Posts Tagged ‘blossoms’
十一月 26, 2020

Li Chunlong
DUFTBLÜTEN VORM TOR
Duftblüten vorm Tor
beginnen zu fallen.
Menschen sind noch mehr
beschäftigt als sonst.
Ein weißes Tuch unter zwei Bäumen.
Weich und weit, leicht gewellt,
still halten Steine gegen den Wind.
Jede goldene Blüte fällt ohne Zögern
frei
wann sie will.
Für den großen Sohn der sich mit 45 in Beijing herumtreibt
einen Osmanthusblütenpolster.
Menschen sind noch mehr beschäftigt als sonst.
Duftblüten vorm Tor beginnen zu fallen,
von diesem Tag an hofft man
auf heitere Tage,
endlosen Herbstmond.
18. September 2020
Übersetzt von MW im November 2020


伊沙推荐语:
有个现象值得探讨:北京土著诗人不写北京-准确表述是:未写出北京的地方性。北京移民诗人爱写北京,基本当作符号,有个北京诗派甚至公然宣称只写北京,但还未结善果。本诗作者是原籍湖南现居北京的诗人,我赞同他从家门前的桂花飘落写起,写一花以见全城。
新世纪诗典10,NPC11月25日,3523首,1134人。李春龙(北京)日
况禹点评《新诗典》李春龙《门前桂花落》:北漂的诗人多,但好像直接触及漂泊的作品,他们更爱写北京,而不是在北京漂。本诗写出了一种反向的乡愁,而且选择了“北漂的父亲”这样的视角。
梅花驿:这个桂花枕头,堪比慈母手中线。
马金山|读李春龙的诗《门前桂花落》的十一条:
1、保持清醒的心态,干净的心境,纯正的心灵,也是诗人一生的必修课;
2、李春龙 1976年生,湖南邵东人。中国作家协会会员,湖南省诗歌学会副会长。有诗集《我把世界分为村里与村外》等;
3、网上搜作者的诗读,很多温暖的影子,在安静的心境里自由行走,并带有浓厚的乡村风情,却无一丝一毫的土味感,其诗语言简练而表达内敛,细微而深彻,隐隐中带给人莫名的感动;
4、本诗的分节,漂亮极了,给诗增加了不少亮色,尤其是诗内的层次感更加分明,阅读起来的美感更为明显,让诗内的情感和色彩呈现得更加细腻而富有质感;
5、诗一开头,即以“门前桂花”落的情景,写自己的母亲,一句“从来闲不住的人/更忙了”,诗人用最轻的语言,表达出了最重的感情,瞬间让人心疼;
6、而紧接着,诗人以形象的艺术手法,展现出桂花树下的风景,宏大而又充满无限渴望,比喻事物本身深入而“放肆”,生动有趣而又不失风度;
7、诗中虽然没有提到一句母亲或妈,但是已经把浓郁的情感极为重要而深情地融入其中了,让一种游子的心境全然于一个桂花枕头上;
8、在淡淡的场景抒写下,游子思乡之情,溢涌而出,而且这样的表达方式,使得情感的力量更加深刻而复杂;
9、诗的结尾,重复了第一节的事物和情感的加重,具体而微妙,一个“盼”字撕裂了柔软的心,以花寄情,寄亲情,写得高级;
10、本诗给予诗人的启示:“去除掉形容词,去除掉代词,让动词与细节呈现亲近心灵,是一门美好而高雅的艺术”;
11、亲情之诗,伟大之爱。
标签:autumn, beijing, blossoms, city, country, countryside, fall, family, Li Chunlong, life, NPC, osmanthus, people, poetry, village, 新世纪詩典, 李春龙
发表在 2020, 20th century, 21st century, Middle Ages, NOVEMBER 2020, NPC, OCTOBER 2020, poetry, September 2020, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
九月 18, 2020

Tu Ya
ANDENKEN
Mutter ist vor einem Jahr dorthin gegangen.
In wessen Hof fällt die Blüte, wer weiß.
Ich weiß noch, Opa hat wahrsagen können.
Er hat gemeint, Mutter hat Glück.
Na dann fällt sie sicher zu guten Menschen.
12. August 2020
Übersetzt von MW im September 2020


标签:blossoms, death, family, feelings, flowers, mother, NPC, people, religion, signs, soul, souls, thoughts, tradition, Tu Ya, 图雅, 新世纪詩典
发表在 2019, 2020, 20th century, 21st century, August 2020, Middle Ages, NPC, poetry, September 2020, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
六月 27, 2020

Han Yu
IN DIESEM REGEN SOLL MAN NICHT UMZIEHEN
Im Süden der Stadt,
zwei weiße Schaumkugeln vom Isoliermaterial,
aus dem Dach herausgespült durch den Regen,
kleben an der großen Abtrennungs-Glasscheibe des Wächterhäuschens
der Wohnhausanlage.
An der Ausfahrt der Kellergarage
auf den nassen weißen Planen, die hat das Mädchen zurückgelassen,
die in der Früh umgezogen ist,
da liegen umgekehrt drei Kapokblüten,
heruntergeworfen im Regen seit gestern Nacht.
Genau wie blutrote Azaleen, ein Kuckuck der Blut spuckt.
In der leeren Garage
vibrieren und hallen immer noch
Schritte des Mädchens verwirrt hin und her.
7. Juni 2020
Übersetzt von MW im Juni 2020
Han Yu, geboren in den 1970er Jahren in Xi’am, Ingenieur bei einer staatlichen Firma in der Provinz Kanton (Guangdong). Liest und schreibt moderne Gedichte seit den 1990er Jahren. WeChat-Name: daritty 《新诗典》小档案:寒雨,70后,陕西西安人,国企工程师,旅居广东。90年代开始喜欢现代诗歌阅读和创作,偶有诗作在网络发表。微信号:darltty

标签:birds, blood, blossoms, cloth, color, colors, compound, disease, early, exit, flowers, foam, garage, girl, Han Yu, house, isolation, material, memory, morning, moving, night, NPC, pandemic, parking, pattern, rain, red, roof, sounds, steps, time, tradition, vibration, virus, white, woman, 寒雨, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, April 2020, December 2019, February 2020, January 2020, June 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
五月 6, 2020

Gui Shi
MAGNOLIA TREES
The magnolia trees along Freedom Street
have not been affected by this year’s virus.
Spring has come,
they are blooming.
But whenever I look at them,
it feels like one tree
after another of white N95 face masks.
3/10/20
Translated by MW, May 2020
Gui Shi
MAGNOLIEN
Die Magnolien auf der Freiheitsstraße
sind vom Virus überhaupt nicht beeinflusst,
der Frühling ist da
und sie blühen in voller Pracht.
Nur muss ich diesmal denken,
sie schauen aus wie ein Baum
nach dem anderen mit weißen N95-Masken.
2020-03-10
Übersetzt von MW im Mai 2020


标签:blossoms, city, disease, 鬼石, flowers, freedom, Gui Shi, mask, NPC, pandemic, people, poetry, spring, streets, trees, virus, white, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, April 2020, December 2019, February 2020, January 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
四月 13, 2020

Miyuki Kawasaki
KIRSCHBLÜTEN IN WUHAN
Ich bin mit Wuhan verbunden
Ich bin eine Japanerin
die achteinhalb Jahre in Wuhan gelebt hat.
Jangtse-Wasser getrunken.
Wuhan-Nudeln, Lotus, Wuchang-Fisch gegessen.
Kraftvollen, schallenden Dialekt gehört.
Die Gassen der Konzessionsbezirke erforscht, die Gelbe Kranichpagode bestiegen…
Damals
hab ich jedes Jahr die Kirschblüten in der Uni Wuhan betrachtet.
Hab viele Freundschaften geschlossen,
unvergessliche Tage erlebt.
Frühling 2020, Wuhan abgeriegelt.
Freunde arbeiten im Krankenhaus,
Spuren von Mundschutz auf den Gesichtern.
Studenten von damals, heute Beamte in Wuchang.
Mit jungen Freiwilligen zusammen,
manche sind selber Freiwillige, liefern für Krankenhäuser,
überlassen ihre Schutzanzüge den Ärzten, die sie nötiger brauchen.
Manche Freunde schicken mir Fotos zum Heulen.
Ich bin in Tokio,
schau täglich online, was in Wuhan los ist,
lese das Tagebuch der Schriftstellerin Fang Fang.
Zum dritten Monat im Mondkalender blühen die Kirschbäume
der Uni Wuhan. Blütenblätter wehen einsam.
Wuhan wird
bald endlich aufgesperrt.
Nachdem tausende Seelen verweht sind.
25. März 2020
Übersetzt von MW im April 2020


