Posts Tagged ‘healing’

REDNER – 祁国 Qi Guo

四月 21, 2021

Qi Guo
REDNER

Aua!
Meine Zunge!
Meine Zähne haben meine Zunge gebissen!
Muss sofort ins Krankenhaus!
Wenn ich jetzt nicht hinfahre,
wird meine Wunde
vielleicht schon verheilt sein.

Übersetzt von MW im April 2021

伊沙:祁国之5.0,距上一轮推荐已经过去了六年。没关系,《新诗典》容纳各种节奏各种玩法的诗人。本诗最好的地方在于它是来自于作者肉体敏感幽微处的体验,又暗藏着通达万事万物的道理。

况禹点评《新诗典》祁国《演讲者》:本诗延续了祁国的荒诞式创作理念,且又有了新的拓展,黑色幽默起自肢体的细微,却又伸向更恢宏的世界。

黎雪梅读《新世纪诗典》之祁国《演讲者》:哈哈,有意思!演讲者是靠口才吃饭的,也免不了牙齿和舌头打架,更何况普通人呢?只是这冲突后造成的伤口恢复得也太快了吧,“这得赶紧去医院/再不去/我的伤口/可能就要长好了”,诗人独特的生命体验和生活阅历,透着智性与幽默,及豁达乐观的性格特点,读来如沐春风,如品醴酪,格外惬意。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

马金山|读祁国的诗《演讲者》的十一条:
1、字的立体感,就是诗;
2、文字背后的东西,令人心动不已,这既是谜,还是秘而不宣的意,在诗中,它就是味儿;
3、祁国,男,1968年生。诗人、书画家、剧作家 。曾获当代诗歌精神骑士奖、黄河金岸诗歌节鸿派国际诗会新世纪十年诗歌推动奖、《诗参考》创刊30周年中国诗歌贡献奖、第五届北京诗歌节金向日葵奖章等荣誉;
4、祁国的诗,幽默、智趣,而且绝、妙、巧,这是给人带来的最直观的感受和印象,又不乏个人化的生命和生活的印记,蓄满诙谐与活力,构成了鲜明的祁国式写作;
5、回到本诗,虽然短制,却包含着多种形式的人身与行为,荒诞和幽远,来自于身体和内心感受,并由此形成鲜明的个性与诗意;
6、诗一开头,通过一声“哎呀”,进入到一个动人的状态,不仅引人入胜,而且正是这个细节的表达,引入一系列可能的话题与想法,语言朴实无华而又充满活力;
7、而结尾的灵光一闪,一个大回转,使得现场写照更显传神,并由此形成鲜明的诗质和丰富的生命体验,幽深且况味深刻;
8、此诗让人眼前一亮,而且内心一乐,又不易忘怀,就是好诗,绝佳之作;
9、诗题《演讲者》,用得巧妙,隐约处潜藏事物的本质变化与特点,既有汉语的含义解析,还有敏锐的洞察与扑捉,好玩、有趣;
10、本诗给予诗人的启示:“每个人的生命体验,都是一首鲜活的现代诗”;
11、荒诞之诗,身体之作,欢快之作。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

 

 

Yi Sha 伊沙:《无题(231)》 [UNTITLED] #231; 《无题(230)》 OHNE TITEL Nr. 230;《无题(232)》 [UNTITLED] #232;《无题(233)》 OHNE TITEL Nr. 233

四月 5, 2016

yi sha trip

Yi Sha 《无题(231)》
[UNTITLED] #231

I leave
my very best language
for my poems
for my lectures
when I’m back home
the records are sketchy
my words don’t make sense
I stutter and stammer
I’m hemming and hawing
so my wife doesn’t know
if I have what it takes.

I hope and I pray
everyone else
believes the opposite.

2016/3
Tr. MW, 4/4/16

《无题(231)》

我把我
最好的语言
留给了
我的诗
我的讲课
回到家中
语焉不详
词不达意
结结巴巴
吞吞吐吐
我的妻子
因此而怀疑
我的语言天赋

我希望且相信
除此之外的人
是反过来的

2

Yi Sha 《无题(230)》
OHNE TITEL Nr. 230

ein verwandter arbeitet
in einer großen staatlichen firma.
rennt herum auf der ganzen welt,
vertritt überall chinesische handys.
zum frühlingsfest kommt er zu uns,
schenkt mir kaffee aus äquatorial-guinea.
ich trink den kaffee die ganze zeit.
heut haben wir ihn wieder zu gast.
ich schenk ihm sein geschenk ein
und bin voll des lobes:
“der kaffee ist herrlich,
ich schmeck die sonne direkt am äquator.”
aber der herr diplomingenieur
weiß wirklich nicht was sich gehört
und korrigiert mich:
“onkel, verzeihung.
ich hab mich vertan.
der kaffee ist aus dem libanon.”
ich bin im dilemma.
der geschmack der sonne direkt am äquator
ist jetzt der geschmack von hizbollah-raketen?
ich hab schon den schaden
aber der sture diplomingenier
lässt mich noch nicht aus.
er nippt am kaffee
und schnalzt mit der zunge.
“onkel, du dichtest zuviel.
der kaffee schmeckt ein bisschen
wie frischer ingwer.”

März 2016
Übersetzt von MW am 5. April 2016

《无题(230)》

亲戚在一家大国企任职
他的工作就是满世界跑
推销我大中国的手机
过年到我家来时
送我赤道几内亚产的咖啡
我一直在喝
今天他又到我家坐客
我借花献佛
用他送的咖啡招待他
我说:"这咖啡真好
我能喝出赤道骄阳的味道"
这个理工男实在不解风情
执着纠正道:
"姨父,对不起
我记错了
这咖啡是黎巴嫩产的"
我尴尬不已
难道赤道骄阳的味道
得变成真主党火箭炮的味道
我知错了
但这个执拗的理工男
还不肯放过我
他呷了一口咖啡
咂吧咂吧嘴说:
"姨父,你太诗人了
这咖啡就是多了一点
生姜的味道"

Yi Sha reads

Yi Sha 《无题(232)》
[UNTITLED] #232

each time I think of 1997,
when my mother died,
I also drag up a heap
of shards and splinters
of happiness.
a flower opened,
a poem was published.
a happy feeling
you only get
from having survived.
a process of healing,
a walking corpse
with small signs of waking.

2016/3
Tr. MW, 4/4/16

《无题(232)》

每毎想起1997
母亲离去之年
竟然想起一堆
碎玻璃似的
幸福的瞬间
一朵小花的开放
一首小诗的发表
都让我产生一种
幸存者才有的幸福感
哦,那是疗伤的过程
是一具行尸走肉
在一点点苏醒

Yi Sha Makedonia

Yi Sha 《无题(233)》
OHNE TITEL Nr. 233

maradonna 1983
gesund und gefährlich
im bernabéu-stadion
vorbei am verteidiger
am tormann vorbei
und ins leere tor
ein riesen-applaus
von erbittertsten feinden
mein idol
noch unvergiftet
ganz reines blut
im dem jahr ist erschienen
mein erstes gedicht

März 2016
Übersetzt von MW am 5. April 2016

《无题(233)》

1983年的马拉多纳
健美、精干
带球生风
在伯纳坞
过掉后卫
过掉守门员
推送空门
赢得死敌球迷的
一片掌声
我的偶像
尚未吸毒
血液纯净
在我发表处子作的
那一年

Yi Sha notebook


%d 博主赞过: