而这时对其做进一步的现场剖析,便显得格外具有震撼性。
周鱼:相比旁观者的声音,知道自己想要什么、该做什么、为什么负责更重要。
王乙蓝:以往的文学作品中的向日葵不管怎么写都是理想的象征,正能量的化身,诗人刘傲夫的向日葵是千千万万个真实的你我中的一个。
兰象戎:这首厉害,两个转折的思辨,自然物相的社会启示,格物致知……
王飞长沙:向日葵一直很无辜,古往今来诗人们陟罚臧否,用以寄托各自的理想,今天终于有人替向日葵说了句公道话。
读刘傲夫《向日葵》|雪也
向日葵,也是永恒的题材了,古今中外写向日葵的诗歌很多了。在当代诗人中,印象最深刻的是刘家魁老师的《向日葵》——
我只把太阳仰望
我只向泥土低头
我只遵守一个法——季节
我只开放一朵花——自由。
只有四行的诗歌,却让人读后过目不忘。同样也许会给你带来如电视剧《金粉世家》片头般那样的视觉冲击力和震撼。
诗歌和其他所有艺术一样,都讲究的是创新。刘傲夫的《向日葵》就有与众不同的艺术特质。诗歌7行,两个小节,三种说法。“有人说你向往阳光”,这是中性的看法,或褒义,因为向往阳光,没问题啊。世间万物,都需要阳光的普照。“我”的看法,明显就是贬义了。“看太阳脸色”,“见风使舵”,“无利不起早”等等,这也是“我”批驳向日葵的理由,这也有道理啊!对应人间,有很多的人可以对号入座的。
真是横看成岭侧成峰啊。最后我们再来看看向日葵的答辩——你们都说得对,但我得对腹中的十万颗籽粒负责。也就是说,你们说的都有道理,但是我有十万颗籽粒(这里是夸张的修辞手法),我要对他们负责,他们就是我必须护佑的子女。既然要对他们负责,那我就必须要看太阳的脸色,必须见风使舵,必须起早,必然向往阳光。
表面上,本诗似乎没什么意义。其实,这里有象征和隐喻的。太阳,向日葵,作为诗歌的意象,可以有哪些所指。这首诗,和目前的俄乌战争,有没有什么关联。这都是我们可以联系起来的方向和思路。

标签:attraction, children, conversation, family, flowers, following, light, Liu Aofu, loyalty, NPC, opportunity, people, plants, responsibility, sun, wind, yearning, 刘敖夫, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1979, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Antique times, March 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 21, 2022

Pan Xichen
STOP, ICH FRAG WARUM
Stop! Wünsch mir nicht sofort
Frohes Neues Jahr!
Ich will dich zuerst fragen,
Die Blütenpracht letztes Jahr im Garten,
Bauhinie, Azalee, Kamelie, Magnolie…
Jetzt sind alle verblasst,
und warum?
Übersetzt von MW im März 2022

新世纪诗典11,NPC3月22日,4005首,1243人。第27个潘洗尘(云南)日
伊沙推荐:继续过全球诗人节一一世界诗歌日。面向世界,中文诗歌的最大平台,照样还是里子面子同讲,再请出一位老将、名将、悍将。中文诗玩抒情,潘洗尘是顶级高手,你看本诗写得多么节制,话说一半藏一半,时代的巨浪打过来,自以为真理、正义、大道在手的诗人写起来就大喊大叫大讲大理无节制一把草了,诗最终惟艺术性是取,本诗是个很好的提醒。
况禹点评《新诗典》潘洗尘《停,我先问问你这是为什么》:最近不时在电视上看到“二手玫瑰”的主场梁龙,他那辨识度极高的糙嗓,每听都让我快乐。前两天还想,这个穿一身花花绿绿西装的家伙怎么这么眼熟?哦,还真有点儿像诗人潘洗尘!这不,又看到了老潘的玉照。还真像。本诗是一设问,问得空灵、跳脱,举重若轻。不用讨论,也无须急着回到。跟着问题进入思考和冥想,并尽量把这状态延长就好。
黎雪梅读《新世纪诗典》之潘洗尘《停,我先问问你这是为什么》:诗中提出的问题,也许不同的人有不同的答案,也许答案并不重要,重要的是诗人想让你多抬眼看看周围的世界,多关心关心“去年还满园都姹紫嫣红的/紫荆、杜鹃、茶花、玉兰”,它们是否快乐?如果它们都不快乐,何必问我快不快乐?心怀悲悯的人,不仅对他人怀着温情,就算是动物,花花草草牵亦挂于心,也会如同人一般看待。即便答案诗人早已了然于胸,但对于我们每一个被提问的人来说无异于一次警醒与沉思。
张小云:读潘洗尘《停,我先问问你这是为什么》
停!气势在先
问——反问,还是个不容回避的责问
这时代就是停不下来呀
去年的满园春色今年的暗哑
老潘没有答案吗
当然有
他要是的
你
必须给交待
疫情连绵战火纷飞的眼下
跟老潘诗中的境相不相干吗
他责问的你
是谁呢
2022.3.21
黄平子读潘洗尘《停,我先问问你这是为什么》
——《新世纪诗典》4005
停,我先问问你这是为什么
潘洗尘
停 先不要急于跟我说
新年快乐
我想先问问你
去年还满园都姹紫嫣红的
紫荆、杜鹃、茶花、玉兰……
今年都暗哑
这到底是为什么
黄平子读诗:潘洗尘:当代诗人。上世纪八十年代开始诗歌创作,有诗作《饮九月初九的酒》、《六月我们看海去》等入选普通高中语文课本和大学语文教材,先后出版诗集、随笔集17部。2009年以来先后创办并主编《诗歌EMS》周刊、《读诗》、《译诗》、《评诗》等多种诗歌刊物。曾获《绿风》奔马奖、柔刚诗歌奖、《十月》文学奖、《上海文学》奖、《诗潮》最受读者喜爱的诗歌年度金奖、《新世纪诗典》李白诗歌奖成就奖等多种诗歌奖项。“停 先不要急于跟我说/新年快乐”,打断别人的话是很不礼貌的,何况是新年祝福。连新年祝福都忍不住要打断,你可以想象“我”的内心有多么着急。“我想先问问你/去年还满园都姹紫嫣红的/紫荆、杜鹃、茶花、玉兰……/今年都暗哑”,今昔对比。没有对比,就没有伤害。没有对比,就不知去年的好。没有对比,就不知今年的惨。“这到底是为什么”,这到底是为什么?只要看到过去年美景的人,肯定要问一问。这到底是为什么?只要看到过今年现状的人,肯定要问一问。这到底是为什么?天知,地知,你知,我知。
2022年3月21日20点48分
标签:beauty, blossoms, death, flowers, life, lunar calendar, new year, NPC, Pan Xichen, poetry, time, year, 新世纪詩典, 潘洗尘
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Antique times, March 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 6, 2022

Yuan Yuan
FRISCHES FUTTER
In der Nacht freigelassen
aus der Quarantäne.
In der Früh aus dem Bett,
in der Wohnung sind Menschen
und Sachen ok,
aber das Futter für die Kaninchen
ist aufgebraucht.
Im untersten Regal
sind die “Sternstunden der Menschheit”
und die “Gedichte von Gary Snyder”
schon ganz
angeknabbert,
zwei richtige Löcher.
2022-01-07
Übersetzt von MW im März 2022

伊沙推荐:同城诗人,我特别注意在一个月的封城期间写的诗,虽说人在幽闭空间里的抗压力和忍耐力有差异,但也能够看出诗人的道行。袁源也没有以头抢地嘛,其实兔子咬出的豁口比怨声载道怨气冲天更有力量,这是诗的力量。
况禹点评《新诗典》袁源《新粮》:重大题材,尤其是带有公共话题性质的重大题材前,保持自控力是非常难的,诗歌恰恰需要一定程度的冷凝作用。
黎雪梅读《新世纪诗典》之袁源《新粮》:两本经典的文学名著成了饥饿的兔子的“新粮”,这是疫情期间真实的文字记录,读来不免有些心疼又心酸。所幸的是“人、事安好”,这应该是最大的安慰。没有捶胸顿足,没有大放悲声,只是精妙的语言、内敛的情感加之具体而微的细节,从一个侧面反映出后疫情时代对人们的生产生活造成的影响,生动而又深刻。这些都令本诗显得卓尔不群,成为近期读到的最好的疫情诗,没有之一。
马金山|读袁源的诗《新粮》的十一条:
1、关怀力,也是一种力量;
2、后口语的妙处在于,让事物自己表达诗意;
3、袁源,男,1984年11月12日生于陕西宜川。2003年毕业于西北大学汉语言文学专业。就职于西安交大附中兴庆校区教科研中心。2013年6月9日《新诗典》推荐的《饥饿史》一诗,为首次发表诗歌作品;
4、袁源的诗,具有独特的现代感,对事物的观察细微而通透,且不乏机智的东西,不仅带有明显的中国元素,还深谙世事的无常与现实,幽默风趣之间,凸显时代特征;
5、本诗以记录生活的方式,将疫情下的事物呈现出来,而其中的细节却在不惊意之间,已道出丰富的情感和疫情对生活的影响,背后是一种态度和力量;
6、诗的前半部分,是对人所处环境的细节描述,以及具体事物的细微感受,这不仅是一种细节的表现,还是真实生活的写照;
7、后半部分,落实在一只兔子上,落在两道豁口上,而这个细节,诗人却赋予它鲜活而生动,让某种独特的感受,自然而然地流淌出来了;
8、诗中描写,是对现实生活的再现,更是对生命的一种尊重与关怀,在本身封闭的环境中,写出了一种生动的状态,着实让人心动;
9、诗的标题用得很是巧妙,让诗歌的内容更加丰富,且充满了意味,这是本诗的另外一个亮点,精准而徒增质感;
10、本诗给予诗人的启示:“发现与呈现,也是种诗写的能力”;
11、疫情之诗、关怀之诗、记录之诗。
标签:animals, books, 袁源, food, Gary Snyder, grain, history, memory, NPC, people, poetry, rabbits, Stefan Zweig, Yuan Yuan, 新世纪詩典
发表在 1980s, 1984, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, Antique times, February 2022, January 2022, March 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 6, 2022

Meihua Yi
EINSIEDLER AUFGESUCHT, NICHT ANGETROFFEN
Wir gehen in die Berge, Hundertjährigen-Suche.
Ein alter Mann sitzt vor der Tür
beim Körbeflechten.
Wir fragen ihn nach seinem Alter.
Der alte Mann sagt, 97.
Als er erfährt, warum wir kommen,
sagt er, ihr seid ein bisschen zu spät.
Seit ein paar Tagen gibts keinen mehr.
Kommt in drei Jahren,
vielleicht könnt ihr dann einen sehen.
2022-01-27

伊沙推荐:古题新写,也是口语诗的一类,但并不一定通向新古典。广西巴马村的阴影不散,这年头啥不造假?连寿星都造假,所以别当真,而本诗用一种轻松调侃的口气在写,恐怕也是没当真。
况禹点评《新诗典》梅花驿《寻隐者不遇》:“隐居”和鼓吹长寿,似乎是这二十年的俗尚。承平日久,人想长生,可以理解。像此刻正满腹心思、一团乱战的“熊大”“熊二”的国民肯定是没心情作此想。国人好福气,国人同时也好无聊,幸好作者借高龄老人之口幽上这一默,赋予了城乡接合部时代以智性。
黎雪梅读《新世纪诗典》之梅花驿《寻隐者不遇》:题目来自古诗名,扑面而来的古风既神秘又吸睛。内容完全是现代感十足的口语诗,将“寻百岁老人”的过程写得富有戏剧色彩,虽然我国人口的平均年龄已达七十岁左右,但真正要找到一位百岁老人也不是件容易的事。也许寻找的结果并不重要,重要的是参与这一过程当中的乐趣。结尾处那位九十七岁老人所说“三年之后再来/没准能见到百岁老人”,这既是对寻访者给予善意的心理安慰,也流露出自己能长命百岁的自信。看似写人记事,实际上也是对人的观察与思考,“失望”与“希望”交织,也令本诗滋味醇厚,如品醴酪。
【亚坤评诗】
寻隐者不遇
作者|梅花驿
(内容详见新诗典今日推送)
读这首诗,脸上不自主露出会意的微笑。这可能就是“诗歌整体气质”带来的一种心理感觉。
就我个人而言,本诗可以说两点内容。
1.诗歌的标题为:寻隐者不遇。从我的阅读经验上看,“古题新用”在现代诗写作中,还是比较常见的。也许,从一定意义上讲,它能满足诗人向中华诗歌本源进行“追溯”和“应答”的“内在期待”。
即使进入二十一世纪,我们已经处在非常当代的诗歌环境中。我还是认为“那遥远的回声”是一种“诗歌基因”,它一直都活在每一个诗人的精神本体中。这甚至形成了一种“当代招引”!
虽然现代性诗人已经普遍不再写古体诗,但它一定在!最起码它一直存在我的体内,而且还在一直起作用!
本诗标题用得很巧!标题的“古典空间”和作者写的现代性内容非常“同和”。它们基本没有突兀感!很和谐!
我的体会告诉我:“古题今用”,或者更深一步“古诗今译”,其实并不容易操作!很容易适得其反!这里面牵涉到很复杂的“语言、语境、内容等诠释和转换的问题”。这个问题以后可以再讨论!
2.现代诗写作,想写得很松弛、很幽默,甚至产生一种“智趣”,其实很难。这首诗恰恰就有这样的优点。语言看似“漫不经心”,好像既没有发力,也没有太多情绪和情感释放,但就是在这种平实的语言中,诗歌内核已经推进完成了。这就是“释放的好”!“化而无觉”!
我个人的诗歌写作,有很长一段时间,一直掉在“沉”和“重”里,想飞,但飞不起来。一直到现在,其实还有一些!这其实就是“习惯性发力”的问题。本质上,跟“心性”和“成长”有关!
本诗语言松弛,非常生活化,带着一种智性和幽默感。尤其值得学习的是:诗的幽默不是作者硬加入的,而是依靠一个九十七岁的老人之口自然阐述的。这种松弛和幽默的质感巧妙地增加了“生命的厚度”!
一种当代生活意义上的“生命禅诗”!
(马亚坤.2022.03.05.上海)

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2022.2.27——3.5)
标签:age, hermit, history, life, Meihua Yi, memory, NPC, old, people, religion, tradition, years, 新世纪詩典, 梅花驿
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 20th century, 21st century, Antique times, February 2022, January 2022, March 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 1, 2022

Changka Gyamtso
EIN KLUMPEN BUTTER
Wenn jemand im Krankenhaus liegt,
besuch ihn und bring einen Klumpen.
Zum Abschied von Verwandten und Freunden
bring einen Klumpen.
Gehst du zu jemand,
bring einen Klumpen.
Nach dem Streit zur Versöhnung
bring einen Klumpen.
Großer Chef kommt ins Dorf,
bring ihm einen Klumpen.
Sprechstunde beim Lehrer deines Kindes,
bring einen Klumpen.
Also
in tibetischen Breiten
gibt es kein Gefühl,
das ein Klumpen nicht ausdrückt.
Oder doch,
dann halt zwei.
2021-10-28
Übersetzt von MW am 1. Maerz 2022


