Posts Tagged ‘Li Weiran’

HUNDEFUTTER 狗粮 NPC-Anthologie 新世纪诗典

3月 16, 2023

HUNDEFUTTER 狗粮
NPC-Anthologie 新世纪诗典
Band 2. K–M. Gedichte
Chinesisch/Deutsch
Übersetzt von Martin Winter
Herausgegeben von Juliane Adler und Martin Winter

康蚂、蒯仁君、匡鸿羽、鲲如、蓝毒、蓝风、蓝狐、蓝色妖姬、老刀、雷岛、雷激、李成恩、李春龙、李东泽、李菲、黎贡、李海泉、李华阳、李佳鑫、礼兰、李柳杨、李琦、李启践、李秦冀、李少君、里所、李荼、李伟、李卫华、李蔚然、李文俊、李文武、李小溪、李鑫、黎雪梅、李勋阳、李岩、李异、李云枫、李泽宇、李振羽、李子远、李子缘、梁丹、梁锋〔凉风〕、梁园、莲心儿、了乏、廖婉凝、林长芯、林春宇、刘傲夫、刘斌、刘不伟、刘昶、刘川、刘德稳、瑠歌、流禾、刘季、刘健、刘频、刘天雨、刘婷、刘一君、刘子瑜、陆福祥、陆勤应、鲁诗语、卢宗保、绿夭、绿鱼、罗裳、马非、马金山、马菊芳、马亚坤、麦甜、毛姐、梅花驿、孟庆茹、孟升、喵小咪、茗芝、河崎深雪〔河崎みゆき〕、莫高、莫名、默问、莫言、莫沫、莫莫、木匠、暮云平

€ 26,00
Bestellen

14 x 22,4 cm, Softcover
510 Seiten, 4 s/w-Abbildungen
Erschienen im März 2023
ISBN 978-3-903267-29-9

Beschreibung
NPC steht für New Poetry Canon, eigentlich New Century Poetry Canon, 新世纪诗典. Abgekürzt als NPC. NPC steht sonst für National People’s Congress, also der Nationale Volkskongress, Chinas Parlament, das allerdings nur einmal im Jahr im März zwei Wochen lang zusammentritt. Seit 2011 wird von Yi Sha 伊沙 im NPC- 新世纪诗典 jeden Tag ein Gedicht vorgestellt, in mehreren chinesischen sozialen Medien zugleich. Oft wird ein einziges Gedicht schon in den ersten zwei Tagen zehntausende Male angeklickt, kommentiert und weitergeleitet. Ein nationaler Poesiekongress und eine umfangreiche Studie der heutigen Gesellschaft.

Picture by Xing Hao

Picture by Xing Hao

APPLAUSE – 李蔚然 Li Weiran

10月 14, 2022

Li Weiran
APPLAUSE

You know
on this world
who is nice to you
more than anyone?
Mosquitoes,
must be mosquitoes.

From when you’re small
they leave red packages, so many!

Small package big package
they don’t take no
for an answer.

They come up right to your ear,
dancing, singing,
make you so happy you can’t sleep at all,
you have to get up
and clap your hands.

Translated by MW in Oct. 2022

Li Weiran
APPLAUS

Weißt du, wer
auf dieser Welt
am nettesten
zu dir ist?
Moskitos.
Auf jeden Fall Moskitos.

Von klein auf kriegst du von ihnen
die meisten roten Geschenkpackete.

Große Packete kleine Packete,
ablehnen geht nicht,
sie drängens dir auf.

Sie kommen ganz nah zu deinen Ohren,
sie tanzen und singen,
du wirst so froh, du kannst gar nicht schlafen,
du musst einfach aufstehen
und applaudieren.

Übersetzt von MW im Oktober 2022

《新诗典》小档案:李蔚然,女,2014年生于陕西西安。西安经开第三小学2020级1班学生。《妈妈,您辛苦啦》荣获第十九届“希望杯”省级决赛一等奖、《漂亮的蘑菇房》荣获第十九届“希望杯”全国总决赛二等奖。喜欢阅读诗词和历史书籍,特别喜欢创作诗歌,认为它代表了生活,能带给大家美好和希望。

​伊沙推荐语:
一个"红包",把我笑煞;一个"红包",什么都有了,这便是孩子的天趣自成。本诗来自于我中学同学、平生第一位诗友姜雁飞的助攻。

伊沙主持 | 新世纪诗典12一周联展(2022.10.9——10.15)

伊沙主持 | 新世纪诗典12一周联展(2022.10.9——10.15)