标签:blossoms, cherry blossoms, china, culture, disease, food, history, hospitals, Japan, Kawasaki Miyuki, language, literature, lunar calendar, medicine, memory, NPC, pandemic, people, river, spring, students, teaching, tradition, virus, volunteers, Wuhan, 河崎深雪
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 20th century, 21st century, April 2020, February 2020, January 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
四月 9, 2020

Xi Wa
SPRING 2020
In the quiet compound,
winter jasmine, cherry blossoms, gardenias
are finally open.
No-one there to enjoy them,
they all have a whiff
of disinfection.
3/16/20
Translated by MW, April 2020
Xi Wa
FRÜHLING 2020
Im einsamen Hof:
Winter-Jasmin, Gardenien, Kirschbäume
sind endlich aufgeblüht.
Niemand freut sich an ihnen.
Insgesamt gibt es nur einen Duft,
Desinfektionsmittel.
- März 2020
Übersetzt von MW im April 2020


标签:alone, apartments, blossoms, cherry blossoms, compound, courtyard, disease, disinfection, 西娃, flowers, home, house, NPC, spring, virus, Xi Wa, 新世纪詩典
发表在 2003, 2019, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, December 2019, February 2020, January 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
三月 15, 2020



11 Fragen, gestellt von Zhuang Sheng
- Könnten Sie sich bitte vorstellen?
Ich bin Mittelschullehrer in der Stadt Pingliang, Provinz Gansu. “Anerkannter Pädagoge auf Provinzebene”.
- Wo haben Sie das Frühlingsfest verbracht?
Daheim.
- Welchen Einfluss hatte die Viruskrise auf Ihr Leben?
Ich hatte Zeit.
- Wie haben Sie jeden Tag Ihre Zeit verbracht?
Lesen und Hörbücher hören.
- Wie ist Ihre Stimmung im Moment?
Entspannt.
- Im Rückblick auf die Zeit vor der Krise, womit waren Sie am meisten zufrieden? Können Sie etwas über Ihren Eindruck von den Maßnahmen sagen, die an Ihrem Ort gegen das Virus ergriffen wurden?
Ich mag das Gefühl, vor der Klasse zu stehen. Jeder war in seiner Wohnung und ging kaum vor die Tür. Es wurde streng kontrolliert, das war richtig.
- Was war das Beste, was Sie in der Krise gegessen haben?
Selbstgemachte Jiaozi.
- Gibt es etwas in dieser Krise, was Ihre Familie sehr beunruhigt hat?
Ob ich genug zu essen und zu trinken bekomme. (Ich war zum Mondneujahr allein zuhause)
- In dieser globalen Viruskrise, was sagen Sie zu Dichtern, die jetzt Gedichte schreiben? Haben
Sie als Lyriker Gedichte geschrieben?
Ich habe zwei geschrieben. „Muss mich zurückziehen“ und „Vorraussage: Blüten gehen auf, Virus geht weg“.
- Was möchten Sie nach der Krise am liebsten machen?
Unterrichten! (Meine Klasse soll dieses Jahr die Oberstufe abschließen!)
- Was meinen Sie zur globalen Situation in der Viruskrise?
Ich sage voraus, ich glaube fest, so wie die Blüten aufgehen, wird das Virus vergehen!
Du Hua, Künstlername von Zhang Shiming. 1988 Abschluss der Northwest Normal University, im selben Jahr zugeteilt an die 1. Mittelschule der Stadt Pingliang, unterrichtet auch jetzt dort. Publiziert in vielen Zeitschriften in ganz China. Im März 2015 kam sein Gedichtband „Schwerer Duft“ im Verlag Changjiang Wenyi heraus.
Poesie ist ein Glas Wein, ein Gramm Radium, ein Körnchen Sarira [buddhistische Reliquienasche].

Du Hua
VORAUSSAGE: BLÜTEN GEHEN AUF, SEUCHE GEHT WEG
Kirschbäume in Japan
Hibiskus in Korea
Kamille in Italien
Rosensträucher im Iran
Sie blühen alle zur rechten Zeit,
ganz wie die Kirschbäume in Wuhan.
10. März 2020
Übersetzt von MW am 10. März 2020


标签:blossoms, cherry blossoms, crisis, 独化, disease, Du Hua, flowers, food, home, life, people, poetry, school, teaching, town, virus, Wuhan
发表在 2020, 20th century, 21st century, February 2020, January 2020, March 2020, Middle Ages, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
三月 8, 2020

Lin Bai
NOTIER DAS, DU
Hab online eine Schachtel Zwieback gekauft.
Es gibt eh keinen Reis
und kein Gemüse.
Aus Guangxi kommen 20 Stück Mundschutz,
denn in Liuzhou arbeiten sie wieder,
der Mangel ist bald ausgeglichen.
Zahnpasta gibt es
aber
ich komm ohne Zähneputzen aus.
Mein Haar ist lang,
cooles kurzes Haar
ist längst nicht mehr cool.
Gedichte schreiben ist immer grausam,
vor Auschwitz
nachher
während.
Pflaumenblüten am Ostsee sind in der Kälte allein aufgegangen.
Kirschblüten an der Uni Wuhan sind längst wiedergeboren.
Notier das, du
hast Gedichte vergessen.
2020-02-22 in der Früh geschrieben, am Abend geändert.
Übersetzt von MW am 7. März 2020


标签:blossoms, cherry blossoms, disease, food, hair, history, Lin Bai, memory, NPC, people, plums, poetry, rice, teeth, vegetables, women, Women's Day, Wuhan, 新世纪詩典, 林白
发表在 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, February 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
七月 18, 2019

Lü Yu
PFLAUMENBLÜTEN
Mein Papa hat gern getrunken, besonders Bier.
Wenn er Bier getrunken hat,
hat er die Flasche gleich mit den Zähnen aufgemacht.
Konkret hat er den Flaschenhals
fest in den Mund gesteckt,
mit einem Hebel, ein Knall!
Ein Bierverschluss rollt auf den Boden.
Wär ich fließig gewesen,
hätt ich sie eingesammelt,
alle seine Kronkorken,
und sie nacheinander in den Boden gedrückt.
Das wär dann bis heute eine große Fläche
von Pflaumenblüten.
2016-12-07
Übersetzt von MW im Juli 2019


标签:alcohol, beer, beer caps, blossoms, 绿鱼, family, father, Lü Yu, memory, NPC, teeth, 新世纪詩典
发表在 2016, 2019, 20th century, 21st century, December 2016, July 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
十一月 15, 2018

Huang Hai
DRAUSSEN
heut weht ein baum vorm fenster im wind
die blätter wirbeln
spatzen suchen am boden nach futter
sie finden
in den resten vom chrysanthementee
die ich in der nacht runtergeworfen hab
ein paar ausgelaugte
blutrote gouji-beeren
im gras
der veschwundene tee
von gestern nacht
die spatzen wissen
von dem geschmack
Übersetzt von MW im November 2018

所有公认的成功的命名,几乎都是质疑者、诋毁者成全的,比如口语诗,比如朦胧诗。不过由我最先提出的后口语诗也不错,既有前后分期之意,也有后现代文化背景之意,譬如黄海这一首禅心静美之作,不是后现代诗,却是后口语诗。从这次大战之后,我们对外承担口语诗,当仁不让;对内精研文本,加强理论,不断建构"后口语诗学"(前口语无诗学)。


标签:berries, birds, blossoms, chrysamthemums, color, 黄海, Gouji, Huang Hai, leaves, NPC, sparrows, taste, tea, time, tree, wind, window, 新世纪詩典
发表在 2010s, 2018, 20th century, 21st century, November 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
四月 12, 2018

Li Xunyang
OHNE TITEL
ich hab eine solche kindheit gehabt
wenn auf den bergen alles geblüht hat
war bei uns daheim
nicht genug da von der ernte davor
Übersetzt von MW im April 2018
无题
李勋阳
我曾经有过这样的童年
每年山花烂漫的时候
正是我们家
青黄不接的时候


标签:blossoms, childhood, enough, family, famine, flowers, food, grain, history, hunger, land, landscape, language, Li Xunyang, life, memory, mountains, NPC, people, spring, translation, 新世纪诗典, 李勋阳
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, April 2018, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
二月 1, 2017

Eryue Lan
ALTER TEMPEL
das tempeltor ist fest verschlossen
eine einsame rote laterne
kommt von fern auf gewundenem weg
ein zweig osmanthusblüten
lässt mich die rechte hand hoch hinaufstrecken
meine fünf finger
fünf magere
mönche
Übersetzt von MW im Januar 2017

标签:alone, blossoms, door, Eryue Lan, fingers, gate, hand, light, monks, NPC, observation, path, perception, poetry, red, religion, temple, 新世纪诗典, 二月蓝
发表在 2016, 2017, January 2017, NPC, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
二月 24, 2016

Pan Miaobin
BELLS OF NAGOYA
Night of continuous rain.
Rain digging a well
in winter quite a few years ago.
Many years after,
temple bells of Nagoya in whirling snow
dig up the rain in my ears from the well
from that winter.
Then cherry trees bloom.
Then far away in China
fallen leaves wake up in front of a temple.
Tr. MW, February 2016

标签:bell, blossoms, cherries, china, 盘妙彬, dark, Japan, leaves, Nagoya, Pan Miaobin, poetry, rain, snow, sound, temples, time, trees, well, winter, 新世纪诗典
发表在 February 2016, January 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
三月 28, 2015
Please take a look at my previous translations of Jun Er’s poems:以前翻譯了《針織廠》 KNITTING MILL、《鼠鈔》 RAT NOTES、《海棠花開》 CRABAPPLE BLOSSOMS。Today I have translated five poems – two into English, three into German. 今天翻譯了《懷念》、《色與空》、《啤酒花的來歷》、《給不在世的姐姐算命》、《一天》。別的也很喜歡。《歌鐘》、《體內異端》。。。
都因為碰到《熱愛讓我擁抱了它們的名字》很喜歡,一時不能翻譯,就翻到其他的。。。

Jun Er
COLOR AND SPACE
my son – I hadn’t thought
the embarrassment I had met with
you would know it all over
our skin for example
we are those mesons
another kind
between black and yellow people
white in africa
dark in asia
what if we feel proud of ourselves?
and why the hell not?
2009
Tr. MW, 2015

Jun Er
ONE DAY
sometimes I admire foreign women
sometimes I shop at taobao.com
sometimes I come home with garbage
sometimes my half soles come out of my shoes
May 2013
Tr. MW, March 2015

Jun Er
SEHNSUCHT
lass mich hier im zimmer sitzen
sehnsucht verstehen
sehnsucht nach fremden phänomenen
leuchten zwanzigtausend jahr
in der ferne
in zwanzigtausend stillen jahren
bist du gekommen
bist verflogen
hast mir lauter blüten gemalt
auf meinen sutren
lass andere generationen
riechen und einander finden
om mani padme hum
lass meine gebetsmühlen fliegen
2004
Übers. v. MW, 2015

Jun Er
WOHER KOMMT DAS BIER?
das bier das wir trinken
ist aus gerste gebraut und einem kraut namens hopfen
das kraut hat dornen und viele namen bei uns schlangenhanf
es bringt den geschmack ein bisschen bitter
Übers. v. MW im März 2015

Jun Er
WAHRSAGEN FÜR MEINE SCHWESTER IM HIMMEL
große schwester
früher hab ich bücher verwendet
jetzt sitz ich am computer
rechne dein schicksal aus
ein horoskop
für jemanden der nicht mehr auf der welt ist
gibt es etwas absurderes
du hattest 46 punkte
ich 58
wir hatten beide zuwenig
12 punkte unterschied
du besuchst die gelben quellen
ich kleb noch am staub dieser welt
faul. schläfrig. wehr mich…
große schwester
schnee auf dem bildschirm
find dein gesicht, deine stimme nicht mehr
wo du jetzt bist
was ist das für eine welt
braucht man dort auch sechzig punkte
um durchzukommen
wie viele wiedergeburten
haben wir dann zuwenig punkte gemeinsam
in der wievielten komma wievielten
wievielten welt
2012
Übers. v. MW, 2015/3
标签:Africa, asia, beer, blossoms, children, color, death, embarrassment, exams, family, flowers, foot pads, fortune telling, garbage, hop, hops, horoscope, Jun Er, Jun'er, life, longing, lot, meson, NPC, om mani padme hum, phenomena, plants, pride, religion, shopping, sister, skin, space, women, world, 君兒, 新世紀詩典, 伊沙
发表在 2004, March 2015, NPC, poetry, Translations, Welcome! | 1 Comment »
一月 2, 2015

MOON
a slice of lemon
a slice of tangerine
a ginger cake
finally we have snow
MW Dec. 28, 2014

Yi Sha
DREAM #203
I am on an iron ladder
on the side of a tall building
I’m facing outside
stepping down slowly
outside of my dreams
I’m not at all afraid of heights
but in this dream
my hands and feet are cold with fear
I’m risking a look
down to what I call
mother earth in my poems
getting dizzy
wanting to fall, headlong
gingerly feeling my way
step by step
finally
losing my feet
but – I’m still okay
because by now
it’s not more than a man’s height to the ground
lightly and softly
my feet touching down
2012
Tr. MW, 1/1/15
伊沙
《梦(203)》
我从一座大楼
外墙的铁梯上
面朝外面
拾级而下
梦之外
绝不恐高的我
梦之内
被吓得手脚冰凉
我望了一眼
我在诗中
称之为大地的东西
头晕目眩
很想一头栽下去
举步维艰
缓缓而下
终于
还是失足坠落
但是——没事儿
因为此时的高度
只剩一人来高
我的双足
轻柔触地

photo by Howard Romero
Li Bai
ANSWER FROM THE MOUNTAINS
why do I live in green peaks?
I laugh, my heart is at ease.
blossoms floating far adrift –
earth and sky not from this world.
8th century AD
Tr. MW, 2014





WordPress.com Stats Helper Monkey 为此博客制作了一份 2014 年度报告。

下面是一段摘要:
纽约一辆地铁可以搭载 1,200 名乘客。2014 年,此博客的浏览量约为 5,200 次。若用纽约地铁来运载这些乘客,差不多要运 4 趟。
点击此处查看完整报告。
标签:1989, art, austria, blossoms, children, china, civil rights, dreams, factory, fall, Hong Kong, Li Khin-huann, Liao Yiwu, poetry, Shen Haobo, spring, summer, taiwan, USA, winter, yi sha, 新世纪诗典, 李勤岸, 沈浩波, 伊沙
发表在 January 2015, Uncategorized | Leave a Comment »
七月 24, 2014

祈祷
聖光你在哪儿
讓我站立静看
你是棵树
叢林草木
是房屋
燦爛
豔麗
在鳥鸣里
聖光你在哪儿
讓咱站立静看
看时间
看地方
看天堂
在咱心里
聖光你在哪儿
求你奉安静
奉驚奇
工作、休閒、游玩
奉我们交談
倾聽對方
阿門
2014-2015
GEBET
heiliges licht wo immer du bist
lass mich stehen stille schauen
du bist ein baum ein busch ein strauch
du bist ein haus
du bist der glanz
du bist die pracht
im vogelruf
heiliges licht wo immer du bist
lass uns stehen stille schauen
du bist die zeit
du bist der ort
du bist der himmel
in unseren herzen
heiliges licht wo immer du bist
gib uns stille gib uns staunen
gib uns arbeit
gib uns muße spiel gespräche
gib uns aufeinanderhören
amen
MW Juli 2014




标签:blossoms, bush, family, flowers, god, light, monastery, peace, Piran, plural, poetry, religion, singular, tree
发表在 July 2014, poetry | Leave a Comment »
三月 26, 2014

Hai Zi
BEIJING SPRING (FACE THE SEA, SPRING IN BLOOM)
from tomorrow, let me be happy
feed horses, chop wood, let me travel the world
from tomorrow, vegetables, grain
I have a house, face the sea, spring in bloom
from tomorrow, writing my family
tell everyone how I am happy
this lightning happiness tells me
what I will tell everyone
give every creek every peak a warm name
stranger, I want to bless you also
may your future be bright
may your lover become your family
may you find happiness in this world
I only want to face the sea, spring in bloom
1989
Tr. MW, 2014/3

Hai Zi
SCHAU INS MEER, FRÜHLING BLÜHT
ab morgen bin ich ein glücklicher mensch
hacke holz, füttere pferde, bereise die welt
ab morgen mag ich gemüse, getreide
ich hab ein haus, schau ins meer, frühling blüht
ab morgen schreibe ich allen verwandten
schreibe von warmem blitzendem glück
was dieser blitz mir jetzt gesagt hat
ich sag es jedem einzelnen menschen
geb jedem fluss, jedem berg warme namen
fremder, mögest auch du glücklich werden
ich wünsch’ dir eine leuchtende zukunft
aus deiner liebe werde familie
finde dein glück in diesem leben
ich will nur schauen ins meer, frühling blüht
Peking, März 1989
Übersetzt von MW im März 2014
标签:1989, beijing, blossoms, family, flowers, food, future, grain, Hai Zi, Haizi, happiness, horse, letters, names, poetry, sea, spring, travel, vegetables, warm, wishes, wood, work, 海子
发表在 March 2014, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
三月 22, 2014

Maia Winter
FRÜHLING
Der Vogel furzt, der Schneemann weint, die Sonne scheint. Die Mutter schreit: „Hurra! Der Frühling, der ist wieder da!” Die Kinder spielen im Garten. Der Vater schläft im harten Bett. Die Oma, die ist ziemlich fett. Der Opa kocht. Sein Herz pocht, er riecht den Frühling. Die Blumen blühen, die Farben glühen. Das Pferd sagt: „Wieher!” Es klingt wie: „Der Frühling, der ist hier!“ Anna sagt: „Das erste Schneeglöckchen, das gehört mir!“ Die Tulpe sagt zum Löwenzahn: „Hör auf, in mein Gesicht zu niesen, die Rose versucht uns aufzuspießen!“ Doch Adam pflückt die Rose ab und schenkt sie Eva. Das war knapp!

标签:animals, birds, blossoms, communication, flowers, people, poetry, spring, time, 桜
发表在 March 2014, Uncategorized | Leave a Comment »
二月 11, 2014

VALENTIN
der duft der blueten
erinnert an omi
es ist lange her
gar nicht so lang
sie kann bald in den garten
gut eingepackt
anfang februar kommen die blueten
von weitem wie die baeume in taiwan
die baeume in japan
rosa blueten, manchmal weisse
am donaukanal ist auch ein strauch
in zwei tagen ist valentin
MW Februar 2014
标签:blossoms, family, Japan, memory, season, spring, taiwan, Vienna, winter
发表在 February 2014, Uncategorized | Leave a Comment »
五月 23, 2012

李煜
清平樂
别来春半,
觸目愁腸斷。
砌下落梅如雪亂,
拂了一身還滿。
雁来音訊無憑,
路遥歸夢難成。
離恨恰似春草,
更行更遠還生。
标签:blossoms, life, love, parting, poetry, politics, seasons, snow, Song Dynasty, spring, Tang Dynasty
发表在 May 2012, Uncategorized | 1 Comment »
三月 21, 2012

6 on the beach near the northern tip of the island in the danube at vienna, march 20, 2012
island
the danube flows
vienna starts
somewhere downstream.
the island goes
a couple miles
or maybe four.
they have an ice-cream stand today
with buttermilk and radio.
i came to see the cherry trees.
they’re fast asleep.
they need another month or so.
in april we may still have snow.
the cherry trees are from japan.
i went there 19 years ago.
it was before i knew my wife.
i went by boat.
it took two days.
and almost everyone was sick
except the crew.
a boat from china to japan
in january, in ’93.
the plum trees bloomed among the snow.
in february, when i was there.
it’s nice and warm.
the danube flows.
they had an earthquake in japan
a year ago, a little more.
the biggest one they ever had
or maybe not. but very big
with 20.000 people dead
and nuclear power plants kaput.
and still the trees bloomed like before.
it’s nice and warm.
the danube flows.
a month ago the cherry trees
and rhododendrons were in bloom
in taiwan, just a month ago.
it was quite warm. we even swam
in mountain streams.
and austria had lots of snow.
today they read for liu xiaobo
they have a day for poetry
when spring begins, from the un
the 18th was for prisoners
in china and america.
for prisoners of politcs.
they have a day for everyone.
the danube flows.
i brought my son to therapy.
he goes to school. there’s progress now.
he speaks much more.
our daughter doesn’t read a lot
but on the whole we’re doing fine.
the danube flows.
this city is a crying shame.
they say it’s very beautiful.
a neonazi gets a third,
a little less.
a rightist. just like hungary.
a little bit more affluent.
the danube flows.
MW March 20, 2012
This one’s for all the bloggers out there
Susan Sontag: Pay attention to the world
Elfriede Jelinek
政治與戲劇 Vaclav Havel/文 董恆秀/譯

- March 21, Kardinal Nagl Square, U3 subway, Vienna. Many bees in the tree.
岛
多瑙河滔滔不绝
从维也纳开始
顺流而下到某处
在这座岛上
行走几英里
也许四英里
有个卖冰淇淋摊点
还有牛奶和收音机
我来看樱花
它们睡得很熟
它们还需要大约一个月
四月份可能还会下雪
樱花树来自于日本
我19年前去过那里
在我认识我妻子之前
我坐船去的
花了两天时间
几乎所有人都生病了
除了船员
1993年1月
一艘从中国到日本的船
梅花在雪中开放
二月,我在那里的时候
天气美好怡人
多瑙河滔滔不绝
日本发生了地震
一年多一点点之前
他们有过的最大的一次地震
或许不是。但已经算是很大了
有两万人死亡
以及核电站泄露
树依旧像先前一样开花
天气美好怡人
多瑙河滔滔不绝
一个月前樱花
杜鹃花盛开
在台湾,就在一个月前
天气相当暖和,我们甚至在山溪里
游泳
而奥地利还白雪皑皑
今天他们为刘晓波读诗
在他们的诗歌日
春天到来时,联合国规定
18日是囚犯日
在中国和美国
因为政治犯
他们给每个人指定一天
多瑙河滔滔不绝
我带儿子去治疗
他去上学了,现在有了进步
他话说得更多了
我们女儿阅读不多
但总的来说我们做得很好
多瑙河滔滔不绝。
这座城市令人蒙羞
都说它非常漂亮
新纳粹占三分之一
少一点点
极右分子像匈牙利一样
稍微富裕一点
多瑙河滔滔不绝
2012年3月20日
伊沙、老G 译
标签:america, austria, bicycles, blossoms, buttermilk, cherry blossoms, children, china, earthquake, hungary, ice-cream, islands, Japan, literature, memory, nazis, poetry, politics, prisoners, rightists, snow, speech, spring, sun, taiwan, trees, Vienna, 桜
发表在 March 2012, Uncategorized | 3 Comments »
三月 12, 2012
Just read a post by a guy called Doug 陀愚。It begins with a child’s drawing from preschool, and ends with the words 日本は絶対復しますので、それまで頑張りましょう。Nihon wa zettai fukushimasu no de, sore made ganbari mashoo. I don’t know if everything can or should be like it was before after such a big catastrophe. I do have great respect for the spirit Doug talks about. Last year in spring I wrote two poems that were inspired or influenced by the Japan 東北 Toohoku earthquake. I am going to put the second one first here. It was translated recently by a Taiwanese friend, and we both read it in public at a bookstore in Taipei on Febr. 26th.

櫻(開花)
英、德文/維馬丁
中譯/彤雅立、維馬丁
白與玫瑰色漂浮
透著光進入一日
在狂人群中
樹木兀自開花
生長、垂落、成熟
佇立,迎風呼吸
=========
桜
blossom
shine and float in white and pink
carried forth into the day
all among the loony people
certainly the trees are blooming
growing, falling, ripening
standing, breathing in the wind
MW April 2011
bluete
weiss und rosa leuchtend schweben
fortgetragen in die tage
unter allen irren menschen
bluehen zweifellos die baeume
wachsen, fallen, reifen, stehen
atmen, oeffnen sich im wind
MW April 2011
Photo by Ronnie Niedermeyer
8 syllables in every line, five trochaic lines, first syllable of every line stressed, then the third syllable, and so on. This is how the German version works, with an additional shorter seven-syllable verse that ends with a stressed syllable, so it’s six lines in all. And in the English version most lines only have seven syllables, except the two in the middle: “all among the loony people/ certainly the trees are blooming”.
Zhan Bing 詹冰(綠血球 Taipei: 笠, 1965), from http://chinaavantgarde.com/

hold it
(quakes, tsunamis, nuclear threats …)
the days of the blossoms
the yellow the white
the shoots and the air
and the birds and the bees
the flies and the beetles
the earth and the trembling
the cars that come floating
the buildings come tumbling
the life that sprouts
MW March 2011
innehalten
(fuer japan, yunnan, burma …)
die tage die blueten
die spitzen die gruenen
die weissen die gelben
die bienen die fliegen
die wogen die steigen
die wagen die treiben
die erde die bebt und
das leben das keimt
MW Maerz 2011
标签:blossoms, catastrophies, cherry blossoms, 生活,gedichte, disaster, earthquake, easter, Gedichte, Japan, life, memory, poetry, spring, translation, trauma, trees
发表在 March 2012, Uncategorized | 5 Comments »