Posts Tagged ‘sheep’

AN ZUO YOU – 马非 Ma Fei

6月 6, 2021

Ma Fei
AN ZUO YOU

Die Aufgabe, die du mir gestellt hast,
eine Ode an Schafe zu schreiben,
an solche mit einem ganz feinen Pelz,
die krieg ich nicht fertig.
Obwohl ich auf meiner Reise nach Ningxia
ein Notizbuch bei mir hatte.
Aber als ich mich sattgegessen hab
an einem so köstlichen Schaf,
wir haben mit Fingern gegessen,
dann noch eine Ode
an solche schönen Schafe zu schreiben,
mein Stift will einfach nicht
dafür aufs Papier.

Übersetzt von MW im Juni 2021

新世纪诗典作品联展#马非#(32.0)

伊沙推荐:整整一周之后,在绵阳颁奖礼上,马非将成为最风光的领奖者,作为惟一一个要领走两尊个人奖杯的诗人。当此之时该有一首强诗应景才对,却以弱诗保住满额。也好,给大家展示一下满额诗人何以能够满额:不逼死自己,该低眉时便低眉。本诗何以为弱呢?是因为马非的创作中保留了一个弱项,俗话说:知彼知己,百战不殆。他不知彼:在后现代是主义的时代,还原是一种还算有力的常规武器,当后现代成为日常,这种武器不灵了,而马非还在沿用,频率不低。

况禹点评《新诗典》马非《告左右》:周末路上车多人多。在赶往郊外的车上读马非,我的第一个反应有违常态——竟然饿了!还好,小区附近卖场的风味小吃摊儿已经开卖,于是先吃进一巨串(比大串再大一点)蒙古羊肉、一碗湖南炸臭豆腐干(黑、绿色各占一半),再待晕眩状态(随身没揣降糖药)稍褪开始写评。本诗写得老实,也正惟其打动人。能把人读饿,是因为所传递出的吃肉现场感,打动人则是因为真——我在吃肉的时候又设身处地想了一下,如果此刻我竟还能歌颂一下祖国形形色色的食用羊,那我这个人先不论是否虚假,起码凶狠至极。“笔落不下去”是因为真,“笔落不下去”本身也依旧是一首诗——还是因为真,哪怕它有时候看起来很低调。

黎雪梅读《新世纪诗典》之马非《告左右》:诗人本来是为未完成的“诗歌作业”向另一位诗人左右致歉,但让我们却看到了一首来充满人性、满是悲悯情怀的好诗,折射出诗人内心的真实感受及良心底线,是变“有所不为”为“有所为”,试想一下:大啖其肉,还为其大唱赞歌,这种变态无异于恶魔,一般人都难以接受,更何况是一个有良知的诗人?相对于当下很多诗人为了达到某些目的和要求的“强写”,我更欣赏的是这种自然流淌出来、毫不矫揉造作的诗句,就如同看到的是暖阳散发出的自然光,而非从手电筒里射出的人工光源。

马金山|读马非的诗《告左右》的十一条:
1、写诗,也是人生的修行;
2、内心深处,自然流淌出来的东西,一定是最好的生命馈赠,对于诗人而言,一定是诗;
3、马非,男,本名王绍玉,生于1971年3月8日,诗人。出版诗集《一行乘三》等7部,部分作品被译成英语、德语、西班牙语、韩语、日语。多次获奖。任青海人民出版社总编辑,兼任青海省作家协会副主席。现居西宁;
4、通过主持人的推荐语,既可以看出新诗典的态度,还能够看到诗之“真话”,毫无疑问,这就是一个优秀诗歌平台的“魅力”与“魔力”;
5、从马非最早的《那个人》,到后来的《在菜市场》,再到今天的《告左右》,不同时期,所给予读者的激荡,诗人所构成的诗格,叫人欢喜,因其题材的多变,以及诗质的多样化,和情感无限的纯彻,更给人一种期待感;
6、马非的诗,每遇必读,给我的最大感触是:“生活的细微,文本的意味,技艺的精湛”,这些包含了口语诗里所有最宝贵的东西,不只是语言,核心在于言之外;
7、回到本诗,不仅有一种写作的态度,还有一种真实的感觉,即精神之内的性情,与此同时,一首关于滩羊的作品自然而然的写出来了;
8、诗中描写,是生活,是诗事,还是友情,既完成了交流与回复,又拾得一首好诗,这就是诗的趣事,珍贵;
9、此诗为后现代主义写作手法,再次普及了一点诗写观点:“生活中的一切,皆可入诗”;
10、本诗给予诗人的启示:“文本的变化,尤其是从题材到质感的变化,是一件值得思考的问题”;
11、生活之诗,友情之诗,态度之诗。

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2021.5.30——6.5)

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2021.5.30——6.5)

 

 

VERTEILUNG DES LICHTS AUF DER ERDE BEI NACHT – 刘频 Liu Pin

1月 18, 2021

Liu Pin
VERTEILUNG DES LICHTS AUF DER ERDE BEI NACHT

Auf der NASA-Karte der Verteilung des Lichts
in der Nacht auf der Erde
ist Amerika sehr hell,
die EU ist hell,
Japan ist hell.
Eine Kamera aus dem All
erkennt keine
Petroleumlampe weit in den Bergen in China.
Aber die Lampe sucht eine verlorene schwarze Ziege.
In den hilflosen Augen
ist das Licht, das auf sie zukommt,
sehr hell.

Übersetzt von MW im Januar 2020

Liu Pin, geb. im Januar 1963, lebt und arbeitet seit langem in Liuzhou. Publiziert viel Poesie seit den 1980er Jahren, hat Preise gewonnen und Bücher herausgebracht. Er betreibt die inoffizielle Literatur-Zeitschrift “Spatzen”. 《新诗典》小档案:刘频,男,1963年1月出生,长期生活、工作于柳州。20世纪80年代以来持续发表大量诗歌作品,有诗集出版及作品获奖,诗歌选入多种年度选本。创办并主编《麻雀》诗歌民刊。

伊沙推荐语:广西诗会单场亚军之作,亦是这个半月这个诗展冠亚军的有力争夺者。出自几员很有实力的广西老将之一。记得我在现场点评道:这首很符合《新诗典》的视野和价值观-世界的中国、地球的故乡。

黎雪梅读《新世纪诗典》之刘频《地球夜间灯光分布图》:一首大视野的诗作,视线所及由整体到局部,再聚焦到“中国偏远山区的一盏马灯”,由人眼所见欧美发达地区的“很亮”,到一只羊眼里马灯的“很亮”,如同电影里常用的叙事蒙太奇手法,将两个貌似不相干的镜头放在一起,却产生出新的衍生意,虽是分头叙述却又统一在一个完整的结构之中。 抽丝剥茧一般袒露的是一颗赤子情怀,这里面有生活的艰辛,坚韧的意志,人性的关怀…… 小诗不小,有世界、有家国,还有眼前,意蕴丰富而含蓄。这“地球夜间灯光分布图”,其实也是诗人的“情感分布图”,孰重孰轻,一眼便知。

新世纪诗典10,广西诗人半月展之四,NPC2021年1月19日,3578首,1147人。第2个刘频(广西)日

梅花驿:在以前,挺讨厌在诗中写“提灯的人”。我觉得这样写特矫情,现代社会里,打着灯笼也找不到你所说的“提灯的人”。但是这一首,“那盏越来越近的马灯”,愈加亲切。看来,渐渐消失的旧事物也不是不能写,情也不是不能抒。关键是怎么写怎么抒。

黄平子《新世纪诗典》留言237

3578

地球夜间灯光分布图

刘频

在美国宇航局卫星拍下的
地球夜间灯光分布图里
美国很亮
欧盟很亮
日本很亮
一台太空摄影机
没有看到
中国偏远山区的一盏马灯
它在找寻一只走失的黑山羊
在羊无助的眼里
那盏越来越近的马灯
很亮

看到本诗的题目时,我第一个想到的还是大题小作。这是大题小作吗?是的。《地球夜间灯光分布图》,大不大?真大。写的是小事情吗?是。“中国偏远山区的一盏马灯/它在找寻一只走失的黑山羊”。马灯不会找羊,是人提着马灯在找羊。马灯是一种老东西。我不见马灯少说也有三十年了。这个山区还在用马灯,也足见其偏远与落后。马灯是古老落后的,太空摄影机却是文明先进的。在这里,文明先进与古老落后形成了鲜明的对比。诗中还有一处鲜明的对比:“美国很亮/欧盟很亮/日本很亮”与“那盏越来越近的马灯/很亮”。美国、欧盟、日本的亮是真的亮,马灯的亮是假的亮。我小时候点过马灯,我知道那种黄晕的光也就只能照一两米远。马灯的光虽然弱,但在一只无助的羊的眼里,应该没有比这更亮的灯了。2021年1月18日20点18分

 

 

HOW DO YOU CALL THE ONE LEFT ALIVE? – 玉泽 Yu Ze

11月 28, 2020

Yu Ze
HOW DO YOU CALL THE ONE LEFT ALIVE?

I half-finish my soy milk
before I notice
I have stuck the straw in at the seal
right into the left eye of Pleasant Goat
right in the middle
as if intentionally
but Pleasant Goat with the straw in its left eye
still sticks its tongue out
and points happily to its right,
just a few lines.
“This will make your head spin:
Two people fall into a trap.
The one who dies is a corpse.
How do you call the one left alive?“
My soy milk is finished
but I haven’t thought of an answer.

4/7/20
Translated by MW, November 2020

WHITE SHEEP – 庞琼珍 Pang Qiongzhen

11月 19, 2020

Pang Qiongzhen
WHITE SHEEP

On the green levee at dawn
three white sheep appear
turning their lovely heads
and in a daze I seem to see
a moving grassland.
Amazed at this site in front of me
I walk closer to see
two girls
walking three snow-white dogs.

And the grassland is gone.

9/13/20
Translated by MW, November 2020

新世纪诗典作品联展#庞琼珍#(16.0)

 

 

 

FUSZPILZ – 阿煜 A Yu

9月 8, 2020

A Yu

FUSZPILZ

 

Mein Fußpilz

ist von der Medizin weggegangen

die meine Frau in der kleinen Klinik

im Dorf gekriegt hat.

Später hat sie erzählt,

dann hab ichs erst gewusst,

die Medizin war eigentlich für die Schafe.

 

  1. April 2020

Übersetzt von MW im September 2020


 

 

SHEEP-SPLITTING 叶臻

4月 4, 2018

Ye Zhen
SHEEP-SPLITTING

A friend came from Ordos
and brought me a lamb.
The lamb’s head, the skin and the entrails
remained in Ordos.
The body, the legs and the feet
stuffed in a snakeskin bag
got shipped to Huainan.
The sheep skin burns in the sun,
the body sits in an icebox.
Legs tremble in Huainan,
the entrails quiver in Ordos.
The head bleats on the grasslands,
hoofs streak over concrete.

Translated by MW in early April 2018

LONELY SHEPHERD – 伊沙 – EINSAMER HIRTE

11月 11, 2016

yishaglad

Yi Sha
ONE QUESTION OUT OF A MILLION

after the conquerors have conquered us
in the aliens’ kitchen
you are smoked ham
I am the sausage

why is that? why not the other way:
I am smoked ham
you are the sausage

my suspicion is very well founded.
they eat six sausages every day
but just one smoked ham every six days

and so my wronged soul up in heaven
keeps asking why?
why?

1995
Tr. MW, 2016

Yi Sha《十万个为什么之一》
EIN WARUM VON HUNDERTTAUSEND

nachdem wir erobert sind und bezwungen

in der küche der aliens
wirst du die rauchwurst
ich bin die knackwurst

warum ist das so? warum
bin ich nicht die rauchwurst
und du bist ein knacker?

ich weiß nämlich genau
knackwürste essen sie jeden tags sechs
rauchwürste jeden sechsten tag eine

meine betrogene seele fragt noch im himmel
warum denn?
warum?

1995
Übersetzt von MW im Oktober 2016

《十万个为什么之一》

当征服者把我们征服之后

在外星人的厨房里
你被做成了熏肠
我被做成了香肠

为什么会这样?而不是
我被做成了熏肠
你被做成了香肠

我的疑惑充满根据
香肠他们一天要吃六根
熏肠他们六天才吃一根

我蒙冤的灵魂在天发问
为什么——?
为什么——?

(1995)

Yi Sha
LONELY SHEPHERD

last night I secretly watched
a film on a disc
wasn’t easy to get
borrowed it from a friend
it was called Lonely Shepherd
a New Zealand movie
very well done. very realist piece
that lonely shepherd
acted really lonely
right under the sun
on the velvet carpet
of the green pasture
he screwed three mother sheep
very well done
very moving
not fit for children

1995
Tr. MW, 2016

Yi Sha《孤独的牧羊人》
EINSAMER HIRTE

gestern schau ich mir heimlich
ein video an
ausgeborgt von einem freund
war gar nicht so leicht
der film heißt “einsamer hirte”
ein neuseeländischer streifen
sehr gut gemacht. ganz realistisch
dieser einsame hirte
wirklich sehr einsam dargestellt
auf der weide unter der sonne
auf samtgrünen matten
fickt er drei mutterschafe
dieser film ist
sehr schön gedreht
rührend
nicht jugendfrei

1995
Übersetzt von MW im Oktober 2016

《孤独的牧羊人》
 
昨晚我偷偷
看了一盘带子
费了老鼻子劲
才从朋友那儿借来的
名叫《孤独的牧羊人》
是一部新西兰电影
拍得真好  真实在
把那孤独的牧羊人
表现得真叫孤独
他在太阳下
在绿草如茵的牧场上
操了三头母羊
这部片子
拍得很美  很感人
少儿不宜

(1995)

Yi Sha 《庸俗的诗》
BANALES GEDICHT

ein mädchenpaar redet vom abnehmen
ich hör ganz banal zu

sie sorgen sich
um ein problem
das problem besteht darin
am gesäß abzunehmen
und nicht zugleich
an den brüsten

diesen nachmittag
hör ich heimlich zu
wie sie reden im bus
in der reihe vor mir
denk mir so ist das leben
es ist so schön

in diesem moment
will ich es ehrlich nur aufschnappen
dieses vulgäre gedicht

1995
Übersetzt von MW im Oktober 2016

《庸俗的诗》
 
一对少女在谈论减肥
我在庸俗地偷听

她们
为这事困惑
她们困惑的根本
在于如何减掉
腹部的肥
而不是
胸部的

这个下午
我是在行进的
公共汽车上偷听到
前排中她们的谈话
感到生活
真实而美好

那一刻我是真诚的
想抡一首庸俗的诗

(1995)

Yi Sha《每天的菜市场》
JEDEN TAG AUF DEM MARKT

Ich tauche auf
und flaniere
durch die Menge auf dem Gemüsemarkt.

Das ist eine tägliche Szene,
der konkrete Inhalt
des Lebens.

Ich beherrsche
das Handeln, die Tricks;
den Umgang mit Händlern.

Da sind die arbeitenden Massen
alle auf einem Fleck.
Der Edle braucht den Mund, nicht die Hand.

Rot im Gesicht mit geschwollenem Hals
streit ich mit den Leuten.
Manchmal schau ich auch nur.

Allmählich
werd ich vertraut mit dem Markt.
Ich entdeck was die Händler

am meisten fürchten: Steuereinnehmer
und dass die Steuereintreiber
beim Gemüse und bei den Fleischern

ungleich agieren.
Warum ändern sie
ihr Benehmen?

Das ist menschlich,
allzu menschlich.
Fleischhauer haben ein Beil in der Hand.

1995
Übersetzt von MW im Oktober 2016

《每天的菜市场》

我悠然
出现在
菜市场的人丛中

这是每天的情景
生活的具体
内容

我已掌握
讨价还价的伎俩
和小摊贩周旋

那是和劳动人民
打成一片
君子动口不动手

我脸红脖子粗地
与人吵架
有时也当看客

渐渐地
便熟悉了市场
我发现卖菜的

最怕收税的
而收税的在与
卖菜的和卖肉的

打交道时
态度不尽相同
这是为什么

这是人性的
太人性的
卖肉的手里握刀

(1995)
yi_sha_lonely_shepherd

FOLK REMEDY – Yuan Yuan

6月 24, 2014

Yuan Yuan

Yuan Yuan
FOLK REMEDY

Prone to nosebleed since I was small
I have a few methods
to stop the blood.
Ice-cold water on the forehead;
middle finger tied at the base;
raise up your hand on the other side;
block your nose with tissue paper.
It might also be a good choice
to use chalk from the blackboard.
The most unique method
comes from my grandfather, my mother’s father.
Up in the hills or in the fields
suddenly my nose was bleeding.
He never panicked,
took off one shoe (those shoes made from cloth),
one side of the sole
he pressed on my nostril
and kept rubbing.
From the sole, a taste of mud;
a taste of sunlight;
a taste of grass;
a taste of sheep droppings;
a taste of dead insects;
stirred up together
right up my nostril.
I choked and gasped,
the blood shot back up.

2014-01-28
Tr. MW, June 2014

unser land

7月 18, 2011

land

unser land, ein wunderland
unser land, die besten zahlen
unser land, die meisten menschen
unser land, die schoensten schaefchen

unser land, ein schoenes land
unser land, die hoechste bahn
unser land, die laengste schnellste
unser land, ein grosses land

unser land, ein stolzes land
niemand hat uns was zu sagen
sagen alle grossen koepfe
unser land, ein armes land

unser land, ein enges land
rechtsanwaelte sind verschwunden
dissidenten arbeitslager
unser land, ein strenges land

unser land, ein altes land
drachen kinder gelber kaiser
sesambroetchen, hefekloesse
unser land, ein reiches land

unser land, ein wunderland
unser land, die besten zahlen
unser land, die meisten menschen
unser land, der goldne mond

MW    Juli 2011


%d 博主赞过: