Posts Tagged ‘flower’
3月 12, 2023

Jiang Ningping
BLUME IN RUINEN
Sie weiß nicht wie
die Welt sich verändert
weiß nur
es ist Frühling
egal wie
sie muss blühen
2023-02-16


《新诗典》:江宁坪,男,曾用笔名朝暮、刀剑笑、东山等,本名李东明,1980年9月出生于江西省宁都县东山坝镇坪田村,教师一枚,新诗典诗人,傲夫诗社社员。作品在《新世纪诗典》《中国现代诗巡展》《诗快报》《星火》《汉诗选刊》《诗歌周刊》《山东诗人》等发表,曾获第二届“中华情”全国诗歌散文联赛金奖,入选《华语诗歌双年展》《当代诗精粹》等,自印诗集《青春有约》九本,2021年9月正式爱上口语诗。
伊沙推荐语:物我合一,物我两忘。昨天我在课堂上替万物复苏之春里不觉悟的老生无端端着急,她们需要读一读这首诗。
天山雪:听自己内在的声音,跟随自己的脚步,按照自己的节奏,走自己的路。所谓坚韧不拔,就是这个样子。所谓自然,就是这个样子,废墟也长,风吹雨打也长。
大道至简。废墟里长出一朵花。
这一首,可看作诗人内在精神的外化。

标签:bloom, blossoms, flower, flowers, growing, hard, Jiang Ningping, life, NPC, plant, plants, ruins, season, seasons, spring, 新世纪詩典, 江宁坪
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, February 2023, March 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 5, 2021

Tu Ya
STACHLIGE BLUME
Der Scheinmohn, den er fotografiert, hat blaue Blüten.
Dieses Blau ist sehr selten.
Vor 100 Jahren haben schon Blumenräuber wie Joseph Rock ihr Auge auf ihn geworfen.
Sie haben ihn nach Europa gebracht, jetzt wird er dort bei ihnen gezüchtet.
Heute findet man auch gelbe.
Die Blume gibt es nur im Grasland im Westen von China.
Eine blaue und eine gelbe Blume, hunderte Kilometer dazwischen.
Er hat mir das alles gesagt, dann ist er verschwunden.
Wie ein Tschiru ins Abendrot.
Nur der Scheinmohn teilt sein kostbares Klein-Blau mit der Nacht.
Jeder noch so heiße Tag wird am Abend auf dem Grasland in Qinghai kühl.
Der Scheinmohn hat seine Knochen draußen, ihm wird noch kühler sein.
31. 7. 2020
Übersetzt von MW im Jänner 2020







Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing


标签:blue, color, colors, flower, flowers, Himalaya, history, Joseph Rock, memory, people, photography, poetry, poppy, story, tibet, Tibetan plateau, Tu Ya, west, yellow, Yves Klein, 图雅, 新世纪詩典
发表在 2020, 2021, 20th century, 21st century, January 2021, July 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 27, 2020

Zhang Xinxin
DANDELION
In 2020 we have a disease going round,
the virus looks like a dandelion.
Someone blows on a clock
and makes it land on other people
and asks everyone to wear masks
so they don’t get infected with dandelion.
2/29/20
Translated by MW, March 2020
Zhang Xinxin
LÖWENZAHN
2020 geht eine Krankheit herum,
der Virus schaut wie Löwenzahn aus.
Jemand bläst auf eine Pusteblume,
die landet auf anderen Menschen.
Und alle sollen Mundschutz tragen,
damit sie sich nicht mit Löwenzahn anstecken.
29. 2. 2020
Übersetzt von MW im März 2020


标签:disease, flower, infection, language, masks, NPC, people, poetry, virus, Zhang Xinxin, 张心馨, 新世纪詩典
发表在 2000s, 2020, 20th century, 21st century, December 2019, February 2020, January 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 5, 2016

Yi Sha 《无题(231)》
[UNTITLED] #231
I leave
my very best language
for my poems
for my lectures
when I’m back home
the records are sketchy
my words don’t make sense
I stutter and stammer
I’m hemming and hawing
so my wife doesn’t know
if I have what it takes.
I hope and I pray
everyone else
believes the opposite.
2016/3
Tr. MW, 4/4/16
《无题(231)》
我把我
最好的语言
留给了
我的诗
我的讲课
回到家中
语焉不详
词不达意
结结巴巴
吞吞吐吐
我的妻子
因此而怀疑
我的语言天赋
我希望且相信
除此之外的人
是反过来的

Yi Sha 《无题(230)》
OHNE TITEL Nr. 230
ein verwandter arbeitet
in einer großen staatlichen firma.
rennt herum auf der ganzen welt,
vertritt überall chinesische handys.
zum frühlingsfest kommt er zu uns,
schenkt mir kaffee aus äquatorial-guinea.
ich trink den kaffee die ganze zeit.
heut haben wir ihn wieder zu gast.
ich schenk ihm sein geschenk ein
und bin voll des lobes:
“der kaffee ist herrlich,
ich schmeck die sonne direkt am äquator.”
aber der herr diplomingenieur
weiß wirklich nicht was sich gehört
und korrigiert mich:
“onkel, verzeihung.
ich hab mich vertan.
der kaffee ist aus dem libanon.”
ich bin im dilemma.
der geschmack der sonne direkt am äquator
ist jetzt der geschmack von hizbollah-raketen?
ich hab schon den schaden
aber der sture diplomingenier
lässt mich noch nicht aus.
er nippt am kaffee
und schnalzt mit der zunge.
“onkel, du dichtest zuviel.
der kaffee schmeckt ein bisschen
wie frischer ingwer.”
März 2016
Übersetzt von MW am 5. April 2016
《无题(230)》
亲戚在一家大国企任职
他的工作就是满世界跑
推销我大中国的手机
过年到我家来时
送我赤道几内亚产的咖啡
我一直在喝
今天他又到我家坐客
我借花献佛
用他送的咖啡招待他
我说:"这咖啡真好
我能喝出赤道骄阳的味道"
这个理工男实在不解风情
执着纠正道:
"姨父,对不起
我记错了
这咖啡是黎巴嫩产的"
我尴尬不已
难道赤道骄阳的味道
得变成真主党火箭炮的味道
我知错了
但这个执拗的理工男
还不肯放过我
他呷了一口咖啡
咂吧咂吧嘴说:
"姨父,你太诗人了
这咖啡就是多了一点
生姜的味道"

Yi Sha 《无题(232)》
[UNTITLED] #232
each time I think of 1997,
when my mother died,
I also drag up a heap
of shards and splinters
of happiness.
a flower opened,
a poem was published.
a happy feeling
you only get
from having survived.
a process of healing,
a walking corpse
with small signs of waking.
2016/3
Tr. MW, 4/4/16
《无题(232)》
每毎想起1997
母亲离去之年
竟然想起一堆
碎玻璃似的
幸福的瞬间
一朵小花的开放
一首小诗的发表
都让我产生一种
幸存者才有的幸福感
哦,那是疗伤的过程
是一具行尸走肉
在一点点苏醒

Yi Sha 《无题(233)》
OHNE TITEL Nr. 233
maradonna 1983
gesund und gefährlich
im bernabéu-stadion
vorbei am verteidiger
am tormann vorbei
und ins leere tor
ein riesen-applaus
von erbittertsten feinden
mein idol
noch unvergiftet
ganz reines blut
im dem jahr ist erschienen
mein erstes gedicht
März 2016
Übersetzt von MW am 5. April 2016
《无题(233)》
1983年的马拉多纳
健美、精干
带球生风
在伯纳坞
过掉后卫
过掉守门员
推送空门
赢得死敌球迷的
一片掌声
我的偶像
尚未吸毒
血液纯净
在我发表处子作的
那一年

标签:1997, blood, business, coffee, death, drugs, flower, football, grief, happiness, healing, imagination, language, lectures, Maradonna, mobile phone, mother, performance, poetry, representation, soccer, speech, stammer, star, stutter, taste, world, yi sha, 伊沙
发表在 1997, April 2016, March 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | 1 Comment »
3月 17, 2016

Chun Sue
TULIP
tulip hangs down
like a penis
are there any softer
things on this world?
this yellow tulip
wants to tell me
a secret
regarding a petal
gently feeling it
this night in march
it arouses
my inner desire
what can’t be erased
so skinny before
at this point in life
I am a human
feeling how humans
first come to this world
3/12/16
Tr. MW, March 2016
《郁金香》
春樹
郁金香的花垂下
犹如阴茎
这个世界还有更温柔的
东西吗?
这朵黄色的郁金香
似乎在跟我诉说
一个秘密
凝视它的花瓣
轻轻地抚摸它
在这个三月的夜晚
它勾起我
焚心的烈火
抹不去的
曾经的瘦
在此时此刻
一个人类的我
正怀念着人类
初生的时刻
2016,3,12
标签:birth, Chun Sue, desire, flower, heart, life, longing, organ, petal, poetry, view, 春树
发表在 December 2015, March 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
1月 7, 2016

Jun Er
ACCIDENT
I hear
one year
one month
one day
one
mo-
ment
when
a small bird in flight
and a HARMONY bullet train
hit each other
glass “blossomed in shards” at the front of the train
they did an emergency stop for 20 minutes
the bird’s blood, according to passengers
splattered all over the shattered glass
in a beautiful pattern
Tr. MW, January 2016

标签:accidents, animals, birds, blood, blossom, bullet, emergency, flower, high-speed, hit, Jun Er, passengers, pattern, shards, stop, train, 君儿, 新世纪诗典
发表在 January 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 15, 2015

Yezi
OHNE TITEL
eine weiße blüte steck auf die mauer
die blüte verschwindet es ist keine blüte
es ist die weiße mauer es ist keine mauer
nur licht licht ganz weiß
wie der wind wind ist weiß
nur weiß
weißer duft
Übersetzt von MW im Sept. 2015
Yezi
(NO TITLE)
stick a white flower bud on the wall
white flower vanishes no flower bud
just a white wall but this is no wall
only light light is white
white like wind
only white
scent
Tr. MW, Sept. 2015

标签:blossom, bud, flower, light, poetry, scent, wall, white, wind, Yezi, 叶子, 新世纪诗典
发表在 poetry, September 2015, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »