
Yi Sha
ONE QUESTION OUT OF A MILLION
after the conquerors have conquered us
in the aliens’ kitchen
you are smoked ham
I am the sausage
why is that? why not the other way:
I am smoked ham
you are the sausage
my suspicion is very well founded.
they eat six sausages every day
but just one smoked ham every six days
and so my wronged soul up in heaven
keeps asking why?
why?
1995
Tr. MW, 2016
Yi Sha《十万个为什么之一》
EIN WARUM VON HUNDERTTAUSEND
nachdem wir erobert sind und bezwungen
in der küche der aliens
wirst du die rauchwurst
ich bin die knackwurst
warum ist das so? warum
bin ich nicht die rauchwurst
und du bist ein knacker?
ich weiß nämlich genau
knackwürste essen sie jeden tags sechs
rauchwürste jeden sechsten tag eine
meine betrogene seele fragt noch im himmel
warum denn?
warum?
1995
Übersetzt von MW im Oktober 2016
《十万个为什么之一》
当征服者把我们征服之后
在外星人的厨房里
你被做成了熏肠
我被做成了香肠
为什么会这样?而不是
我被做成了熏肠
你被做成了香肠
我的疑惑充满根据
香肠他们一天要吃六根
熏肠他们六天才吃一根
我蒙冤的灵魂在天发问
为什么——?
为什么——?
(1995)
Yi Sha
LONELY SHEPHERD
last night I secretly watched
a film on a disc
wasn’t easy to get
borrowed it from a friend
it was called Lonely Shepherd
a New Zealand movie
very well done. very realist piece
that lonely shepherd
acted really lonely
right under the sun
on the velvet carpet
of the green pasture
he screwed three mother sheep
very well done
very moving
not fit for children
1995
Tr. MW, 2016
Yi Sha《孤独的牧羊人》
EINSAMER HIRTE
gestern schau ich mir heimlich
ein video an
ausgeborgt von einem freund
war gar nicht so leicht
der film heißt “einsamer hirte”
ein neuseeländischer streifen
sehr gut gemacht. ganz realistisch
dieser einsame hirte
wirklich sehr einsam dargestellt
auf der weide unter der sonne
auf samtgrünen matten
fickt er drei mutterschafe
dieser film ist
sehr schön gedreht
rührend
nicht jugendfrei
1995
Übersetzt von MW im Oktober 2016
《孤独的牧羊人》
昨晚我偷偷
看了一盘带子
费了老鼻子劲
才从朋友那儿借来的
名叫《孤独的牧羊人》
是一部新西兰电影
拍得真好 真实在
把那孤独的牧羊人
表现得真叫孤独
他在太阳下
在绿草如茵的牧场上
操了三头母羊
这部片子
拍得很美 很感人
少儿不宜
(1995)
Yi Sha 《庸俗的诗》
BANALES GEDICHT
ein mädchenpaar redet vom abnehmen
ich hör ganz banal zu
sie sorgen sich
um ein problem
das problem besteht darin
am gesäß abzunehmen
und nicht zugleich
an den brüsten
diesen nachmittag
hör ich heimlich zu
wie sie reden im bus
in der reihe vor mir
denk mir so ist das leben
es ist so schön
in diesem moment
will ich es ehrlich nur aufschnappen
dieses vulgäre gedicht
1995
Übersetzt von MW im Oktober 2016
《庸俗的诗》
一对少女在谈论减肥
我在庸俗地偷听
她们
为这事困惑
她们困惑的根本
在于如何减掉
腹部的肥
而不是
胸部的
这个下午
我是在行进的
公共汽车上偷听到
前排中她们的谈话
感到生活
真实而美好
那一刻我是真诚的
想抡一首庸俗的诗
(1995)
Yi Sha《每天的菜市场》
JEDEN TAG AUF DEM MARKT
Ich tauche auf
und flaniere
durch die Menge auf dem Gemüsemarkt.
Das ist eine tägliche Szene,
der konkrete Inhalt
des Lebens.
Ich beherrsche
das Handeln, die Tricks;
den Umgang mit Händlern.
Da sind die arbeitenden Massen
alle auf einem Fleck.
Der Edle braucht den Mund, nicht die Hand.
Rot im Gesicht mit geschwollenem Hals
streit ich mit den Leuten.
Manchmal schau ich auch nur.
Allmählich
werd ich vertraut mit dem Markt.
Ich entdeck was die Händler
am meisten fürchten: Steuereinnehmer
und dass die Steuereintreiber
beim Gemüse und bei den Fleischern
ungleich agieren.
Warum ändern sie
ihr Benehmen?
Das ist menschlich,
allzu menschlich.
Fleischhauer haben ein Beil in der Hand.
1995
Übersetzt von MW im Oktober 2016
《每天的菜市场》
我悠然
出现在
菜市场的人丛中
这是每天的情景
生活的具体
内容
我已掌握
讨价还价的伎俩
和小摊贩周旋
那是和劳动人民
打成一片
君子动口不动手
我脸红脖子粗地
与人吵架
有时也当看客
渐渐地
便熟悉了市场
我发现卖菜的
最怕收税的
而收税的在与
卖菜的和卖肉的
打交道时
态度不尽相同
这是为什么
这是人性的
太人性的
卖肉的手里握刀
(1995)
