Posts Tagged ‘Pan Xichen’

HIMMELFRAGE 9 – 潘洗尘 Pan Xichen

12月 28, 2022

Pan Xichen
HIMMELFRAGE 9

wann hat das angefangen
die feste erde
und die noch festere
stahlbetonstraße

machen uns angst
ins leere zu steigen

Übersetzt von MW im Dezember 2022

新世纪诗典作品联展#潘洗尘#(29.0)

 

《新诗典》小档案:潘洗尘:当代诗人。1963年生于黑龙江,1986年毕业于哈尔滨师范大学中文系。上世纪八十年代开始诗歌创作,有诗作《饮九月初九的酒》《六月我们看海去》等入选普通高中语文课本和大学语文教材,作品曾被译为英、法、俄等多种文字,先后出版诗集、随笔集17部。曾获《绿风》奔马奖、柔刚诗歌奖、《十月》文学奖、《上海文学》奖、《诗潮》最受读者喜爱的诗歌年度金奖、《新世纪诗典》李白诗歌奖成就奖、2016年度十大好诗、2016年度中国十佳诗人等多种诗歌奖项。

​伊沙推荐语——剧透:此前一连四天登场的诗人都羊了,加上本主持羊了,现在是羊群为大家献诗。老潘多保重,因你是带基础病的老同志,这个世界还需要你不断发出如此这般的"天问"!本诗是这个半月的上乘之作、冠亚军的有力争夺者。

徐江点评《新诗典》潘洗尘《天问(九)》:印象里,疫情开启后以《天问》为总题写系列诗的,我算一个,老潘算一个。《天问》这个题因为源自屈原,不好写,我知道老潘的“天问”情结则又远高于我,多年以前,他首创的民间诗歌奖与诗歌机构便是以“天问”命名的(我曾经还以诗论得过一届“特别奖”,也不知道是属于什么级别)。本诗两节、六行,挺短,但反映的主题却很宏大——疫情到来后,带给了人间剧变,人类对环境,乃至自身的认知都添加进了疑惑和恐惧元素。

 

MAMA HAT MICH ZWEIMAL GEBOREN – 潘洗尘 Pan Xichen

8月 29, 2022

Pan Xichen
MAMA HAT MICH ZWEIMAL GEBOREN

Am 27. 10. 1963
hat die 17jährige Mama
mich geboren.

2016 im Frühling
ist Mama krank geworden.
Im selben Jahr im Herbst
war ich auch krank,
meine Krankheit war schwerer.

Nach dem Jahreswechsel
ist Mama von uns gegangen.
Und ich – wurde wie durch ein Wunder gesund.

Erst heute,
wenn ich an die Intensivstation denke,
ich hab Mama die Hand gehalten,
sie hat schon lange nichts mehr gespürt.
Auf einmal seh ich, wie aus ihren Augenwinkeln
ganz große Tränen rollen.
Erst jetzt versteh ich,
das war davon, dass Mama für ihren Sohn
noch etwas fertiggebracht hat,
sie war traurig und froh –
– sie hat selbst die Welt verlassen
und so einen Graben ausgehoben,
zur dauerhaften Isolierung
zwischen mir und dem Tod.

Das war am 3. August 2017,
da hat mich Mama
noch einmal geboren.

2021-10-27, an meinem 58. Geburtstag
Übersetzt von MW im August 2022

伊沙推荐:又见母子情,多了一点对于母子关系以及生命的发现与创见,便突出重围,在8月下半月推荐诗中当居亚军。

​况禹点评《新诗典》潘洗尘《妈妈曾两次生下我》:诗歌是主观的,对于亲情诗,尤其是对于本诗,这个定义非常精准。而诗歌,同样还是客观的,因为它所记述的、浮想的情感本身,都是人类生活中的客观存在。

 

 

 

STOP, ICH FRAG WARUM – 潘洗尘 Pan Xichen

3月 21, 2022

Pan Xichen
STOP, ICH FRAG WARUM

Stop! Wünsch mir nicht sofort
Frohes Neues Jahr!
Ich will dich zuerst fragen,
Die Blütenpracht letztes Jahr im Garten,
Bauhinie, Azalee, Kamelie, Magnolie…
Jetzt sind alle verblasst,
und warum?

Übersetzt von MW im März 2022

新世纪诗典作品联展#潘洗尘#(27.0)

 

新世纪诗典11,NPC3月22日,4005首,1243人。第27个潘洗尘(云南)日

伊沙推荐:继续过全球诗人节一一世界诗歌日。面向世界,中文诗歌的最大平台,照样还是里子面子同讲,再请出一位老将、名将、悍将。中文诗玩抒情,潘洗尘是顶级高手,你看本诗写得多么节制,话说一半藏一半,时代的巨浪打过来,自以为真理、正义、大道在手的诗人写起来就大喊大叫大讲大理无节制一把草了,诗最终惟艺术性是取,本诗是个很好的提醒。

况禹点评《新诗典》潘洗尘《停,我先问问你这是为什么》:最近不时在电视上看到“二手玫瑰”的主场梁龙,他那辨识度极高的糙嗓,每听都让我快乐。前两天还想,这个穿一身花花绿绿西装的家伙怎么这么眼熟?哦,还真有点儿像诗人潘洗尘!这不,又看到了老潘的玉照。还真像。本诗是一设问,问得空灵、跳脱,举重若轻。不用讨论,也无须急着回到。跟着问题进入思考和冥想,并尽量把这状态延长就好。

黎雪梅读《新世纪诗典》之潘洗尘《停,我先问问你这是为什么》:诗中提出的问题,也许不同的人有不同的答案,也许答案并不重要,重要的是诗人想让你多抬眼看看周围的世界,多关心关心“去年还满园都姹紫嫣红的/紫荆、杜鹃、茶花、玉兰”,它们是否快乐?如果它们都不快乐,何必问我快不快乐?心怀悲悯的人,不仅对他人怀着温情,就算是动物,花花草草牵亦挂于心,也会如同人一般看待。即便答案诗人早已了然于胸,但对于我们每一个被提问的人来说无异于一次警醒与沉思。

张小云:读潘洗尘《停,我先问问你这是为什么》

停!气势在先
问——反问,还是个不容回避的责问
这时代就是停不下来呀
去年的满园春色今年的暗哑
老潘没有答案吗
当然有
他要是的

必须给交待
疫情连绵战火纷飞的眼下
跟老潘诗中的境相不相干吗
他责问的你
是谁呢

2022.3.21

黄平子读潘洗尘《停,我先问问你这是为什么》

——《新世纪诗典》4005

停,我先问问你这是为什么

潘洗尘

停  先不要急于跟我说
新年快乐
我想先问问你
去年还满园都姹紫嫣红的
紫荆、杜鹃、茶花、玉兰……
今年都暗哑
这到底是为什么

黄平子读诗:潘洗尘:当代诗人。上世纪八十年代开始诗歌创作,有诗作《饮九月初九的酒》、《六月我们看海去》等入选普通高中语文课本和大学语文教材,先后出版诗集、随笔集17部。2009年以来先后创办并主编《诗歌EMS》周刊、《读诗》、《译诗》、《评诗》等多种诗歌刊物。曾获《绿风》奔马奖、柔刚诗歌奖、《十月》文学奖、《上海文学》奖、《诗潮》最受读者喜爱的诗歌年度金奖、《新世纪诗典》李白诗歌奖成就奖等多种诗歌奖项。“停  先不要急于跟我说/新年快乐”,打断别人的话是很不礼貌的,何况是新年祝福。连新年祝福都忍不住要打断,你可以想象“我”的内心有多么着急。“我想先问问你/去年还满园都姹紫嫣红的/紫荆、杜鹃、茶花、玉兰……/今年都暗哑”,今昔对比。没有对比,就没有伤害。没有对比,就不知去年的好。没有对比,就不知今年的惨。“这到底是为什么”,这到底是为什么?只要看到过去年美景的人,肯定要问一问。这到底是为什么?只要看到过今年现状的人,肯定要问一问。这到底是为什么?天知,地知,你知,我知。
2022年3月21日20点48分

 

WHY AM I NOT HAPPY? – 潘洗塵 Pan Xichen

11月 19, 2021

Pan Xichen
WHY AM I NOT HAPPY?

Recovered from a fatal disease,
it’s like a miracle.
But why
am I not really happy?
Because the whole world
is in a terminal state.

2021-10-23
Translated by MW, Nov. 2021

Pan Xichen
WARUM BIN ICH NICHT FROH

Eine wunderbare Heilung
von einer tödlichen Krankheit.
Aber warum bin ich nicht glücklich?
Die ganze Welt
ist unheilbar krank.