新世纪诗典11,NPC3月1日,3984首,1243人。第5个宗尕降初(四川)日
伊沙推荐:尽管我个人无福消受一一不吃奶及所有的奶制品,但我深知酥油在藏族人民生活中有多重要,不可或缺,本诗将此一点写得酣畅淋漓,是一首十分优秀的现代抒情诗,在这个扩大的三月上半月中,在一众名将高手的比拼中脱颖而出,夺取冠军!宗尕降初,为藏族增了光,为90后争了气!
侯马:写的好。顿时想喝,顿时想到奶茶,去牧民家必送上一块砖茶,千百年深厚的传统和交流交融的历史流淌至今。
况禹点评《新诗典》宗尕降初《一坨酥油》:一方水土,生一方饮食,而有些食物对于人际,还会溢出“果腹”之外的意义。从本诗看,酥油在藏民之间,显然属于后者。本诗结尾幽默、灵动,使传统的主题罩上了现代色彩。
【亚坤评诗】
一坨酥油
作者|宗尕降初
(内容详见新诗典今日推送)
宗尕降初,藏族,1992年生,甘孜州人。
我认为这是一首典型的“文化诗”。
如果抛开读者身份,尽力靠近作者内心,走进本诗的情感内部,仔细体会,你就能发现这首诗内部涌动的“民族情感”。
这样看来,它本质上又是一首“抒情诗”。
由于这首诗是用口语写作,除了最后的“个体表达”外,基本上都是事实陈述。所以,从诗歌表层上看,我并没有读出太多“显性抒情的内容”。
这正式此诗值得称赞的地方。现代诗写作,尤其是基于现实生活,立足脚下的一线当代诗写作,据我目力所及,现在基本上没有人会选择“传统抒情诗的模式”。
那种建立在词语之上的“拔高式”抒情模式,在很具体的“事实物象”面前,在很现代的“社会情景模式”面前,在非常复杂的人类情感模式面前,在万物互联的“虚拟空间”面前,已基本失效了。
所以,我看到的抒情诗,更多是让诗歌内容或身体本身说话。它甚至都超越了“冷抒情”,直接回到了“自抒情”模式(姑且这样称呼)。
这首诗就是如此。看似写的是藏区常见的“酥油”,看似只是一种事实的陈述,实则是写藏区人民的“精神内部生活”,实则是写一种“生命之道”。
作者对这块土地上的爱和感情,不是用大而显的“词语抒情”展示出来的(那种力量很弱),而是用一种食物(酥油)的“使用频率”来事实陈述的。
我把这种方式称为“事实的抒情”。
很显然,“酥油”不光是藏区人情、礼仪、风俗、生活的“代表物”,更是一种深入民族心灵内部的“生命物”。它是一种“生命之奶”。更是一种“精神血液”!
这样看,它确实又是一种高度提纯的“文化诗”!
(马亚坤.2022.02.28.上海)
黄平子读宗尕降初《一坨酥油》
——《新世纪诗典》3894
一坨酥油
宗尕降初
有人生病住院
拿一堆酥油去看望
与亲戚朋友告别
送一坨酥油
登门拜访
也拿一坨酥油
打架道歉
还是拿一坨酥油
领导进村入户
也送一坨酥油
家长见孩子老师
当然也可以送一坨酥油
因此
在藏区
没有什么情感是
一坨酥油
表达不了的
如果有
那就两坨
2021-10-28
黄平子读诗:宗尕降初,藏族,1992年生,甘孜州人。有诗歌、小说散见《民族文学》、《西藏文学》、《草堂》等报刊,有作品入选《新世纪诗典》、《汉语先锋:2019年度最佳诗歌100首》、《正在写诗的年轻人》等选本。“有人生病住院/拿一堆酥油去看望”,酥油是健康。“与亲戚朋友告别/送一坨酥油”,酥油是思念。“登门拜访/也拿一坨酥油”,酥油是祝福。“打架道歉/还是拿一坨酥油”,酥油是和平。“领导进村入户/也送一坨酥油”,酥油是关坏。“家长见孩子老师/当然也可以送一坨酥油”,酥油是尊敬。“因此
在藏区/没有什么情感是/一坨酥油/表达不了的/如果有/那就两坨”,酥油是物质。情感是精神。精神要通过物质来传递。物质可以传递精神。一坨酥油是一分情感。两坨酥油是两分情感。一切都是那么简单,一切都是那么质朴,一切都是那么纯洁。一切都是那么美好。好一坨酥油!
2022年3月1日20点16分

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2022.2.20——2.26)
标签:butter, Changka Gyamtso, cows, culture, friends, history, hospital, life, memory, milk, NPC, past, people, present, presents, relatives, school, visit, yak, 宗尕降初, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 1992, 19th century, 2000s, 2010s, 2020s, 20th century, 21st century, Antique times, February 2022, March 2022, Middle Ages, NPC, October 2021, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 21, 2022

Li Liuyang
ALTER BAUM
alter baum alter baum
stein da war fleisch
kunst knüpf in ein buch
wasch es mit blut
zusammen der glaube
Übersetzt von MW im Februar 2022

新世纪诗典11,女诗人小辑之六,NPC2022年2月21日,3976首,1241人。第9个李柳杨(海南)日
《新诗典》小档案:李柳杨,双鱼座,著名白日梦专家,著有小说集《没有玫瑰的街道》。
伊沙推荐:总觉得李柳杨的诗有些词大于物,但愿不是绕开了物直接捣鼓词,那就太危险了。这首有点意思,写出了质感,也是这个理儿。
况禹点评《新诗典》李柳杨《古树》:李柳杨这两年致力于小说写作,能同时坚持诗歌,实属难得。虽说世界文学史上不少大家都是诗歌小说“两门抱”,但小说思维与诗歌思维终归是两个劲儿,对作者的拉扯非实践者不能体验。本诗外形类似寓言,实则是作者自身的领悟。好在如此。
【亚坤评诗】
古树
作者|李柳杨
(内容详见新诗典今日推送)
说实话,这首诗我也不知道该怎么评。这并不妨碍它是一首好诗。
我想了想,这其实也很正常。也就是说并不需要每首诗都依靠自我感觉去砸碎它,去细评。
这种自我感觉也不一定可靠,大部分时候,它可能只对自己有效。
就独特性而言,这首诗,如李柳杨其它的诗一样,是一首很有自我特点的“大诗”。
本诗涉及到一个很宏大的主题。既有身体的部分,亦有精神的部分。既有时间的沉思,亦有历史的追溯。既有哲学的思考,亦有宗教的反思。既有艺术的诘问,又有政治的隐喻。
当然,你也可以说我多想了。也许这首诗写的只是一种感觉!基于个人经验上的“生命感觉”。
再多说几句。
李柳杨是90后,既写诗也写小说。她是一个感觉型的诗人,最起码目前是。我很想看到更多她落到“实处”和“生活”的诗!我保持期待!
(马亚坤.2022.02.20.上海)
标签:art, blood, book, flesh, history, Li Liuyang, memory, NPC, people, poetry, religion, soul, stone, tree, writing, 新世纪詩典, 李柳杨
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, 22nd century, Antique times, February 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Roman times, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 19, 2022

You Ruoxin
EDGE OF HISTORY
My desk neighbor,
to get ahead of me next term
at the history exams,
bought a roll of toilet paper on Taobao,
printed with the main points of history.
One day when she didn’t pay attention,
I ripped off a square
and ran to the bathroom.
Just when I returned to class,
she who would never leave the room,
flew at me, chasing me
all through the corridor.
1/21/22
Tr. MW in February 2022

新世纪诗典11,女诗人小辑之五,NPC2022年2月20日,3975首,1241人。第26个游若昕(福建)日
《新诗典》小档案:游若昕,女,2006年出生,2012年开始诗歌创作。现就读于福建省宁德市高级中学。曾获第四届李白诗歌奖入围奖(2015)、第七届李白诗歌奖金诗奖(2018年),2021年获评《新世纪诗典》新世纪中国十大女诗人。系中国口语诗年鉴编委。在《诗歌月刊》《作品》《诗潮》《青春》《读诗》《边缘艺术》《雨露风》《鹿鸣》《新大陆诗刊》等海内外刊物发表诗作,作品被译成英语、德语、韩语、日语、阿拉伯语、西班牙语、俄语等。
伊沙推荐:游若昕是《新诗典》所推出的最有才华、实力与成就的少年诗人,随着年龄的增长,她不可避免地来到了蜕变期。在诗上给人的印象:感觉上的新鲜感少了,知性在增强,但还远远没有多到能够制造新的新鲜,这个蜕变期一定不会在短时期结束,甚至会带来困惑与痛苦一一这一切我都经历过,我的建议是在以学习为主的正常生活中自然解决问题,学习最忙(譬如高考之年)时可以暂停写诗。
况禹点评《新诗典》游若昕《历史的一角》:有喜感。喜感背后起支撑的,仍是我们熟悉的内地学校教育所特有的气息。只是这次镜头太近,已近乎“偷拍”——这就是“诗人卧底”所带来的效果。本诗属于纯写实,与作者以往那种想象力跳脱式的写法不太一样,但游若昕就是游若昕,即便写实也还是比旁人多出不少生趣来。
黎雪梅读《新世纪诗典》之游若昕《历史的一角》: 这是若昕版《同桌的你》,虽写的是求学的日常,细细品味,却别有一番滋味在心头,它不是一般的酸甜苦辣,有着青苹果的清甜与纯净;满是纯真无邪的少年情怀与深挚的同窗之情,也许若干年后回想起来嘴角依然会微微上扬。这样的记录不仅仅是当年的情景再现,更是自己一段青春岁月与生命情感的密码,在漫漫的人生长河中的尤显得弥足珍贵。
标签:bathroom, class, classroom, exams, girls, history, memory, NPC, paper, people, pupils, running, school, students, toilet, You Ruoxin, 新世纪詩典, 游若昕
发表在 1880s, 1890s, 18th century, 1900s, 1910s, 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 19th century, 2000s, 2006, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Antique times, February 2022, First Emperor, Han dynasty, January 2022, Middle Ages, NPC, Old Egypt, Persia, poetry, Prehistoric times, Qin Dynasty, Qing Dynasty, Roman times, Song Dynasty, Stone Age, Tang Dynasty, Translations, Warring States, 新世纪诗典, 游若昕 | Leave a Comment »
2月 15, 2022

Li Ziyuan
GRILLENZIRPEN IST EIN GERICHT
Grillenzirpen,
das sind lauter grüne Erbsen,
die bratet der Wind,
wirft sie hin und her den ganzen Sommer
in der großen Pfanne der Sonne.
.
Übersetzt von MW im Februar 2022

新世纪诗典11,NPC2022年2月15日(元宵节),3970首,1241人。李子远(湖南)日
伊沙点评:身为解封的长安人,我发誓要过好这个年,过好包括过完整,过到正月十五元宵节才叫过完整,过好还包括做好《新诗典》的日常推荐,十二年来它已成为我生活中不可缺少的一部分。以往逢年过节推荐的都是一些热门种子选手,今年改革了,元宵节由一位10后"新人"担纲,因为蝉声这道菜,因为春天到了,夏天还会远吗?本诗来自于图雅的助攻。
况禹点评《新诗典》李子远《蝉声这道菜》:禅声如豆,这种联想已经很奇,放到大锅里一炒,就进到了夏天。这种想象即便是到了古诗中,也是毫不逊色的。这首少年作者的诗揭开了一个大话题——当代人其实在想象力上并不逊色古人,只要开掘得当,并找到合适的语言方式。
【亚坤评诗】
蝉声这道菜
作者|李子远
(内容详见新诗典今日推送)
这首诗很短,我把内容抄录于此。
“蝉声
是一粒粒绿色的豆子
一个夏天
风都在太阳这个大铁锅里
炒来炒去”
读完这首诗,当我看到作者竟然和我儿子一般大,只有十岁时,我震惊了!
这首以想象力取胜的干净的“纯诗”写得实在太好了!
真得很难想象,这是出自一位十岁孩子之手。“少儿诗人现象”现在似乎已经成为一种很普遍的“地域诗歌现象”。由此可见,现代诗的发展纬度之深、之广、之博。
它似乎已经远离学校教学和体制内容,以家庭化为单位,结合民间现代性诗歌土壤,掺杂丰富的时代因素,一骑绝尘,朝自我诗歌之路狂奔!
就本诗来讲,“以蝉声入菜”,并把“蝉声当菜来翻炒”,这种写法,尤其又是结合夏日烈焰当空这个整体语境的写法,真是没见过!精彩至极!
这首诗,作者想象力丰富,通感无边!
他由炎热夏季联想到蝉,由蝉联想到闷热天气下的蝉鸣,由颗粒化并自带附点节奏的蝉鸣声竟然能联想到“绿色的豆子”,由“绿色的豆子”(其实也是意向化的汗珠)又联想到“太阳这口大铁锅”。
由此,进一步拉深诗性空间,他没有直接写“绿色的豆子在这口大铁锅里炒来炒去”,也没有写“蝉声在这口大铁锅里炒来炒去”,那样都太平庸了。
他笔锋一转,直接来了一句“风都在太阳这个大铁锅里炒来炒去”。这可真是神来之笔!
这样写不仅与第一段“蝉声是一粒粒绿色的豆子”形成了“内部呼应”(风都在被炒,何况豆子乎),还进一步加深了夏季的闷人感!让这首诗的主题(这首诗就是以蝉鸣的视角来写炎热夏日)进一步得到深化!真是精准、形象、可感!
读完,蝉鸣绕耳,汗流浃背,如临夏日炎热之境!
小作者凭借丰富的联想,敏锐的“通感能力”,把一个“炎热夏日主题菜谱”写得“色香味”俱全!真正写活了!
(马亚坤.2022.02.14.上海)
马金山|读李子远的诗《蝉声这道菜》的十一条:
1、事物的魅力在于想象;
2、任何事物都有多面性,至少有光,有影,有明暗交界地带,于诗而言,也是如此;
3、李子远,男,2012年7月出生,就读湖南省长沙市枫树山莲湖小学三年级。2岁开始读绘本和诗,6岁开始写童诗。作品入选《透明的拥抱》《童诗日历》等诗歌选本;
4、本诗通过“豆子”这个意象,把蝉声写得生动有趣,充满了浓厚的生命气息,既有事物本真的状态,又有想象的奥秘,且不乏对生活的揭示,多么惊心;
5、第一节,描述的事物,所充满的色彩,即可独立成诗,因为其本身的意趣和想象力,已足以达到并且支撑一首诗的意境;
6、细细品读,由声音,到颜色,形状,再到具体的物体,这是后现代典型的艺术表现手法,却在一位少年的笔下呈现出来了,值得称道;
7、第二节,转化为一个季节,以及自然景观,融进鲜活的生活之中,既有新奇的体验,又有丰富的内涵和通透的事物,质感、生动;
8、整首诗写得老道而巧妙,老道在语言的节制与鲜活,巧妙在奇特的想象空间与本真的事物融合;
9、诗的标题就是一首诗的眼睛,看到“蝉声这道菜”,不禁让人想到台湾诗人管管的同题诗,童趣十足,妙不可言;
10、本诗给予诗人的启示:“奇绝的想象力就是一首好诗”;
11、生活之诗、想象之诗、生命之诗。
标签:animals, cooking, frying, heat, Li Ziyuan, NPC, pan, poetry, sounds, summer, sun, 新世纪詩典, 李子远
发表在 2010s, 2012, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, Antique times, February 2022, January 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 13, 2022

Huang Wenqing
GENE
wenn wer einen schneemann baut
hat der immer was zu tun
mit dem menschen von dem er träumt
Übersetzt von MW im Februar 2022


新世纪诗典11,NPC2022年2月14日(情人节),3969首,1240人。黄文庆(陕西)日
伊沙推荐:北京冬奥会吉祥物之一冰墩墩热卖脱销,不过是利用了全人类对大熊猫永恒的爱,陕西佛坪是大熊猫在陕西的家(不光四川有大熊猫哦),是我父母一生踏遍青山的工作基地之一,对于这里来的诗人,我有一种天然的亲切感。50后诗人,相当于大熊猫。适逢西方情人节(中国情人节在七夕),我推荐本诗,定可与众平台推荐情诗争奇斗艳而不落下风,谁让我们是《新诗典》呢。
况禹点评《新诗典》黄文庆《基因》:严肃的作品,也可以有好玩儿的读法,有一点悬疑,还可以往超验里想想。当然最本真的,还是来源于对真实的投射。
马金山|读黄文庆的诗《基因》的十一条:
1、生活是一切艺术的出发点;
2、艺术埋藏在事物之中,更埋藏在艺术家的心底;
3、黄文庆,1957年生于洋县,陕西作家协会会员,先后在《诗刊》等纸刊发表诗文。出版有散文集《佛坪等你来》《一窗青山》等。现居陕西佛坪;
4、黄文庆的诗,带有独特而丰富的元素,那就是童趣感,语言简洁明快,自然而然,且融入地域文化特点,还不乏对宗教信仰的探究,通透而圆融;
5、本诗短短三行,却写出了一种事物中最隐秘的情状,这种发现,不仅仅是一种发现,还是对生命的有力解析,奇妙而绝美;
6、第一行,由一问,把涉及到雪人的话题打开了,并由此产生巨大的想象空间,这在北方人的感受里,尤其显著;
7、第二行,联系上“梦中那个人”,这是一种极其真实而生动的情感表露,让内心的声音显得格外珍贵,而又具体;
8、最后一行,落到了一种似是而非的境地,既有想象的感觉,还有现实的样子,好不奇特;
9、标题直抵事物的本质,也是情感的本真状态,幻化而恳切;
10、本诗给予诗人的启示:“不要小瞧生活中任何一句惊叹的话语”;
11、发现之诗、惊喜之诗、奇妙之诗。

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2022.2.6——2.12)
标签:art, building, dreams, 黄文庆, genes, Huang Wenqing, NPC, people, snow, things, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1957, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, Antique times, February 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | 1 Comment »
2月 1, 2022

Mu Jiang
DIE FLÜCHTIGE TANTE
Mutter und ihre Schwestern waren 4,
sie war die älteste.
Die jüngste Schwester
war nicht mehr jung und frisch,
sie ist zu den Lius verheiratet worden.
Später
hat sie die Schläge echt nicht mehr ausgehalten,
in einer finsteren stürmischen Nacht
ist sie geflüchtet.
Das war vor über 40 Jahren,
sie ist nie zurückgekommen.
Heute
komm ich vorbei an ihrer Stadt.
Ich schau aus dem Fenster,
schau, was sie hier anbauen,
ungefähr dasselbe wie dort bei uns.
Maisfelder, Reisfelder,
Erdnüsse, Weintrauben, Paprika.
Auf einmal ist mir
viel wohler.
2021-07-15
Übersetzt von MW am 31. Januar 2022



新世纪诗典11,NPC2022年2月1日(大年初一),3956首,1236人。第5个木匠(四川)日
伊沙推荐:以二月上半月冠军诗篇,向《新世纪诗典》全体诗人拜年!本诗之所以勇夺新春之桂冠,正在于它写得大(不是假大空的大)写得开阔写得豁达写得畅亮,第一节是世道,第二节是人心。
况禹点评《新诗典》木匠《那个逃婚的姨》:如此长的时间跨度,表达的其实是一个古老国度传统的话题——有时是因为父母包办,有时则纯粹是因为饥饿……这种中国式传统婚姻形形色色的苦,快些在人间绝迹吧。
【亚坤评诗】
那个逃婚的姨
作者|木匠
(内容详见新诗典今日推送)
读这首诗,它通篇的爱和情感的隐忍深深打动了我。
这是一首以女性视角写就的,关乎女性命运的佳作。
作者是女性。诗的标题“那个逃婚的姨”主人公也是女性。而诗歌的核心内容也是在写特殊时期一个普通女性一生的命运。
正因为作者写得很小(只写了她逃婚的小姨),写得很幽微(命运的波折感叙述很细腻),我们才能从一个普通女性一生的命运中看到那个特殊时代,普通女性的整体命运。从这个角度讲,这首诗其实是一首“情感大诗”。
全诗两段。第一段是回忆性的个体叙述。语言平静、舒缓、幽微。这一段中有几个很核心的句子。比如:最小的妹妹,一个干饼子,挨不住打,逃了出去,四十年没回来。
大家仔细看,这里有多少细节。可以讲,完全就是用细节的力量来支撑整个叙事的进行。
“因为一个饼子,就嫁人了。最小的姨因为承受不住挨打,半夜逃了出去,四十年都不愿再回去。”
我们可以想象:这是一种怎样的心灵伤痛!这是一种怎样的情感冲击!
第二段的写作更加精彩!作者从回忆回到了现实。
她路过“那个被打,逃婚的,最小的姨母的城市”。这种情感的冲击是很沉重的。但作者却没有写她姨的具体状况或者自己的感受,而是笔锋一转,写了车窗外地里的庄稼。“看到地里的庄稼 和我们那边差不多 也种的有玉米,水稻 花生,葡萄和辣椒 心里一下子 宽慰了许多”
这真是神来之笔!由具体可感的,活着的,泥土里的庄稼来折射一个普通女人一生的命运。真是精彩!
而最后两句由物思人后的情感宽慰,让这首诗的情绪达到了极致!好诗!
((马亚坤.2022.01.31.上海))
马金山|读木匠的诗《那个逃婚的姨》的十一条:
1、诗,让思想变得更加丰富与活力;
2、写出来的,都是人生。活下去的,都是灵魂之痕,唯有诗,让生命充满温暖与光;
3、木匠,本名王春云。女,70后,《新世纪诗典》诗人;
4、我注意到,木匠的简介里,每一次入典,都会有些许的变化,这既是一种正常的状态,还是一种写作的态度,比如本次,是《新世纪诗典》诗人;
5、木匠的诗,口语化,生活化,之中,自带对人文的关怀和对时代的揭露与批判;
6、回到本诗,这是一首高级的诗,这是一首抵达时代背景的诗,这是一首充满生命内涵的诗,将人世的沧桑与世事的变迁都展现出来了,开阔而饱满,深入且透彻;
7、诗的第一节,描写的是家庭、社会与事件,而正是这些情节,在自然条件下,形成了旧时代背景,揭示出来的是环境的复杂和现实的残酷;
8、第二节,好像一个电影镜头,一下子切到了现在,把看见的,让自己内心明亮的东西,言之有物地呈现出来了,既是一种心理状态,还是舒心又美妙的感觉;
9、本诗写出来,就是一种批判,就是一种关怀,就是一种生活,就是一种态度;
10、本诗给予诗人的启示:“事物本身,在诗中呈现的逻辑性,于诗而言,是大与伟大的关系”;
11、中国之诗、命运之诗、人物之诗。
黄平子读木匠《那个逃婚的姨》
——《新世纪诗典》3956
那个逃婚的姨
木匠
母亲姊妹4个
她排行老大
最小的那个妹妹
一个干饼子
就嫁去了刘家
后来
实在挨不住打
在一个夜黑风高的晚上
逃了出去了
40多年过去了
她再没回来过
今天
我路过她住的那个城市
从车窗望出去
看到地里的庄稼
和我们那边差不多
也种的有玉米,水稻
花生,葡萄和辣椒
心里一下子
宽慰了许多
2021.7.15
黄平子读诗:木匠,女,70后,《新世纪诗典》诗人。“母亲姊妹4个/她排行老大”,先前的人姊妹多,真的挺好。“最小的那个妹妹/一个干饼子/就嫁去了刘家”,男大当婚,女大当嫁。“一个干饼子”,说明彩礼可怜。看似闲闲的一笔,却是后来悲剧的起因。“后来/实在挨不住打”,家暴。不过,那个年代好像还没有这个概念。女人挨打是常事。“在一个夜黑风高的晚上/逃了出去了”,夜黑风高夜,杀人放火天。“40多年过去了/她再没回来过”,夫家没什么留恋,娘家呢?“那个逃婚的姨”是不是把不幸的根源归结到了娘家?“今天/我路过她住的那个城市”,人没有回过,联系还是有吧?否则“我”又怎么知道她住哪里?“从车窗望出去/看到地里的庄稼/和我们那边差不多/也种的有玉米,水稻/花生,葡萄和辣椒”,这是一个南方的城市了。从水稻和花生可以知道。“心里一下子/宽慰了许多”,哪块土地不长庄稼,哪块土地不养人。
2022年1月31日18点52分
标签:environment, family, fate, flight, food, history, marriage, matches, matchmaking, memory, Mu Jiang, NPC, people, plants, society, tradition, 新世纪詩典, 木匠
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, Antique times, February 2022, July 2021, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 26, 2022

Simian Laifeng
LADEN ABZUGEBEN
Am Altwarenmarkt
vor dem Won-Ton Laden aus Fujian
mit dem Schild Laden Abzugeben
zwischen den Resten von Zuckerrohrstangen
liegt ein Paar Krücken
die ganze Nacht
und wartet vergeblich
auf seinen Menschen.
2021-12-28
Übersetzt von MW im Januar 2022

新世纪诗典11,NPC2022年1月25日(北方小年),3949首,1231人。第2个四面来峰(江西)日
伊沙推荐:我是在重译莎士比亚十四行诗时接触到一个词:衰变之美。本诗大抵写的就是这个吧?生死兴衰,属于自然规律,所以有美(诗意)可书,如同秋叶赢得人间多少诗。
况禹点评《新诗典》四面来峰《店面转租》:我也一直好奇拐杖的主人去了哪里?也许是得了一副新拐杖,也许不再需要拐杖,也许主人就是寻求铺面转租的主人……这是一首以悬疑唤起爱心的诗,无论是否出于作者的初衷。也许在读解时还可以提醒我们这一点——诗中的景象发生在新冠疫情降临人间之后。
马金山|读四面来峰的诗《店面转租》的十一条:
1、让事物说出更多的东西,这是值得深入思考的一个问题;
2、对于每一位诗人的评论文字,我都将以最好状态和方式,写出最深刻而又精彩的一面,甚至于期望这些文字能够出现在每一位诗人的每一本书的封面上,既是自我勉励,还是自我要求;
3、四面来峰,本名龙剑锋,60后,江西高安市人。作品散见《新世纪诗典》《磨铁读诗会》等。傲夫诗社成员。主编诗歌公众号《四面来峰不是四面来风》;
4、每天都能在一些微信群里,看到四面来峰推荐出来的诗,有时候有我的诗,有时候没有,有时候我会看,有时候我不会看,但无论如何,选诗都需要花费时间和精力的,对此乐此不彼的行为表示认同,因为这也是读诗的一个过程与方式;
5、四面来峰的诗,给我最大的惊喜与感触就是诗里行间给人带来的空间感,这好像是他的拿手绝活,而这种对事物,对描述过程中关于度的把握,不只是有好的文字表达能力就可以做到的,更需要心里面对这一切的思考和节制,值得总结;
6、本诗看似简单,实则极其难写,因为写这类诗,需要去掉所有的杂念,才能够达到极具层次而又充满奇特的状态,让文字的力量自己显现出来,真实而绝妙;
7、诗中描写,首先引出一个具体的情景,然后在此基础上,缓缓打开微妙的感觉,让事物自己发声,达到一种效果,这是一种高级的写作;
8、把看到的,以细腻的笔触,将本真的场景还原出来,显现出颇有深意的气息与味道,既是口语诗写的奥秘,还是后现代诗典型的现象;
9、第四行和第五行,在细读的时候,总感觉有点绕口,如果是“一对拐杖/躺在一地甘蔗尾部中”,会不会更加好呢,这权当我的个人感觉吧;
10、本诗给予诗人的启示:“把物当人来写,事实上不是一个拟人手法这么简单,而是内心的有无”;
11、画面之诗、现场之诗、现实之诗。
【亚坤评诗】
店铺转租|四面来峰
总体来讲,这是一首疫期之诗。虽然诗中没有出现疫情,但写作时间仍可以确证这是一首疫期之作。
全诗的聚焦一直向下,角度很小,从旧货市场到馄饨店,从馄饨店到门前地上,从门前地上到甘蔗,从甘蔗到甘蔗尾部,从甘蔗尾部开始指向本诗的内核,一个比喻,一个诗化的空间,即:人间拐杖。
全诗朴素悲悯,带着良善,视角很低,一直盯着活着的众生。最后一句“等了一晚,也没有等来它的主人”指向了疫期悲情的结局。
全诗深刻揭示了疫情之下,普通人的生存状态。诗有很多功能,但我以为一个诗人,当他有所选择的时候,应该首先选择向下,回到人,回到基本的人性。这是现代诗之所以存在的一个核心基础。
很显然,这首诗,做到了。
(马亚坤评.2022.01.24.徐州)
标签:empty, market, noodles, NPC, pasta,