Posts Tagged ‘NPC’

HEULEN – 石薇琪 Shi Weiqi

一月 26, 2021

Shi Weiqi
HEULEN

In der Klasse
hör ich auf einmal
jemanden heulen.
Die Lehrerin fragt sie
was los sei.
Sie sagt überhaupt nichts.
Die Lehrerin fragt noch ein paar Mal.
Die Schülerin sagt, ich will nach Haus,
ich will schlafen.

5. Oktober 2020
Übersetzt von MW im Januar 2021

Shi Weiqi, geb. 2014, geht in die erste Klasse Grundschule in Zhendong, Laibin in Guangxi.《新诗典》小档案:石薇琪,2014年生,广西来宾镇东小学一(1)班。

伊沙推荐语:本诗作者是广西诗会上升起的两位10后小诗星之一,石薇拉的妹妹,三个A的小女儿,我觉得三个A可以竞逐中国最幸福的父亲了。本诗告诉你:怎么活就怎么写,怎么想就怎么写,小时候没学会,长大就晚了。

黎雪梅读《新世纪诗典》之石薇琪《哭》:读完莫名地心疼:现在的孩子太可怜了!素质教育下的孩子真的太累了,学习负担重导致睡眠不足,已是常态。本诗从孩子的视角写孩子,我们读到的更多的是“休戚与共”的情感。小作者是广西诗人三个A的小女儿,年龄虽然小,却已成功将我这个大粉丝俘获了。之前也约过薇琪几次稿,喜欢她简单明了、畅达率真的诗,这才是诗歌最本真的样子,任何强加于或附着于其上的所谓“意义”,都是画蛇添足。没有什么诗歌比“清水出芙蓉,天然去雕饰”更能打动人心的了。

况禹点评《新诗典》石薇琪《哭》:一句“想回家”,成年人读了会乐喷,对诗中的娃娃们却显然不是快乐,那里面藏了多少人生最初天性遭禁锢的难耐!

黄平子《新世纪诗典》留言246

新诗典第3586首

石薇琪

上课的时侯
突然听到有人
大声哭起来
老师问她
怎么回事
她都不说话
老师又问了几遍
她说我要回家
我想睡觉

2020年10月5日

石薇琪小朋友生于2014年,写这首诗的时候可能在读一年级,最多也是二年级。小诗人用自己的笔为我们记下了一起课堂意外事件:“上课的时侯/突然听到有人/大声哭起来”。在小学,学生哭闹是常事。不过上课的时候突然哭,就有点不正常了。学生哭了,老师肯定要问一个为什么。“她”不说,是不好意思说,因为她的理由说出来会让别的小朋友笑话:“我要回家/我想睡觉”。我们这边学校,六岁就可以读一年级。有的家长心急,孩子才五岁多,就送到一年级去了。还美其名曰:“不要输在起跑线上!”虽然国家三令五申说小学不可以考核,不可以排名。但是上有政策,下有对策。地方政府照样死命抓学生的考试成绩。读书很苦,作业很多。从小陷在题海里的学生没有一点学习的乐趣。上课不能睡觉,小学生怕老师,熬不住了,自然哭。石薇琪很小,她当然想不到那么多。她只是用自己的笔,不加讳饰地记录了这看起来好笑,实则引人深思的一幕。2021年1月26日20点34分

 

ZEITWESPENTAILLE – 陳雅北 Chen Yabei

一月 26, 2021

Chen Yabei
ZEITWESPENTAILLE

Die Zeit ist gerade richtig.
Ich akzeptiere meine Drei-Zoll-Wespentaille.
Und diese Termiten und ihre Geliebten
liegen auf nassen Stengeln
in der warmen Sonne.

Übersetzt von MW im Januar 2021

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

ZEITINSEL – 石薇拉 Shi Weila

一月 24, 2021

Shi Weila
ZEITINSEL

Auf jedem Stück Straße
sind sie aufgereiht,
die rostigen Sitze.
Die Leute, die früher auf ihnen saßen,
die haben die Zeitmaschine genommen
und sind jetzt woanders.

1.1.2021
Übersetzt von MW im Januar 2021

新世纪诗典作品联展#石薇拉#(8.0)

伊沙推荐:本诗是广西诗会单场(同题诗赛)亚军之作,出自于《新诗典》培养的00后诗星石薇拉之手,那一天她把一众叔叔大爷当场拉下马。我们看着她从小姑娘长成了大姑娘,看着她的诗一天天长大,看着从一推小诗星有人便怀疑到终于闭了嘴,看着她们得到了越来越多的社会承认。

况禹点评《新诗典》石薇拉《时光岛》:科幻意味的诗意想象,只能出自于科幻文艺盛行的年代,这就是过去所说的一代有一代的文学。石薇拉很幸运,由于父亲的影响,她选择成为诗歌(这可能也是这个年代唯一真实的文学体裁)作者。

黎雪梅读《新世纪诗典》之石薇拉《时光岛》:成人感叹时光流逝,不在乎“物是人非事事休”或者“光阴似箭”之类的老生常谈,而小诗人石薇拉目之所及触景生情,以两句“都乘着时光机/去了别的地方”语惊四座,天才的想象加之十足的现代气息,虚实相生一气呵成,语言灵动而富有表现力,令人拍案叫绝。大有唐代崔颢“昔人已乘黄鹤去,此地空馀黄鹤楼”的穿越感,让人思绪万千……从此广西一个名叫“时光岛”的地方,便成了众多人魂牵梦绕之所在。

黄平子《新世纪诗典》留言242

时光岛

石薇拉

每段路上
都排列着
生了锈的凳子
之前坐在上面的人
都乘着时光机
去了别的地方

2021年1月1日

石薇拉现居广西来宾。我查了一下百度,广西来宾市还真有个时光岛圣展度假区。石薇拉的“时光岛”,应该是真实的时光岛。“每段路上/都排列着/生了锈的凳子”,每段路上都排列着凳子,说明凳子多。“生锈”说明时光岛修建得有些年月了,也说明时光岛现在游人稀少,或者缺少维护。“时光岛”是实的,“之前坐在上面的人”是实的,“别的地方”也是实的,“时光机”却是虚的。“之前坐在上面的人/都乘着时光机/去了别的地方”,三个实实在在的事物通过一个虚拟的“时光机”的链接,一下子把人带入了一个童话般的世界里。李清照《武陵春·春晚》说:“物是人非事事休,欲语泪先流。”石薇拉的《时光岛》也成了一个物是人非的地方。2021年1月23日19点22分

 

PLAKAT AN DER BUSSTATION – 刚子 Gang Zi

一月 23, 2021

Gang Zi
PLAKAT AN DER BUSSTATION

Dichter Schnee.
Dieser schöne Star
trägt teure lila Unterwäsche,
mit nackten Armen und nackten Beinen.
Auf dem Gesicht hat sie ein Lächeln.
Ich umarme mich fest
und reiß die kleine Werbung, die auf ihrer Scham klebt,
sanft und vorsichtig weg.

Übersetzt von MW im Januar 2021

Gang Zi, K[nstlername von Zhang Zhengang, geb. in den 1970er Jahren in Zhouzhi, Provinz Shaanxi. Lebt in Hechi im Gebiet Guangxi. 《新诗典》小档案:刚子,本名张振刚,70后,陕西周至人。《中国先锋诗歌地图·广西卷》头条诗人。现居广西河池。

 

伊沙推荐语:
广西多壮族,这一辑"广西诗人半月展"也客观地反映了这个生态。像刚子这种南居广西的陕西籍人士,反倒属于稀有现象。本诗是都市现代人视角下的现代诗,在中国新诗现代化的进程中,进城是必修课、必过关。

新世纪诗典10,广西诗人半月展之八,NPC2021年1月23日,3582首,1147人。第2个刚子(广西)日

况禹点评《新诗典》刚子《在公交站广告牌前》:对中国诗人来讲,写不写城市生活、怎么写城市生活,永远是大命题。本诗镜头里的城市生活是活的。

黎雪梅读《新世纪诗典》之刚子《在公交站广告牌前》:如同一部微型电影,或者精彩的小品,莞尔一笑之后,向我们再次证明了细节可以决定成败的道理。整首诗不事渲染,也没有刻意雕琢,在寒冷中“抱紧身子”的“我”和“光胳膊光腿”的“女明星”,因为对比鲜明,画面十分搞笑,还透着点生活的艰辛,颇耐人寻味。发生在城市某个角落“公交站广告牌前”这一幕,虽只是市民生活的一个缩影,却很具象化且极有典型性,很多人都能从中找到自己或熟悉之人的影子,所谓“小诗不小”,即是如此。

黄平子《新世纪诗典》留言241

3582

在公交站广告牌前

刚子

大雪纷飞
这个美丽的女明星
穿着一套紫色的高档内衣
光胳膊光腿
面带微笑
我抱紧身子
把贴在她隐私处的一块小广告
轻轻撕了下来

看完本诗,我笑了。笑点在最后三句。“我抱紧身子”,呼应了开头的“大雪纷飞”。“大雪纷飞”,天气肯定冷。“抱紧身子”,一是为了取暖,二是为了掩饰自己撕广告的动作。把一块小广告帖在只穿内衣,光胳膊光腿,美丽女明星隐私的行为是恶作剧。从美丽女明星隐私处撕小广告的行为也耐人寻味。“轻轻”两字说明了一切。这是发生“在公交站广告牌前”的故事。可以看作是诗歌版的《陈奂生进城》。2021年1月22日20点50分

 

 

LAST MONTH – 杨合 Yang He

一月 21, 2021

Yang He
LAST MONTH

I sit on the chair of June 1st
and think of things of last month.
Last month was May,
only one day ago.
I can’t grasp anything
that went on in there.
47th birthday,
fight with my wife,
unused coupons.
Bought pants, couldn’t return them.
These things,
just let them be gone.
If there is a wall
between May and June
and there is a crack
that allows me to travel
from June into May
there is this one thing I would do:
Great-grandmother who passed on May 1st
at 99, let her live past 100.

Translated by MW in January 2021

伊沙推荐语:鲜明的叙述意识,懂得玩味叙述,并且能够玩出叙述之妙。我发明的"事实的诗意"培养了一大堆语言上不作为的懒鬼,单靠"事实"撑诗,所以我在广西又重新强调起了语言的重要性。在低额推荐的诗人中大有实力诗人在,十年来《新诗典》的既得利益者不要翘尾巴。

 

PLATZ – 大朵 Da Duo

一月 19, 2021

Da Duo
PLATZ

Nachdem Vater von uns gegangen ist,
hat sich an seinem Platz am Esstisch
keiner mehr hingesetzt.
An dem Tag, als meine Tochter nach der Uni
eine Arbeit gefunden hat,
setz ich mich an den Platz,
schenk mir ganz allein ein,
bis ich nicht mehr kann.

Übersetzt von MW im Januar 2021

 

VERTEILUNG DES LICHTS AUF DER ERDE BEI NACHT – 刘频 Liu Pin

一月 18, 2021

Liu Pin
VERTEILUNG DES LICHTS AUF DER ERDE BEI NACHT

Auf der NASA-Karte der Verteilung des Lichts
in der Nacht auf der Erde
ist Amerika sehr hell,
die EU ist hell,
Japan ist hell.
Eine Kamera aus dem All
erkennt keine
Petroleumlampe weit in den Bergen in China.
Aber die Lampe sucht eine verlorene schwarze Ziege.
In den hilflosen Augen
ist das Licht, das auf sie zukommt,
sehr hell.

Übersetzt von MW im Januar 2020

Liu Pin, geb. im Januar 1963, lebt und arbeitet seit langem in Liuzhou. Publiziert viel Poesie seit den 1980er Jahren, hat Preise gewonnen und Bücher herausgebracht. Er betreibt die inoffizielle Literatur-Zeitschrift “Spatzen”. 《新诗典》小档案:刘频,男,1963年1月出生,长期生活、工作于柳州。20世纪80年代以来持续发表大量诗歌作品,有诗集出版及作品获奖,诗歌选入多种年度选本。创办并主编《麻雀》诗歌民刊。

伊沙推荐语:广西诗会单场亚军之作,亦是这个半月这个诗展冠亚军的有力争夺者。出自几员很有实力的广西老将之一。记得我在现场点评道:这首很符合《新诗典》的视野和价值观-世界的中国、地球的故乡。

黎雪梅读《新世纪诗典》之刘频《地球夜间灯光分布图》:一首大视野的诗作,视线所及由整体到局部,再聚焦到“中国偏远山区的一盏马灯”,由人眼所见欧美发达地区的“很亮”,到一只羊眼里马灯的“很亮”,如同电影里常用的叙事蒙太奇手法,将两个貌似不相干的镜头放在一起,却产生出新的衍生意,虽是分头叙述却又统一在一个完整的结构之中。 抽丝剥茧一般袒露的是一颗赤子情怀,这里面有生活的艰辛,坚韧的意志,人性的关怀…… 小诗不小,有世界、有家国,还有眼前,意蕴丰富而含蓄。这“地球夜间灯光分布图”,其实也是诗人的“情感分布图”,孰重孰轻,一眼便知。

新世纪诗典10,广西诗人半月展之四,NPC2021年1月19日,3578首,1147人。第2个刘频(广西)日

梅花驿:在以前,挺讨厌在诗中写“提灯的人”。我觉得这样写特矫情,现代社会里,打着灯笼也找不到你所说的“提灯的人”。但是这一首,“那盏越来越近的马灯”,愈加亲切。看来,渐渐消失的旧事物也不是不能写,情也不是不能抒。关键是怎么写怎么抒。

黄平子《新世纪诗典》留言237

3578

地球夜间灯光分布图

刘频

在美国宇航局卫星拍下的
地球夜间灯光分布图里
美国很亮
欧盟很亮
日本很亮
一台太空摄影机
没有看到
中国偏远山区的一盏马灯
它在找寻一只走失的黑山羊
在羊无助的眼里
那盏越来越近的马灯
很亮

看到本诗的题目时,我第一个想到的还是大题小作。这是大题小作吗?是的。《地球夜间灯光分布图》,大不大?真大。写的是小事情吗?是。“中国偏远山区的一盏马灯/它在找寻一只走失的黑山羊”。马灯不会找羊,是人提着马灯在找羊。马灯是一种老东西。我不见马灯少说也有三十年了。这个山区还在用马灯,也足见其偏远与落后。马灯是古老落后的,太空摄影机却是文明先进的。在这里,文明先进与古老落后形成了鲜明的对比。诗中还有一处鲜明的对比:“美国很亮/欧盟很亮/日本很亮”与“那盏越来越近的马灯/很亮”。美国、欧盟、日本的亮是真的亮,马灯的亮是假的亮。我小时候点过马灯,我知道那种黄晕的光也就只能照一两米远。马灯的光虽然弱,但在一只无助的羊的眼里,应该没有比这更亮的灯了。2021年1月18日20点18分

 

 

DAD – 拓夫 Tuo Fu

一月 17, 2021

Tuo Fu
DAD

Der Dichter 3A
betreibt ein kleines Geschäft,
speziell für bizarre Steine aus Laibin.
Seit unlängst macht er Live-Videos,
am Anfang ruft er immer:
Alter Tiä! (Tiä heißt Eisen, Alter Tiä heißt alter Freund)
Aber seine Aussprache stimmt nicht, es klingt wie
Alter Diä, alter Dad.
Ich korrigier ihn nicht.
Unser Familienname ist Shi, das heißt Stein,
wir sind Söhne der Steine.
Und ich weiß auch,
sein richtiger Dad
liegt schon jahrelang krank im Bett,
kann ihn längst nicht mehr abhalten,
sich für Poesie
herumzutreiben.

Übersetzt von MW im Januar 2020

Tuo Fu, Künstlername für Shi Caifu, kommt aus Laibin in Guangxi. Schreibt Gedichte und Essays, lebt in Nanning. 《新诗典》小档案:拓夫,本名石才夫,广西来宾人。有诗集《以水流的姿势》《八桂颂》《流水笺》、散文集《坐看云起》《天下来宾》等出版。有作品译介到越南、泰国、俄罗斯等,现居南宁。

伊沙推荐: 本诗是广西诗会单场冠军之作,亦是这个半月这个诗展冠亚军的有力争夺者。拓夫是桂军之中几员颇有实力的老将之一,他虽在文艺体制内为官,却灵魂自由、心思活拨、才思敏捷,对口语诗有着超高领悟,所以他写起来很有优势十分洒脱。

新世纪诗典10,广西诗人半月展之三,NPC2021年1月18日,3577首,1147人。第3个拓夫(广西)日

况禹点评《新诗典》拓夫《爹》:一首生存之诗——关于人的生存、本土诗歌的生存。我同意诗人梅花驿对读者的提醒,此诗可与诗中人三个A的《冬日即景》对照来读。

梅花驿:一首令人心酸的诗。诗人在现实中的挣扎和坚持,之所以有意义,在于那个永不破灭的梦。拓夫的这首《爹》,与昨日推荐的三个A《冬日时景》可视为互文,一起读。

湘莲子:湘莲子点评《新诗典》拓夫《爹》:拓夫,真名石才夫;三个A,真名石才来。石弟每次提到石哥,满是敬意和感激。
建议你们读过石才哥俩的诗后,再看一下石弟的短视频,保准你捧腹大笑。反正,我的一个大半年挤不出笑容的抑郁症患者,看过之后,笑得眼泪都出来了。

 

 

 

WINTERSZENE – 三个A 3A

一月 16, 2021

3A
WINTERSZENE

In der Früh
nach den paar kältesten Tagen
seit Anfang November
ein mittelalter Mann
auf dem Nordbahnhofplatz
mit seiner Gitarre.
Ich fahr mit dem Wagen vorbei,
hör nicht, was er singt,
weiß auch nicht für wen.
Aber wenn ich dran denk,
er sitzt auf den kalten Stufen
ohne irgendein
Publikum,
dann geb ich ihm gleich
in meinem Herzen
ein Like.

Übersetzt von MW im Januar 2020

3A, geb. in den 1970er Jahren, Dichter und Schriftsteller. Schrieb den Roman “Ratten überqueren die Straße” und den Gedichtband “Zauberer”. Veröffentlichungen in vielen Medien und in prominenten Anthologien. Veranstaltet den AAA-Guangxi-Poesiewettbewerb. Erhielt den Li Bai Preis 2015 für Verbreitung von Poesie. 《新诗典》小档案:三个A,70后诗人、作家。出版长篇小说《老鼠过街》、诗集《魔术师》。作品入选《2012中国新诗大典》《当代短诗三百首》《2014年诗歌排行榜》《中国口语诗选》《新世纪诗典》《当代诗经》《磨铁2016年度中国最佳诗歌100首》《2016中国年度好诗三百首》等;主编《AAA广西诗歌排行榜》《中国先锋诗歌地图》(广西卷)。获得(2015)年度NPC李白诗歌推荐奖。有诗歌被翻译成英、法、韩语并发表。现居广西。

伊沙推荐:这是三个A最好的状态,长诗、长篇小说中的三个A就是这个状态,就是一个黄头发的南国地方文艺青年憨憨的状态,在这个半月这个诗展中当居亚军。三个A是一个现象,也是一面镜子:他是事实上的先锋桂军少帅,在广西极有影响力,很多名气比他响的诗人在其地方上毫无实际影响力,影响不了别人的写作,这究竟是怎样的一种现象呢?我们一起来思考。

马金山|读三个A的诗《冬日时景》的十一条:
1、对生命的体悟,实际上是在于生命力。像诗写的意味,在言外之意;
2、三个A,70后诗人、作家。出版长篇小说《老鼠过街》、诗集《魔术师》。作品入选多种诗歌选本。主编《AAA广西诗歌排行榜》《中国先锋诗歌地图》(广西卷)。获得(2015)年度NPC李白诗歌推荐奖。有诗歌被翻译成英、法、韩语并发表。现居广西;
3、与本诗作者在惠州诗会见过一次,但通过网络关注并了解到,其主持的三A排行榜质量不低,而且一如既往的在场,还在不断深化广西诗歌,让人赞叹;
4、回到本诗,将冬日广场,一个司空见惯的场景,细腻而深刻地呈现出来,尤其是在无一听众的情况下,弹唱者仍然保护着一份坚定与执着,而“我”的心理活动,则凸显出诗人的悲悯情怀,全诗透出浓厚的生存气息;
5、虽然诗中未道明具体写作日期,也未写到一个疫字,但在当下疫情依然紧张的大形势下来读这首诗,不只是构成了复杂的社会问题,还呈现出更多的生存问题;
6、诗一开头,即突出恶劣的天气状况,由此引入一个广场,一个中年男人,一把吉弹,空无一人,和一门嗓子,让过往的人,会有一种莫名而复杂的突兀感,这正是活生生的现实;
7、面对这样的场景,又有多少人在一起经历呢,在经受风雨,在经受人世的沧桑呢,我不只是为“他”点赞,还为“我”自己加油鼓劲。这应该还是一首正能量之诗;
8、标题《冬日时景》直戳现场,由两部分构成,一部分即是冬日,以季节为中心,凸出于冷;而另一部分,则强调所目睹的,当下的景况,涵盖诗的意境,又升华于生存的环境;
9、让文字自己发声,让文字自己发光,这是我对本诗特别的喜爱与诠释;
10、本诗给予诗人的启示:“关注身边的人,就是关注于自身,在场于再现”;
11、生存之诗,生命之诗。

 

 

 

ZHUANGISCH – 陆福祥 Lu Fuxiang

一月 15, 2021

Lu Fuxiang
ZHUANG

In der Autonomen Region
im Kulturzentrum der Zhuang,
die Musikinstrumente,
die Kleider,
die Arbeitswerkzeuge…
sie sind mir vertraut.
Aber die Schrift, was da steht
kann ich überhaupt nicht verstehen.
Diese Zeichen sind ohne Zweifel
die Muttersprache in meinen Knochen.
Ich sitz allein
auf einem Schemel mit einem Froschtotem,
ein fremdgegangenes Kind
das mit einer anderen Sprachfamilie
dieses Gedicht niederschreibt.

Übersetzt von MW im Januar 2020

Lu Fuxiang, geb. im August 1985 in Nanning, gehört zum Volk der Zhuang. Lernte 2017 den Dichter 3A kennen, schreibt seither entschlossen Alltagsgedichte. 《新诗典》小档案:陆福祥,1985年8月生于广西南宁,壮族人,2017年末结识三个A,从此坚定不移地写口语诗。

伊沙推荐语:五年前,本典做过一个扩大的"广西诗人周",今天起,我们再做一个"广西诗人半月展"-《新诗典》与各地方的缘分,那可真叫"随缘"。五年前尚未入典的85后诗人陆福祥,这次被列为先发首席,因为本诗当为这个半月也就是这个诗展的冠军,从"广西诗展"的意义上,它也是"冠军诗篇",因为写出了壮族的意识与心灵。

庞琼珍读《新世纪诗典》陆福祥《状语》:本诗“刻着青蛙图腾的木凳” 传神诗句,具有壮族民间信仰敬蛙神、祈求稻谷丰收的特色,引起汉族的我的强烈共鸣,因我也是一个爱蛙之人。2020年,大疫之年,减少了跟人的接触,常流连在空旷的河流敷地。在菖蒲花田的浅水里,遇见了手指甲盖大小的绿宝石青蛙,它匍匐在一条随风摇曳的蒲叶上,2、3个小时一动不动,我蹲在它旁边,也发了2、3个小时的呆。我俩没说一句话,但好像已完成了跨越物种的对话。疫情的焦虑渐渐散去,娴静和信心慢慢回到体内。真要感谢小小的蛙神帮我度过那段煎熬呢。所以很认同壮族人民对青蛙的朴素感情。青蛙图腾刻在木凳上,说明青蛙信仰已深入到壮人的日常生活中,真实可信。用诗写出写好本民族的母语,是极难的,本诗写得真切可感,可见诗人不凡的功力,寥寥数笔,就刻画出神州大地上汉藏语系之外的壮侗语系,她对我们仍很神秘。

@张泽林 黄平子《新世纪诗典》留言224

3575

壮语

陆福祥

在自治区
壮族文物中心
四周摆放的乐器
服饰
劳动工具……
我是熟悉的
可这些文字
完全看不懂
它们分明是我
骨子里的母语
我独坐在
刻着青蛙图腾的木凳
像个异化的孩子
用另一种语系
写下这首献诗

“在自治区/壮族文物中心”,这是地点,也是独特的场景。“四周摆放的乐器/服饰/劳动工具……”这是列举的三类代表性文物。不同的民族有不同的艺术。不同的民族有不同的服饰。不同的民族有不同的劳动工具。“可这些文字/完全看不懂”,文字是比乐器、服饰、劳动工具更抽象的文明符号,本来就不是一般的人可懂的。现在推广汉字和普通话,看不懂就更情有可原了。“它们分明是我/骨子里的母语”,这是身为壮人的“我”对壮文的赞美和敬畏。“独坐”写出了“我”的孤独。因为独坐,所以有更多的时间反省。“青蛙图腾”是壮族的图腾。青蛙不仅是壮族的图腾,也是纳西族的图腾。青蛙不仅是纳西族的图腾,它应该是整个中华民族最古老的图腾。易中天老师的《中华史》里好像有类似的论述。女娲造人的“娲”和“蛙”是谐音的。莫言得诺贝尔文学奖的代表作《蛙》,讲的是计划生育的事。“蛙”也是“娃”。青蛙图腾是先民对生殖的崇拜。“异化”是对壮族而言的。相对整个中华民族,就是同化了。“车同轨,书同文”,这是天下一统的必然趋势。“献诗”就是进献之诗,这是诗人对壮语的赞美。“用另一种语系/写下这首献诗”,这是“完全看不懂”自己祖先文字的“我”的尴尬与无奈。2021年1月15日20点39分

张小云:

读陆福祥《壮语》

以我们闽地先民崇蛇
很能理解广西壮人对蛙的敬重
现在,当到处都在倾诉
地方语言悲情
特能感受陆福祥所认定的
这些“完全看不懂”的文字
“分明是我骨子里的母语”时
我也怆生悲戚
族群和原住民文化之皮难存
地方语言又毛将焉附
但,得以慰籍且羡慕的是
陆福祥你们有《布洛陀经诗》
这样的史诗巨制
更有一群
“以另一种语系写献诗”的尊蛙后人
继续向天蛙鸣

2021.1.15

RAUBKOPIE – 张泽林 Zhang Zelin

一月 14, 2021

Zhang Zelin
RAUBKOPIE

In der Früh auf dem Schulweg,
beißender Frostwind
auf mein Gesicht
hinterlässt ein
Raubkopie-Hochland-Rot.

Übersetzt von MW im Januar 2020

Zhang Zelin, 11 Jahre alt, geht in die Shuguang-Grundschule in Handan, Bezirk Congtai. 《新诗典》小档案:张泽林,男,11岁,邯郸市丛台区曙光小学五年级学生,爱读书,爱哼歌,平时生活中爱用口语诗记录下来自己的发现。诗歌入选《孩子自己写的诗》、《每个孩子都是诗人》、《佛城诗歌》、《诗歌里的童年》、《孩子选孩子的诗》等。

伊沙推荐语:
好一个“盗版”。每个时代都有每个时代特有的语言,每一代人都该有每一代人特有的语言,甚至包括修辞方式-这便是本诗最值得肯定之处,你甚至可以感觉到这个孩子对语言的运用是活的,尚未被绑定。

新世纪诗典10,NPC2021年1月15日,3574首,1147人。张泽林(河北)日

况禹点评《新诗典》张泽林《盗版》:越年轻的作者,写接地气的诗越不容易。因为他们正在接受的教育对这些都是排斥的。华北少年作者能想用到“高原红”,这是一个惊喜。而用到“盗版”这一带年代感的词汇,又是另一重惊奇。

 

LOB DES GRASLANDS – 王登学 Wang Dengxue

一月 13, 2021

Wang Dengxue
LOB DES GRASLANDS

Rinder und Schafe rennen. Murmeltiere graben Löcher.
Tibeter liegen auf dem Grasland.
Hasen flüstern. Der Adler spricht.
Er bewahrt ihr Geheimnis.

Übersetzt von MW im Januar 2020

Wang Dengxue, Internet-Name “3500m Seehöhe”, geb. im Sept. 1972, kommt aus dem Kreis Minle in Gansu. Hat mehrere Gedichtbände veröffentlicht. 《新诗典》小档案:王登学,网名海拔3500米,生于1972年9月,甘肃省民乐县人,喜欢村庄、古迹和荒原,向往草原、雪山和雄鹰。出诗集《坐在民乐的城头》《地名里的村庄》《颂歌》《尘世的光芒》《民乐笔记》等多部。

伊沙推荐语:短短几行,廖廖数语,功夫颇深,我感觉作者一定精研过加里.斯耐德。西部诗要突破,一味土不行,完全洋腔洋调也不行,关键是不能离开大地与心灵。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

KÖNNTE ICH WÄHLEN – 艾孜哈尔 Ezher

一月 12, 2021

Ezher
WENN

Könnte ich wählen,
hätt‘ ich ein Haus mit einem Holzzaun rundherum,
bisschen Boden anbauen, Hühner füttern.
An einem bedeckten Tag, wie ichs gern hab,
sie macht Esssen, ich mit einem Bruder,
wir liegen im Lehnstuhl, beim Schachspiel.
Könnte ich wählen,
wär‘ ich das Unkraut bei meiner Oma,
wär‘ eine Fliege,
aber nicht so lästig,
würd‘ mich verstecken in einer Ecke,
still auf den Tod warten.
Könnte ich wählen,
möchte ich nicht Ezher sein.
Ich wäre gern Rustem, Si Tunan aus „Renegade Immortal“
oder Zhou Yi aus demselben Roman.

Übersetzt von MW im Januar 2020

Ezher, geb. 1999 in Bortala, Xinjiang. Uighur. Schreibt seit 2019 Gedichte auf Chinesisch. Studiert in Beijing, liebt Musik. 《新诗典》小档案:艾孜哈尔,一九九九年生,维吾尔族,新疆博乐人。二零一九年尝试汉语写作,作品见于《白夜谭》《磨铁读诗会》。现在北京上学,喜欢听音乐。

伊沙:与西娃、里所电聊:现在江湖上最蠢的就是在《新诗典》和磨铁读诗会之间还要私造对立自觉选边站的货,他们以为自己可以选择的生存空间很大吗?本诗作者刚在磨铁那边冒头,马上便将诗投过来,这便是聪明+健康人的正确作法,刚好我又很喜欢,认为作者在诗歌创作上大有前途。

况禹点评《新诗典》艾孜哈尔《如果》:人生有诸多愿景,人类有太多种愿景,不是每个都能实现,但如果你是个写作者,你可以把它们都写出来。

高歌:唯一认识的维族歌手是洪启,现在认识了第一位维族诗人艾孜哈尔,他却不想做维族人吗?末节够沉重,也许是周知的原因。2020年我想要一座磨铁的小猫人,未遂,新的一年继续努力,哈哈哈……

黎雪梅读《新世纪诗典》之艾孜哈尔《如果》:人们总是对现实的世界有太多的不满,为了达到某种心理平衡,就会产生各种各样不切实际的“如果”,以这些假设来弥补心中的缺憾。如果真的可以重新选择,人生也许会如诗中所写,少一些遗憾,多一些幸福。只可惜人生没有彩排,每天都是现场直播;人生也没有如果,只有结果和后果。因为命运无法假设。既然无法选择,那么只有面对现实,过好当下,以避免产生更多的遗憾,才是明智的选择。不管是怎样的人生,只要自己尽了最大的努力,就该无怨无悔,就无需“如果”,曾经的和以后的都没有“假设”。

马金山|读艾孜哈尔的诗《如果》的十一条:
1、每一首诗,都是诗人的内心,还是灵魂流泻出来的光,一股神秘的力量之光;
2、诗是灵魂的种子,发不发芽,开不开花,结不结果,都是诗自己的事情;
3、艾孜哈尔,1999年生,维吾尔族,新疆博乐人。2019年尝试汉语写作,作品见于《白夜谭》《磨铁读诗会》。现在北京上学;
4、对此诗人不甚了解,只有在磨铁读诗会读到其诗数首,纯净而幽远,直接且新鲜,切中生活的深层意趣,弥漫出广阔的视角和掷地有声的力量感;
5、回到本诗,三节十六行,以抒写内心的情感为中心,由三个排比句,道出了生活本质与要义,也是“我”的态度和想法;
6、诗的第一节,亮出内心深处不同的姿态,触及现实中的场景,细致入微而又不失质感,朴实无华且呈现出多样化的人物关系,深刻而清晰;
7、第二节,由两个角色的不同转换,背后却是透彻的思考与探索,复杂而又涉及生死,又一人生之命题;
8、最后一节,以“我”,和三个人,构成了一幅幅生动的画面,溢于字面,而又浸入思想的内部,平实而厚达;
9、诗的标题,以传统的笔触,无限的句法开头,以假定的方式,写下去;
10、本诗给予诗人的启示:“传统与现代有效的结合,并凸显出时代,也是一种视角和境界”;
11、祈愿之诗,心之所见。

 

 

 

HÄLT NIE MEHR AM HEIMATORT – 西叶

一月 11, 2021

Xi Ye
HÄLT NIE MEHR AM HEIMATORT

Von Dali nach Shenzhen,
auf dem Bahnsteig Mile, dort war ich im früheren Leben.
Puzhehei oder Baise,
eines flitzt vorbei nach dem anderen.

All diese Jahre
war mein Leben
wie die Zugräder
rollend, walzend
zwischen steilen Gebirgen.

Meine Seele aber
sitzt die ganze Zeit
gedrängt im Abteil.
Von alten grünen bis zu neuen weißen Zügen,
einmal ist das Ende der Anfang,
einmal ist der Anfang das Ende.
Jedenfalls hät der Zug
nie wieder an meinem Heimatort.

5. Dezember 2020
Übersetzt von MW im Januer 2021

伊沙推荐语:

口语化的泛抒情诗,书写着个人的人生经验,讲出了一个朴素的道理,读起来叫人很舒服-《新诗典》一点都不排斥这样的诗,问题只在于你是否做到了,本诗来自于《新诗典》诗人、李白奖成就奖得主潘洗尘的助攻。

新世纪诗典10,NPC2021年1月12日,3571首,1144人。西叶(云南)日

况禹点评《新诗典》西叶《永远不再经停的故乡》:有歌唱性,有一点儿忧伤和沧桑。后者让我误以为作者是个中年男士——后来看照片和简介,发现正好相反,前者倒是对了,诗内在的乐感应该跟作者的职业养分有关。
马金山|读西叶的诗《永远不再经停的故乡》的十一条:
1、于真诗人而言,诗是一切,一切皆诗;
2、西叶,1979年生于重庆,曾任大学音乐教师。著有诗集《纸梯子》、音乐随笔集《私人音乐》。现居大理;
3、首次读西叶的诗,借此机上网搜寻了其他的作品,其已写得很好,而且颇为松驰厚达,自由而又充满无限;
4、回到本诗,三节十七行,层次丰富而独特,每节都有一个甚至于多个点,游荡于灵魂和现实之间,却终究行进在充满永远的途中;
5、此诗表达,不仅语言触类旁通,而且质地细腻而富有活力,结合时下普遍情感,让人感触良多,深彻人心;
6、诗的第一节,分别道出了“大理”、深圳”、“弥勒”、“普者黑”和“百色”,一系列的地方,均落在了一种记忆,即“一一掠过”,既是一种心境,还是一种状态;
7、第二节,则写出了一种真实的感受,是“车轮一样”的蹉跎,还是艰辛历程的总结,汇集于一体,沉重而又充满忧伤;
8、诗的最后一节,则以灵魂的㬌状描述,坦然出某种真实存在与往复回还,痛彻心扉,而又滋味悠长;
9、诗的标题,运用得沉重而情愫复杂,深刻而滋味丰富,是内心的纹理,是灵魂的厚重,还是永远的深度情绪,况味而悠然;
10、本诗给予诗人的启示:“回到内心,以文字的方式呈现灵魂,也是一门高级的技艺”;
11、灵魂之书,现实之诗。

 

《新诗典》小档案:西叶,1979年生于重庆,曾任大学音乐教师,现居大理。著有诗集《纸梯子》、音乐随笔集《私人音乐》。

 

SHAOLING YUAN (wo Du Fu gewohnt hat) – 赫连今 He Lianjin

一月 10, 2021

He Lianjin
SHAOLING YUAN (wo Du Fu gewohnt hat)

Ich wollte den Aufsatzwettbewerb
„Shaoling-Cup“ nennen.
Hab grad erst den Mund aufgemacht,
da hat die Direktorin
den Vorschlag schon scharf zurückgewiesen.
Sie meint,
obwohl die Schule auf dem Shaoling Yuan stehe,
少陵 „Shaoling“, diese zwei Zeichen
hätten viel zu wenig Inhalt.
Mehrere Mittelschullehrer stimmen ihr zu.

Übersetzt von MW im Januar 2020

伊沙推荐: 本诗写的是杜甫的孤独-是的,他所承受的孤独是万古的。出自于小我二十届的北师大师弟之手,这所鲁迅执教过的学校的文学基因,还在以让人意想不到的方式传承。

况禹点评《新诗典》赫连今《少陵原》:少陵野老和青莲居士一样,都是文学史上脍炙人口的伟大诗人的自号。老师知道杜甫的号,学生自然也就跟着知道了。但这不能老师的领导和同事们也知道。“外行领导内行”是内地特有的奇葩现象,提供了多少带泪的喜感。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

ENTSCHULDIGUNG, ICH KANNS NICHT SAGEN – 绿鱼 Lü Yu

一月 9, 2021

Lü Yu
ENTSCHULDIGUNG, ICH KANNS NICHT SAGEN

Weiß nicht, wann ich angefangen hab,
bei Jobinterviews, wenn ich ausfülle
was meine Eltern arbeiten,
immer zu schreiben „Einzelunternehmer“.
In Wirklichkeit haben die beiden
nie irgendwelche Unternehmen geführt.

Mein Papa ist Schrottsammler,
manchmal auch Zeitarbeiter.
Meine Mama hat in ihrem Leben
nie offiziell eine Arbeit gehabt.
Sie war daheim bei den Kindern,
später hat sie draußen für ihren Mann gekocht,
heute schaut sie daheim auf die Enkel.

30. 11. 2020
Übersetzt von MW im Januar 2020

Lü Yu, Papa von Cijun und Ziyi, geb. am 21. 1. 1990 in Guoyang, Provinz Anhui. 2012 Abschluss der Fachschule für Rundfunk, Film & Fernsehen der Provinz Shanxi. Arbeitet & lebt in Beijing. 《新诗典》小档案:绿鱼,此君和子衣的爸爸,1990年1月21日出生,安徽涡(guō)阳人。2012年毕业于山西广播电影电视管理干部学院,目前在北京工作及生活。

伊沙推荐:我不是"好人",绿鱼推我很多,我推他少之又少。在我看来,他的诗很好选:芜杂者多,一写干净,便入我眼。我不干预他人交友之道,只说一个写作至理:人交芜杂了,便会有个不良信息蹿入你心:我可以写芜杂,芜杂是丰富之一种。绿鱼最大的优点便是直面人生,不回避生活之重,本诗写得干净。

 

 

 

FEUERTOPF – 张心馨 Zhang Xinxin

一月 8, 2021

Zhang Xinxin
FEUERTOPF

Wir bilden neun Gruppen in unserer Klasse,
die Decke ist aufgeteilt in neun Felder.
Wie ein Feuertopf,
ich will ein Stück Fisch-Tofu sein,
frag nicht warum, einfach Fisch-Tofu.

Übersetzt von MW im Januar 2020

Zhang Xinxin, geb. im Januar 2005, aus Yongji in Shanxi, Oberstufenschülerin. Hat in über 100 Zeitschriften und Anthologien veröffentlicht. Publizierte im Herbst 2020 das Buch “Kinder wählen Gedichte von Kindern aus”. 《新诗典》小档案:张心馨,2005年1月生,山西永济人,高中生。作品入选《新世纪诗典》《中国诗歌排行榜》《诗潮》《读诗》等百余种选本及报刊。出版诗集《猕猴桃》,编选《孩子选孩子的诗》(阳光出版社2020年11月出版,系国内首部00后编、00后写、00后画、00后读的诗选)。2016年荣获第四届小诗人奖。2016、2017年荣获中国诗歌排行榜00后十大诗人。2020年荣获新世纪诗典00后10后十大诗歌新秀。

伊沙:少女诗人已经会玩无理性了,她的同龄人还在总结段落大意中心思想吧。大家还能记起《新诗典》之前的未成年诗歌写作是什么样子吗?毫无疑问,至少在外界看来,本典之推00后战略取得了专业与社会意义上的双重成功-但是,我还是要说(也该由我来说):成功不是一切,对这代人来说,奠定一生的成长更为重要,10后也同样如此。

况禹点评《新诗典》张心馨《火锅》:天花板像什么?不同场景看,会有不同的联想。张心馨记下了她自己的一个视角,没有刻意交代理由。其实诗也不需要时时交代这些。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

黎雪梅读《新世纪诗典》之张心馨《火锅》:一首充满任性和自信的小诗,字里行间霸气侧露。需要说明的是这绝不是盲目自信和耍酷,而是由惊人的才华和对诗歌一颗赤诚的赤子之心撑起来的,绝不是无本之木,无源之水。小诗人对生活的观察和生命体验,已远远将同龄人甩了不知几十条街,虽不经意间露出正常的青春期的逆反心理,但难能可贵的是不依附于任何人的独立思考,这不是课堂上老师所能教授得了的,完全是属于作者本人的专有,也是作为一个写作者,精神独立与写作独立的标志。有后浪若此,前浪死在沙滩上亦不足惜!

黄平子《新世纪诗典》留言227

3568火锅

张心馨

教室里分了九组
天花板划开成九格
好像一只火锅
我想要当一块鱼豆腐
不为什么,就是鱼豆腐

伊沙说,“少女诗人已经会玩无理性了。”无理性在哪里?就是第4、5两句:“我想要当一块鱼豆腐/不为什么,就是鱼豆腐”。人总是好奇,什么事情都喜欢问一个为什么。有一本书的题目就叫做《十万个为什么》。《十万个为什么》很好,它解决了很多人的疑问。《十万个为什么》也不好,因为它限制了人的想象。据说国外就有这样一个案例,一位幼儿园老师给小朋友教了一个0,家长把该老师告上了法庭。其理由是:在老师教育之前,孩子看到0会想到饼干、太阳…老师教育之后,0就是0了。在张心馨的手稿里,是“一只鱼豆腐”而不是“一块鱼豆腐”。“只”和“块”还是有区别的。这是两个不同的量词。“教室里分了九组/天花板划开成九格/好像一只火锅”这是联想,也是比喻。“我想要当一块鱼豆腐”,这是在火锅这个比喻下产生的想象。2021年1月8日17点03分

 

 

MISSVERSTÄNDNIS – 湘莲子 Xiang Lianzi

一月 4, 2021

Xiang Lianzi
MISSVERSTÄNDNIS

Bei dem Treffen
war sie mit mir in einem Zimmer.
Sie sieht mich
und schüttelt mir sofort die Hand,
lobt mich von Kopf bis Fuß,
von Gedichten bis zu sonstigen Texten
über allen grünen Klee.
Dann plötzlich die Frage:
Du oder ich, wer duscht zuerst?
Sie wartet nicht auf meine Antwort,
redet gleich weiter,
warte auf mich,
ich bin schnell.
Ich bin noch ganz baff,
da ist sie schon völlig nackt,
dreht sich ein paarmal,
kommt auf mich zu.
Wow,
die Kurven,
wirklich nicht schlecht.
Ich sag, schade,
dass ich nur Männer mag.
Sie stoppt,
dreht sich um,
rennt zurück ins Bad.

23. 9. 2020

新世纪诗典作品联展#湘莲子#(28.0)

 

 

 

NACHTMAHL KOCHEN – 君儿 Jun Er

一月 4, 2021

Jun Er
NACHTMAHL KOCHEN

Es wird dunkel,
Kraut zieht in der Schüssel,
die Küche ist still.
Licht kommt auf die Erde, still.
Ein Prophet auf langem Weg, still.
Er sagt mir,
nach dieser Tasse Tee
soll ich Nachtmahl kochen.

Übersetzt von MW im Januar 2020

新世纪诗典作品联展#君儿#(30.0)

 

 

ZEHN FINGER VERSCHRÄNKT – 沈浩波 Shen Haobo

一月 1, 2021

Shen Haobo
ZEHN FINGER VERSCHRÄNKT

Ein alter Dichter,
über 50,
nach einem Poesiefest
bringt eine junge Dichterin, Studentin im ersten Jahr
die er gerade erst kennen gerlernt hat
als gütiger Lehrer zurück zur Uni
in seiner Karosse,
angeblich aus Deutschland erworben,
und sagt zu dem Mädchen:
„Lass uns Freundschaft schließen,
ich kann dir außerhalb des Campus
ein Zimmer mieten.“
Und streckt seine Krallen aus,
will das fremde Mädchen
fest in die Hand nehmen,
alle zehn Finger.

6. Dezember 2020
Übersetzt von MW am 1. Jänner 2021

伊沙推荐语:

这是一幅八十年代所谓"诗歌盛世"的遗照、现代诗人中遗老遗少的遗照。当列这个半月亚军,作者也以一个漂亮的冲刺,完成了奇迹般的十年满额,直取李白诗歌奖新世纪十大诗人奖!

新世纪诗典10,NPC2021年1月2日,3561首,1142人。第31个沈浩波(北京)日

况禹点评《新诗典》沈浩波《十指相扣》:让我想起《玛丽的爱情》。这又是一首“在场”的诗。“男诗人”的年龄和“戏路”,暴露了其年轻时开始写诗的年代——20世纪八十年代前后,遍地文学梦的年代,写诗显然是赢得异性青睐的捷径。几十年过去,能开上进口豪车,显然不是靠诗歌挣来的,不过这不重要,重要的是这位诗中人与时俱进,开始以财富来诱惑年轻异性。从诗歌——财富,勾画出了一位诱惑者日趋“务实”的精神演变轨迹。这种演变,既是人性的故事,也是岁月的故事——虽然一点也不美好。

梅花驿:
浩波的诗尖锐,深刻,不妥协。这首《十指相扣》象一把手术刀精准的把一个流氓诗人的画皮剥了下来:有多少伪诗人假借诗歌之名行流氓之实。

 

DIVERSE DINGE: GRUSZ – 徐江 Xu Jiang

一月 1, 2021

Xu Jiang
DIVERSE DINGE: GRUSZ

Gute Nacht!Alle Trauer eines Tages,
Bäume lassen den Kopf hängen,
der kühle Herbst ist im Anmarsch.

Gute Nacht! Alle Trauer eines Jahres,
das Virus wütet weiter,
der kühle Herbst ist noch unterwegs.

Gute Nacht! Alle Scherben im ganzen Tunnel,
Menschen, die sie im Mund hatten, sind weg,
neugierige Leute kommen und kosten,
zu zweit und zu dritt.

Gute Nacht! Alle ferneren, helleren, hoffnungsfroheren Blätter mit Zeichen,
Gedichtmanuskripte, Banknoten der Zeit,
Verstorbene Seelen, eine Schicht auf der anderen,
ihr Turm reicht auf den Mond, sie steigen auf einer Regenleiter.

Gute Nacht! Gelbes Gold der Muttersprache,
keine Zeiten, nein, nur das Gold,
goldene Zeiten hat es nie gegeben,
das heißt aber nicht, dass nie welche kommen.

Gute Nacht! Die verdrehten Schatten der Becher in unseren Händen,
verdrehte Schatten des Rauchs, der Stimmen, der Musik,
verdrehte Schatten eines ganzen Lebens,
aufgetürmt werden sie neues Leben, fremd und vertraut.

Gute Nacht! Alles in Gute Nacht
wird Guten Morgen in der guten Nacht,
eine Verrücktheit geht nach der anderen.
Kommt! Die Nacht ist es wert, verrückter zu werden,

und sie wird nur verrückter.

Übersetzt von MW am 31. Dezember 2020

新世纪诗典作品联展#徐江#(31.0)

况禹点评《新诗典》徐江《杂事诗•安》:感谢主持人把2020年收官这一荣誉时段给了本诗。与此同时,回顾一年的岁月,心情却越发凝重。本诗的直接灵感起始于八月那段晦暗的日子,先是听到任洪渊老师去世的噩耗,后又因为一次书房意外,倒是锁骨受伤。再联系从去冬一直到今年疫情给全球所带来的诡异恐慌,对时代、艺术和生命,又有了新的所感。可以说,它是生命和岁月再一次的赐予,我只是谦卑地把它记录了下来。

 

 

BIS ZUM KLASSENTREFFEN! 伊沙 Yi Sha

十二月 30, 2020

Yi Sha
BIS ZUM KLASSENTREFFEN!
– für Wang Weimin

31 Jahre nach unserem Uni-Abschluss
in deiner Stadt
dich zu treffen
ist ein Ritual.
Leider recht hastig,
aber sehr nützlich.
In ein paar Momenten
von verrückten Reden
können wir zurück
zu Konferenzen zwischen unseren Betten
in unserer Studentenheimzeit.
Einer der sich mit mir an Poesie versucht hat,
ist tot,
einer der mit dir Go gespielt hat,
ist verrückt geworden.
Wir sind 30 geworden, haben uns auf die Beine gestellt,
40, haben nicht mehr gezweifelt, wie Konfuzius sagt,
50, und kennen den Willen des Himmels,
alles wie im
Handumdrehen.
Das heißt, du und ich,
uns liegt es nicht, sich Sorgen zu machen,
wir ruhen in uns selbst.
Sind auch heutige Sorgen
tiefer und schwerer
als die von gestern,
mit Weitsicht, mit Wahrheit
lass uns gegenüber dem Rest unseres Lebens
bewahren was wir damals waren,
chaotisch, bedeutungslos, furchtlos.

Übersetzt von MW im Dezember 2020

同窗会有期
——赠王卫民

伊沙

在毕业31年后
在你的城市
与你的见面
像一种仪式
虽然匆忙
但很受用
在话语狂欢的
某些瞬间
恍若回到
我们宿舍的
卧谈会
与我玩诗的人
死了
跟你对弈的人
疯了
我们从而立
到不惑
到知天命
好像只须
一瞬间
即便你我
都是缺少焦虑
随遇而安的人
今日之忧
也比昨日
来得深沉
博大、真实
面对剩余的人生
依旧保持
混沌、虚无、无畏

 

CRAWLING ALL OVER TO LOOK FOR THEIR TEETH – 小虾 Xiao Xia

十二月 30, 2020

Xiao Xia
CRAWLING ALL OVER TO LOOK FOR THEIR TEETH

Fireworks for the ancestors
at Tomb-Sweeping Day were too loud,
Elder Brother Shu’s 6000-Yuan false teeth
got shattered and knocked out of his mouth.
Eldest Brother saw what happened
and helped in the search.
Brother Shu whispered to his older brother,
smaller movements, please!
Don’t let the young ones know two local cadres
are crawling all over looking for teeth.

Translated by MW, December 2020

Xiao Xia, orig. name Xie Zihong, born in the 1980s in Laibin, Guangxi. Writes poetry since 2017, has published in local and foreign magazines and anthologies. 《新诗典》小档案:小虾,原名谢字红,女,广西来宾人,80后,汉族,2017年开始写诗。主要作品有《买烟》《殉情者》《敬》《查房》等,作品发表于《新世纪诗典》《AAA诗歌排行榜》《麒麟》《文学桂军二十年》《广西当代诗歌集》(俄语版)《中国口语诗歌年鉴》(2019卷)等。

 

DRUNK PIG – 唐突 Tang Tu – BESOFFENES SCHWEIN

十二月 29, 2020

Tang Tu
DRUNK PIG

An old guy is saying,
his hogs
eat the slops
from the hotels
and get drunk.
Drunk pigs,
he says,
laugh and cry at the same time,
just like people.

Translated by MW, December 2020


Tang Tu
BETRUNKENES SCHWEIN

Ein alter Mann sagt,
seine Schweine
fressen Schweinetrank
von den Hotels
und werden besoffen.
Besoffene Schweine,
die seien
genau wie die Menschen,
sie lachen und weinen zugleich.

Übersetzt von MW im Dezember 2020

新世纪诗典作品联展#唐突#(18.0)

 

 

YAN JIN’S HOLIDAYS – 李岩 Li Yan

十二月 28, 2020

Li Yan
YAN JIN’S HOLIDAYS

Yan Jin was in the army in Shandong,
he had a one-week holiday.
He had figured it out,
altogether two days from Shandong to Xi’an
and from Xi’an to his home town in northern Shaanxi.
Going back to his unit, also two days.
So he could stay at home for three days.
In Xi’an,
at the north bus station
they screwed him and took him to Fugu
at the most northern tip of Shaanxi, 300 kilometres from home.
When he got to his family,
he was four days into his holiday
and could stay home just one day.

February 2020
Translated by MW, December 2020

新世纪诗典作品联展#李岩#(21.0)

KNOBLAUCH-IMAGE:闫永敏 Yan Yongmin

十二月 27, 2020

 

Yang Yongmin
KNOBLAUCH-IMAGE

In letzter Zeit seit einem Jahr
ess ich nicht mehr gern Äpfel,
ich mag jetzt rohen Knoblauch.
Ich hab meiner Freundin davon erzählt.
Sie hat mich sehr ernst gefragt,
deine Freunde, diese Poeten,
wissen die, dass du Knoblauch isst?
Ich sag ihr, letztes Jahr im Sommer in Xi’an
hab ich mit Dichterfreunden Spinatnudeln gegessen.
Zu jeder Mundvoll Nudeln eine Mundvoll Knoblauch,
da gibt’s auch ein Foto.
Meine Freundin sagt,
ich fürcht nur, dass der Knoblauch dein Image beeinflusst.

Übersetzt von MW im Dezember 2020

 

PFEIFCHEN: 二月蓝 Eryue Lan

十二月 25, 2020

Eryue Lan
PFEIFCHEN

Obwohl ich hoffe
dass sie nie gebraucht werden
bin ich doch in den Papierladen
bei unserem Tor gegangen
und hab mir fünf Pfeifchen gekauft.
Ich bewahr sie
im Auto, in meiner Tasche und daheim auf.
Wenn ich von Strom und Information abgeschnitten bin
und immer weniger
Sicherheit spüre
dann kann ich jederzeit nach der Außenwelt
pfeifen.
Komischerweise
hab ich an dem Abend
zum ersten Mal wieder gut geschlafen.

29. August2020

Übersetzt von MW im Dezember 2020

新世纪诗典作品联展#二月蓝#(14.0)

口哨
二月蓝

虽然我希望它们
永远都派不上用场
但我还是走进了
家门口那个文具店
给自己买了五个口哨
我把它们分别放在了
车上 包包 家里
以防断电 断讯以后
在我越来越缺乏
安全感的时候
我能随时向外界
呼救
奇怪的是
这一晚
我居然没有再失眠

伊沙主持 | 新世纪诗典10一周联展(2020.12.20——12.26)

伊沙推荐:做人可以多一事不如少一事,事不关己高高挂起,做文学批评家不可以,好的批评家一定是多事儿、揽事儿、找事儿,我看见就必须说出-我自诩为后者,想说出一个现象:口语诗人在《新诗典》里泡几年,其势似乎很容易变厚,抒情或意象或口语化诗人则比较难,二月蓝似乎是后一种,也许这里不是后一种诗人发展壮大自己最好的环境-可最好的环境又在何处呢?所以,与典俱进,并不是发几首诗那么简单,典外还须下大功夫真功夫。

况禹点评《新诗典》二月蓝《口哨》:“口哨”“吹哨”这一年被使用的频次,远远超过它们在往年的。原因大家不言自明。所起到的助眠作用,也就变得易懂了。

黄平子《新世纪诗典》留言213

3554口哨

二月蓝

虽然我希望它们
永远都派不上用场
但我还是走进了
家门口那个文具店
给自己买了五个口哨
我把它们分别放在了
车上  包包  家里
以防断电 断讯以后
在我越来越缺乏
安全感的时候
我能随时向外界
呼救
奇怪的是
这一晚
我居然没有再失眠

这是一首写强迫症的诗。“虽然我希望它们/永远都派不上用场”,这是心理描写。“但我还是走进了/家门口那个文具店/给自己买了五个口哨”,这是行为动作描写。“虽然……但是……”是一组表示转折的关联词。用这组关联词的目的是设置悬念:买这么多口哨做什么?“我把它们分别放在了/车上  包包  家里”,这两句写了对五只口哨的处理。“以防断电 断讯以后/在我越来越缺乏/安全感的时候/我能随时向外界/呼救”,这几句交代了买口哨的原因。“奇怪的是/这一晚/我居然没有再失眠”,这几句写口哨对“我”的心理安慰。没有买口哨之前,“我”应该经常失眠。这从“再”字可以看出?“越来越缺乏/安全感”,这是我时常失眠的原因。现代社会生活节奏太快,很多人难于适应。各种社会问题层出不穷。能够用五个口哨解决的问题不是大问题。2020年12月25日20点09分

THEY TALK ABOUT LOVE – 释然 Shi Ran

十二月 24, 2020

Shi Ran
THEY TALK ABOUT LOVE

The two of them are discussing love,
one is like a moth flying into the fire,
one has already been burned and wounded all over.
Finally they are turning to me,
seems like I have
what they don’t have right now.

I remember the experience
when I crawled to the birth bed
and showed my lower body,
the nurse who examined me
was baffled,
she had never thought, at my age
I would have beautiful private parts.
The scar on my abdomen told them,
this body had given birth.

I was lying there
feeling the mirror going in deeply
and the knife scraping pain,
silently grinding my teeth.
As a woman
you are going to
feel the knife, feel the knife.
Love has cooled down
and let me have
my perfect private parts.

Translated by MW, December 24, 2020

伊沙主持 | 新世纪诗典10一周联展(2020.12.20——12.26)

OHNE TITEL – 李柳杨 Li Liuyang

十二月 23, 2020

Li Liuyang
OHNE TITEL

Ich bin niemandes Mutter,
mein Bauch hat keinen Namen,
aber sobald Licht auf mich fällt,
bin ich eine durchsichtige Frau.

Übersetzt von MW im Dezember 2020

Li Liuyang, geboren in den 1990er Jahren in Anhui. Schreibt Gedichte und Geschichten, arbeitet als Fotomodell und bei Xiron Books. In den letzten Jahren hat sie mehrere Bücher herausgegeben und Ausstellungen organisiert. 《新诗典》小档案:李柳杨,90后,出生于安徽,诗人、小说家、模特。幼时学习过音乐、民族舞蹈和油画,喜欢读童话故事,作品入选多本重要的选本,部分诗歌被翻译成德语、西班牙语、英语发表在海外。模特作品入围“在地映像节”等多个摄影节。
2017年在磨铁读诗会开设“宝宝读诗”专栏,推荐了一大批当代优秀的90后、00后诗人。
2018年出版小说集《对着天空散漫射击》。
2019年在安徽鼎城美术馆策划并举办“非少女与情绪影展”
2020年主编并出版诗集《正在写诗的年轻人》。

新世纪诗典作品联展#李柳杨#(8.0)

写诗的年轻人|001

伊沙主持 | 新世纪诗典10一周联展(2020.12.20——12.26)

BUDDHA DOESN’T EAT WORMY APPLES – 辛刚 Xin Gang

十二月 22, 2020

Xin Gang
BUDDHA DOESN’T EAT WORMY FRUITS

These are the words
the Buddhist woman said
when she gave back the fruits
I had donated.

I scratched out the worm
from the apple
and threw it to the chicken
in the chicken coop.

Translated by MW in December 2020

Xin Gang, born in Tianshui in 1989, 5:30 Poetry Society member. 《新诗典》小档案:辛刚,1989年生于天水,五点半诗群成员,新诗典诗人,诗观:写得沉下去。

伊沙主持 | 新世纪诗典10一周联展(2020.12.20——12.26)

FRÜCHTE – 陳倉 Chen Cang

十二月 22, 2020

Chen Cang
FRÜCHTE

Ein Dorf in Nepal, die Landschaft ist schön.
Iris und Hiobsträne blühen,
Elefanten rennen über die Hügel,
Buddha wohnt im Herzen der Menschen.
Der Ort gehört zu Kathmandu, zur „Stadt des Lichts“.
Jeder Mensch hier hat nur eine Niere.
Die andere wird keinem Gott geopfert,
sie wird auswärts verkauft, für Leute, die’s brauchen.
Davon kriegt man ein Stück Land und baut sich ein Haus,
und in diesem Haus lebt man dann ohne Sex.
Eine Frau heißt Jida, sie und ihr Mann,
sie glauben, ihr Filterorgan,
das auch ihr Liebesleben bestimmt,
das sei wie die Obstbäume hinter dem Haus,
eines Tags wird etwas wachsen, eines nach dem anderen.

22. Juni 2019
Übersetzt von MW im Dezmber 2020

伊沙主持 | 新世纪诗典10一周联展(2020.12.20——12.26)

KIND – 卿荣波 Qing Rongbo

十二月 20, 2020

Qing Rongbo
KIND

Jetzt ist er
in dem Alter,
dass er im Hof gerne
Ameisen nachrennt
und draufsteigt.

Ich sag ihm,
nicht draufsteigen,
die sind lebendig, die wollen auch leben!

Er steigt noch fester drauf.

Bis ich sag,
Papa ist oft wie eine Ameise,
immer wieder,
willst du dann noch draufsteigen?

Er ist auf einmal baff
und fängt an zu weinen.

09. Juli 2020

孩子
卿荣波

他到了
喜欢在院子里
追着蚂蚁

的年龄

我告诉他
不能踩
那也是鲜活的生命

他踩得更欢了

直到我说
很多时候
爸爸就像是一只蚂蚁
你还踩吗

他愣了一下
突然就哭了

伊沙推荐语:

等我们做了父母,并且还需要做到一定程度之后,才会明白:子不教,父之过-这是文明,在中国古诗中不缺教子诗或训儿篇,现代口语诗人在此做出了自己智慧的回应-我的态度从来都是:传统中有的,我们必须要有,然后,我们拥有传统所没有的。

新世纪诗典10,NPC12月21日(冬至),3549首,1142人。第3个卿荣波(陕西)日

伊沙主持 | 新世纪诗典10一周联展(2020.12.20——12.26)

况禹点评《新诗典》卿荣波《孩子》:换位给事物带来的陌生化,或者具体到本诗——赋予动物以亲人的身份,无论是给孩子,还是对读者,所带来的撞击都是惊人的。惊人的背后,起作用的不止是艺术手段,还有那句老话,“屁股决定大脑”,人必须设身处地,才能稍微体会他人或其他生物的处境。两千五百年前人类最伟大的诗歌编选家、思想家和伦理学家孔子说——“己所不欲,勿施于人”,其实就是这个道理。

梅花驿:敬畏生命,与我们周围的生命休戚与共是人类之“善”,也是人性之“善”。所以,我们从小就被教育――捅燕子窝会瞎眼晴等等,虽说传统教育有着恐吓和迷信色彩。诗中教育孩子不能踩蚂蚁,孩子刚开始并不接受。“直到我说/很多时候/爸爸就像是一只蚂蚁”,孩子哭了。这才是生命教育的应有之义。

 

马金山|读卿荣波的诗《孩子》的十一条:
1、在形式与内容上高度集中,在语言和逻辑中张力强大,是现代诗写中需要不断积累和实践的重要课题;
2、卿荣波,80后,陕南人。《华商报》首席记者。现居西安;
3、卿荣波的诗,在孩子的题材方面,已收获两首佳作,且越写向度越不同,值得更多期待;
4、回到本诗,是那种多数人心中有,而又多数人笔下无的作品,至少没有这么干净、纯彻,将生命的意义和教育转化至极致的境界,此诗全部聚集于一体;
5、诗中写出人们共同的生命经验,尤其是对死亡命题的揭示,是人性的觉醒,构成了生存的基本要义;
6、诗的前三节,在写孩子的行为,特别是充满乐趣的那部分,更是深度投入,而在成年人这里,则是鲜活的生命构筑而成的世界,是生命之重;
7、最后两节,则是“我”作为成年人,作为爸爸对不正确行为孩子的教育,以身说话,以个人的生命名义为要旨,虽然孩子还不一定理解或者明白,孩子突然在行为上给出的回答,由此产生了强烈的共鸣;
8、诗的结尾,重重的一击,道出了生命的真谛,尤其是孩子哭了,在日常的生活状态表达中,瞬间使人心碎,写得深沉且动人心;
9、诗的标题《孩子》,全面概括了诗的所有内容,并形象丰富地展现出一个独特的艺术元素,让生命成为自然的事物,在丝毫不留痕迹的情况下,写出了孩子的某种觉知和情感;
10、本诗给予诗人的启示:“使用极少的文字,呈现出普遍的现象或意义,既需要高超的技艺,还需要对日常的积淀与挖掘能力”;
11、生命之诗,人性之诗,教育典范之作。

张小云点评:读卿荣波《孩子》

这是一个善巧而高效的教法
跟高人以观如母有情
引领他生起慈悲心一样
好的教育说到底是善心理的引导
当诗功与养育之德融为一体
卿荣波的诗便
出彩而上品

2020.12.20

《新诗典》小档案:卿荣波 80后 陕南人 现在西安 《华商报》首席记者 明星记者 陕西省优秀新闻工作者 新闻作品多次获得陕西新闻一、二、三等奖 《新世纪诗典》作者 也是《新世纪诗典》的粉丝

SONNENUNTERGANG – 查文瑾 Cha Wenjin

十二月 19, 2020

Cha Wenjin
SONNENUNTERGANG

Die Fahrt ist zu schnell,
die Sonne geht
auch zu schnell unter.
Wenn ich auf den Schnappschuss
im Handy schau,
wieso kommt mir vor,
ich hab eine Sonne gerettet,
die hat alles zu ernst genommen.

18. November 2020
Übersetzt von MW im Dezember 2020

落日
查文瑾

车太快
太阳落得
也太快
看着手机里
随手抓拍的照片
怎么感觉
是我抢救了一轮
想不开的太阳

ICH LACH IN DER NACHT AUF DER STRASSE – Huang Mu 荒目

十二月 18, 2020

Huang Mu
ICH LACH IN DER NACHT AUF DER STRASSE

In letzter Zeit isst meine Mutter wenig Obst,
am Abend geh ich zu meinen Eltern
und sag ihr im Ernst:
„Der Doktor hat ganz klar gesagt,
du musst viel Obst essen,
nur dann brauchst du weniger Medikamente.
Mach es, wie du es siehst…“

Meine Mutter trinkt ein Glas Apfelsaft
langsam aus und erklärt,
„Ich bin manchmal mundfaul
und manchmal denkfaul.“

14. August 2020
Übersetzt von MW im Dezember 2020

伊沙主持 | 新世纪诗典10一周联展(2020.12.13——12.19)

我在夜晚的街上笑出了声
荒目

最近老妈水果吃得少
晚上我去到父母家
严肃地对她说
“大夫明确说了
多吃水果
才能少吃药
你看着办吧⋯⋯”

老妈把一杯苹果汁
慢慢喝下,辩解道
“我有时是嘴懒
有时是思想懒”

SCHLAFLOS NACH DEM POESIEFEST – 不全 Bu Quan

十二月 18, 2020

Bu Quan
SCHLAFLOS NACH DEM POESIEFEST

Lü Yao beruhigt mich,
Hauptsache, du schreibst gut.
Aber wie soll ich gut schreiben?
Ich bin ungebildet –

Hast du Achmatova gelesen,
hast Darwisch gelesen,
dann weißt du, verstehst du:
Erde kann ein Wort sein, das brennt,
du traust dich nicht hingreifen.

Übersetzt von MW im Dezember 2020

DU WEISST ÜBERHAUPT NICHT, WAS DU BRAUCHST – 姚彬 Yao Bin

十二月 16, 2020

DU WEISST ÜBERHAUPT NICHT, WAS DU BRAUCHST

Dein Vers bricht ab, du hast nur das Wasser rauschen gehört,
das war dein Ideal,
aber es hat furchtbar deutlich gerauscht.
Kein steter Tropfen, der den Stein höhlt,
keine klingende Quelle,
kein gewundener Bach, in dem ein Becher schwimmt.
Wenn der nächste Vers auftaucht,
wird das Wasser abgedreht.
Du kannst nicht mehr zu diesem Rauschen zurück.
Das heißt, es schneit auf die Verbotene Stadt,
das heißt, so floss deine Jugend,
das heißt, Jahre vergehen, dann kannst du es sagen.

21. November 2020
Übersetzt von MW im Dezember 2020

Yao Bin, geb. 1972 in Fuling bei Chongqing. Gemeines Volk, lebt in Chongqing. Schreibt jahrelang, hat ein paar Bücher. Schreibt weiter, weil er immer meint, er sei noch nicht zufrieden. 《新诗典》小档案:姚彬,1972年出生,重庆涪陵人,俗人,现居重庆。写诗数年,有集子几册。继续在写,因为总觉得没写出自己最满意的作品。

 

 

VERSUCHSKANINCHEN – 陈韵安 Chen Yun’an

十二月 16, 2020

Chen Yun’an
VERSUCHSKANINCHEN

Mama und Papa machen eine Wette.
Mama sagt,
Im Winter gibt es keine Mücken,
wir brauchen kein Insektennetz.
Papa sagt,
Mücken verstecken sich, wo man nicht hinsieht,
wir sollten ein Netz aufhängen.
Sie streiten und streiten.
Ich sage,
streitet nicht mehr!
Am Ende bin sowieso ich
das Versuchskaninchen.

Übersetzt von MW im Dezember 2020

Chen Yun’an, geb. im Oktober 2012, besucht die Fremdsprachen-Versuchsschule von Sheshan (Zose), Bezirk Songjiang, Shanghai. Seit früher Kindheit mag sie singen, tanzen, malen und lesen. Sie begann mit 7 Jahren Gedichte zu schreiben. Ihre Texte wurden in Zeitschriften publiziert und haben schon mehrere Preise gewonnen. 《新诗典》小档案:陈韵安,女,2012年10月出生,现就读于上海市松江区佘山外国语实验学校二年级。自小喜欢唱歌、跳舞、画画、阅读等。7岁开始写诗,作品散见于《农村孩子报》、《文化艺术报》、《中国青年作家报》、《智慧少年 润》等刊物。获得第二届“长嘉”全国少儿诗歌大赛三等奖、​首届“母语时代杯”童诗大赛三等奖、第三届世界华语童谣童诗大赛“抗疫”专场少儿组铜奖。

 

 

INFILTRATION – 思绮 Si Qi

十二月 14, 2020

Si Qi
INFILTRATION

I am implanted
into this woman’s body
to ascertain
through her eyes and ears,
her brain and her soul,
every day,
that this world exists.

Translated by MW, December 2020

Si Qi, originally from Xuzhou in Jiangsu, lives in Shandong. Born in the late 1980s, she likes to draw and paint, read poetry and watch movies. 《新诗典》小档案:思绮,祖籍江苏徐州,现居山东,85后,白羊女,喜欢绘画,读诗,看电影。

 

 

 

MANTIS TRAVELS BY CAR – Mu Jiang 木匠

十二月 13, 2020

Mu Jiang
MANTIS TRAVELS BY CAR

I walk down Mount Jiuhua,
ready to drive to Huangshan,
starting my car
I see a mantis on the windshield wiper.
Afraid to disturb it,
bean-sized drops of rain hitting the glass,
but I don’t wipe it.
Autumn gales on the windscreen
shaking the mantis,
many times I think its legs must be clipped off,
one time it looks dead.
I drive very carefully,
finally reaching the Huangshan archway.
Mantis jumps off
without a greeting
and disappears in the grass.

11/16/20
Translated by MW, Dec. 2020

Mu Jiang, orig. name Wang Chunyun, female, born in the 1970s in Mianyang, Sichuan. Physical education teacher, web designer, company boss. Watched the Mianyang NPC poetry festival in August and started to write colloquial poetry. 《新诗典》小档案:木匠,本名王春云,女,70后,四川绵阳人。师范学校毕业,当过体育老师,干过网站编辑,做过企业老总;2020年8月新世纪诗典在绵阳举办诗会,现场观摩学习,感觉非常受益,后开始学写口语诗,目前是绵阳说唱俑诗群同仁。

君儿读诗

伊沙推荐语:
几多常识,早已变成《新诗典》的常规操作,譬如:举贤不避亲。我自己带头这样做,我的逻辑是:我得首先做到对自己的亲人、朋友公正。所以,在这件事上,大家尽管放胆做,推对了,算你的,推错了,算我的,没有推,别怪我。莫高为其妻木匠助攻,真像送妻上战场,选出本诗,我对其回应道:"轻松潇洒过杆,毫不勉强。"本诗还是"事实的诗意"的胜利。

新世纪诗典10,NPC12月13日(公祭日),3541首,1139人。木匠(四川)日

况禹点评《新诗典》木匠《螳螂搭车》:诗歌最贵的是天然、有神奇,口语诗当然更是。本诗便是一例,兼有了惊奇和爱心。

梅花驿:新诗典有很好的生态。新诗典诗人带动周围的人一起写口语诗,并且成就一些佳话。木匠这首《螳螂搭车》写的很好,出手不凡。螳螂之命运,如此惊心动魄。我被诗中悲天悯人的情怀深深感动。这就是诗歌的力量。

莫高:莫高评论新世纪诗典木匠之《螳螂搭车》:“接近200公里的路程,那只螳螂硬是坚强地趴在雨刮器上,一路上车友们都在打赌,看这只螳螂能坚持到哪里,结果真的到了黄山牌楼下它才跳下车”。木匠自驾回来讲起这件事时,我就鼓励她写出来,我说这是典型的“事实的诗意”!头顶三尺有神灵。我只想说,这是一只神螂,专程前来考验木匠,她如今经受考验过关,脱胎换骨成为一位诗人,这是她之前小半辈子从没有想到过的!

 

 

BITTER – Diyi Xianren 第一闲人

十二月 11, 2020

Diyi Xianren
BITTER

Der Wagen ist geparkt, ich komm in den Aufenthaltsraum.
Hinter dem Teetisch eine dicke Frau, große Brille mit schwarzem Rahmen,
sie grüßt mich mit ihren Augen.
Ich setz mich, sie schaut mich immer noch an,
sagt aber nichts.
Ihre linke Hand klopft die ganze Zeit,
die rechte liegt flach auf dem Tisch.
Ich erkenne die Chefin, nach ihrem Schlaganfall.
Mein Wagen ist fast schon fertig gewaschen.
Ich frag, wie es ihr geht, ob sie sich besser bewegen kann,
ob ihre zwei Kinder schon verheiratet sind.
Sie schüttelt nur den Kopf,
dann hör ich ein Wort,
das klingt wie “bitter”.

Ich bin schon weit weg mit dem Auto
und denk noch daran,
von ihren Lippen her
wird es bitter gewesen sein.

Übersetzt von MW im Dezember 2020

伊沙推荐语:
第一闲人提供了解决口语诗易写平问题的方法五,用主观意识干预客现现实,用口语说就是:当我的想法好过现实的时候,用我的想法取代现实:诗中的老板娘说的究竟是不是"苦"?不重要,重要的是作者想到并且这么写了。但是,这种手法得以采用的前提是:真的想得好,想得妙。

新世纪诗典10,NPC12月12日,3540首,1138人。第3个第一闲人(广东)日

况禹点评《新诗典》第一闲人《苦》:人生多艰。每个有同情心的作者都能看到类似的景况,关键是你怎么写。本诗的亮点在于第二节,作者的回想与对推想的确认,让主观的描述,又多了一层中性的、客观的支撑。

梅花驿:“车开了好远/我还在回想/她的口型/应该是说苦”。闲人这一“回想”,不仅想到的这个女人之苦,而是借这个女人之口道出“苦”来感慨人生之苦。人生一世,草木一秋。又有谁不苦呢。

 

 

RESIGNED TO HER FATE – 默问 Mo Wen

十二月 10, 2020

Mo Wen
THIS IS TO BE RESIGNED TO YOUR FATE

Today I return to our village,
a sister sits at her door, wipes her mobile,
sees me, smiles, welcoming me.
She has no bra,
her large breasts
and her round protruding belly
they resemble three uncles
who look like each other.
She is over fifty,
actually just turned fifty
and sinking down.

9/20/20
Translated by MW, December 2020

 

 

LIEBESGEDICHT – 馬金山 Ma Jinshan

十二月 10, 2020

Ma Jinshan
LIEBESGEDICHT

Meine Frau
wird in ihrer Firma
gekränkt.
Daheim
ist sie wie sonst,
kocht die Nudeln,
die ich gern hab,
macht die Tomaten mit Ei die ich mag,
hilft der Tochter beim Lernen,
postet im WeChat
die aktuelle Legende
mit ihren Pflichten
ohne mich irgendwie
spüren zu lassen
was sie auf und ab
in Wellen
erlebt hat.

Übersetzt von MW im Dezember 2020

新世纪诗典作品联展#马金山#(12.0)

 

 

KALLIGRAPHIEKURS – 黃開兵 Huang Kaibing

十二月 8, 2020

Huang Kaibing
KALLIGRAPHIEKURS

Wang Xingqi im Kalligraphiekurs,
jedesmal
schaut er die meiste Zeit in die Luft.
Ich sag: „Die Zeit wo du in die Luft starrst,
was du da verschwendest,
so schade!“
„Nicht schade.
Die Zeit, die ich in die Luft schauen kann,
ist meine heilige Ruhe.“

2020-09-09
Übersetzt von MW im Dezember 2020

 

KUPFERBECKEN – 蒋彩云 Jiang Caiyun

十二月 7, 2020

Jiang Caiyun
KUPFERBECKEN

Es war Mamas Mitgift,
sie hat es mir geschenkt.
Ich leg es aufs Dach, um den Regen zu hören.
In regenlosen Nächten
füll ich das Becken mit klarem Wasser,
lass den Mond darin wachsen.

Übersetzt von MW im Dezember 2020

伊沙推荐语:前面谈了三天问题,下面几天,刚好可以谈谈解决的方法,蒋彩云提供的方法一:用局部的后退,换取全诗的前进,好一个"养"字的妙用,属于通感,属于修辞,对比原生态口语是后退了一步,却让满篇皆活。对女诗人来说,结婚也是创作的一道关,蒋彩云目前看来过得挺好。

铜盆
蒋彩云

是妈妈结婚时的嫁妆
如今送给了我
放在楼顶听雨声
没有雨的夜晚
装一盆清水
养一个月亮

 

 

SHOCK & AWE – 张侗 Zhang Dong

十二月 7, 2020

Zhang Dong
SHOCK & AWE

At the parents‘ party for the end of the year,
Zheng Ziyi’s mum
gave a kung fu performance,
people cheered and cheered.
Her class was very impressed, pupils and parents.
From then on
no-one in our school
dared to bully Zheng Ziyi any more.

Translated by MW, December 2020

 

 

ERBSTÜCK – 冈居木 Gang Jumu

十二月 5, 2020

Gang Jumu
ERBSTÜCK

Ich räum meinen Kleiderschrank auf,
seh wieder diesen
brandneuen Daunenmantel,
ein Erbstück von meinem Vater.
2012 im Spätherbst hat er ihn noch nicht getragen
und ist von uns gegangen.
Mutter sagt, Verbrennen wär schade,
lass ihn für dich zum Anziehen.
Acht Jahre
hängt er still da drinnen,
ich hab ihn nicht ein Mal angehabt.
Tag für Tag
seh ich er wird
langsam, langsam
zu meinem Erbstück.

21. Juli 2020
Übersetzt von MW im Dezember 2020

 

 

STUDIERT UND ZURÜCK – 袁源 Yuan Yuan

十二月 5, 2020

Yuan Yuan
STUDIERT UND ZURÜCK

Yuan Yichen hat einen Monat buchstabieren gelernt
und fragt seine Oma,
Omi, sag mir,
ich lern a, o, e sagen,
nützt das etwas?
Er wartet nicht auf Omis Antwort,
sagt gleich
ja, ich habs!
Wenn ich nach Haus komm
und steh vor der Tür, sag ich
a, o, e, Omi mach die Tür auf,
dann machst du mir die Tür auf.

14. August 2020
Übersetzt von MW im Dezember 2020

 

 

MASKE – 唐欣 Tang Xin

十二月 4, 2020

MASKE

Außer der Krankheitsvorbeugung  Hat sie die Funktion
der Verhüllung  Räuber gehen immer gerne maskiert,
respektable Leute  Fühlen sich ein bisschen deplaziert
Eines Tags in der Früh  Komm ich mit dem Rad nach Haus
Bei der Fußgängerunterführung  Treff ich auf eine
junge Frau die ihr Fahrrad die Stufen hinaufschiebt
Und bemerke  Offenbar interessiert sie sich
für mich!  Komisch  Starrt mich einfach so an
Was will sie  Beim Vorbeigehen Schulter an Schulter   Macht sie
auch noch den Mund auf!  Papa!  Ich geh zuerst ins Büro
Jetzt erst  In diesem Moment  Kapier ich
Oh Das ist es  Sie ist meine Tochter!

Mai 2020
Übersetzt von MW im Dezember 2020

新世纪诗典作品联展#唐欣#(30.0)

 

 

 

WÄR NACHHER NICHTS GEWESEN – 王小龙 Wang Xiaolong

十二月 3, 2020

Wang Xiaolong
WÄR NACHHER NICHTS GEWESEN

Unterm Arm eine alte Strohmatte
treib ich mich auf der Straße herum,
breite die Matte unter einem Baum aus,
oder gegenüber neben dem Fabrikstor.
Nach Mitternacht, überhaupt kein Wind,
der Boden ist überall brennheiß,
sogar ein Sandhaufen,
untertags ist der Sand feucht,
in der Nacht dampft er vor Hitze.
Weiß nicht warum
ich mich erinnere an diese Nächte.
Ich stolper mit der alten Matte
zur Tür heraus, such einen Platz
wo ich schlafen kann.
Vielleicht will ich sagen,
früher wars auch so heiß,
wenn jemand sagt, das Klima wird wärmer,
glaub ichs nicht unbedingt.
In Wirklichkeit bedeutet diese Nacht überhaupt nichts,
vielleicht kann ich nur sagen
ein Menschenleben
wär einfach uninteressant,
wär nachher nichts gewesen
was im Gedächtnis bleibt.

August 2020
Übersetzt von MW im Dezember 2020

新世纪诗典作品联展#王小龙#(6.0)

 

 

 

ALL ROADS LEAD TO POETRY – 莲心儿 Lianxin Er

十二月 1, 2020

Lianxin Er

ALL ROADS LEAD TO POETRY

 

Chris Boobier,

a young British guy

at the Remembrance Day ceremony in the British Embassy in Beijing

loudly recites Du Fu’s Spring View

 

11/10/20

Translated by MW, Dec. 1st, 2020

新世纪诗典作品联展#莲心儿#(6.0)

 

 

CHICAGO BY NIGHT – 吴雨伦 Wu Yulun – CHICAGO BEI NACHT

十一月 30, 2020

Wu Yulun
CHICAGO BY NIGHT

The plane skims
Chicago on Lake Michigan
2000 metres up in the air
skims
a minimalist picture

Light and shadow   lines   tiny dots of
civilization
Empty nothing   pitch dark   endless stretch
nature

Translated by MW, Nov. 30, 2020

 

Wu Yulun
CHICAGO BEI NACHT

Das Flugzeug streift
Chicago am Michigansee
2000 Meter hoch in der Luft
streift
ein minimalistisches Bild

Licht und Schatten   Linien   Winzige Zeichen von
Zivilisation
Leeres Nichts   Pechschwarz   Unendlich ausgebreitete
Natur

Übersetzt von MW am 30. November 2020

 

ICH WILL SONNE SAMMELN – 张嘉宸 Zhang Jiachen

十一月 29, 2020

Zhang Jiachen
ICH WILL SONNE SAMMELN

Ich will Sonne sammeln
Die Sonne verstreut auf Blütenblättern
Die Sonne ausgebreitet aufs Meer
Die Sonne die sich ins Gras legt
Die Sonne die sprüht aus Wasserperlen
Die Sonne die drückt auf den Balkon
Dann füll ich sie in einen kleinen Behälter,
warte bis mein kleiner Bruder schläft
und gieß sie auf ihn aus.

Übersetzt von MW am 29. November 2020

 

MÄUSETELLER – 张璘 Zhang Lin

十一月 29, 2020

Zhang Lin
MÄUSETELLER

Die kleine Maus liegt im Teller verpackt,
der Gast nimmt glühende eiserne Stäbchen
und pickt die Maus auf.
Quiek!
Ein schriller Schrei, die Haut ist verbrannt.

Die Maus wird in die Soße getunkt.
Quiek!
Ein Schrei aus Überraschung und Angst.

Der Gast steckt die Maus in den Mund.
Quiek!
Ein verzweifelter Schrei.

Die ganze Szene,
wie wenn ich selber
verbrüht werd,
in Soße getunkt
und zerkaut.

Übersetzt von MW am 29. November 2020

 

 

MUNDSCHUTZ – 九弟 Jiu Di

十一月 28, 2020

Jiu Di
MUNDSCHUTZ

Von den im Dorf ausgegebenen Masken
trägt der alte Zhu Guoshun seine zwei Tage
dann dreht er sie um,
trägt sie noch mal zwei Tage.
Er sagt
Ich spar mir ein paar
fürs Pestizidspritzen.

4/7/20
Übersetzt von MW im November 2020

HOW DO YOU CALL THE ONE LEFT ALIVE? – 玉泽 Yu Ze

十一月 28, 2020

Yu Ze
HOW DO YOU CALL THE ONE LEFT ALIVE?

I half-finish my soy milk
before I notice
I have stuck the straw in at the seal
right into the left eye of Pleasant Goat
right in the middle
as if intentionally
but Pleasant Goat with the straw in its left eye
still sticks its tongue out
and points happily to its right,
just a few lines.
“This will make your head spin:
Two people fall into a trap.
The one who dies is a corpse.
How do you call the one left alive?“
My soy milk is finished
but I haven’t thought of an answer.

4/7/20
Translated by MW, November 2020

CHRONIK – 谢瑞 Xie Rui

十一月 26, 2020

Xie Rui
CHRONIK

Aus Angst vorm Sterben
hält er seinen Tropf hoch
und springt vom 8. Stock.

Übersetzt von MW im November 2020

伊沙推荐语:

11年前在衡山诗会上见过作者,宁夏诗人,酒量惊人,此后再无交集。本诗入典来自于马非的助攻,妙在细节:自杀者是救不活的,但一个绝妙的细节却可以救活一首好诗-那个高举在手的吊瓶!

新世纪诗典10,NPC11月26日,3524首,1135人。谢瑞(宁夏)日

 

况禹点评《新诗典》谢瑞《记事》:这类事不算新鲜,但作者的呈现很惊人:1.举着吊瓶跳楼;2.怕死的人因为怕,更快地奔赴了死。

梅花驿:这又是关于死亡的话题。“他高举吊瓶/从八楼跳了下去”,这个细节不是“酷”,而是“残忍”。其自杀深层原因,虽然作者给出了答案――死亡的恐惧。但读者不会囿于作者的猜测,也许会展开一系列丰富的联想:不堪负重的医疗费;人生的失败;爱情的失意……

 

DUFTBLÜTEN VORM TOR – 李春龙 Li Chunlong

十一月 26, 2020

Li Chunlong
DUFTBLÜTEN VORM TOR

Duftblüten vorm Tor
beginnen zu fallen.
Menschen sind noch mehr
beschäftigt als sonst.

Ein weißes Tuch unter zwei Bäumen.
Weich und weit, leicht gewellt,
still halten Steine gegen den Wind.
Jede goldene Blüte fällt ohne Zögern
frei
wann sie will.

Für den großen Sohn der sich mit 45 in Beijing herumtreibt
einen Osmanthusblütenpolster.
Menschen sind noch mehr beschäftigt als sonst.
Duftblüten vorm Tor beginnen zu fallen,
von diesem Tag an hofft man
auf heitere Tage,
endlosen Herbstmond.

18. September 2020
Übersetzt von MW im November 2020

伊沙推荐语:
有个现象值得探讨:北京土著诗人不写北京-准确表述是:未写出北京的地方性。北京移民诗人爱写北京,基本当作符号,有个北京诗派甚至公然宣称只写北京,但还未结善果。本诗作者是原籍湖南现居北京的诗人,我赞同他从家门前的桂花飘落写起,写一花以见全城。

新世纪诗典10,NPC11月25日,3523首,1134人。李春龙(北京)日

况禹点评《新诗典》李春龙《门前桂花落》:北漂的诗人多,但好像直接触及漂泊的作品,他们更爱写北京,而不是在北京漂。本诗写出了一种反向的乡愁,而且选择了“北漂的父亲”这样的视角。

梅花驿:这个桂花枕头,堪比慈母手中线。

马金山|读李春龙的诗《门前桂花落》的十一条:
1、保持清醒的心态,干净的心境,纯正的心灵,也是诗人一生的必修课;
2、李春龙 1976年生,湖南邵东人。中国作家协会会员,湖南省诗歌学会副会长。有诗集《我把世界分为村里与村外》等;
3、网上搜作者的诗读,很多温暖的影子,在安静的心境里自由行走,并带有浓厚的乡村风情,却无一丝一毫的土味感,其诗语言简练而表达内敛,细微而深彻,隐隐中带给人莫名的感动;
4、本诗的分节,漂亮极了,给诗增加了不少亮色,尤其是诗内的层次感更加分明,阅读起来的美感更为明显,让诗内的情感和色彩呈现得更加细腻而富有质感;
5、诗一开头,即以“门前桂花”落的情景,写自己的母亲,一句“从来闲不住的人/更忙了”,诗人用最轻的语言,表达出了最重的感情,瞬间让人心疼;
6、而紧接着,诗人以形象的艺术手法,展现出桂花树下的风景,宏大而又充满无限渴望,比喻事物本身深入而“放肆”,生动有趣而又不失风度;
7、诗中虽然没有提到一句母亲或妈,但是已经把浓郁的情感极为重要而深情地融入其中了,让一种游子的心境全然于一个桂花枕头上;
8、在淡淡的场景抒写下,游子思乡之情,溢涌而出,而且这样的表达方式,使得情感的力量更加深刻而复杂;
9、诗的结尾,重复了第一节的事物和情感的加重,具体而微妙,一个“盼”字撕裂了柔软的心,以花寄情,寄亲情,写得高级;
10、本诗给予诗人的启示:“去除掉形容词,去除掉代词,让动词与细节呈现亲近心灵,是一门美好而高雅的艺术”;
11、亲情之诗,伟大之爱。

 

 

ANCESTOR – 胡泊 Hu Bo

十一月 24, 2020

Hu Bo
ANCESTOR

In the 1980s
our watch factory
often organized dances.
Beautiful melodies rose
from the dance floor:
The Blue Danube,
spring waltz,
slow waltz,
Viennese waltz,
disco,
rumba,
tango,
tap dance.
Some styles were
elegant,
some were mysterious,
some rather bold.
My favourite was
tap dance,
very clear rhythm,
easy to understand.
Some say Wang Lun, when he sent off Li Bai
danced in this
way.
The difference is,
you need leather shoes on the dance floor,
but not those with nails.
As for Wang Lun,
he was barefoot,
instead of music he had his
tongue.

5/31/20
Translated by MW, November 2020

Hu Bo, born on June 19, 1961 in Dalian, grew up in Tianjin. Began to write colloquial poetry in May 2019. Lives in Taida.
《新诗典》小档案:胡泊, 1961年6月19日生于大连, 天津长大。有诗入选《新诗典》感谢伊沙, 感谢所有帮助我的诗人. 现居泰达. 我是口语诗中小学生, 从2019年5月开启

 

 

DOOR, SNAIL, SCISSORS – Pu Yongjian 蒲永见

十一月 22, 2020

Pu Yongjian
DOOR, SNAIL, SCISSORS

A pair of scissors hangs on the wall.

A snail
gropes along
an invisible front line.

The door opens
and it’s all over.

Translated by MW, November 2020

 

FOKUS – 苇欢 Wei Huan

十一月 21, 2020

Wei Huan
FOKUS

Für eine Online-Sitzung
richten wir den Raum her,
im Hinblick auf die Projektion
hat unser Büro extra eine
hochauflösunde Kamera installiert.
Wir stellen den Fokus
auf den Chefsessel ein,
suchen dann für uns selber
Plätze wo die Linse nicht hinreicht.

Der Chef kommt herein,
schaut die Kamera an.
„Ich sitz nicht gern im Brennpunkt“,
er rutscht auf die Seite.
Im Fokus sind ein paar Flaschen
stilles Bergbauernwasser.

Übersetzt von MW im November 2020

 

STUPSEN – 乌城 Wu Cheng

十一月 21, 2020

Wu Cheng
STUPSEN

Unser Herr Schuldirektor leitet in der Elterngruppe
Aufnahmeregeln weiter,
nach dem „1+3“ – Kultivieren-Experiment.
Da passiert mir,
dass ich seinen Kopf doppelklicke.
In der Gruppe erscheint:
„Ich habe Direktor Wang angestupst.“
Peinlich!
Ein anderer Elternteil
stupst ebenfalls Direktor Wang an.
Nacheinander stupsen
über 30 Erziehungsberechtigte
Herrn Direktor Wang an.

Übersetzt von MW im Oktober 2020

WHITE SHEEP – 庞琼珍 Pang Qiongzhen

十一月 19, 2020

Pang Qiongzhen
WHITE SHEEP

On the green levee at dawn
three white sheep appear
turning their lovely heads
and in a daze I seem to see
a moving grassland.
Amazed at this site in front of me
I walk closer to see
two girls
walking three snow-white dogs.

And the grassland is gone.

9/13/20
Translated by MW, November 2020

新世纪诗典作品联展#庞琼珍#(16.0)

 

 

 

SATTER LIFT – 阿文 A Wen

十一月 19, 2020

A Wen
SATTER LIFT

Der leere Lift fährt den Schacht hinunter,
kommt voll mit Erz oder Kohle hinauf,
spuckt es aus.
Der leere Lift fährt wieder hinunter,
kommt voller Erz oder Kohle herauf,
spuckt es aus.
Der leere Lift fährt mit leerem Magen hinunter,
der satte Lift kommt hinauf, in ihm rumorts,
er spuckt es aus.
Manchmal fahren wir im leeren Aufzug hinunter,
manchmal fahren wir heimlich im satten Lift mit hinauf,
er spuckt uns aus.
Der satte Lift hat auch manchmal zu viel,
dann spuckt er uns auf halbem Weg
wieder aus.

Übersetzt von MW im November 2020

饱车

阿文

空车从井上下去
装满矿石或煤上来
吐出
空车再从井上下去
装满矿石或煤上来
吐出
空车就这样空着肚子下去
上来的饱车就这样翻肠刮肚
吐出
有时我们坐着空车下去
有时我们偷偷坐着饱车上来
吐出
饱车也有吃得太饱的时候
饱车就在半路将我们
吐出

 

 

HEIMATORT – 张敬成 Zhang Jingcheng

十一月 17, 2020


Zhang Jingcheng
HEIMATORT

Das Stück Land
rechts von Vater und Mutter
will mich fressen.
Eines Tages
sperrt es sein Maul auf
und schluckt meine Asche.
Erst hebt sich
sein Bauch,
dann kann es langsam
verdauen.

28. August 2020
Übersetzt von MW im November 2020

 

FATHOMLESS CLARITY – 庄生 Zhuang Sheng

十一月 15, 2020

Zhuang Sheng
FATHOMLESS CLARITY

The stars in the sky
are the relics
of everyone who went far away.

Translated by MW, Nov. 2020

伊沙推荐语:
不知是我心闪一念,还是在哪里已经说过:庄生是能够创造奇迹的人-这不,半月冠军来了!每一种严肃的游戏的创造,就是为了测试诗人的某种能力:总点数测的就是你的耐力、厚度、韧劲、稳定性,半月冠亚军就是测你的单首高度、锐度、创新、爆发力。

新世纪诗典10,NPC11月16日,3514首,1133人。第19个庄生(广东)日

况禹点评《新诗典》庄生《深不可测的清澈》:古典小说、戏曲或神话,常把人的逝去看作“星宿归位”,庄生此诗的想象迴路也有近似的地方。所不同的是作者发掘出了一个新点——“舍利子”——不管是把它们视作生命的结晶还是物理意义上的“结石”,这就一下子让想象有了自我的特点。乍看起来这似乎是容易的事,其实做到不容易,有时甚至需要某种灵光一现的赐福。

梅花驿:诗人,某种意义上讲就是世界新秩序的发现者。祝贺庄生!“发现”了星星、远行的人和舍利子三者之间联系。当远行的人眼里星星和舍利子重合时,这个世界瞬间变成了新的世界。

这首有透明感。试想,一个人要沉淀多少杂质,才能抵达这样孤绝深邃的清澈。诗人和我从未谋面,但能感到他为人淳厚。从他的诗里,能看到他对父亲姐姐妻子女儿学生真实的爱意。仰望星空,在很深的夜里,不畏远行,相信他的修行能终获幸福。

庄生:感谢伊沙老师。明天是我生日。还是我和妻子领证五周年纪念日。神奇推荐

庞琼珍点评:这首有透明感。试想,一个人要沉淀多少杂质,才能抵达这样孤绝深邃的清澈。诗人和我从未谋面,但能感到他为人淳厚。从他的诗里,能看到他对父亲姐姐妻子女儿学生真实的爱意。仰望星空,在很深的夜里,不畏远行,相信他的修行能终获幸福。

EMPRESS DOWAGER TRUMP – 莫高 Mo Gao

十一月 15, 2020

picture by 邢昊 Xing Hao, click on the image for more

Mo Gao
EMPRESS DOWAGER TRUMP

When he said
“America first!“,
when he said
“No-one understands better than I“,
when he said
“Drink disinfectants to cure the virus!“;
when he withdrew from even more groups and assemblies,
when he put even more business and people from China
on sanctions lists;
I saw a shadow behind him,
of a dowager empress from the Qing dynasty.
I was thinking,
shouldn’t I remind folks in America,
but
wouldn’t they think I had idle concerns?

8/15/20
Translated by MW, November 2020

特朗普太后
莫高

当他说
“美国优先”
当他说
“没人比我更懂”
当他说
“喝消毒液可以治病”
当他宣布退出更多的群
当他把更多中国人和中国公司
纳入制裁名单
我在他身上看到
清朝一个太后的影子
我在想
要不要提醒一下美国人民
那么
他们会不会觉得我操空心

2020.8.15

picture by 邢昊 Xing Hao, click on the image for more

picture by 邢昊 Xing Hao, click on the image for more

FAMILY OF ORIGIN – 西芹百合 Xiqin Baihe

十一月 14, 2020

Xiqin Baihe
FAMILY OF ORIGIN

Every time I go back
my weak soul
falls sick for days.

3/18/20
Translated by MW, Nov. 2020

Xiqin Baihe, orig. name Zhang Meiqin, born in October 1972 in Wu county, Jiangsu province. She lives in Suzhou. In February 2020, after the start of the Corona virus crisis, she started to read and write colloquial poetry. 《新诗典》小档案:西芹百合,原名张美琴,1972年10月生,江苏吴县人,现居苏州,于2020年2月(疫情期间)开始关注口语诗并相信自己也可以成为诗人。

 

 

POPSICLE – 叶梓涵 Ye Zihan

十一月 13, 2020

Ye Zihan
POPSICLE

You are ice-cold,
why?
And you can still
melt children’s hearts?

Translated by MW, November 2020

Ye Zihan, born in May 2015, goes to school in Datian county, Sanming city, Fujian province. Member of the Phoenix Song poetry society at her school. Her poems have been published in various magazines and media in Fujian, Hong Kong etc. 《新诗典》小档案:叶梓涵,女,出生于2010年5月,福建省三明市大田县实验小学五年级学生。大田实验小学闽中·凤鸣诗社成员。是个活泼开朗,乐观向上的女孩,喜欢阅读、写作,擅长朗诵、主持。现已创作一百多首童诗,作品发表于香港《流派诗刊》等刊物,鸿羽之光、童诗有约、唐小诗、诗锚、新童诗、闽中·凤鸣诗社等微信公众号平台。

伊沙推荐语:请不要称之为童诗,有些家长为了讨好社会也跟着叫童诗,让我颇不以为然。诗的世界,只有童心,没有童诗,至少在《新诗典》是如此,你们家的孩子是诗人,不是童星,认识不到就没有真正的尊重。

 

 

ERSCHROCKEN – 流禾 Liu He

十一月 13, 2020

Liu He
ERSCHROCKEN

Hab mein Kind in die Schule gebracht,
dann gibts nichts zu tun.
Also spiel ich Freiheit,
wie eine Fliege
geh ich pfeifend
durch alle Räume.
Vorm Computertisch
ist schöne Sonne,
Gott klopft mir munter
auf meine Schulter,
mit einer Tasse Kaffee
wärs noch besser.
Ich spiel einen, der am Vormittag schreibt,
da kommt unsre Katze,
im prächtigen Mantel
rennt sie zu mir,
springt auf meine Schulter,
dann rasch wieder weiter,
hockt unterm Stuhl,
hält den Kopf schief,
verfolgt das Licht an der Wand.
Oh, im Türspalt,
ein Denker mit seltsamer Mütze!
Auf einmal gibt mir
meine Leichtfertigkeit
einen Stich.

Übersetzt von MW im November 2020

 

A PERSON WHO IS GOING TO LEAVE – 米芷泙 Mi Zhiping

十一月 11, 2020

Mi Zhiping
A PERSON WHO IS GOING TO LEAVE

At the end of their time, nobody dares to tell a lie.
Good and bad in your body,
going through pain, shouting and crying, tears…
one after the other, passing.

I can be like stones, piled in the dephts of memory,
waiting for true believers to judge me.
Please don’t be too harsh,
I am a person who will be gone.

Translated by MW, November 2020

Mi Zhiping, born in Liaoning in 1985, lives in Norway. She has published a book of essays. Her poems have been published in October, a major literature magazine in China. 《新诗典》小档案:米芷萍:生于1985年,辽宁人。现居北欧挪威。曾出版散文集《与你相逢,总梦繁花一树明》。有诗作发表于《十月》。

 

FRISEUR – 起子 Qizi

十一月 10, 2020

Qizi
FRISEUR

Mein Friseur schneidet mir die Haare,
schaut ab und zu aus dem Fenster,
sagt:
„Wieso regnets jetzt noch nicht stark,
noch ein bisschen stärker,
kommt niemand Haare schneiden,
kann ich mich ausruhen.“
Ich sag, wenn Sie Mittagsschlaf halten wollen,
machen Sie einfach zu.
Er lächelt im Spiegel.
„Der Himmel lässt mich ausruhen
oder ich selbst bin zu faul,
ist doch nicht dasselbe.“

2020-07-04
Übersetzt von MW im November 2020

IN FÜZULI – 蘇不歸 Su Bugui

十一月 8, 2020

Su Bugui
IN FÜZULI

Aus Versehen drückt er auf die Hupe.
Dichtes Laub wird sofort rabenschwarz,
der ganze Wald zittert,
zehntausende Krähen
flattern auf
über der Geisterstadt
an der Linie des Waffenstillstands.
Schrille Schreie wandernder Seelen,
Krähen entfernen sich
wie ein schwarzer,
von Schüssen durchsiebter Umhang.

3. August 2020
Übersetzt von MW im November 2020

NICHT BESTANDEN – Bai Diu 擺丟

十一月 8, 2020

Bai Diu
NICHT BESTANDEN

Ich sag meinem Sohn die Nachricht,
dass er es nicht geschafft hat.
Am Telefon
hör ich ihn schluchzen.
Nach einer Weile ruft meine Frau an,
fängt sofort an zu schimpfen.
„Habs euch gesagt, kein Kunstschule!
Wolltest nicht hören, jetzt ist er nicht aufgenommen,
grad ist er heulend zum Fluss hinunter, zum Huangpu gerannt!“
„Na, warum rennst du ihm nicht nach?“
„Wie soll ich ihm im Regen nachkommen, der kleine Sproß
(sein Freund) rennt auch noch mit, der Wang Zihao kann ihn nicht aufhalten,
wenn unserem Kind was passiert
wirst sehen wie ich abrechne mit dir!“
Ich ruf sofort meinen Sohn an,
niemand hebt ab,
Schweiß und Regen rinnen mir übers Gesicht,
ich fang an zu brüllen —
wer hat gesagt, „Kunst oder Leben?“

21. Juli, Shanghai
Übersetzt von MW im November 2020

新世纪诗典作品联展#摆丢#(21.0)

UNBEGLEITETES KIND – 海菁 Hai Jing

十一月 7, 2020

Hai Jing
UNBEGLEITETES KIND

Jedesmal auf dem Flughafen von Zhuhai,
wenn ich fliege als unbegleitetes Kind,
hab ich immer
eine kleine flugzeugförmige Tasche bei mir.
Diese kleine Tasche,
egal wie viele Leute fliegen im selben Flugzeug,
die hab immer
nur ich.

Übersetzt von MW im November 2020

新世纪诗典作品联展#海菁#(9.0)

新世纪诗典作品联展#海菁#(9.0)

HOMESICK – Zhou Fangru 周芳如

十一月 5, 2020

Zhou Fangru
HOMESICK

The landscape, the river, the setting sun
Old farmer drives home old cows
Scents of swaying rice
Kitchen smoke, village dogs, dirty kids
Big tree where the village begins,
is it these?

My ID is from the village,
I have no flat in the city
and in the country, no land.

Translated by MW, November 2020

 

ALL MY LIFE – 刘傲夫 Liu Aofu

十一月 4, 2020

Liu Aofu
ALL MY LIFE

When I think of my father
I will always remember him
in my childhood,
a certain night in early summer
he took me
as frogs called from all sides
to spear loaches
in paddy fields.
That night I thought
we’d catch a lot
but in the end
we didn’t
get even one of them.
But I didn’t complain,
that night the loaches
of the whole planet
had all disappeared.

9/7/20
Translated by MW, Nov. 2020

 

SOMMERFAHRT AM FLUSS – 李勛陽 Li Xunyang

十一月 2, 2020

Li Xunyang
SOMMERFAHRT AM FLUSS

Unser Wagen
rennt mit dem Jangtse.
Der Jangtse streckt uns die Zunge heraus,
ein alter gelbbrauner Hund,
er rennt auch mit uns.
Keiner rennt schneller
als der andere.
Manchmal ist eine Welle von ihm
ganz klar schneller als wir,
dann verfolgen wir seinen Hintern.
Aber manchmal
fahren wir um die Kurve
seiner Zunge entgegen
dann sieht er uns direkt
hinter seinen wedelnden Schwanz rutschen
und so
lässt er gleich einen Furz
um uns fernzuhalten.

Übersetzt von MW im November 2020

 

FRAUEN – 梁园春晓 Liangyuan Chunxiao

十一月 2, 2020

Liangyuan Chunxiao
FRAUEN

Ich schau mir
klassische Fotos
von Patt Blue an:
“Ich, meine Mutter, meine Grossmutter”.
In den Fotos,
drei Generationen
alternde
Brüste,
die hängen
immer weiter herunter.

In dieser Stunde
spür ich meine
Brüste
hängen bis auf den Boden.

10. August 2020
Übersetzt von MW im November 2020

UNSICHTBAR – 陳銘華 Chen Minghua

十月 31, 2020

Chen Minghua
UNSICHTBAR

Er wedelt mit den Fäusten: „Mein Virus ist verschwunden!“, er schwört Stein und Bein: „Virus verschwunden!“, er gackert ununterbrochen: „Mein … ich … ich bin …“, zuletzt hör ich ein Echo im Wind: „Ich bin … verschwunden.“

Übersetzt von MW am 31. Oktober 2020

Chen Minghua, 1956 geb. in Vietnam, lebt seit 1979 in Los Angeles, Elektronik-Ingenieur. Publizierte viele Gedichtbände, Chefredakteur einer Zeitschrift für chinesischsprachige Lyrik. 《新诗典》小档案:陳銘華,1956年生於越南嘉定,1979年定居於美國洛杉磯。現職電子工程師。中學時期開始寫詩,1990年12月偕詩友創辦《新大陸》詩雙月刊,任主編。著有詩集《河傳》、《童話世界》、《春天的遊戲》、《天梯》、《我的複製品》《防腐劑》及《散文詩五論》等。