2021-10-23
Übersetzt von MW im Nov. 2021

新世纪诗典作品联展#潘洗尘#(26.0)

新世纪诗典11,NPC11月20日,3883首,1220人。第26个潘洗尘(云南)日《新诗典》小档案:潘洗尘,当代诗人。有作品入选普通高中语文课本和大学教材。先后出版诗集17部。作品被译成英、法、德、俄等多种文字,获得各类文学奖项百余次。现为《读诗》主编,天问诗歌艺术节主席,天问文化传播机构董事长。​伊沙点评《为什么不高兴》:本诗读罢,感受强烈,第一节,读之大喜,为之振奋!第二节,读之共鸣,这个世界,真是太坏了!人性让人绝望!诗在有时候,就要敢于一杆子插到底。况禹点评《新诗典》潘洗尘《为什么不高兴》:大白话,也是大实话,充满凛然正气。韩敬源:为潘洗尘老师从一场必死的大病中奇迹般痊愈而高兴——一定是诗护佑期待潘洗尘老师出更多杰作。他近年的诗绝望中突转希望,浓烈的烟火气中通透明亮,真好!黎雪梅读《新世纪诗典》之潘洗尘《为什么不高兴》:人生大事,无非生老病死。“一场必死的大病 /奇迹般的痊愈”,这是一件多么幸运的事情,本来可喜可贺,而我却并未因此而感到高兴。原来“我”的病虽然好了,但却发现“整个世界/已病入膏肓”,这样鲜明的对比,对于“我”来说是惊人的意外,由其所带来的巨大失望,早已将大病痊愈的喜悦涤荡得一干二净。面对如此不可救药的世界,“我”个人即使痊愈了又该如何面对?在此,诗人没有将“我”和世界对立起来,而是和谐共生的关系:世界好,“我”则好;世界不好,“我”亦不好。诗人关注的不是个人的好坏,而是将注意力放在了对整个世界、大多数人的关注上。诗人坚守的良知和责任感,让诗人怎么也“高兴不起来”。诗人在此袒露出的宽阔的胸襟,令人钦佩与叹服。也许人生大多时候,即是一场临时的存在,活着就是进退维谷,心态必须以常态待之。由此更见禅意之妙:临在。所以要坦荡豁达地面对天地万事万物,拿起与放下都是一码事儿。但又要不屈命运:怀着一丝希望奋争。莫不如是:听天命尽人事。本诗在叙述上先果后因的安排,不仅悬念顿生、十分引人入胜,也增强了诗歌的表达效果,好诗的魅力尽显。晏非跟读《新世纪诗典》| 2021.11.19诗人潘洗尘《为什么不高兴》我的书架上有一本潘洗尘先生的诗集《深情可以续命》,几年过去了,也许正是日常生活中的那些深情,清醒看待世界的那些深情,有诗为伴的那些深情,让“一场必死的大病/奇迹般的痊愈”。当我读到这儿时,真心为潘洗尘先生战胜病魔由衷的高兴,非常的高兴。我甚至认为是诗神实在看不下去了,出手了,让一个优秀的诗人继续在尘世上创造好诗。即便如此,诗人还是高兴不起来,因为诗人关注的不止是自己的疾病,更胸怀世界,深刻地看到整个世界“已病入膏肓”,当然也就高兴不起来了,但诗人因此而写下这首好诗,我想内心应该也是高兴的吧。

MEINE WELT IST KLEIN – 潘洗尘 Pan Xichen

8月 19, 2021

Pan Xichen
MEINE WELT IST KLEIN

Meine Welt ist klein.
Als ich klein war, so klein wie ein Dorf.
Als ich groß war, so groß wie eine Firma.
Als ich 45 war
ist meine Welt wieder kleiner geworden,
so klein wie ein Haus in einer Wohnanlage
im großen Südwesten.

Später ist meine Tochter groß geworden,
in meine Welt ist eine kleine mir unbekannte Insel
im Mittelmeer dazugekommen.
Von heute an
folgt meine Welt meiner Tochter,
steigt über ein anderes großes Meer,
ein mir unbekannter Ort kommt dazu,
der heißt Boston.

Übersetzt von MW im August 2021

新世纪诗典作品联展#潘洗尘#(25.0)

 

伊沙:女儿,是母亲的小棉袄,是父亲的心头肉,不论母写女,还是父写女,都容易出好诗。老潘以前在这个题材上就出过佳作,今天再添加一首。至此,为期一周的涉情诗小专题就圆满结束了,由此可见出:诗歌的本质还是抒情,只是这抒情的方法、手段再也不止于:啊,大海!

况禹点评《新诗典》潘洗尘《我的世界很小》:老潘一写女儿,诗便显得出奇的温情和从容,这类诗在潘氏抒情诗里堪称上品。本诗亦是明证。

黎雪梅读《新世纪诗典》之潘洗尘《我的世界很小》:每个人眼里的世界都不一样,都会随着年龄的增长及眼界的大小而不同,或大或小都是相对而言。诗人的心灵世界因一系列清晰的时间线索“小时候”、“长大后”、“45岁以后”、“后来”、“从今天开始”等等,由面到点变换着着不同的归属:“一个村子”、“一家企业”、“大西南一个居民小区里的/一栋房子”;再由点到点:“地中海上我一无所知的小岛”、“跨过了另一个大洋/多了一个更加一无所知的/叫波士顿的地方”。由本省到外省、由国内到国外;由已知到一无所知,诗人生活经历中这些或大或小的世界,有些只是生命中的驿站而已。后来因为女儿的原因,视野不断延伸和扩大:“多了一个”、“又多了一个”可以安放亲情的地方,这才是诗人心灵及爱的归宿。诗人平静如水的叙述里,抑制不住的父女情如暗流涌动,是思念更是牵挂,即使万水千山也难以阻隔。正所谓爱有多大,世界便有多大。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黄开兵:孩子即世界!特别是中国人,一切都围着孩子转,自己的世界越来越小,希望孩子的世界越来越大,又整天牵挂……

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

马金山|读潘洗尘的诗《我的世界很小》的十一条:
1、写诗和干任何事情都是一样的,找到自己的乐趣,才是最重要的事情;
2、诗歌是一场修行,还是生命的内涵与特征;
3、潘洗尘,当代诗人。1963年生于黑龙江。有作品入选普通高中语文课本和大学教材。先后出版诗集17部。作品被译成英、法、德、俄等多种文字,获得各类文学奖项百余次。现为《读诗》主编,天问诗歌艺术节主席,天问文化传播机构董事长;
4、潘洗尘的诗,毫无疑问是用生命修炼出来的作品,还是用情感融化进去的,更是用智慧堆积出来的,质朴无华而且本真鲜活,透着诗意的旋律和现实的记忆;
5、本诗以质朴的语言为基础,通过丰富多彩的生活状态呈现,构建出辽阔的思想境界和人生轨迹,其中饱含的情感丰富而独特,凸显个性化的生活体悟;
6、诗中由大与小的比较与描述,形成了诗意的无限张力和情感的碰撞,这既是一种力量,更是一种精神境界的魅力;
7、特别是前一节,通过小,通过层层叠叠的逻辑关系,推进了内在的思想意识与观念,是现实,还是事实;
8、而后面一节,则由女儿的世界变化,无形之中扩大了我的世界,这里面当然包括情感方面的,其本质上就是生命的意义和生活的重要部分;
9、诗里行间,写出了作者自身的生活与本身的样子,并由自身回到了女儿的身上,既是生命的延续,还是世界的不断扩大与展开;
10、本诗给予诗人的启示:“要么把事物往小里写,具体到很小的一个点上;要么把事物往大里写,大到世界也无法包裹。也是诗的一种要义”;
11、生命之诗,亲情之诗,现实之诗。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

EINE MASCHINE WERDEN WÄR SCHÖN – 潘洗尘 Pan Xichen

4月 1, 2021

Pan Xichen
EINE MASCHINE WERDEN WÄR SCHÖN

Die letzten Jahre waren ein Hin und Her
zwischen allen möglichen medizinischen Maschinen.
Mir kommt vor,
ich werd bald mit diesen Apparaten
verschmelzen.

Heute beim MRT
stechender Lärm;
könnt ich doch einfach
ein Roboter werden,
wär das nicht schön!
Kein komlizierter
menschlicher Körper:
Leber, Galle, Milz, Magen, Nieren.
Keine Freude, kein Zorn, keine Lust oder Trauer!
Und das Allerwichtigste,
nur noch ein eisernes,
steinernes Herz.

2020-01-15
Übersetzt von MW am 1. April 2021

新世纪诗典作品联展#潘洗尘#(24.0)

伊沙推荐:写机器人的诗,我也读过不少,几乎全都属于科幻诗,初读本诗,一看标题,我以为仍然是,结果一读却读到了最有生命感的一首机器人,在《新诗典》第十季最后一个扩大半月中是冠亚军的有力争夺者。老潘盯着自己的命写,形成了自己的高峰,以及当代诗一道刺目的景观。

况禹点评《新诗典》潘洗尘《变成机器人该有多好》:生病是个大话题。是个人就逃不脱病、老。老潘写出病中人的共同感受。这感受,你体验它不难,但要想到写它、写好它,却并不容易。

黎雪梅读《新世纪诗典》之潘洗尘《变成机器人该有多好》:这是一个常年在医院、在各种医学器械中穿梭的“资深病号”最真实的心态,所以才会在心底发出“变成机器人该有多好”的感慨。基于现实的这些合情合理的想象,相信会引起很多人的共鸣:“不再有那么复杂的/人体结构/不再有肝胆脾胃肾/甚至也没有喜怒哀乐/最重要的是/从此就只剩下一副/铁石心肠“,倘若真的只剩下铁石心肠,那么世间的一切,人间的疾苦,都与“我”无关,真的能做到如此决绝吗?这显然不是诗人的初衷,只是在强大的疾病面前,真实地反映出人的渺小与脆弱,更是一种深深的无奈。然而感慨归感慨,人的血肉之躯只要出了问题,还得继续忍受与那些机器打交道,所以有拥有健康的身心就显得尤为重要。

 

马金山|读潘洗尘的诗《变成机器人该有多好》的十一条:
1、最近在思考一个问题,关于诗的断句的重要性,不亚于诗歌本身的内涵;
2、平实的文字背后,所包罗的万象,是现代诗里最充足,且是最有意思的宝藏;
3、潘洗尘,当代诗人。有诗作《饮九月初九的酒》《六月我们看海去》等入选普通高中语文课本和大学语文教材,作品曾被译为英、法、德、俄等多种文字,先后出版诗集17部。曾获各种文学奖项近百种。现居云南大理;
4、潘洗尘的诗,一贯的充实着温度,饱含深情和生命哲学,在觉知中足见境界和功力,且不乏情怀与滋味,以及灵魂与身体的碰撞,构成一个生命的印记;
5、回到本诗,由自身的生命体验为主题,融入机器人的世界里,并将病中的心理状态和感受呈现出来,而且不让人觉得突兀,这是一种境界,还是高级的写作;
6、诗的第一节,一共五行,前两行是作者的状态,还是心境,而后三行,进一步推进“我”的处境与身心,无奈的人生经历和某些场景的还原,平实而沉重;
7、第二节,把日常的生命体息,生长出独特的想象与感触,变成没有呼吸的“机器人”,在命理的角度出发,揭示出内心深处最真实的东西,既痛切又悲凉;
8、除此之外,由两到三层的剥开与组合,将身体与精神,幻化为生命的高峰,冷峻而决绝,果敢且无畏;
9、正如本诗标题一样,既有某种期许,还有“生命”的科幻,充满时代气息;
10、本诗给予诗人的启示:“一首诗的份量,在于生命本身的力量与光辉”;
11、生命之诗,现实之诗,现代之诗。

 

COLLECTIVE WORK – 潘洗尘 Pan Xichen

10月 16, 2020

Pan Xichen
COLLECTIVE WORK

There is no theatre of the absurd.
There is no absurdist fiction.
There are no absurdist movies.

Dream interpretation isn‘t absurd.
Cabbage isn’t absurd.
Salmon isn’t absurd.

There is no absurd Erhu.
There is no absurd football.
There is no absurd audience.

There is only absurd reality.

7/29/20
Translated by MW, Oct. 2020

(Geng Zhanchun and Shu Cai participated in writing this poem, so it’s a Collective Work.)

伊沙主持 | 新世纪诗典10一周联展(2020.10.11——10.17)

QINGMING – 潘洗塵 Pan Xichen

5月 21, 2020

Pan Xichen
QINGMING

Why did our ancestors
give today
give our departed
such a pure and clean word?

Could it be? Could what we call
the nether world
actually be more bright and clear?

What I want to say,
on such a particular day:
isn’t it time,
if you have done wrong, to apologize;
or if you haven’t, to grieve in silence?

4/4/20
Translated by MW, May 2020

 

EGAL WIE KALT ES WIRD DER HIMMEL ERFRIERT NICHT – 潘洗尘

5月 2, 2019

Pan Xichen
EGAL WIE KALT ES WIRD DER HIMMEL ERFRIERT NICHT

Egal wie kalt es wird,
der Himmel erfriert nicht.

Das hab ich mir dieses Jahr vorgesagt,
und nächstes Jahr werd ichs auch sagen.

Selbst wenn ich eines Tags
erfroren sein mag
und nichts mehr sagen kann,

auch das ist dann
der Wille des Himmels.

2018-12-31
Übersetzt von MW am 1. Mai 2019