Archive for the ‘August 2020’ Category
十二月 28, 2020

WIE IN EINEM ANDEREN LEBEN
Im Fernsehen
seh ich wie slowakische Ärzte
geimpft werden.
Da fällt mir ein, im Januar
bin ich mit einem Haufen von Dichtern aus China
auf den Straßen von Bratislava
einherstolziert,
hab die Schöne Blaue Donau
gemächlich fließen gesehen
und hab schließlich
die Bukowski Bar entdeckt.
Oh, in diesem Jahr
auf dieser Welt,
was ist da am Ende passiert,
was ist da am Ende passiert,
was ist da am Ende passiert?
Dezember 2020
Übersetzt von MW im Dezember 2020
《恍若隔世》
伊沙
在电视上
看见斯洛伐克的医生们
在受种疫苗
想起一月的时候
我和一众中国诗人
还大摇大摆地走在
布拉迪斯拉发街头
看蓝色多瑙河
缓缓流过
最终抵达
布考斯基酒吧
哦,这一年来
这个世界
到底发生了什么
到底发生了什么
到底发生了什么

Yi Sha
TRAUM 1717
Ich begleite einen Freund
(der in Wirklichkeit nicht existiert)
tief in einen Bahnhof,
bis er in einem Hotel absteigt.
Dann geh ich wieder hinaus,
kauf in einem kleinen Laden im Bahnhof
etwas zu essen,
will es ihm bringen,
aber das Hotel
hat sich in Luft aufgelöst.
Anfang Dezember 2020
Übersetzt von MW im Dezember 2020
《梦(1717)》
伊沙
将一位朋友
(现实中不存在的人)
送到火车站深处的
一家旅馆下榻
然后出来
在火车站的小店里
买了些吃的
给他送去
那家旅馆
凭空消失

Yi Sha
TRAUM 1731
Meine Träume,
warum klingen sie mehr nach Träumen
als die von anderen?
Für mich ist der Traum
das Subjekt
und ich als Mensch
bin das Objekt,
als wissenschaftliches Experiment
in der Beobachtung
und im Schreiben.
Dezember 2020
Übersetzt von MW im Dezember 2020
《梦(1731)》
我的梦
为什么比他人
写得更梦
因为我把梦
当主体
把我人
当客体
以科学实验的态度
在观察
在写作

标签:attitude, bar, BRATISLAVA, charles bukowski, disease, dream, dreams, Europe, experiment, 老G, Lao G, life, literature, Martin Winter, pandemic, poetry, science, slovakia, streets, translation, travel, work, world, writing, yi sha, 伊沙
发表在 2020, 20th century, 21st century, April 2020, August 2020, December 2020, February 2020, January 2020, July 2020, June 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NOVEMBER 2020, OCTOBER 2020, poetry, September 2020, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | 1 Comment »
十二月 25, 2020

Eryue Lan
PFEIFCHEN
Obwohl ich hoffe
dass sie nie gebraucht werden
bin ich doch in den Papierladen
bei unserem Tor gegangen
und hab mir fünf Pfeifchen gekauft.
Ich bewahr sie
im Auto, in meiner Tasche und daheim auf.
Wenn ich von Strom und Information abgeschnitten bin
und immer weniger
Sicherheit spüre
dann kann ich jederzeit nach der Außenwelt
pfeifen.
Komischerweise
hab ich an dem Abend
zum ersten Mal wieder gut geschlafen.
29. August2020
Übersetzt von MW im Dezember 2020


口哨
二月蓝
虽然我希望它们
永远都派不上用场
但我还是走进了
家门口那个文具店
给自己买了五个口哨
我把它们分别放在了
车上 包包 家里
以防断电 断讯以后
在我越来越缺乏
安全感的时候
我能随时向外界
呼救
奇怪的是
这一晚
我居然没有再失眠

伊沙主持 | 新世纪诗典10一周联展(2020.12.20——12.26)
伊沙推荐:做人可以多一事不如少一事,事不关己高高挂起,做文学批评家不可以,好的批评家一定是多事儿、揽事儿、找事儿,我看见就必须说出-我自诩为后者,想说出一个现象:口语诗人在《新诗典》里泡几年,其势似乎很容易变厚,抒情或意象或口语化诗人则比较难,二月蓝似乎是后一种,也许这里不是后一种诗人发展壮大自己最好的环境-可最好的环境又在何处呢?所以,与典俱进,并不是发几首诗那么简单,典外还须下大功夫真功夫。
况禹点评《新诗典》二月蓝《口哨》:“口哨”“吹哨”这一年被使用的频次,远远超过它们在往年的。原因大家不言自明。所起到的助眠作用,也就变得易懂了。
黄平子《新世纪诗典》留言213
3554口哨
二月蓝
虽然我希望它们
永远都派不上用场
但我还是走进了
家门口那个文具店
给自己买了五个口哨
我把它们分别放在了
车上 包包 家里
以防断电 断讯以后
在我越来越缺乏
安全感的时候
我能随时向外界
呼救
奇怪的是
这一晚
我居然没有再失眠
这是一首写强迫症的诗。“虽然我希望它们/永远都派不上用场”,这是心理描写。“但我还是走进了/家门口那个文具店/给自己买了五个口哨”,这是行为动作描写。“虽然……但是……”是一组表示转折的关联词。用这组关联词的目的是设置悬念:买这么多口哨做什么?“我把它们分别放在了/车上 包包 家里”,这两句写了对五只口哨的处理。“以防断电 断讯以后/在我越来越缺乏/安全感的时候/我能随时向外界/呼救”,这几句交代了买口哨的原因。“奇怪的是/这一晚/我居然没有再失眠”,这几句写口哨对“我”的心理安慰。没有买口哨之前,“我”应该经常失眠。这从“再”字可以看出?“越来越缺乏/安全感”,这是我时常失眠的原因。现代社会生活节奏太快,很多人难于适应。各种社会问题层出不穷。能够用五个口哨解决的问题不是大问题。2020年12月25日20点09分
标签:alone, contact, electricity, Eryue Lan, feeling, feelings, help, information, life, news, NPC, people, poetry, power, routine, safe, safety, security, thinking, whistle, 新世纪詩典, 二月蓝
发表在 2020, 20th century, 21st century, August 2020, December 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
十二月 18, 2020

Huang Mu
ICH LACH IN DER NACHT AUF DER STRASSE
In letzter Zeit isst meine Mutter wenig Obst,
am Abend geh ich zu meinen Eltern
und sag ihr im Ernst:
„Der Doktor hat ganz klar gesagt,
du musst viel Obst essen,
nur dann brauchst du weniger Medikamente.
Mach es, wie du es siehst…“
Meine Mutter trinkt ein Glas Apfelsaft
langsam aus und erklärt,
„Ich bin manchmal mundfaul
und manchmal denkfaul.“
14. August 2020
Übersetzt von MW im Dezember 2020


我在夜晚的街上笑出了声
荒目
最近老妈水果吃得少
晚上我去到父母家
严肃地对她说
“大夫明确说了
多吃水果
才能少吃药
你看着办吧⋯⋯”
老妈把一杯苹果汁
慢慢喝下,辩解道
“我有时是嘴懒
有时是思想懒”
标签:age, 荒目, family, food, fruits, generations, health, Huang Mu, medicine, NPC, people, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, August 2020, December 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
十二月 5, 2020

Yuan Yuan
STUDIERT UND ZURÜCK
Yuan Yichen hat einen Monat buchstabieren gelernt
und fragt seine Oma,
Omi, sag mir,
ich lern a, o, e sagen,
nützt das etwas?
Er wartet nicht auf Omis Antwort,
sagt gleich
ja, ich habs!
Wenn ich nach Haus komm
und steh vor der Tür, sag ich
a, o, e, Omi mach die Tür auf,
dann machst du mir die Tür auf.
14. August 2020
Übersetzt von MW im Dezember 2020


标签:door, 袁源, grandchildren, grandmother, grandparents, kindergarten, language, learning, letters, life, NPC, people, school, spelling, Yuan Yuan, 新世紀詩典, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, August 2020, Middle Ages, NOVEMBER 2020, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
十二月 3, 2020

Wang Xiaolong
WÄR NACHHER NICHTS GEWESEN
Unterm Arm eine alte Strohmatte
treib ich mich auf der Straße herum,
breite die Matte unter einem Baum aus,
oder gegenüber neben dem Fabrikstor.
Nach Mitternacht, überhaupt kein Wind,
der Boden ist überall brennheiß,
sogar ein Sandhaufen,
untertags ist der Sand feucht,
in der Nacht dampft er vor Hitze.
Weiß nicht warum
ich mich erinnere an diese Nächte.
Ich stolper mit der alten Matte
zur Tür heraus, such einen Platz
wo ich schlafen kann.
Vielleicht will ich sagen,
früher wars auch so heiß,
wenn jemand sagt, das Klima wird wärmer,
glaub ichs nicht unbedingt.
In Wirklichkeit bedeutet diese Nacht überhaupt nichts,
vielleicht kann ich nur sagen
ein Menschenleben
wär einfach uninteressant,
wär nachher nichts gewesen
was im Gedächtnis bleibt.
August 2020
Übersetzt von MW im Dezember 2020


标签:air, climate, 王小龍, 王小龙, factory, gate, heat, life, memory, night, NPC, outside, people, poetry, road, sand, Shanghai, sleep, straw, street, summer, Wang Xiaolong, weather, wind, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, August 2020, Middle Ages, NOVEMBER 2020, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
十一月 21, 2020

Wu Cheng
STUPSEN
Unser Herr Schuldirektor leitet in der Elterngruppe
Aufnahmeregeln weiter,
nach dem „1+3“ – Kultivieren-Experiment.
Da passiert mir,
dass ich seinen Kopf doppelklicke.
In der Gruppe erscheint:
„Ich habe Direktor Wang angestupst.“
Peinlich!
Ein anderer Elternteil
stupst ebenfalls Direktor Wang an.
Nacheinander stupsen
über 30 Erziehungsberechtigte
Herrn Direktor Wang an.
Übersetzt von MW im Oktober 2020


标签:admission, cultivation, director, exams, experiment, high school, middle school, NPC, parents, people, poke, poking, pupils, schools, social media, students, Wu Cheng, 新世纪詩典, 乌城
发表在 2010s, 2020, 20th century, 21st century, August 2020, Middle Ages, NOVEMBER 2020, NPC, OCTOBER 2020, poetry, September 2020, Translations, Welcome!, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
十一月 17, 2020

Zhang Jingcheng
HEIMATORT
Das Stück Land
rechts von Vater und Mutter
will mich fressen.
Eines Tages
sperrt es sein Maul auf
und schluckt meine Asche.
Erst hebt sich
sein Bauch,
dann kann es langsam
verdauen.
28. August 2020
Übersetzt von MW im November 2020


标签:ashes, child, death, digestion, eating, family, feelings, future, graves, land, NPC, parents, people, tradition, Zhang Jingcheng, 张敬成, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, August 2020, Middle Ages, NOVEMBER 2020, NPC, OCTOBER 2020, poetry, September 2020, Translations, 新世纪诗典 | 1 Comment »
十一月 15, 2020

picture by 邢昊 Xing Hao, click on the image for more
Mo Gao
EMPRESS DOWAGER TRUMP
When he said
“America first!“,
when he said
“No-one understands better than I“,
when he said
“Drink disinfectants to cure the virus!“;
when he withdrew from even more groups and assemblies,
when he put even more business and people from China
on sanctions lists;
I saw a shadow behind him,
of a dowager empress from the Qing dynasty.
I was thinking,
shouldn’t I remind folks in America,
but
wouldn’t they think I had idle concerns?
8/15/20
Translated by MW, November 2020
特朗普太后
莫高
当他说
“美国优先”
当他说
“没人比我更懂”
当他说
“喝消毒液可以治病”
当他宣布退出更多的群
当他把更多中国人和中国公司
纳入制裁名单
我在他身上看到
清朝一个太后的影子
我在想
要不要提醒一下美国人民
那么
他们会不会觉得我操空心
2020.8.15

picture by 邢昊 Xing Hao, click on the image for more
标签:advice, boycott, business, concern, 美国 America, disease, disinfection, dynasty, emperors, empress, 邢昊, 莫高, government, history, international cooperation, memory, Mo Gao, NPC, pandemic, people, poetry, sanctions, sick, sickness, state, statements, Trump, worry, Xing Hao
发表在 2020, 20th century, 21st century, August 2020, Middle Ages, NOVEMBER 2020, NPC, poetry, Qing Dynasty, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
十一月 8, 2020

Su Bugui
IN FÜZULI
Aus Versehen drückt er auf die Hupe.
Dichtes Laub wird sofort rabenschwarz,
der ganze Wald zittert,
zehntausende Krähen
flattern auf
über der Geisterstadt
an der Linie des Waffenstillstands.
Schrille Schreie wandernder Seelen,
Krähen entfernen sich
wie ein schwarzer,
von Schüssen durchsiebter Umhang.
3. August 2020
Übersetzt von MW im November 2020


标签:animals, armenia, Azerbaijan, city, conflict, crows, 苏不归, ghosts, history, memory, NPC, people, poetry, souls, Su Bugui, town, war, world, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, August 2020, Middle Ages, NOVEMBER 2020, NPC, OCTOBER 2020, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
十一月 2, 2020

Liangyuan Chunxiao
FRAUEN
Ich schau mir
klassische Fotos
von Patt Blue an:
“Ich, meine Mutter, meine Grossmutter”.
In den Fotos,
drei Generationen
alternde
Brüste,
die hängen
immer weiter herunter.
In dieser Stunde
spür ich meine
Brüste
hängen bis auf den Boden.
10. August 2020
Übersetzt von MW im November 2020


标签:age, body, breasts, generations, Liangyuan Chunxiao, NPC, people, photos, pictures, poetry, women, 新世纪詩典, 梁园春晓
发表在 2020, 20th century, 21st century, August 2020, Middle Ages, NOVEMBER 2020, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
十月 30, 2020

Zhang Mingzhong
IN DIE FERNE
Ich gehe weg,
ich fahr in die Ferne.
Die Ferne, das ist eigentlich Kanton.
Von Kunming aus,
diese 1329 Kilometer,
Hochgeschwindigkeitszug, statt zu Fuß.
Zehn Jahre war ich in Kunming,
einiges wird mir sicher fehlen,
aber ich weiß auch nicht was.
Übersetzt von MW im Oktober 2020



伊沙主持 | 新世纪诗典10一周联展(2020.10.25——10.31)
标签:Canton, change, distance, far, high-speed, Kunming, living, long distance, missing, move, NPC, people, regret, things, train, travel, trip, Zhang Mingzhong, 张明中, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, August 2020, Middle Ages, NPC, OCTOBER 2020, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
十月 23, 2020

Da You
LHASA STREET SCENE
A big truck,
on the front
no
Om Mani Padme Hum,
instead a painted
head of Che Guevara.
I lift my phone
to take a picture,
he pulls Che Guevara
down the road like crazy,
in a second
they have disappeared.
8/10/19
Translated by MW, Oct. 2020


标签:Da You, history, idol, Lhasa, memory, NPC, people, politics, religion, tibet, trucks, 大友, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, August 2020, Middle Ages, NPC, OCTOBER 2020, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
十月 22, 2020

Li Dongze
CALL OF THE WILD
Although it was very annoying
he still filled in the form
as they wanted it.
Half a year later
the member list of the Writers‘ Society
didn’t include him.
He felt insulted
and cursed himself,
served him right,
like a wild tiger
who applies to be kept in a pen.
A moment later
he comforted himself
it is exactly because
this way they let you
keep your last bit of pride,
why shouldn’t he be proud just a little?
Then suddenly he thought of
Ah Q.
August 2020
Translated by MW, Oct. 2020


标签:application, application form, company, feelings, Lu Xun, membership, NPC, people, poetry, wild, writers, writers' association, 新世纪詩典, 李东泽
发表在 August 2020, Middle Ages, NPC, OCTOBER 2020, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
十月 20, 2020

Zhang Xiaoyun
WAS FÜR EIN SCHATZ
Als ich von Wang Xuehui weggeh
steckt er heimlich etwas in meine Tasche,
eingewickelt in Zeitungspapier.
Er hat noch andere Gäste,
also frag ich zuerst nichts.
Daheim wickle ich das Ding aus der Zeitung
und mir geht ein Licht auf.
Es ist die Schüssel in der er
letzte Woche aus meiner Wohnung
Reis mitgenommen hat.
12. August 2020
Übersetzt von MW im Oktober 2020




标签:bowl, crockery, food, friendship, NPC, people, poetry, treasure, Zen, 张小云, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, August 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
十月 19, 2020

Han Jingyuan
ZEIT AUF DER HAND
Meine Tochter ist grad zwei geworden.
Sie rennt auf einmal her
mit einem Pinsel,
nimmt meine Hand,
will auf meinem Handgelenk
eine Armbanduhr malen.
Ich streck meine Hand hin,
lass sie am Handgelenk kritzeln.
Ich hab etwas vergessen gehabt,
meine Mutter vor 33 Jahren
ist auferstanden im Augenblick.
Ich bin sieben,
meine Mutter ist noch am Leben.
Sie nimmt einen dünnen Zweig
der im Herd verkohlt ist
und malt auf meinem Handgelenk
eine Armbanduhr.
10. August, Lijiang
Übersetzt von MW im Oktober 2020
Han Jingyuan, geboren 1980 in Kunming. Studierte an der Xi’an International Studies University Literatur bei Yi Sha. Publizierte zwei Gedichtbände und theoretische Werke. 《新诗典》小档案:韩敬源,诗人,男,汉族,1980年7月4日出生于云南省昆明市石林县。毕业于西安外国语大学中国语言文学院汉语言文学专业,出版诗集《儿时同伴》、《谈论命运的时候要关好门》,撰录出版《观音在远远的山上——伊沙的文学课》,出版诗歌理论著作《后现代主义口语诗论》。

标签:brush, child, children, coal, drawing, 韩敬源, Han Jingyuan, hand, history, memory, mother, NPC, painting, people, stove, time, twigs, watch, wrist, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, August 2020, Middle Ages, NPC, OCTOBER 2020, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
十月 14, 2020

Jerry Zhang
DIG A HOLE
I have been digging so long
but only got down one inch.
I want to keep digging
until I hit
dinosaur fossils.
So please
do not
bother me
with human affairs.
8/13/20
Translated by MW, Oct. 2020



伊沙主持 | 新世纪诗典10一周联展(2020.10.11——10.17)
标签:affairs, animals, deep, dig, digging, dinosaurs, humans, memory, NPC, people, poetry, Zhang Yechen, 张业辰, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, Antique times, August 2020, Middle Ages, NPC, OCTOBER 2020, poetry, Prehistoric times, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
十月 8, 2020

Nan Ren
ACCIDENT ON LOVERS’ DAY
Satellite
Crashes Magpie Bridge
Over Milky Way
8/25/20


标签:history, life, love, memory, Nan Ren, NPC, people, space, stars, time, tradition, 南人, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, Antique times, August 2020, Han dynasty, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
九月 28, 2020

Hua Shao
KURPFUSCHEN
Im Flugzeug,
eine Frau in mittleren Jahren wird ohnmächtig.
Leute gehen schauen, gehen wieder weg.
Ich dränge mich durch.
Zeichen von Guasha-Behandlung
im Nacken
auf der Schulter
am Rücken, Blasenmeridian.
Ich mach Akkupressur:
Bai Hui, oben Schädelmitte.
Feng Chi, Nackengruben am Schädelansatz.
Nei Guan, Unterarm innen drei Finger vom Handgelenk.
Die Frau wacht auf.
Ergreift meine Hand, dankt mir mehrmals.
Ihr Nachbar wundert sich.
Sind sie Ärztin?
Ich schüttle den Kopf.
Aha, Sie praktizieren illegal?
„Sie hat nur Sonnenstich.“
19. August 2020
Übersetzt von MW im September 2020


标签:airplane, Chinese medicine, faint, help, Hua Shao, illegal, law, legal, medicine, NPC, people, plane, points, practice, pressure, remedy, sunstroke, talk, 华少, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, August 2020, Middle Ages, NPC, poetry, September 2020, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
九月 25, 2020

Mo Gao
SCHNEEDECKE
Nach über einer Stunde
ist er aus dem Schnee 300 Meter tief im Abgrund auf die Straße geklettert.
Ein Bagger ist gerade vorbei gekommen.
Er hat die Hand mühsam gehoben, mit abgefroreren Fingerspitzen.
Der Bagger hat Schnee geräumt.
Er hat ihn zu einer Radarstation in der Nähe gebracht.
Bei dem Unfall haben am Ende 28 von 44 überlebt.
Auf dem Bagger hat er erst erfahren,
der Fahrer ist hierher geschickt worden, um Schnee zu räumen,
aber er hat den Bagger davor überholt.
An einem Abend über 20 Jahre später
stellt der Bruder die Bierflasche hin,
nimmt ein paar Finger ohne Nägel zum Mund
und bläst
als wär die Schneedecke noch nicht geschmolzen.
16. August 2020
Übersetzt von MW im September 2020


标签:accident, cars, 莫高, fingers, hands, Mo Gao, NPC, people, poetry, snow, story, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, August 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
九月 21, 2020

You Ruoxin
SICHT AUF DEN BERG
An der Ampel
heb ich den Kopf.
Auf dem Berg Nanji
nicht weit von hier
ist der Turm verschwunden.
Der Turm ist verschluckt von dichten Wolken.
Ich bin der Turm.
Der Verkehr auf der Straße verschluckt mich.
Ich bin kein Turm.
Ich seh daß die Wolken
auf dem Berg Nanji
den Turm verschlucken.
2. August 2020
Übersetzt von MW im September 2020


标签:air, clouds, mountains, NPC, pagoda, people, smog, tower, traffic, traffic light, view, You Ruoxin, 新世纪詩典, 游若昕
发表在 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, August 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 游若昕 | 1 Comment »
九月 19, 2020

Gao Ge
DICHTER
Viele Jahre später
seh ich Ai Hao wieder
beim Dichtertreffen
von Mianyang.
Hast dich umgeschaut?
fragt er.
Nicht eilig, sag ich,
und du?
Er sagt, er wolle
nicht wieder heiraten.
Nicht noch einmal jemand
unglücklich machen.
Übersetzt von MW im September 2020


标签:divorce, 高歌, friends, Gao Ge, happiness, harm, harming, marriage, NPC, people, poetry, poets, search, searching, talk, time, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, August 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
九月 18, 2020

Tu Ya
ANDENKEN
Mutter ist vor einem Jahr dorthin gegangen.
In wessen Hof fällt die Blüte, wer weiß.
Ich weiß noch, Opa hat wahrsagen können.
Er hat gemeint, Mutter hat Glück.
Na dann fällt sie sicher zu guten Menschen.
12. August 2020
Übersetzt von MW im September 2020


标签:blossoms, death, family, feelings, flowers, mother, NPC, people, religion, signs, soul, souls, thoughts, tradition, Tu Ya, 图雅, 新世纪詩典
发表在 2019, 2020, 20th century, 21st century, August 2020, Middle Ages, NPC, poetry, September 2020, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
九月 14, 2020

Sun Yi
AN DEINER RECHTEN
Ich bin schon gewöhnt
an Mamas rechter Hand
spazieren zu gehen.
Einmal hast Du mich
an Deine linke Hand genommen.
Es hat sich angefühlt
wie verkehrte Schuhe,
unangenehm.
Übersetzt von MW im September 2020


标签:child, feeling, habit, hand, Mama, mother, NPC, poetry, relationship, Sun Yi, trust, walk, writing, 孙翊, 新世纪詩典
发表在 2010s, 2020, 20th century, 21st century, August 2020, Middle Ages, NPC, poetry, September 2020, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | 1 Comment »
九月 13, 2020

Huang Pingzi
KLEINER MÄRTYRER
Grüne Kletterpflanze
an der Straße
rankt sich hinauf an roten Ziegeln
durch einen Drahtzaun
in einen
völlig verstaubten
Lüftungsventilator.
Dort war der grüne Trieb
unvorsichtig,
ist zu lange geblieben,
hat eine große Gurke gebildet,
wollte noch raus
und ist nicht mehr herausgekommen.
12. August 2020, 20 Uhr 25 Minuten
Übersetzt von MW im September 2020


标签:boy, children, creeper, cucumber, 黄平子, fan, history, Huang Pingzi, life, martyrs, memory, NPC, people, plants, poetry, raddish, school, stories, street, turnip, wall, war, 新世纪詩典
发表在 1940s, 1949, 2020, 20th century, 21st century, August 2020, Middle Ages, NPC, poetry, September 2020, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
九月 2, 2020

Xing Hao
AUF DIE NACHRICHT ICH MACH EINE KUNSTAKTION AM KULTUR- UND SPORTPALAST-PLATZ
Die große Tochter reagiert am schnellsten:
– Opa, wenn du uns blamieren willst,
gib vorher das neue Handy zurück, das ich dir gekauft hab!
Die jüngere Tochter reagiert noch stärker:
– Opa, du machst wirklich Probleme,
am besten du hörst überhaupt auf zu malen!
Meine Frau hält sich eine Weile zurück,
wirft dann boshaft ein:
– Lasst ihn doch,
lasst ihn verrückt spielen!
Wenn er verhaftet wird,
geht ihn keiner rausholen!
August 2020
Übersetzt von MW im September 2020


标签:action, art, economy, 邢昊, happening, life, NPC, painting, pandemic, poetry, police, prison, square, work, Xing Hao, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, August 2020, NPC, poetry, September 2020, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
九月 2, 2020

Ren Hongyuan
SCHNEE, FÜR SACHAROW
In den 1970er Jahren stand Andrej Sacharow Jahr für Jahr am 7. November am Puschkin-Platz vor dem Denkmal des Dichters im Schnee. Die Silhouetten von Sacharow und von Puschkin haben sich im Schnee überlagert.
Schnee, Schnee fällt am 7. November
vor der Statue, eure Figuren, Puschkin und Du
aufeinander im Schnee, endlose Stille.
Du hörst auf dich selbst, auf den Schnee.
Du stehst im Frost, in der Weite des Schnees.
Sonne friert im Wasser, Wasser friert im Licht.
Vom Glitzern des ersten Strahls
zum Waschen der ersten eisigen Welle.
Du stehst, von Schnee zu Schnee
im tiefen Schnee, aus dem Du nicht heraussteigst.
Obwohl Wege im Schnee nach Osten und Westen
unter Deinen Füßen nicht enden, obwohl
Puschkins Augen wieder auf Deine treffen,
sieht er Dich nicht im strahlenden Schneelicht.
Was aus dem Schnee kommt, bleibt im Schnee.
Im Schnee begraben, Dein Opfer im Schnee.
Von Wasser bleibt in der Sonne nichts über
als brennender Glanz, Glitzern trifft aufeinander
auf klaren Flächen bis in die Tiefe.
Schnee im Licht unverdeckt, Schnee verdeckt nicht,
so wie die Sonne im Wasser jedes Sandkorn herauswäscht,
das Licht, das läuft und stürzt aus dem Schnee
nichts verschlingt und nicht untergeht im wogenden Strom bis ins Meer.
Schnee strömt aus Schnee, Schnee ohne Ufer.
Reinheit am Ende ist auch Vernichtung am Anfang,
reiner Schnee wird leicht zu Schneeresten, Schneescherben.
Schneetrauer gewandelt und wiedergeboren in Schnee.
Schnee flüstert weiter in endloser Stille.
So wie Wasser Sonne zurückbringt, die nicht verwelkt,
so bringt Sonne Wasser zurück, das nicht verfließt.
Ich hör Deine reine Schwermut im Schnee,
ich hör dich, die Dämmerung im Sommer ist die Weiße Nacht.
Erste Fassung 1971,
zweite Fassung 2011
Übersetzt von MW am 1. September 2020

标签:Andrej Sakharov, china, civil rights, frost, history, light, memory, Moscow, NPC, poetry, Pushkin, Ren Hongyuan, rights, russia, snow, soviet union, sun, water, world, 新世纪詩典, 任洪渊
发表在 1930s, 1937, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1971, 1980s, 1990s, 1998, 2000s, 2010s, 2011, 2020, August 2020, Middle Ages, NPC, poetry, September 2020, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
八月 30, 2020

Yi Sha
VERSTEINERT
Egal wie lang dein Schwanz,
egal wie groß dein Körbchen,
eines Tags werden sie ungreifbar.
Bleiben können höchstens
Knochen und Schädel.
August 2020
Übersetzt von MW am 30. August 2020



标签:attributes, big, body, bones, breasts, character, characters, death, form, fossils, future, gender, intangible, invisible, language, life, long, men, penis, people, poetry, sex, size, skull, time, women, words, yi sha, 新世纪詩典, 伊沙
发表在 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, August 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Stone Age, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 新世纪诗典, 伊沙 | Leave a Comment »
八月 30, 2020

Wu Yulun
FLUSSBETT IN ARIZONA
Hinter dem Hof
ist ein trockenes Flussbett.
Es windet sich von weit aus den Bergen
Und verschwindet im Kaktuswald.
Ein paar Monate, ein paar Jahre
oder ein paar Millionen Jahre
hat es keinen Tropfen Wasser gesehen.
Warum liegt es noch dort?
Warum existiert es?
Bis auf dem Berg
eine Fata Morgana aus Wolken vorbeizieht
und ein dünner Bach
zehn Minuten vielleicht
hier entlang läuft.
Trockenes Flussbett, ein toter Körper
der niemals verrottet.
Übersetzt von MW im August 2020


标签:Arizona, bed, cactus, carrion, clouds, dead, drops, existence, life, NPC, people, poetry, rain, river, time, water, Wu Yulun, 吴雨伦, 新世纪詩典
发表在 2019, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, August 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
八月 28, 2020

Li Yan
MYTHEN AUS NORD-SHAANXI
Nachdem Mo Yan den Nobelpreis bekommen hat,
haben Leute in Lu Yaos Heimatort gesagt,
Lu Yao sei gestorben.
Gestorben?
Wie könnt er die Welt dem kleinen Kerl überlassen,
der müsste Fürze essen und kaltes Wasser trinken.
Der kleine Kerl hat noch Briefe an Lu Yao geschrieben.
Lu Yao ist ein Heiliger!
Was ist der kleine Kerl, eine Dattel-Teigfülllung?
Lu Yao hat einen Tempel, der ist schon gebaut!
Und zwar von der Regierung.
April 2020
Übersetzt von MW im August 2020


标签:attention, 莫言, 路遥, fame, fiction, history, Lü Yao, Li Yan, literature, memory, Mo Yan, myth, Nobel prize, novels, NPC, people, poetry, Shaanxi, stories, temple, writers, 新世纪詩典, 李岩
发表在 1960, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2012, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, August 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
八月 27, 2020

Pang Qiongzhen
LILIEN
In einer Nacht
geschüttelt von Sturm und Regen
sind die Lilien im Hof aufgegangen.
Feine lange Hälse
mit sehr großen Köpfen.
Sechs Staubgefäße
dicht gedrängt um einen Stempel.
Auf einmal aufgesprungen jetzt in der Früh nach dem Regen.
Oh! So schön. So laut und klar.
So hab ichs gehört vor 30 Jahren
bei der Geburt meines Sohnes,
dass mein Muttermund aufgeht.
1. Juni 2020
Übersetzt von MW im August 2020


标签:body, child, childbirth, children, Children's Day, courtyard, female, flowers, history, male, memory, morning, night, NPC, open, Pang Qiongzhen, people, plant, plants, rain, society, son, wind, woman, 庞琼珍, 新世纪詩典
发表在 1990, 1990s, 2020, 20th century, 21st century, August 2020, June 2020, Middle Ages, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
八月 26, 2020

Yuan Yuan
OBSKURE GEDICHTE SIND WIEDER DIE SIEGER
In Xi’an, im alten Chang’an,
bei der 29. Buchmesse, in der Qinghai-Halle,
unsere Lesung von Alltagssprache-Poesie:
leicht zu verstehen,
offen und klar
mit lauter Humor
aber sehr wenig Leute.
Liu Bin zeigt mir
daneben die Kalligraphie:
Bögen mit himmlischem Tibetisch,
mit Publikum rundherum,
drinnen dreifach gestapelt,
draußen dreifach gedrängt
dazu dreifach dazwischen gezwängt.
Übersetzt von MW im August 2020


标签:audience, book fair, calligraphy, Chang'an, colloquial, crowd, 袁源, NPC, obscure, people, poetry, Tibetan, writing, Xi'an, Yuan Yuan, 新世纪詩典
发表在 2010s, 2020, 20th century, 21st century, August 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | 1 Comment »
八月 25, 2020

3A
ZWEI KAPAUNE
Es war eine Firma, da gab es zum Frühlingsfest
für jeden zwei große Kapaune.
Dreißig Beschäftigte,
sechzig Kapaune.
Jeder hat schon abgeholt,
aber da bleiben noch zwei von den Tieren.
Die Liste ist abgeglichen,
es gibt keinen Fehler.
Wie kann das nur möglich sein?
murmelt brütend der alte Wang.
Übersetzt von MW im August 2020


标签:3A, AAA, animals, capons, chicken, company, lunar calendar, meat, NPC, people, poetry, spring festival, 新世纪詩典, 三个A
发表在 2010s, 2020, 20th century, 21st century, August 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 三个A | Leave a Comment »
八月 24, 2020

Zhang Laichun
EIN BALL IN DEN SCHRITT, DIE LIEBE TRITT AB
Mein Studienkollege Yang,
groß und fesch,
gut im Fußball,
sehr populär bei der Klassensprecherin,
die beiden werden recht schnell ein Paar.
Aber bei einem Match
geht ihm ein Schuss geht direkt in den Schritt.
Kollege Yang fällt und bleibt liegen…
Die Klassensprecherin bleibt nicht bei ihm.
Gefragt warum,
seufzt sie nur
und sagt kein einziges Wort.
Übersetzt von MW im August 2020


标签:ball, class monitor, football, groin, infatuation, injury, love, man, NPC, poetry, sigh, soccer, students, woman, Zhang Laichun, 张来春, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2020, 20th century, 21st century, August 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
八月 23, 2020

Eryue Lan
LOTUS SCHAUEN
Der Bus kommt zum Lotusgarten.
Yi Sha sagt lachend zu Mo Gao,
unsere Dichterinnen
werden jetzt gleich
mit fliegenden Seidentüchern auftreten.
Er hat vielleicht vergessen,
es ist Sommer.
Wir pflücken höchstens zwei
Lotusblätter, halten sie uns über den Kopf
und machen ein Foto.
1. August 2020 in Mianyang
Übersetzt von MW im August 2020


标签:Eryue Lan, lotus, men, NPC, people, performance, poetry, poets, silk, women, 新世纪詩典, 二月蓝
发表在 2020, 20th century, 21st century, August 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
八月 22, 2020

A Wen
AUF DEM SCHIRM
Meine Kusine, ehrbar geworden, verheiratet,
mit ihrem eigenen Geschäft
das wunderbar geht.
Auf WeChat sagt sie uns die ganze Zeit
aus ihrer reichen Erfahrung
wie wir es besser machen sollten.
Aber in ihren Videos sagt sie kein Wort,
spricht nur mit Blinzeln und Augenbrauen.
Meine Kusine lebt in den Bergen,
ungehemmt von Natur aus,
nimmt was sie kriegen kann,
und lauter Videos.
Außerdem zeigt sie uns
wie gut sie ihre Kinder erzieht.
Ich hab sie schon jahrelang nicht gesehen
und hab auch gar keine Lust dazu.
Übersetzt von MW im August 2020


标签:A Wen, children, communication, contact, cousins, 阿文, family, life, marriage, NPC, people, social media, video, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, August 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
八月 21, 2020

Pu Yongjian
STERNENNACHT
In solch einer Nacht
seh ich den Meister mit abgeschnittenem Ohr,
er wirkt eher schäbig,
im niedrigen Zimmer
geht er auf und ab, Hände auf dem Rücken.
So sind die Farben auf uns gekommen,
stärker noch als Sonnenblumen.
In diesem Moment
stopft er meine Knochen
in wirre Striche,
die gehen direkt
durch meine Wohnung.
Ich merk ganz genau
wie das Ohr runterfällt.
27. Juli 2017
Übersetzt von MW im August 2020


标签:art, colors, ears, 蒲永见, history, imagination, lines, memory, night, NPC, painting, people, Pu Yongjian, stars, strokes, The Starry Night, tradition, 新世纪詩典
发表在 19th century, 2017, 2020, 20th century, 21st century, August 2020, July 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
八月 20, 2020

Huang Kaibing
GERUCH
Wenn ich müde bin
leg ich mich gern aufs Sofa
und ruh mich aus.
Deshalb ist auf dem Sofa
immer ein Kopfpolster.
Heute nachmittag
nimmt Guagua den Polster, schnuppert
und sagt: „Riecht nach Papa!“
Meine Frau hört es,
zieht sofort den Polster ab,
geht den Überzug waschen.
18. Juli 2020
Übersetzt von MW im August 2020


标签:child, 黄开兵, family, Huang Kaibing, NPC, Papa, pillow, poetry, smell, sofa, taste, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, August 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
八月 20, 2020

Ben Ben S.K
KRANKENHAUS-ANGESTELLTENUNTERSUCHUNG
Untersuchte Krankenschwestern
haben Gewebevermehrung in ihren Milchdrüsen.
Untersuchte Ärztinnen und Ärzte
haben am meisten Bandscheibenvorfall.
Promovierte und Post-Docs
haben hohen Blutdruck, erhöhte Blutfette.
Untersuchte Reinigungskräfte
haben meistens Blutarmut.
31. Juli 2020
Übersetzt von MW im August 2020

标签:Benben S.K., blood, blood pressure, breasts, 笨笨 s.k., disease, doctors, hospital, NPC, nurse, people, poetry, spine, writing, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, August 2020, July 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
八月 18, 2020

Yun Wa
25. JUNI, ONLINE-POESIEKONFERENZ
Alle warten.
Aber auf dem Handy
sehen sie Martin Winter,
der seine eigene Stimme nicht hört.
Martin Winter
wird verrückt in Österreich in seiner Wohnung
und alle in China fühlen mit ihm.
In einem Moment
ist der Empfang schlecht,
das Bild bleibt stecken.
Martin Winter auf dem Bildschirm
ist Lakoon in Marmor,
die Pythonschlange hat ihn schon erwischt.
10. August 2020
Übersetzt von MW im August 2020


标签:conference, 维马丁, image, internet, Lakoön, marble, Martin Winter, meeting, nervous, NPC, online, people, poetry, reading, reciting, signal, snake, sound, waiting, Yun Wa, 新世纪詩典, 云瓦
发表在 2020, 20th century, 21st century, August 2020, June 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | 3 Comments »
八月 18, 2020

Zong Yue
ANKLOPFEN, ANLÄUTEN
Beim Schach
drück ich unwillkürlich
auf die flachen Steine im Chinesischen Schach,
einmal,
noch einmal.
Die anderen glauben ich will einen Zug zurücknehmen.
Sie wissen nicht,
jahrelang, viele Jahre
auch auf dem Schachbrett wo gar keine Tür ist
sucht meine Hand einfach so
den Knopf wo sie anläuten kann.
- Juli 2020
Übersetzt von MW im August 2020


标签:automatic, bell, chess, Chinese chess, door, game, hand, life, NPC, poetry, Zong Yue, 宗月, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, August 2020, July 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | 1 Comment »
八月 17, 2020

Su Bugui
DRACHENBOOTE IM SCHNEE
In den Alpen
unter der warmen Sonne
im saftigen Grün
auf einmal
ein Schneefeld.
Von weitem sieht es aus
als hätt der Poet Martin Winter
der uns hergeführt hat
Reistaschen vergraben
zum Drachenbootfest.
Juni 2017
Übersetzt von MW im August 2020




伊沙主持 | 新世纪诗典10一周联展(2020.8.09——8.15)
标签:austria, china, Dragon Boat festival, Europe, 苏不归, memory, mountains, NPC, people, poetry, rice, snow, Su Bugui, tradition, travel, 新世纪詩典
发表在 2017, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, August 2020, Han dynasty, June 2017, May 2017, Middle Ages, NPC, poetry, Qin Dynasty, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | 1 Comment »
八月 16, 2020

Du Sishang
FALLSCHIRMSPRINGEN UND MUSIKKASSETTEN
1994 im Frühling
war ich Fallschirmspringer aus dem blauen Himmel von Hubei
und hab gehört die drei vom Teufelsfelsen
die Rockstars Dou Wei, Zhang Chu und He Yong
hatten drei Platten herausgebracht,
ein neuer Frühling der Rockmusik.
Ich hab mich losgemacht vom Fallschirmspringen,
bin zur Kreisstadt gerannt zum Plattenladen,
da war nur mehr eine Kassette von Zhang Chu:
„Einsame Leute müssen sich schämen“.
Ich hab auf das Poster an der Wand gedeutet
und gesagt bitte das möcht ich auch.
10. Juli 2020
Übersetzt von MW im August 2020

标签:army, 窦唯, Dou Wei, Du Sishang, He Yong, history, media, memory, music, NPC, people, poetry, rock music, Zhang Chu, 张楚, 新世纪詩典, 杜思尚, 何勇
发表在 1990s, 1994, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, August 2020, July 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
八月 16, 2020

Yu Jie
FREI UND BEFREIT
Frei und befreit
ist fast unmöglich
unter den Menschen.
Frei und befreit,
der Friedhof dort,
das ist eine Stadt, die ist schön ruhig.
Frei und befreit,
wenn ich das höre,
kommt mir oft vor,
es kommt von dort.
25. Juli 2020
Übersetzt von MW im August 2020


标签:buddhism, cemetery, 玉杰, death, freedom, language, life, NPC, peace, people, poetry, quiet, religion, society, tradition, words, Yu Jie, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, August 2020, July 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
八月 2, 2020

Wei Huan
LETZTE STUNDE
Meine langjährige Unterrichtskarriere
endet damit,
dass ich das letzte Mal durchlese,
wie mich meine Schüler evaluieren.
Abgesehen von Phrasen
sagt ein Schüler,
er könne mit meinen Werten
nicht übereinstimmen.
Ich denk daran wie ich in der Stunde oft sage,
feines Essen und glänzendes Geld
seien auf der Waage des Lebens
nur die leichtesten Gewichte.
Die schwersten seien
ein unauslöschlicher Ruf
aus tiefer Seele
der uns suchen mache, uns dazu bringe
Blut und Wärme dafür zu geben:
Liebe und Wahrheit.
Selbstkritik hab ich auch.
Wahrscheinlich weil ich
eine Mutter bin,
red ich zuviel,
genau wie mit meinen eigenen Kindern.
Egal ob ihrs akzeptiert oder nicht,
das wird meine letzte
Stunde sein,
die ich euch halte,
jetzt ist sie
aus.
Übersetzt von MW im August 2020



伊沙主持 | 新世纪诗典10一周联展(2020.7.26——8.1)
标签:acceptance, blood, call, calling, children, criticism, critique, 苇欢, 葦歡, food, giving, gold, life, love, money, mother, NPC, scales, school, self-criticism, self-critique, soul, speech, students, talking, taste, teacher, teaching, truth, values, warmth, Wei Huan, weight, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, April 2020, August 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »