Posts Tagged ‘beak’

ABENDDÄMMERUNG 28. NOVEMBER – 里所 Li Suo

2月 21, 2021

Li Suo
ABENDDÄMMERUNG 28. NOVEMBER

Die Sonne sinkt in eine
riesige weiße Wolke
wie ein leuchtender Schnabel
der den ganzen Himmel mitschleppt
südwärts über die Schneefelder
dann hineinstößt ins Yin-Gebirge.
Die Nacht wird geboren, das Nachtgestein
die schwarzen Bäume
der Vollmond
ein unausgebrütetes
Ei.

29. November 2020
Übersetzt von MW im Februar 2021

新世纪诗典作品联展#里所#(21.0)

伊沙推荐:我想拜年单元给大家印象最深的应该是70后诗人的成熟,其实80后也不弱,从今天开始连续推荐三位80后女将一定会加深你的这一印象。首先是里所:这是一首经典的意象诗,妙在先将阴山这一庞然大物藏起来,而在巴掌大的空间里,在大小事物之所做出的迅捷漂亮转换显然是李白手段,如此精微,当浮一大白。

况禹点评《新诗典》里所《11月28日黄昏》:想起各类自然频道节目中那些时间和季候快速变幻的镜头。所不同的是,本诗的切换是单纯用文字来完成的,还有一点:它把黄昏和傍晚交汇这一过程的空间,无限拉长了。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

君儿读诗:里所《11月28日黄昏》

马金山|读里所的诗《11月28日黄昏》的十一条:
1、想象是花;
2、越是日常生活中的诗意,越是难以以朴素的语言表达成诗,于我是多年以来写作的感受,当然,这也需要感觉,因为事物本身就是诗,而且它一直都在,我们只需一颗诗心;
3、里所,诗人、译者、编辑。1986年生于安徽,在新疆喀什度过中学时期。2006年开始写诗,2008年本科毕业于西安外国语大学,2012年获北京师范大学硕士学位。2017年应邀参加“莫斯科诗人双年展”。2019年应邀参加哥伦比亚“麦德林国际诗歌节”;获得亨利·卢斯翻译奖金,应邀成为佛蒙特艺术中心的驻留诗人。出版有诗集《星期三的珍珠船》,译作《爱丽丝漫游奇境》、布考斯基书信集《关于写作》(待出版);
4、知性而气质优雅,是我对里所最深刻的印象,于诗,她在个体的视角中,不断刷新自己,让自己的诗维变得更加坚实,而且风格突显,在情感的深度融合方面,更显厚重与精练;
5、回到本诗,由格调化为而诗的意境,在丰盈而饱满的想象空间里,蕴含着巨大的视觉体验和心灵感受,诗意自然且形象动画,构成一幅幅美丽的巨幕风光;
6、把话说清楚,本来是口语诗的要诀,而在此意象诗的表述中,我发现,也一样适用,不仅如此,而且还很通透明亮;
7、诗中最抓取人心的不是司空见惯的事物,而是事物之间交替生长的变化,即动词的迸发和弹力,构建出由景到心,由境化情的经典;
8、特别是“藏”、“拖”、“飞过”、“扎进”、“生出”,充满了活力和生命气息,在几种环境下,互相转换、回旋,将一种美表现到极致,且在语言方面又显节制;
9、写出了现实背景下,由时间到空间,再由空间到人间的景深,大与小轮廓分明,精彩纷呈,颇具宏大气象;
10、本诗给予诗人的启示:“动词让诗歌生动,使诗的身体感充满活力与生气,是流动的血液与魂”;
11、景境之诗,意象之纯。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

张小云:

读里所《11月28日黄昏》

里所塑造的“鸟蛋月亮”
不是设定出来的
而是由形象和情节造就的
夕阳,因“藏”而露出发光的鸟头
鸟身鸟翼却国画墨法般
依“拖”“飞”“扎”这一系列动作进程
留白而有
直到黄昏之光切出一系列“黑”剪影
令圆月顺理成章地“生”成为鸟蛋
并让这枚“未孵化的蛋”
完美地成为天际与阴山这架地巢的
天作之合

2021.2.20

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing