Posts Tagged ‘dark’

FREIMACHEN – 君儿

五月 17, 2017

Jun Er
FREIMACHEN

ich sag meinem sohn lass dir die sonne auf den rücken scheinen
sie saugt dunkle materie aus deinem körper
er sagt du bist 24 stunden
auf dummheitsmodus

Übersetzt von MW am Muttertag 2017

TOTES BABY – 王有尾

四月 19, 2017

Wang Youwei
TOTES BABY

ein paar kinder, über 10 jahre alt
finden im unkraut
ein totes baby

sie stecken ihm zündhölzer unter die füße
zünden sie an
und rennen kichernd weg

wir vier- bis fünfjährigen
dürfen nicht weglaufen
auch nicht die augen zumachen

also sehen wir
wie sich das tote baby aufsetzt
wir fangen vor schreck an zu weinen

aber niemand von uns
fällt es ein wegzurennen

bis es dunkel wird
und die großen uns suchen
bis letzte nacht
in meinem traum
steh ich am fleck
und wein

Übersetzt von MW im April 2017

 

MONDGEDICHT

二月 12, 2017

islam

MONDGEDICHT
(für eli, juliane und vati. for our friends. 新年好!)

der mond
ist ein gedicht
finster
voll
mehr oder weniger
manchmal hat er
einen haken
manchmal hat er
so viel getrunken
dass er unheimlich
leuchtet
oft ist er einfach
nicht erreichbar
etwas mit seinem handy
soll er den roten knopf drücken
oder den grünen?

MW Februar 2017

Martin Winter_Cover_WebMOON POEM

the moon
is a poem
brooding
obscure
fully
wasted
sometimes
sporting a hook
sometimes
drinking so much
she is fearfully
glowing
often
she’s not available
something with her mobile
should she press the red button
or maybe the green?

MW February 2017

cam01212

14691367_1816089702007744_923905569074801672_ofabrik_logo

cwlxmyxxeai7oar

ji_ji

yi_sha_faz_feb_2017 faz-yi_sha_feb_2017

balkon jiaozi hunde

Yi Sha: AUS ALTEN LIEBESBRIEFEN

Yi Sha_Cover_Web

 

NIGHT LIKE AN ILLUSION – 游若昕

九月 1, 2016

You+Ruoxin

You Ruoxin
NIGHT LIKE AN ILLUSION

Deep in the night
I turn out the light
lie down on my bed
pitch black all around me
as if I’d been dragged into a church
can’t see anything
I stretch out my hand to touch the night
but can’t feel her skin
I kick her
but she doesn’t cry
I kiss her
but she doesn’t kiss me
I hug her
but she doesn’t hug me
I guess the night is an illusion
I love the night

Tr. MW, Sept. 2016

You Ruosi_bUCH1991

28. FEBRUAR – 鴻鴻 Hung Hung

二月 29, 2016

228

Hung Hung
28. FEBRUAR

Dieser Monat
ist kürzer als alle anderen Monate.
Ungefähr zwei, drei Tage.

An diesem Tag
ist der Monat zu Ende.
Früher als in allen anderen Monaten.

An diesem Tag
gingen viele Menschen
zu früh in die Nacht.
Und mit diesem Tag war es noch nicht zu Ende.

Unterbrochen
von Schüssen,
von Weinen.
Begraben unter der Asche.
Darüber lauter Asphalt.

Jedes Jahr
bittet jemand für diesen Tag um Verzeihung.
Jedesmal weiß man nicht für wen.

Jedes Jahr
genießen alle den Feiertag.
Eilen auf dem Asphalt,
gehen ins Kino.
Gehen in Restaurants,
empfohlenen im Internet.
Stehen Schlange, um Frühlingskleider zu kaufen.

Eine Statue wird verhüllt.
Niemand weiß, ob der Kopf
Reue zeigt oder grinst.

Vor vielen Jahren an diesem Tag
klang ein Lied aus dem Trichter.
78 Umdrehungen,
ein Lied vom Duft in der Nacht.
“Nacht ist Tag, Tag ist Nacht.
Im Finstern leben, wie kommt man zutag…”

Übersetzt von MW im Februar 2016

 

《二二八》

鴻鴻

 

這個月
比其他月份
都短少兩到三天

這一天
比其他月份
都提早來到終點.

這一天
許多人
都提早見到黑夜
但這一天來不及結束 .


被槍聲打斷
被哭聲打斷
被埋在灰燼底下
上面鋪滿柏油 .

每一年
都有人為這一天道歉
但從不知為誰道歉 .

每一年
大家都歡度這一天
踩在柏油上
去看電影
吃PTT介紹的餐廳
排隊買換季新品 .

銅像被蓋上布袋
沒有人知道
他在懺悔或竊笑 .

多年前的這一天
78轉的留聲機唱片
曾這麼唱著
有誰依稀記得:

「夜做日 日做暝
黑暗過日 按怎出頭天…」

*所引為日治時期台語歌〈夜來香〉,作詞者為陳達儒。

BELLS OF NAGOYA – 盘妙彬

二月 24, 2016

Pan Miaobin

Pan Miaobin
BELLS OF NAGOYA

Night of continuous rain.
Rain digging a well
in winter quite a few years ago.
Many years after,
temple bells of Nagoya in whirling snow
dig up the rain in my ears from the well
from that winter.

Then cherry trees bloom.
Then far away in China
fallen leaves wake up in front of a temple.

Tr. MW, February 2016

nagoya bells

ICH SEHE GRAU – 秦巴子

一月 6, 2016

Bier

Qin Bazi 《我看见灰》
ICH SEHE GRAU

grau getauchter himmel
graue strasse, graue häuser
grau-graue leute
rutschen durchs grau
wie ein unruhiger hund
grau im gesicht
nicht vor schreck
einfach grau
graue zweige
noch dunkler im grau
die sonne dazwischen
eine weiche kaki
ein mensch schaut hinauf
saugt auf etwas grau
spuckt aus etwas grau
ich seh wie das wabernde grau
vor seinem gesicht
sich in falten legt

Dezember 2015
Übersetzt von Martin Winter im Januar 2015

《我看见灰》

灰蒙蒙的天空
灰色的路,灰色楼
灰溜溜的人
在灰中移动
像一条站不直的灰狗
灰头土脸
并不是形容
而是写实
灰色的树杈
在灰中显得更黑
树杈间的太阳
是一只软柿子
树下仰望的人
吸进一些灰
吐出一些灰
我看见弥漫的灰
在他的面前
起了绉纹

DO NOT – 張心馨

十二月 26, 2015

Blauer Himmel

Zhang Xinxin
DON’T!

When it’s dark,
please do not
tell
ghost stories.
Because
not only
people
will listen.
Ghosts
love them too.

Tr. MW, Dec. 2015

Ghst stories

Zhang Xinxin

CHINESE DREAM – 李勳陽 – CHINESISCHER TRAUM

十二月 7, 2015

lI xUNYANG

BEST OF LI XUNYANG
李勋阳

38. CHINESE DREAM

car sways back and forth
crawls up slowly
everyone inside is asleep, almost
everyone in his own dream
all these dreams mashed up together
fill the whole car
sometimes the car feels it cannot
digest all these dreams
she belches and farts
her butt emits two streaks of dark smoke
she goes on running

Tr. MW, Dec. 2015

李勋阳诗歌历年精选

38、《中国梦》

汽车摇摇晃晃
慢慢攀爬
车里的人几乎都睡着了
每个都做出自己的梦
这些梦融合搅拌在一起
充满了整个车子
有时汽车觉得这些梦
自己消化不了
就打个嗝放个屁
屁股上冒出两道黑烟
接着往前跑

CHINESISCHER TRAUM

das auto wankt hin und her
kriecht langsam heran
fast alle leute im auto schlafen
jeder in seinem eigenen traum
diese träume zusammengerührt
füllen den wagen an
manchmal findet das auto
es kann die träume nicht selbst verdauen
es muss aufstoßen oder furzen
aus seinem hintern kommt dunkler rauch in zwei stößen
dann rennt es weiter vorwärts

2015
Übersetzt von MW im Dezember 2015

NOCTURNAL BEAST – 第广龙

七月 22, 2015

Di Guanglong Nocturnal Beast

Di Guanglong
NOCTURNAL BEAST

where is the light?
in the dark, a ray of light
is a severed finger. light
pulls itself short,
disappears.
stepping on broken bits, through a tunnel of grass
light gatherers, each on its own
passes a tree, stops a while
and raises its head. stars have also gone out.
you will discover, you will attain
what sweeps past the heart, in that moment of light
running into each other, you see an eyeball
all covered with veins.
this is the print of the severed finger, emerging
darkness and darkness, mixed up together
needs to be sorted, examined and sifted
only then can the severed finger be found
only then can you put it back together
this is not striking a match
not opening a firefly gate
it’s a long winding night, digging inwards
carnivores and herbivores
all spend lots of time looking for light
a keen sense of hearing, sensing fresh wounds
transferred on a tiger, one tiger’s cough
dig down three feet, dig out amber-like solids
some kind of light breathes, it can even fly
nose twitching, where it gets darker
it will be brighter
one kind of light has a strange taste
as if it came from a bug’s armpits
tarsier monkeys holding their glasses
cobras are blind
but their scales reflect light
light, that roving fingertip
a rustling sound
sharp fingernails, not like looking for light
like digging for metal
light, you need to strike
spots where a stream has flown, rocks
your knees are all hurt

2015
Tr. MW, 2015

Di Guanglong

Zheng Xiaoqiong 郑小琼:100 ARBEITERINNEN 女工记:刘芳 LIU FANG

五月 14, 2015
Photo by Beate Maria Wörz

Photo by Beate Maria Wörz

Zheng Xiaoqiong 郑小琼: 100 ARBEITERINNEN 女工记:

LIU FANG 刘芳

markt in der nacht der sternenglanz
von straßenlampen gedrückt bleiben taschenlampen
blinken beleuchten grünzeug karotten
nacht hat in ihr wurzeln geschlagen
dunkelheit schluckt ihre groben und dunklen züge
sie dreht ihre taschenlampe ein bisschen auf
schwaches flackerndes licht weiß
gelb und braun blinkend wie kleine
glühwürmchen schwankend beleuchten sie
die anzeige der waagebalken das von weit her
transportierte gemüse wind bringt die nacht
dunkel auf dunkel gedrückt tritt sie in schwere pedale
des lastenfahrrads die nacht wird noch dunkler
sie fährt weiter vorwärts beugt sich noch tiefer
bergauf geht es langsamer die grünen blätter auf ihrem dreirad
sind so frisch zart und nass
sie zieht lastendreiräder
der wagen mit stangenbohnen der wagen mit sellerie der wagen mit kleinem chinakohl
wind bläst vom stinkenden fleischmarkt sie zwängt sich
in einen gang zwischen zwei LKW schwenkt ihre
taschenlampe diese fünfundvierzigjährige frau
diese witwe aus hubei diese putzfrau die vor drei jahren
ihre spielzeugfabrikstelle verloren hat schiebt
ihre schweren dreiräder die tief gebückte haltung
lässt sie noch älter erscheinen dunkle haut aufgeschwollen
je schwerer der gemüsewagen desto tiefer bückt sie sich
sie biegt in die gasse vor dem gebäude bleibt ein bisschen stehen
dreht sich um schaut dreht sich wieder um kommt langsam vorwärts
wind wirbelt abfall im wind schwache lichter
beleuchten die ein wenig schmutzige frau
wie einen löchrigen schäbigen traum
sie bewegt sich ein stück noch ein stück
tief in die gasse

2012
Übers. v. MW, 2015

刘芳

夜晚的市场 大片的星光被

路灯压息 剩下一盏盏手电筒

闪耀 照亮青菜 萝卜

黑夜在她的身体里扎根

黑暗吞噬她黝黑而粗糙的脸

她将手中的电筒拧亮一点

那盏盏微亮的灯 白色的

昏黄的 闪着光 像粒粒

萤火虫 晃动 它们照亮

秤杆上的准星 照亮从远方

运载来的蔬菜 风吹来夜色

黑挤压着黑 她拖着沉重的三轮车

在黑暗中移动 天继续黑下去

她将继续前进 她身体弯曲得更低一点

上坡的三轮车更慢一些 三轮车上的菜叶

如此新鲜 嫩得出水

她拉着三轮车不停地走动

从豆角车到芹菜车 到小白菜

风刮起腥臭的市场 她折入

两辆卡车间狭长的巷道 她晃动了一下

手电筒 这个四十五岁的女人

这位来自湖北的寡妇 这位三年前

从玩具厂失业的清洁工 她拖着

沉重的三轮车 弯得低低的身躯

让她显得如此衰老 黝黑 臃肿

手拉三轮车的菜重了一点 她将腰弯得

低一点 再低一点 她拐过楼房的

巷道 停一会儿 转身回头

看了看 又转身 慢慢朝前走

风吹动风中的垃圾 昏暗的路灯

照亮这位有些肮脏的妇人

仿佛一个有些破旧而陈败的梦

她挪动 一点 一点

朝巷子的深处


%d 博主赞过: