Posts Tagged ‘free’
七月 23, 2020

FREUDE
Freude
ist einfach Freude
Freiheit
ist hoffentlich Freiheit
Freude ist tief
wie ein Traum
Verschwunden war
gottseidank nicht tot
Glück
ist einfach Glück
MW April 2020
伊沙推荐: 抗疫是对全世界的医疗系统+民族性+理综+文综之大考,德奥在欧洲早早及格,所以一个奥地利诗人在4月底便用中文写下本诗《自由了》-好一个"了"字!全世界的汉学家只有这一个能写出,全球用中文写诗的人会这么用者不会超过五个。这就是汉语口语的灵活表达,多么有趣而富有魅力!提醒大部分口语诗人:你们也不能坐享其成了口语诗的思维结构法,而忘记了对语言口语化的进一步开发。

自由了
喜悦
就是喜悦
自由
但愿是自由
喜悦深
如梦
失踪没有死
谢谢上帝
幸福
就是幸运
2020年四月底

朱剑评《新世纪诗典》之维马丁《自由了》: 劫后余生,是种什么感觉?大概就如本诗所写,没有太多话,不会高调抒情,只会说最直接的感受,甚至都不关注逻辑,不刻意,只是“喜悦/就是喜悦”、“幸福/就是幸运”,当然更有后怕和怀疑,“自由/但愿是自由”,读之颇有共鸣。
况禹《新世纪诗典》维马丁《自由了》:如释重负的一首诗。不对!是重负刚刚被卸下的一首诗。它诞生在新冠疫情威胁全人类之际,我读着为作者高兴,也为未来的我们。
马金山:读维马丁的诗《自由了》的十一条
1、有的诗写出来即是生活,有的生活活下去就是诗;
2、维马丁,诗人、译者。1966年生于奥地利维也纳。获李白文化奖、人民文学翻译奖、李白翻译奖、长安诗歌节奖等;
3、毫无疑问,维马丁在当下的中国民间诗坛,是联系和交流最多最密且最具有影响力的诗人,不仅仅是因为他可以使用汉语写作,而是真正的内心真实与灵魂自由;
4、维马丁的诗,简约与现实,注重内心世界的挖掘,注重细节的体现与创新,注重大词的表达和延展,干净利落而又充满魅力;
5、诗中以一种最直接的方式表达生活,表现一种思维模型,带着一股浓浓的味道,从个体的视角,凸显趣味主义,语言干脆干练;
6、重复的词汇,在诗写的运用过程中,在本诗中是发光的,是遍布精神的基础,更是灵魂的痕迹;
7、如果将诗中的一些字词摘出来,会发现它们的存在性与现实感,“喜悦”、“自由”、“梦”、“失踪”、“死”、“上帝”、“幸福”、“幸运”等,给这个世界留下了怎样深沉而又深刻的色彩;
8、诗的背后的含义和溢出来的感觉,才是最为重要和丰富的一部分;
9、本诗写于四月,残忍的四月,在当代疫情不断的背景下,读这首诗,总能给人带来更多理解和感受,是丰富的,还是超然的;
10、本诗给予诗人的启示:“词语不仅在意象诗中有份量,在口语诗写中亦如是”;
11、时代刻痕。
读维马丁《自由了》
张小云
伊沙夸维马丁“好一个‘了’字!”
我在后面跟“着”点赞——
他喜悦“着”自己如梦深的喜悦
自由“着”世人愿想中的真正自由
庆幸“着”苟活下来的幸运
不管是他写“了”还是没写“着”的
他的诗闪现“了”这些虚词背后
连结“着”一个厉害的奥地利诗人
他活用“了”中文
写出“了”
十分 “了”得的汉语诗
2020.7.23
FREE
Joy
is simply joy.
Freedom,
let‘s hope it‘s freedom.
Joy is deep
like a dream.
Disappeared isn’t dead,
thank god.
Happiness
is just luck.
April 2020
English version summer 2020
자유롭게 되었다
Martin Winter
희열은
여전히 희열
자유
오로지 자유만을
희열이 깊어
꿈만 같고
실종되어도 죽지 않았다
하느님께 감사하나이다
행복은
바로 행운이다
2020년 4월 말
全京业 洪君植 译
标签:death, deaths, disappear, disappearance, disappearances, disappeared, disease, family, free, freedom, freedom of speech, happiness, happy, jail, joy, language, law, lawyers, luck, pandemic, people, poetry, politics, prison, speech, virus, words
发表在 2015, 2021, April 2020, February 2020, January 2020, July 2015, July 2020, June 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
十二月 10, 2016

HOW MANY ROADS
– for Bob Dylan
wer ist der beste deutsche dichter?
der wind der wind das himmlische kind
wer ist der beste englische dichter?
der wind der wind das himmlische kind
wer ist der beste höllische dichter?
der wind der wind das himmlische kind
wer ist der beste gutmenschendichter?
der wind der wind das himmlische kind
wer ist der beste bösmenschendichter?
der wind der wind das himmlische kind
wer ist der beste weibliche dichter?
der wind der wind das himmlische kind
wer ist der beste männliche dichter?
der wind der wind das himmlische kind
wer ist der österreichischste dichter?
der wind der wind das himmlische kind
MW Dezember 2016

WIRBELT IM WIND
– Danke an Bob Dylan!
wieviele wege geht denn ein mensch
bevor du sagst er ist ein mensch?
eine weiße taube fliegt übers meer
wie oft bevor sie schläft?
wieviele male fliegt denn ein ball
bevor die kanone zerbricht?
die antwort, mein freund
die weht im wind
die antwort wirbelt im wind
wieviele jahre steht denn ein berg
bevor ihn der wind wäscht ins meer?
wieviele jahre stehen menschen auf
bevor du’s erlaubst: sie sind frei!
wieviele male drehst du dich um
und tust so als ob du nichts findst?
die antwort, mein freund
die weht im wind
die antwort wirbelt im wind
wieviele male schaut denn ein mann
bevor er den himmel sehen kann?
wieviele ohren brauchst du denn noch
bevor du hörst: jemand weint!
wieviele tote bis du dann weißt
dass zu viele niemand mehr find’t?
die antwort, mein freund
die weht im wind
die antwort wirbelt im wind
MW Dezember 2016


标签:angels, answer, austria, Bob Dylan, child, cry, 美国 America, deaths, ears, English, Europe, evil, existence, expression, eyes, female, free, friend, German, Germany, good, hell, history, language, life, lyrics, male, memory, music, Nobel prize, poetry, prize, sea, sky, song, speech, Switzerland, times, wind, world, writing, years
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, December 2016, October 2016, poetry, Roman times, Translations, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
十月 1, 2016

heute
kinder sind wie kleine hunde
enten stecken ihre schnaebel
enten stecken ihre koepfe
hinten rein und doesen noch
es ist schliesslich wochenende
kinder wollen aus dem haus
oder jedenfalls der kleine
will gleich in die naechste bar
will nicht zu den kinderbuechern
will nicht gratis ins museum
ich bestell einen espresso
nehm das gratis brot heraus
lese etwas gratis-werbung
oder eine gratis-zeitschrift
etwas von der viennale
oder wo sich sonst die menschen
in der kaelte in der frueh
vor den kartenschalter stellen
leo klettert im cafe
und ich schreibe ein gedicht
eine taube laesst sich treiben
laesst sich treiben wie ein blatt
enten tunken ihre schnaebel
enten tunken ihre koepfe
ein ins heilig braune wasser
und es fliesst vorbei der strom
der personen in den wagen
und es fliesst vorbei die wien
heute laeuten die sirenen
heute fliegen durch die luefte
heute ist es dort nicht eng
heute ist es eine uebung
MW 4. Oktober 2008
《今天》
维马丁(奥地利维也纳)
孩子们就像小狗
鸭子插进牠的嘴
鸭子插进牠的头颅
插进后面打瞌睡
反正周末
孩子都要出出门
至少这小孩必这样
马上想进最近酒吧
不想进去小孩书店
不去免费博物馆
坐下我就点小咖啡
拿出免费小面包
看看免费广告讯息
要不就是免费杂志
也许本市电影年展
否则人家怎么排队
周末早上不怕冷
儿子爬树
在咖啡屋
我则写诗
鸽子在漂浮
像落叶漂浮
鸭子沾沾牠的嘴
鸭子沾沾牠的头颅
沾进神圣褐色河水
旁边经过人流
车子里的人流
维也纳河在流
今天汽笛突然拉响
今天空气都不拥挤
今天集体漂浮空中
今天他们在演习
2008.10.4
中文不是我母语。德语原文语调都是口语。节奏很重要。後面引用荷尔德林和策兰最著名的诗歌,前者的《浮生之半》(Hälfte des Lebens)、后者的《死亡赋格》。德语里也很突然。
标签:advertisement, austria, bar, books, boy, bread, cafe, child, children, cold, dogs, ducks, espresso, Europe, fall, family, film, free, Friedrich Hölderlin, history, holocaust, memory, morning, museums, Paul Celan, sirens, Vienna, war
发表在 1938, 1945, 1955, 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 2008, 2016, October 2008, October 2016, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
四月 1, 2016

photo by Ambrebalte
Yi Sha 伊沙
[no title #272]
boarding the plane
entering the aircraft
there are free newspapers
I see it’s Global Times
hang my head walking on
check-in at the hotel
in the corridor
there are free newspapers
I see it’s Global Times
hang my head walking on
this paper is placed really well
so I keep focused,
I don’t get distracted
I know what I’m doing.
3/30/16
Tr. MW, March 2016
《无题(272)》
伊沙
启程登机时
舷梯上
可以自取报纸
我见是《环球时报》
掉头而去
入住酒店时
走廊口
可以自取报纸
我见是《环球时报》
掉头而去
这报纸
办得真牛逼
让我不过眼目
不走脑子
动作自见
2016.3.30

photo by Ambrebalte
标签:china, free, media, mind, news, poetry, thoughts, travel, yi sha, 伊沙
发表在 April 2016, March 2016, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
二月 23, 2016

ZUSCHAUEN
vögeln von vorn
von vorn in der ferne
autos von vorn
von vorn in der ferne
flatternden flügeln
einer straßenbahn
vorn in der ferne
MW Dezember 2015
《早上风景》
一条烟囱
一棵树
是一条烟囱吗?
一条电话天线
是这样说的吗?
一条电话天线
和一棵树
自由女神!
也许不
2015.10.19
MORNING SCENE
a smokestack
a tree
is it a smokestack?
a phone antenna
is that how you call this thing?
a tree with an antenna.
lady liberty!
maybe not.
Oct. 2015
标签:antenna, birds, cars, dawn, distance, east, figure, flutter, free, language, liberty, morning, phone, poetry, scene, smoke, speech, stick, streetcar, surmise, thing, thoughts, tree, watch, wings
发表在 February 2016, October 2015, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
二月 12, 2016

Song Zhuangzhuang
FREEDOM
a person
face downwards
lies on the grass
like he’s dead
in the morning
close to the road
at his side
lies a guitar
in bangkok
he won’t freeze to death
maybe
he was just tired
and fell asleep
another ten minutes
they’ll be awake
he and his guitar
1/22/16
Tr. MW, Feb. 2016
Song Zhuangzhuang
FREIHEIT
ein mensch
kopf nach unten
liegt auf dem gras
sieht aus wie tot
in der früh
an der straße
an seiner seite
liegt eine gitarre
in bangkok
erfriert er
wenigstens nicht
vielleicht war er müde
hat sich hingelegt
in zehn minuten
wachen sie auf
er und seine gitarre
2016-01-22
Übersetzt v. MW im Febr. 2016

标签:death, free, grass, head, human, life, music, person, poetry, road, Song Zhuangzhuang, temperature, 宋壮壮, 新世纪诗典
发表在 February 2016, January 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »