Posts Tagged ‘animals’

STEINLÖWEN – 莫高 Mo Gao

五月 17, 2021

Mo Gao
STEINLÖWEN

Unsere Nachbarn renovieren,
die Hofmauer und das Tor werden wie in Europa.
Das Steinlöwenpaar, die sind überflüssig,
sie liegen beim Kieshaufen gegenüber.
Wenn es regnet, sieht man verweinte Gesichter.
Meine Frau sagt, wir sollten mit den Herrchen verhandeln,
die Steinlöwen könnten vor unserer Tür stehen.
Ich sag, das geht nicht,
die Steinlöwen sind schon lange bei denen,
die haben eine Seele.

2021-04-16
Übersetzt von MW im Mai 2021

新世纪诗典作品联展#莫高#(4.0)

伊沙:记得游若昕也写过石狮子,那石狮子是死的、冰冷的,莫高的这只石狮子是活的、会流泪的、有灵性的一一前者是鲁迅"吃人派",占大多数的正确认识,所以后者就是祛蔽,就是别开生面,就是5月下半月亚军。我年轻时不是一个彻底的"吃人派",我中年以后也不是一个完全的"复古派",我永远关心的是思维不能僵化、诗维拒绝正确。前些日子,华少"代孕诗"所引起的种种争议,我的心迹也无非如此。

况禹点评《新诗典》莫高《石狮子》:好题材!国人爱在门前立物辟邪,狮子是最常见的一种。不过姿态神情却是随着匠人们的趣味各异,记得有好几次在幼儿园之类的门前看到小狮子咧着嘴,分明像那些哭闹着不想上幼儿园的娃娃。莫高这首涉及到了时代的审美风尚改变,一部分石狮子也开始步入“退役”时段。读了让人感慨。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之莫高《石狮子》:我国人民自古以来就认为石狮子是风水上的瑞兽,摆放在大门口不仅可以化解很多房屋格局造成的形煞,还能够增强建筑物的阳气,因为狮子生性凶猛,所以才会有镇邪护宅的作用。这样的传统一直延续到现在,才有了本诗中命运多舛的那对石狮子,只是因为主人装修风格的变化,在欧式风格面前,石狮子显得有些不伦不类,于是便沦落到“被丢到对面的一堆砂石旁”的下场,可谁知大至一世界,小至一微粒,万物都是有灵性的,这对狮子当然也被认为“是有灵性的”,可正是因为“石狮子跟着主人久了/是有灵性的”,才使得它们的命运注定不会被改变。所以今后的日子里每当下雨,石狮子依然会“泪流满面”,读到此处不由令人心酸:石犹如此,人何以堪?妻子的感性与善良,我的理智与坚决,形象鲜明生动,寥寥数语便呼之欲出。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

马金山|读莫高的诗《石狮子》的十一条:
1、言外之意,即为诗;
2、事物的错位,甚至是移位,构成的弹性,皆为诗性,或者诗意;
3、莫高,本名肖棱,1972年生,新世纪诗典典人,中国诗歌学会会员;
4、去年北京磨铁诗歌活动中,见到过作者一面,其诗与其人一样,具有同质的感觉,里面都潜藏着一个字:“活”,或许,这就是生命力;
5、本诗的好,除了其中极为丰富的合义,和画面的清晰与真实感外,还有故事情节的新鲜感和生命活力,不仅轮廓分明,而且线条自然流畅;
6、正如诗中所写的那样,石狮子被作者写活了,带有生命的质感、事物的触碰和时光的纹理性,语言通俗而紧实,并暗含某种深意;
7、诗中石狮子的命运,虽然写的是物的,但在物的背后,揭露的是人的信仰和传统观念的影响力,特别是中西文化的碰撞,挖掘出更深一层的思想性;
8、不难看出,诗中描写的是旧题材,而思想给予了它“新”的东西,且既有深刻的认识,还有对生命更深层面的感受,不可谓不绝妙而精彩;
9、特别是结尾的观念情节,充斥着人性的光辉形象,溢满生活的智慧,灵动、鲜活而明澈,冒出诗意的光芒;
10、本诗给予诗人的启示:“诗维的奇异和鲜活,构成了诗的层次与境界”;
11、生命之诗,情景之诗,画面之诗。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

黄平子读莫高《石狮子》

 

 

 

 

 

 

WHITE HOUSE – 周瑟瑟 Zhou Sese

五月 16, 2021

Zhou Sese
IN THE WHITE HOUSE

Elderly people
live in the white house.
They have not come outside.
Trees grow on the hill,
black carp swim in the pond.
From the white house on lush green grounds,
odd-looking elderly people near the end of their lives
walk out at night, holding on to each other.
Under the stars
they curse me
and the green trees
and the frolicking fish.

Translated by MW in May 2021

新世纪诗典作品联展#周瑟瑟#(10.0)

君儿读诗

伊沙推荐:当典型性后口语诗写亲情题材扎了堆,这首口语化的超观实诗显得神秘诡异、晶莹剔透、最有辨识度,是作者入典以来最优异的一首,当获5月下半月冠军。我说《新诗典》鼓励多元容纳百川,你们不信,爱信不信。

况禹点评《新诗典》周瑟瑟《白色的房子》:岁月更迭,生命演进。所有的轮回都在貌似静止的假相下进行。本诗还有一亮点——像讲述传说一样讲自己的事,这种半陌生化的视距带给读者新意。

黎雪梅读《新世纪诗典》之周瑟瑟《白色的房子》:这是一所具有魔幻色彩的白色房子,如同童话故事里巫师住的一样。而房子里住着谁,诗人没有交代,只知道他们都是“衰老的人”,而“树木”、“青鱼”、“大地”却正在“生长”、“游荡”、“绿油油的”,一派生机盎然的景象,两者形成鲜明的对比,意象丰盈,色彩感和神秘感交错,饱含诗人对生命和人生的感悟和思考。诗歌虽短小,但语言简洁富有穿透力,富有金属般的色泽和质感。

Calligraphy by Huang Kaibinghkb_20210517213524

马金山|读周瑟瑟的诗《白色的房子》的十一条:
1、题材是诗的骨头;
2、诗意的弹性,在于语言,还在于思想;
3、周瑟瑟,1968年生于湖南岳阳栗山。著有诗集《栗山》等,评论集《中国诗歌田野调查》《当代诗歌文明:周瑟瑟研究集》,长篇小说《暧昧大街》等30多部。曾多次参加国际诗歌节。主编《中国当代诗歌年鉴》《中国诗歌排行榜》年选。创办栗山诗会与卡丘·沃伦诗歌奖。现居北京与深圳;
4、周瑟瑟的诗,在平实的语言世界里,其大部分的作品带有浓烈的个人空间,文本独具韵味与智慧,诗里行间暗含着思想的碰撞与现实的交融,混沌而丰富;
5、本诗在事物的本象下,滋生出生命的力量,诗意的混合性强,带有明显的视觉效果和内涵图章,颇有现实主义感觉,并自带神秘的视界;
6、诗一开头,由一栋“白色的房子”,这一物体,引伸出现实的场景与幻境,既多元,又显现色彩的碰撞与融合,纹理细腻而富有活力;
7、诗中由“我”、“树木”和“青鱼”,在一系列的事物之间,充斥着生命的质地和层次感,也不乏鲜亮的色泽,晶亮而透彻,干净且厚实;
8、诗里前后的辉映与重叠,构建成异于常规的诗维与意境,不仅形象,而且具体,极富感染力;
9、从标题角度看,“白色的房子”即是空间力,即自带魔幻现实主义;
10、本诗给予诗人的启示:“混沌与丰富,是艺术,也是境界和魅力”;
11、生命之诗,情景之诗,现实之诗。

CHAMÄLEON – 张腾逸 Zhang Tengyi

五月 16, 2021

Zhang Tengyi
CHAMÄLEON

Ich möchte ein Chamäleon sein,
verschwinden, egal wo und wann.
Wenn Mama mich Musik üben lässt,
Hausaufgaben schreiben,
für Prüfungen lernen
kann niemand mich finden.

Übersetzt von MW im Mai 2021

伊沙推荐:这回是孩子的感觉、孩子的口吻、孩子的笔触了,绝对错不了,果然也没有错。与其说是动用了修辞,不如说是回到了零感觉。而在日后的成长中,一边接受文化教育,一边保护住这份零感觉,就是艰辛漫长的诗人之路。

况禹点评《新诗典》张腾逸《想成为一只变色龙》:写得多好!也不止是这一次了,我都升起这样的感叹——娃娃们一碰诗,就写真人生。成人们一碰诗,就用自己的糊涂给真生活刷上怪颜色。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黄开兵:活在当下,有众生皆累的感觉。天天和孩子们打交道,有的孩子情商很高,他在捣蛋时,我走到他身边,他会笑着说:老师,刚才你看到的是幻觉,我很乖,我什么都没做!做了你也看不见看不见……我很怕另一种孩子,坐着一言不发面无表情只想等着下课。

小易简评《想成为一只变色龙》:教育的底色应该是和善和友爱,教育的初衷应该是让孩子健康茁壮地成长,只要有一个孩子因为被教育而选择轻生,那就是人性的恶,事实呢?儿童自杀率最高的国家是our country

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之张腾逸《想成为一只变色龙》:孩子纯洁的诗心总是让人莞尔一笑,这不是耍小聪明,而是孩子在各种学业压力之下,所能想到的唯一逃避现实的方法,或者说是无奈之举。当然想法归想法,只能是想想而已,终究还得面对现实,而纠结在理想和现实之间,便催生了这首让人心疼,却又富有浪漫主义色彩的小诗,既是童年生活的成长记录,也算是“苍天不负有心人”,当成意外的收获吧!惟愿我们的孩子们都能少些压力多些快乐,度过一个无忧无虑、自由自在的美好童年。

马金山|读张腾逸的诗《想成为一只变色龙》的十一条:
1、诗歌,不仅是语言的艺术,还是事物构建,或者堆砌的艺术;
2、在某个瞬间,一种生活状态,一种内心真实的情感,一种感觉,或许就是一首很好的诗;
3、张腾逸,7岁,陕西省宝鸡石油小学一年级学生。自2020年写童诗以来,已创作了近100首童诗,在各类纸媒发表10多首,入选一本童诗集;
4、本诗的文字背后,是孩子身上的某种重负,是学生时代最本真的状态,是触及内心深处的感觉世界,还是生命里调整自我的方法论;
5、短短六行,却有多种层次,且内在的逻辑性,流溢着纯真的情景,皆暗含着“我”的主旨思想,干净、明彻;
6、诗一开头,仅有一条主线引发关于作者的相关状态,但正是这些,不正还原了生活的本有状态吗;
7、第二行“随时随地隐藏自己”,以总结的形式,凸显“我”之内心深处的存在,并由此抖露出童年时光里的点点滴滴;
8、不由让人,心里一紧,比如在“练琴时”、“写作业时”、“刷题时”,“我”都期望自己,变成一个隐形人,这份感觉:纯粹,自然;
9、诗里行间,也不乏排比句式,在孩子的世界里,显得格外质朴而接地气,这就是本诗尤其珍贵的部分;
10、本诗给予诗人的启示:“回到在场,回到内心深处最真实的状态,也是一种奇妙与美好”;
11、成长之诗,生长之诗,生命之诗。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黄平子

——《新世纪诗典》3695

想成为一只变色龙

张腾逸

我想成为一只变色龙
随时随地隐藏自己
妈妈让我练琴时
让我写作业时
让我刷题时
谁都看不到我

黄平子读诗:这是孩子的诗。这是关于学习的诗。这样的诗很能引起人的共鸣。七岁的小朋友要练琴,要写作业,要刷题,当然很辛苦。不过,比起没琴练的人来,张腾逸小朋友还是很幸福的。张腾逸小朋友只知道变色龙可以隐身,但他可能不知道,变色龙的身边危机四伏。他肯定不知道大自然有一个生存法则:“物竞天择,适者生存。”不过,在七岁的孩子面前讲这些有点煞风景。且让他先做一只快乐的变色龙吧。和妈妈捉一捉迷藏也是蛮幸福的。

2021年5月15日20点48分

 

 

SCHNEETAG – 石見 Shi Jian

五月 12, 2021

Shi Jian
SCHNEETAG

Rehe sind wieder da,
in Paaren, in Herden.
Dieser Wald gehört eigentlich ihnen,
ich bin nur eine Zeit lang zu Gast.

2020-11-24

Shi Jian, geb. 1962 in Beijing, ging Ende der 1980er Jahre nach Kanada zum Studium, arbeitete dort, ging Ende der 1990er Jahre in die USA, arbeitet in einer internationalen Firma. Schreibt seit 2020 Gedichte in Alltagssprache, hat in Tianjin eine internationale Ausstellung von Photographie und Poesie mitorganisiert. 《新诗典》小档案:石见,1962年生于北京,八十年代末去加拿大多伦多留学工作,九十年代末去美国,于跨国企业任职体验设计总监,曾经从事的工作有纪录片编导、翻译、服装设计师及色彩设计师。
2020 年开始写口语诗,并翻译诗作,是国际跨界诗人沙龙成员,摄影作品和诗作曾经参加2020年中国天津摄影周先锋诗人跨界影展。喜爱旅行、摄影和茶。

伊沙推荐:好!显然是来自于斯奈德、默温们的路数。据说,庞德是发明了中国诗的人一一这是对西方人而言。对于中国人自己,庞德帮我们从现代诗的角度重新认识了自己祖先创造的智慧一一只有这一部分人才能做到洋为中用、古为今用,其它顶多成为消费者罢了。

况禹点评《新诗典》石见《雪天》:有空间,有意境,更要紧的——有一颗对环境、生灵平视的爱心。

黎雪梅读《新世纪诗典》之石见《雪天》:
诗题是《雪天》,读来却感觉到浓浓的暖意。干净漂亮的四句诗,将人与自然、人与野生动物的和谐融洽的关系立体地呈现了出来。曾经因无序的人类活动,不断侵占、挤压着野生动物的生存空间,使它们几乎从人们的视野中消失无踪。受疫情的影响,这两年人类的活动范围有所缩减,而动物的活动范围却扩大了许多,数量也有所增加,“偶遇“野生动物的机会也越来越多。如诗中“鹿又来了”,可见鹿不是第一次来,而且是“成群结伴”,可以看出数量不少,一个“借”字道出了林子的真正主人是“鹿”而不是“我”,对自己处境清醒地认识难能可贵,这样地认识不仅利于动物们的生存和发展,归根结底保护的还是我们人类自己。

李勋阳:最近的东北虎新闻啊,包括我们陕西秦岭,据说有好久都野猪为患了,更有这两年疫情之下,许多动物的生态突然一下焕发起来了,让我们再次正视自己,我们老妄自尊大自己是地球的主宰,但终究是不是呢?恐龙告诉我们不是,病毒告诉我们不是,这些动物也以各种方式会告诉我们不是,也许我们要重拾敬畏才成。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

马金山: 马金山|读石见的诗《雪天》的十一条:
1、诗意也是寻味而觉;
2、一切事物回到现场,就回到了诗性本身;
3、石见,1962年生于北京,八十年代末去加拿大多伦多留学工作,九十年代末去美国,于跨国企业任职体验设计总监,2020 年开始写口语诗,并翻译诗作;
4、本诗仅仅四行,以超现实主义笔法,简练的语言,触及事物最本真的部分,抵达想象中的世界,诗性内涵丰富,意蕴深厚,既有饱满的思考,还有自然的觉察;
5、前两行是场景,是现场,更是铺垫,犹如一群突如其来的身影,庞然大物;
6、与自然,与动物和谐相处,并怀揣一颗善良、敬畏之心,本来就是生命之间的互动与本身的生活,唯有正视这一切,才能够回归到本心的境界;
7、诗的内容联系上标题,由鹿与雪,形成明显的现实场景和内心互联效果,既互为补充,又相互烘托,并由此激起颇具弹性的想象空间;
8、诗的最后两行,以平常心面对生命中的一切,自然之物,在“我”身上回到心之本身,好一个“借”字了得;
9、与此同时,从旁观者视角,瞬间转换成第一人称,真可谓别出心裁,给人以新鲜感;
10、本诗给予诗人的启示:“一切的事物皆是平等的,一切的美好都在于一颗敬畏之心”;
11、物物之心,物我之诗,后现代诗。

 

 

NEUJAHRSNACHT – 冰何 Bing He

五月 11, 2021

Bing He
NEUJAHRSNACHT

Zwei Mäuse, zwei Ratten!
Eine auf der Kommode,
eine unter der Kommode.
Sie schauen vom Fell her
beide nicht gut aus,
wie nass vom Regen,
oder sie haben
was Schlechtes gefressen.
Hocken da, rennen nicht weg.
Hab noch nie eine totgeschlagen,
aber
dieses Mal,
die schaut krank aus,
fürchte, die wird nicht entkommen.
Nehm einen Stock,
erwisch die eine,
jag die andere,
aber
die kanns noch,
kann immer ausweichen.
Ich schlag mich ganz wach,
aber sie krieg ich nicht.
0 Uhr,
Feuerwerk prasselt von weitem
wie kochende Suppe,
Abschiedsfeier
der Ratte.

Neujahrsnacht 2020
Übersetzt von MW im Mai 2021

新世纪诗典作品联展#冰何#(1.0)

伊沙推荐:"煮粥样的鞭炮"一一一句见才华,这样的诗人岂能不推?修辞说起来简单,仿佛一个公式,用起来却因人而异,高低不同。《新诗典》就是不看资历看才华。

况禹点评《新诗典》冰何《跨年夜》:鼠年让人百感交集。跨年打鼠,告别鼠年,既来自许多人不太熟悉的别样真实,也是无意中碰来的一种“隐喻”——其实质,仍然是事实的诗意,且是只有现代人才能理解的诗意。“煮粥样的鞭炮”带感,是细节中的妙笔。

黎雪梅读《新世纪诗典》之冰何《跨年夜》:梦里打老鼠,梦外欢送鼠年,梦幻与现实构成一个亦真亦幻的奇妙世界,在跨年之夜以这样的方式辞旧迎新,确实值得记录。梦里打老鼠的心理描写很微妙,细节也妙趣横生,简洁利落的短句读来富有节奏感,“煮粥样的鞭炮”更是有声有色,生动传神,将传统的春节写得别具一格、年味儿十足。

马金山|读冰何的诗《跨年夜》的十一条:
1、心理活动,与生活现场一样,具有独特而丰富的诗意性;
2、卸掉伪装,回归庸常的现实的生活状态,或直抒,或嘲讽,或批判;
3、冰何,女,本名,刘理英,60后,湖南衡东人。现在湖南株洲打工,2018年开始在微博练习写诗,看到《新世纪诗典》从此爱上口语诗;
4、对本诗作者一无所知,寻问度娘,一无所获,也好,唯有好好的读一读本诗;
5、把梦境和现实,隐秘与真实有效的融于一体,个中缘由是某种不可忽视的动物,还是岁末年关的又一次生笔,一瞬之间的转换,构成了既熟悉又深刻的时晨,意趣不言自明;
6、前二十行,都是对梦境的描述,还有现场的细节变化,以及作者在其中的心理活动,真实而且极富感染力;
7、第二十一行,“直到打醒了”,一个转折句,起到了极为重要的变化作用,既承上启下,又充满诗意的张力,使得梦幻空间更加开阔,且富有妙趣;
8、而第二十二行的“也没打着老鼠”,连结上上面的内容,不由得让人开怀一笑,简直绝妙极了,是总结,也是又一层次抒写的开始;
9、最后五行,以“煮粥样的鞭炮”,这样的神来之笔,想象成是对老鼠的欢送,既生动形象,又饱含意味,通透又明澈;
10、本诗给予诗人的启示:“想象是智慧,自带明亮的光照”;
11、记录之诗,心理之诗,现场之诗。

写到不动声色处,是很难的!诗和书法都一样,而且,人们只看到了你的简单,甚至还会讥笑:我幼儿园的孙子都会!是的,幼儿园孙子都会,但他就是不会!

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

FISCHE UND LUFT – 冯子航 Feng Zihang

四月 29, 2021

Feng Zihang
FISCHE UND LUFT

Menschen sehen die Luft nicht,
also
sehen dann Fische das Wasser?

Falls die Fische das Wasser nicht sehen,
und die Menschen es sehen,
also
sehen dann Fische die Luft?

Diese Fragen
könnten nur Fische beantworten.

Übersetzt von MW im April 2021

Feng Zihang, geboren im Februar 2010, geht in Shenyang zur Schule. 冯子航,笔名:如一,男,2010年2月出生,就读于沈阳市勋望小学云峰分校。诗歌发表在《华商晨报》《众诗》等刊物,曾获得《诗刊》主办的“美佳华杯”全国少儿诗歌大赛优秀奖,“长嘉”全国少儿诗歌大赛三等奖等奖项。

伊沙推荐:冯子航五次投稿,终于入典。未成年诗人学习创作,一定要对自己的成长产生正面的作用。大家看本诗:能发出此问并做出此答的孩子,一定帮到了自己思维的发育。

况禹点评新诗典冯子航《鱼与空气》:逆向视角(我不愿意叫换位思考,因为换位不完全等于逆向)是现代诗构成中很重要的一种方式。但不是所有的逆向都对诗歌构成具有意义。关键在于,你的意象要触及大问题。本诗涉及不同生命体对世界的认识,严肃,且有意思。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之冯子航《鱼与空气》:小诗人提出的问题让人脑洞大开,他提出的问题不但一般人无法回答,估计鱼也一样回答不了。不过这并不重要,记得爱因斯坦曾在《物理学的进化》中说:“提出一个问题往往比解决一个问题更为重要。” 因为发现并提出问题可以培养我们从生活实际中善于观察、善于变换角度看问题的能力;以及学会质疑,不会轻信现成的结论,并时刻保持一颗好奇心;尤其是富有创新的想象力至关重要。本诗的小作者不但能提出问题,还能将这些有益的思考入诗,确实难能可贵,于我们而言更觉欣慰。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黄平子读冯子航《鱼与空气》

——《新世纪诗典》3679

鱼与空气

冯子航

人看不见空气
那么
鱼能看见水吗?

如果鱼看不见水
人可以看得见水
那么
鱼能看得见空气吗?

这些问题
只有鱼知道

黄平子读诗:这是用类比手法写的诗。人的生存离不开空气,鱼的生存离不开水。“人看不见空气”,“鱼能看见水吗?”按照类比推理,答案是:看不见。“人看不见空气”,但是“人可以看得见水”。“如果鱼看不见水”,“那么/鱼能看得见空气吗?”按照类比推理,答案是:看得见。“这些问题/只有鱼知道”。是的,两千多年前的惠子也是这么说的:“子非鱼,安知鱼之乐?”这首诗又让我想起了村上春树的《挪威的森林》:“鱼对水说:你看不见我的眼泪,因为我在水中。水对鱼说;我能感觉到你的眼泪,因为你在我心中。”我也按照这个逻辑仿写一个句子:我对空气说:你看不见我的呼吸,因为我在空气中。空气对我说:我能感觉到你的呼吸,因为你在我怀里。

2021年4月29日22点03分

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

 

BUTCHER WANG ZHA – 叶惠康 Ye Huikang

四月 27, 2021

Ye Huikang
BUTCHER WANG ZHA

Wang Zha had an iron-cast
body.
Tall and vigorous,
famous in the slaughterhouse
for his killing skills.

He could
face a yak
with one hand on each horn
and his knife between his teeth,
yanking his arms
to wrestle a big healthy yak
till it crashed to the ground.
Then with his right hand
he seized the knife from his mouth
and stabbed the yak through the heart.

He was worshipped
by those other butchers,
they needed three or four of them
to overpower
one yak.

On a still night with a bright moon,
Wang Zha went on with domestic violence,
then there was one shot from a rifle.
His lion-like roar
suddenly
ceased.

2021-01-12
Translated by MW in April 2021

 

伊沙推荐:人物小传,口语诗体之一种,可以浓缩一生,也可以造一切片。作者在小档案中的话不是头一次听说,代表了一种现象:"在口语诗中找到了乐趣和自我"一一是的,似乎也只有口语诗能够带了这个结果。

况禹点评《新诗典》叶惠康《屠夫旺扎》:屠夫、牦牛和家暴,这是很奇特的组合,但却突显出人生的底色和关键节点。显现出了作者的表现功力。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之叶惠康《屠夫旺扎》:让屠夫们佩服得五体投地的“杀牛能手”旺扎,却在“一个月圆风轻的夜晚”,因为家暴,“随着一声猎枪的响起/他那狮子般的咆哮/戛然/归于平静”,一个英雄般的人物就这样结束了他悲剧性的命运,故事背后的隐情足够让人脑补,厚重的内涵、惊心动魄的细节,让本诗跌宕起伏,令人回味悠长。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

马金山|读叶惠康的诗《屠夫旺扎》的十一条:
1、生命的过程,即是诗史;
2、每一个个体生命,都是一首首鲜活的现代诗;
3、叶惠康,女,60后,金融企业退休人员,现居四川凉山彝族自治州西昌市。2020年末开始学写口语诗;
4、叶惠康,此前在刘傲夫推荐的诗人名单里见过这个名字,一直以为是个男的,今日新诗典推荐出来才知道,其是位女诗人,而且诗的语感及意味都很好;
5、回到本诗,以一个切面,写尽了一个人的一生,尤其是诗内的空间感与奇妙的一系列事物为主线,勾勒出生命的重要时刻和值得回味的部分,惊颤心神,狠辣无比;
6、一个人,因为其生存的手段就是屠宰牛,而却又因家暴而遭遇枪杀,真可谓因果轮回,皆会有报,并由此产生相互转化,互相影响,及物与物的隐喻性;
7、活生生的,一个个场景,跃然纸上,形成一种立体的视觉效果,给人以痛切之感;
8、而诗的结尾,像极了故事的结局,无疑就是悲剧,残酷而无情,真实且令人回味悠长;
9、诗题直面具体人物,包括职业和技能,具有大气的诗歌元素,不仅饱含生命的颜色,还有一个代表性的人物形象,写出即一生;
10、本诗给予诗人的启示:“细节与切面,都会生长诗性的光辉”;
11、小人物诗,命运之诗,现实之诗。

黄开兵:叶惠康女士此诗,就像一部惊心动魄的微电影!写得非常地冷静、节制。我抄写此诗,也很克制,尽量简静,留出大片的空白,对应诗中的所营造的故事空间感。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

 

STERNZEICHEN – 黎雪梅 Li Xuemei

四月 10, 2021

Li Xuemei
STERNZEICHEN

Als Mutter Krebs gehabt hat,
als es ihr immer schlechter gegangen ist,
hat sie beschlossen wer Schuld war:
Vater, der sich die ganze Zeit um sie gekümmert hat.
Vater sei ja ein Tiger
und sie ein Huhn, die bekämpfen einander.
Würde sie Vater nicht mehr sehen,
dann würde es langsam besser werden.
Vater ist nichts übriggeblieben,
er hat sich in der Ecke versteckt
und still geweint.

Als Mutter eingesargt worden ist,
hat Vater seine Schweizer Uhr,
die er über 20 Jahre getragen hat,
Mutter um die Hand gelegt
und ein Foto von ihm als er jung war,
an der Brust eine große rote Blüte,
das hat er Mutter heimlich
unters Kopfkissen geschoben.

Erster April 2021
Übersetzt von MW im April 2021

新世纪诗典作品联展#黎雪梅#(4.0)

伊沙推荐:好诗!既有文化性,写得又感人。口语诗已经完全取代了抒情诗,替之更好地发挥着诗歌的抒情功能,急也没有用,骂也没有用,实际情况即是如此,四十年来中国大陆现代诗融入世界的大方向绝不会改变。

况禹点评《新诗典》黎雪梅《属相》:属相是十足的中国元素,中国人理解起来很容易,但外国朋友可能就会觉得怪,如果以星座来向他们解释,说不定就会进入到另一个似是而非的思路上去。这样的元素不可替代,有着牢固的中国体质。但本诗所揭示的主题又是通行人类的——父亲对母亲的爱。这也是真正的来自生活的诗意。

《属相》自评

父母者,人之本也。人生最大的痛苦,莫过于失去至亲,如两条相交的线段,短暂地交集之后再也消失不见。午夜梦回,与父母在一起的那些场景历历在目,恍若刚刚才发生……以诗歌为喉记录下来,让这一切在文字里永恒,让爱得以传承。对于爱情,也许每个时代的人都有不同的表达,我们的父辈也许一辈子也没有向对方说过爱,但他们的一举一动无不彰显着这世间最真、最纯净的人伦之爱,也让我们深深懂得,人生就是一张单程车票,珍惜当下,真诚付出,才能无怨无悔。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

GOLDFISCHE – 黄开兵 Huang Kaibing

四月 10, 2021

Huang Kaibing
GOLDFISCHE

Ich eile zur U-Bahn,
geh durch die Kontrolle,
seh eine junge Frau
mit einem Kind
die gerade flehend
zum Sicherheitsmenschen sagt:
„Nur ein paar kleine Goldfische,
welche Gefahr können die verursachen?
…“
Nach der Kontrolle
steig ich in den Aufzug.
Der Sicherheitsmensch
hat sie noch nicht ausgelassen.

28. März 2021
Übersetzt von MW im April 2021

新世纪诗典作品联展#黄开兵#(9.0)

 

伊沙:开年以来,黄开兵自觉加入了《新诗典》的义工团队,用自己专业的书法技能为典诗服务,一下子就将自己的诗人形象放大了一一有些人永远不懂得奉献与得到之间的辩证关系,你让他(她)为大家做点奉献,那简直就是在割其肉,这种人反而得不到什么。十年《新诗典》,我自然收获多多,其中一大项就是对人的认识:社会上有多少种人,诗人中就有多少种人,甚至更难打交道。本诗,典型性现代都市生活中的"事实的诗意"。

况禹点评《新诗典》黄开兵《小金鱼》:是啊,小金鱼又能造成什么伤害呢?我也在问。人类到底怕什么呢?也许是自己吧。

黎雪梅读《新世纪诗典》之黄开兵《小金鱼》:本诗宛如一部微型的都市生活剧。赶地铁过安检这样的事,再稀松平常不过了,然而在这种人流密集的地方,每天都会有各种各样的故事上演,只要你是个眼中有诗、心中有诗的的人,总会在这诗歌的宝库里挖掘出潜藏的诗意。本诗反映的便是生活中情与理的冲突:带孩子的年轻女子,“正可怜巴巴地/对安检员说:/就几只小金鱼/能造成什么危害呢?……”是啊,微不足道的小金鱼能有什么危害呢?可安检员有自己的职责所在,双方僵持不下,于是就出现了诗人最后看见的那一幕:“我过了安检/上了垂直电梯/安检员还没有/为她们放行” ,由此可见情与理是两相矛盾的东西,情更加注重是否符合自己的意愿,而理更加尊重事实,何况中国本就是讲究人情的大国。所以只要有人的存在,像这样的冲突就会永远继续。这不仅是情与理,也是个体与集体,个人与社会的冲突,而作为旁观者,因看问题的角度不同,也会得出不同的结论。

黄开兵:那天,朋友约饭。我下完课就赶地铁,过安检时看到了这一幕,之后就一直在我心里盘旋。我儿子很喜欢小动物,那天在朋友处拿了两只乌龟,上不了地铁,只好坐公交车回来。我至今还记得儿子过不了安检时可怜的模样。我不知道小金鱼的结局如何,我只写我看见的。感谢新诗典,感谢伊沙先生!

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

 

 

WINTER – 伊沙 Yi Sha

四月 3, 2021

Yi Sha
WINTER

On my way to the vegetable supermarket
in our compound
I see a small girl
on a big rock at the artificial lake
right above the ice going to
jump!
I am shouting:
„Don’t jump! Danger!“
But in this time
she has jumped already,
lightly,
safely
landing on the thick surface.
She turns around to me,
makes a ballet move
and becomes a small white swan.

Translated by MW, 4/3/2021

Yi Sha
WINTER

Ich geh zum Gemüsesupermarkt
in der Wohnhausanlage,
seh auf dem Weg ein kleines Mädchen
auf einem Felsen am künstlichen See,
sie will auf das Eis hinunter
springen!
Ich schrei:
„Achtung! Nicht springen!“
aber in der Zeit
ist sie schon gesprungen,
ganz leicht
und sicher
auf dem festen Eis gelandet.
Sie dreht sich zu mir um
in einer Bewegung aus dem Ballett
und wird ein kleiner weißer Schwan.

Übersetzt von MW am 3. April 2021

新世纪诗典作品联展#伊沙#(30.0)

Yi Sha, orig. name Wu Wenjian. Well-known poet, writer, critic, translator, editor. Born in 1966 in Chengdu, lives in Xi’an. Graduated from Beijing Normal University in 1989. Has written over 20,000 poems, published, translated and edited 122 books. Received the Henry Luce prize for contemporary Chinese poetry and many other awards. Invited to poetry festivals in China, Sweden, England, Netherlands, South Korea etc., incl. the 2nd, 3rd, 4th & 5th Qinghai Lake international poetry festival, the 50th Struga poetry festival in Macedonia and many more. Vermont Studio Center fellow 2014. He has recited at the University of Vienna, at Arizona University etc. 《新诗典》小档案:伊沙,原名吴文健,男,当代著名诗人、作家、批评家、翻译家、编选家。 1966年生于四川成都。1989年毕业于北京师范大学中文系。写诗逾两万首,出版著、译、编122部作品。获美国亨利•鲁斯基金会中文诗歌奖金、韩国“亚洲诗人奖”以及中国国内数十项诗歌奖项。应邀出席瑞典第16届奈舍国际诗歌节、荷兰第38届鹿特丹国际诗歌节、英国第20届奥尔德堡国际诗歌节、马其顿第50届斯特鲁加国际诗歌节、中国第二、三、四、五届青海湖国际诗歌节、第二届澳门文学节、美国佛蒙特创作中心驻站作家、奥地利梅朵艺术中心驻站作家、美国亚利桑那大学为其举办的朗诵会、奥地利两校一刊为其举办的朗诵会与研讨会、2021年世界诗歌日线上国际诗歌节等国际交流活动。

UNTERSCHLUPF SUCHEN – 周鸣 Zhou Ming

三月 29, 2021

Zhou Ming
UNTERSCHLUPF SUCHEN

Eine Kuh
grast in den Bergen.
Auf einmal
ein Wolkenbruch.
Ich kriech sofort
unter die Kuh,
such Unterschlupf.
Sobald der Regen weniger wird,
bemerk ich armer
hungriger Hirtenbub,
mein noch nicht ganz
durchnässter Schädel
stößt direkt an den Euter.
Jetzt möcht ich von Herzen
sehr gern bisschen Milch.

Übersetzt von MW im März 2021

新世纪诗典作品联展#周鸣#(14.0)

伊沙:《新诗典》十周年增设了中国诗坛首个团体奖项一一中国十大诗歌省区奖,这叫横向比较,如果来个纵向比较一一各个代际诗人间的比较,毫无疑问,60后一代将胜出,十周年大冲刺,剩下7位60后诗人组成一个"60后诗人周"就像是诗神的精心安排。周鸣是本典土生土长的60后诗人,算是大器晚成,本诗是"诗言趣"的佳作。

况禹点评《新诗典》周鸣《躲雨》:绝大多数诗人(我除外),都好像有田园、自然情结。但许多都没脱鲁迅小说里文豪的那一声“田园风光”的底子。现代人写自然性主题,不好写。主要是不贴身、不合体,哪怕你的审美顽固地攥着它们。周鸣这一首不太一样,它写的是牧童与牛在雨中的相依。饿了想吃奶,这一笔是最亮点。背后渗出了时代感,和人在那个唏嘘环境下的处境。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

韩敬源:把我笑惨了!唐有白居易《池上》写一个小娃撑小船去偷白莲,又有胡令能《小儿垂钓》写一个蓬头稚子学钓鱼,晚清有袁枚《所见》写一个牧童骑在牛上想逮知了,今有浙江周鸣写在母牛肚子底下躲雨突然有想喝牛奶的冲动,照此逻辑,本诗可永流传——口语诗人在先锋的路上遇到传统,恢复诗国的荣光,奇怪吗?想不通的用头撞豆腐去。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

君儿读诗

黎雪梅读《新世纪诗典》之周鸣《躲雨》:突然袭来的倾盆大雨,躲到牛肚底下躲雨的牧童,正饥肠辘辘时头顶着牛乳,自然而然“内心有了/想吃奶的冲动”……诗的内容层层铺开,白描手法的语言不事雕琢,谱写了一首田园牧歌式的小诗,又如同氤氲着淡淡水墨的“牧牛图”,兼具很强的故事性,充满了童趣,相信很多人都能在其中找到自己童年的影子,而丝毫没有违和感,快乐中还掺杂有一丝淡淡的苦涩,这大概就是童年的味道吧。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

 

FENG-SHUI:笨笨 s.k Benben S. K

三月 27, 2021

BenBen S. K
FENG-SHUI

Ein Möbelhändler
holt einen Feng-Shui-Meister
für seinen neuen Möbelladen.
Der Meister lässt ihn vor der Tür
ein Hirschpaar hinstellen,
das signalisiere ein ehrliches Herz.
Er gibt 60.000 aus,
kauft ein Paar lebende Hirsche,
lässt sie ausstopfen und vor die Tür stellen.
Noch keinen Monat nach der Eröffnung
kommt ein Angestellter bei der Anlieferung
in einen Unfall und stirbt.
Noch nicht einmal einen Monat später
fällt ein Angestellter beim Aufstellen von Möbeln
von einer Leiter,
zerbricht sich das Becken.
Der Möbelhändler
verkauft einen Hirsch, verschenkt den anderen.
Er holt noch einen Feng-Shui-Meister.
Der Feng-Shui-Meister sagt,
Hirsch klingt auf Chinesisch wie Straße,
du hast deine Straße zum Reichtum
ruiniert.

Übersetzt von MW im März 2021

Benben S. K, Künstlerinname von Bai Ruotang, geb. in den 1970er Jahren, Journalistin, Ärztin, Assistenz-Professorin. Schreibt seit 2012, darunter ca. 800 Gedichte, z.B. “Schwangerschaftsstreifen”, “Jadereifen”. Motto: Gedichte in Alltagssprache sprechen vom Rauch des täglichen Lebens, deswegen möcht ich sie ständig zitieren und kann sie immer gebrauchen. 《新诗典》小档案:笨笨.s.k,原笔名白若唐,70后,报社特约记者,医务工作者,副教授。2012年开始文学创作,写散文、诗歌共计800余首,代表作《妊娠纹》、《玉镯》、《清明节》等。
诗观:口语诗人的笔尖上总是冒着生活的烟火,故而取之不尽,用之不竭。

新世纪诗典作品联展#笨笨.s.k#(15.0)

伊沙:这不是封建迷信,而是活性文化,如我在昨晚讲座另外一首同类诗前所说:我既反对跪古,也反对被现代实证科学搞成一台永远正确的观点机,对世界只会打勾或打叉一一那不是诗人所为。口语诗人应该是一个存在主义者。

高歌:科学的解释是巧合,诗意的解释是通灵,一方水土养一方人,文化的桌球撞来撞去,有通达的神秘所在。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

况禹点评《新诗典》笨笨S.K《风水》:诗中人的遭遇有点儿过于惨烈。类似的霉运,俄罗斯的近代小说曾经写过一些,不过,本诗最吸引我的点是那一对被残害的活鹿。也许,残忍之心才是家具店老板霉运的开始。我愿意这样来读解。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之笨笨S.K《风水》:中国人自古是很讲究风水的,很多人也都信风水,尤其是南方沿海一带,像广东、福建、香港、台湾等地,这毕竟是几千年流传下来的文化传统,即使在最落后的地方,建个房子也知道依山伴水,采光好。如果将风水说是封建迷信,未免有些简单粗暴,二者之间其实还是有本质的区别。本诗中家具店老板门口“摆一对鹿”和两个员工离奇死亡之间是否有什么必然联系,显得有些扑朔迷离;两个风水先生所说有没有什么道理或依据,也不得而知。诗人以现实主义的笔法,呈现出的国人真实的生活和存在,并未予以任何观点、议论和评价,传统与现代交织,以及玄学的神秘感,都令本诗的可读性增强,颇耐人寻味。至于读者从诗中读出了什么,那完全由个人的经验、阅历和眼界所决定。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

 

NPC_德語第一本!ES IST DA!IT IS HERE!

三月 25, 2021
BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J.

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板
NPC-Anthologie 新世纪诗典
Band 1: A–J

NPC stands for New Poetry Canon, or New Century Poetry Canon 新世纪诗典, presented by Yi Sha 伊沙 in Chinese social media each day since spring 2011. NPC outside of poetry is National People’s Congress, China’s parliament that convenes in the Great Hall of the People in Beijing for two weeks each March. Yi Sha’s NPC poem of the day on Sina Weibo 新浪微博, Tencent WeChat 微信 and other platforms gets clicked, forwarded, commented 10,000 times or more, each day. Each year a book comes out, about every week there are events in Xi’an, Beijing and many, many places all over China and beyond. All produced independently from among the people 民间, not by any state organizations. This book contains poems by 81 poets listed below. This is the first volume (A-J) in a series of four books. Compiled and edited by Juliane Adler and Martin Winter, translated by Martin Winter.

ORDER HERE
Bestellen

NPC steht für New Poetry Canon, eigentlich New Century Poetry Canon, 新世纪诗典. Abgekürzt als NPC. NPC steht sonst für National People’s Congress, also der Nationale Volkskongress, Chinas Parlament, das allerdings nur einmal im Jahr im März zwei Wochen lang zusammentritt. Seit 2011 wird von Yi Sha 伊沙 im NPC-新世纪诗典 jeden Tag ein Gedicht vorgestellt, in mehreren chinesischen sozialen Medien zugleich. Oft wird ein einziges Gedicht schon in den ersten zwei Tagen zehntausende Male angeklickt, kommentiert und weitergeleitet. Ein nationaler Poesiekongress und eine umfangreiche Studie der heutigen Gesellschaft. Band 1 präsentiert 81 Autorinnen und Autoren. Wird fortgesetzt.

Cover/Umschlag etc: Neue Arche von Kuang Biao 邝飚 und 3 Grafiken von: An Qi 安琪

Autorinnen und Autoren:

A Ti 阿嚏, A Wen 阿文, A Wu 阿吾, A Yu 阿煜, AAA (3A) 三个A, Ai Hao 艾蒿, Ai Mi 艾米, An Qi 安琪, Ao Yuntao 敖运涛, Bai Diu 摆丢, Bai Li 白立, Bei Dao 北岛, Bei Lang 北浪, Benben S. K. 笨笨. S. K, Cai Xiyin 蔡喜印, Caiwong Namjack 才旺南杰, Caomu Xin 草木心, Cha Wenjin 查文瑾, Chang Yuchun 常遇春, Chao Hui 朝晖, Che Qianzi 车前子, Chen Moshi 陈默实, Chen Yanqiang 陈衍强, Chen Yulun 陈玉伦, Chen Yunfeng 陈云峰, Cheng Bei 成倍, Cheng Tao 程涛, Chun Sue 春树, Cong Rong 从容, Da Duo 大朵, Da You 大友, Dai Guanglei 代光磊, Dechen Pakme 德乾恒美, Denis Mair 梅丹理, Di Guanglong 第广龙, Dong Yue 东岳, Du Qin 独禽, Du Sishang 杜思尚, Du Zhongmin 杜中民, Duo Er 朵儿, Eryue Lan 二月蓝, Ezher 艾孜哈尔, Fa Xing 发星, Fei Qin 秦菲, Feng Xuan 冯谖, Gang Jumu 冈居木, Gao Ge 高歌, Geng Zhankun 耿占坤, Gong Zhijian 龚志坚, Gongzi Qin 公子琹, Gu Juxiu 谷驹休, Guangtou 光头, Gui Shi 鬼石, Hai An 海岸, Hai Jing 海菁, Hai Qing 海青, Han Dong 韩东, Han Jingyuan 韩敬源, Han Yongheng 韩永恒, Hong Junzhi 洪君植, Hou Ma 侯马,Houhou Jing 后后井, Hu Bo 胡泊, Hu Zanhui 胡赞辉, Huang Hai 黄海, Huang Kaibing 黄开兵, Huang Lihai 黃禮孩, Huang Xiang 黄翔, Hung Hung 鴻鴻, Huzi 虎子, Ji Yanfeng 纪彦峰, Jian Tianping 簡天平, Jiang Caiyun 蒋彩云, Jiang Erman 姜二嫚, Jiang Rui 江睿, Jiang Tao 蔣濤, Jiang Xinhe 姜馨贺, Jiang Xuefeng 蔣雪峰, Jianghu Hai 江湖海, Jin Shan 金山, Jun Er 君儿

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J

Die chinesischen Gedichte sind hauptsächlich erschienen in:

NPC 新世纪诗典 1-6,伊沙 编选 著,磨铁图书 (Xiron), Zhejiang People‘s Publishing 浙江人民出版社, Bände 1-6, herausgegeben von Yi Sha. Hangzhou 2012-2018

NPC 新世纪诗典 7,伊沙 编选 著,磨铁图书 (Xiron), China Youth Publishing 中国青年出版社, Band 7, herausgegeben von Yi Sha. Beijing 2018

NPC 新世纪诗典 8,伊沙 编选 著,磨铁图书 (Xiron), China Friendship Publishing 中国友谊出版公司, Band 8, herausgegeben von Yi Sha. Beijing 2020

Die restlichen Texte stammen aus Internetquellen (Soziale Medien: Sina Weibo, Tencent Weixin etc.) mit freundlicher Genehmigung der Autorinnen und Autoren. Die Texte aus 2019 und 2020-2021 werden in den Büchern NPC 9 und 10 erscheinen.

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J

 

 

 

 

 

 

YI SHA READS ON WORLD POETRY DAY 2021年世界诗歌日伊沙朗诵三首

三月 22, 2021

Yi Sha 伊沙 reads three of his poems for World Poetry Day. Click on the link for texts in Chinese, English, German and Spanish.
伊沙代表作三首(英德西语文)

See also here and here.

祝大家节日快乐!

GEFÄHRDETE ARTEN – 海菁 Hai Jing

三月 12, 2021

Hai Jing
GEFÄHRDETE ARTEN

Mendesantilope, lebt in Wüstengebieten, es gibt noch ungefähr tausend.
Schneeleopard, lebt in Nepal und Umgebung, es gibt ein paar tausend.
Blauwal, lebt in vier Ozeanen, nur noch 3000-4000
Schwarzes Nashorn, lebt in Malawi, nur noch 3610
Anden-Puma, lebt in den Anden, vielleicht 2500
Rotwolf, lebt in North Carolina, höchstens 220
Philippinischer Wasserbüffel, lebt in Mindanao, zwischen 30 und 200
Qi Haijing, lebt in Zhuhai in China, es gibt nur eine.

Übersetzt von MW im März 2021

新世纪诗典作品联展#海菁#(10.0)

伊沙推荐:中国與论界的每次辱诗事件是如何发生的呢?个别诗人出了写作事故,人民群众在失败的文学青年带领下,人人觉得自己可以写得更好便群起而改之。我的冰桶来了:十岁的小诗人的一首诗,你们写不了,语文上达到也不是诗,你们这些人,生来无诗意,是被诗神抛弃的一群,所以每一次辱诗,于诗秋毫无犯。

况禹点评《新诗典》海菁《濒危物种》:写得好!每一个天使般的娃娃都是独一无二的。每个人的童年也都是独一无二。每个人的童心也都是独一无二。不管人们多么努力,她们都会伴随着岁月和成长朝着成人方向去改变,那曾经的童年与初始心,不是“濒危”又是什么?

黎雪梅读《新世纪诗典》之海菁《濒危物种》:一首环保题材的小诗。随着地球人口的剧增、工农业的发展、环境的污染,导致动物的活动范围越来越少,据估算,全世界每天有70多个物种遭遇灭顶之灾,而正在走向灭绝的濒危物种也是数不胜数:小诗人海菁在诗中列举的”弓角羚羊”、“雪豹”、“蓝鲸”、“黑犀”、“安第斯山虎猫”、“红狼”、“菲律宾水牛”等等当属此列。一组组触目惊心的数据,令人叹息、焦虑,心思沉重,甚至有“兔死狐悲,物伤其类”的悲哀,因为人们清楚地知道,其主要原因恰恰是人类的活动造成的。谁能担保下一个濒危物种不是人类自己呢?所以诗人在诗中最后一句由彼及此,透出的幽默风趣,让人破涕为笑:“亓海菁/生活在中国珠海/仅剩一只”,亦庄亦谐的智慧、与物平等的意识、充分展示了小海菁诗写的出色才华。

 

IN THE MORNING, BREWING TEA IN THE KITCHEN – 从容 Cong Rong – IN DER FRÜH, TEE IN DER KÜCHE

三月 8, 2021

Cong Rong
I STAND IN THE MORNING, BREWING TEA IN THE KITCHEN

I see a novel about raising a dog,
send it to my daughter, who has a cat.

If you don’t have a child,
you have to get a small animal.

Suddenly I understand God,
why he lets us have children.
He teaches us a movement, a move,
can you guess what is this
move?

Translated by MW, 8/3/21

Cong Rong
ICH STEH IN DER FRÜH, MACH TEE IN DER KÜCHE

Ich seh etwas über einen Roman mit Hund,
schick es an meine Tochter, die hat eine Katze.

Wenn du kein Kind zur Welt bringst,
musst du ein kleines Haustier halten.

Auf einmal versteh ich Gott,
wieso er uns Kinder gebären lässt.
Er lehrt uns eine Gebärde, eine Bewegung,
rat einmal was ist das für eine
Bewegung?

Übersetzt von MW am 8. März 2021

新世纪诗典作品联展#从容#(13.0)

伊沙推荐:什么动作?我虽然不敢肯定那个具体的动作,但可以肯定的是:它关乎爱!在这全世界劳动妇女共同的节日里,我用诗发了一个小倡议:请亿万人停止谩骂一个女性诗歌写作者,她写得再差,你们也骂够了!请学会爱,你们是人!

况禹点评《新诗典》从容《早上 我站在厨房沏茶》:我也一直在猜从容到底说的是哪个动作——亲吻还是抱着?无论是哪一个,只要你一起猜想,这首诗已经已经达到了它的目的——对爱的重新唤醒。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之从容《早上 我站在厨房沏茶》:我一直以为上帝造人的时候,大概是怕人类太孤独寂寞,于是又造出了什么猫啊狗啊,这些可爱的小动物与人类做伴。圣经中说:上帝创造动物是为了帮助人类。深以为然,如果我们爱护动物,与它们和谐相处,动物也能反过来给我们以回报。动物还可以帮助我们激发内心的爱,让整个世界的气氛变得和睦温馨,爱护动物其实也是爱护我们人类自己。这正如诗中所说”如果你不生孩子/就要养一只小动物”,“孩子”和“小动物”都可以激发我们内心潜藏的爱和善,至于“上帝”“是在教会我们一个动作”,是什么动作?可能是爱抚、拥抱、也可能是亲吻等等,答案应该不是唯一的,也并不重要,重要的是我们该如何去爱?也许这才是我们人类关乎幸福的大命题。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

 

 

 

ATOMBOMBE – 劳淑珍 Sidse Laugesen

三月 8, 2021

Sidse Laugesen
ATOMBOMBE

Sitze vorm Grab der Urgroßeltern.
Trinke Limo, sehe Flugameisen rauskrabbeln,
ungeschickt auf den Grabstein klettern,
sich in die Luft schwingen, torkelnd fliegen.

Süß!

Mama, was ist wenn heute
hier jemand eine Atombombe runterwirft,
wirst du dann wegrennen?

Ob ich dann wegrenne?

Kleiner, wenn heute jemand
hier auf diese Kapelle eine Atombombe abwirft,
kann wahrscheinlich gar niemand wegrennen.
Wenn es passiert,
sitz ich weiter neben dir,
schau wie die Ameisen
sich bemühen zu fliegen.

Übersetzt von MW im März 2021

新世纪诗典作品联展#劳淑珍#(2.0)

伊沙推荐:少拿什么”女权”说事,我和《新诗典》从来都尊重女性热爱女性,我们的信念是:是女性创造了我们!国际劳动妇女节,本来准备推荐一位女诗人,现在扩大成一个”女诗人周”,从一位丹麦女诗人开始,她的诗感好极了,对汉语的运用也是相当娴熟。愚众群氓认为中国现代诗死了,好吧,那让外国友人救下命如何?

况禹点评《新诗典》劳淑珍《原子弹》:战争的阴影对同胞来说,曾经貌似遥远,但伴随自川普开启的“美国(或西方)更年期时代”的到来,似乎人类、尤其是离中文读者更近了。政客发神经,诗歌和文学怎么办?没错,“他打他的原子弹,我扔我的手榴弹”,诗歌和文学最致命的武器,依然是爱。

默问点评劳淑珍的《原子弹》:从磨铁认识劳女士,用震惊不能代替内心感受的十分之一,在女性视角,尖锐,深刻,敢于直面。有的人说什么这个那个,我能懂的就是,好诗,带给人的震撼,有时是心灵层面,有时是灵魂层面。你说不出来做的出来的,你做的出来说不出来的,你想到了不敢写的,你写了写不好的,诗无外乎如此,谁打动了自己,谁打动了众人,谁在做自己。

黎雪梅读《新世纪诗典》之劳淑珍《原子弹》:一首语感极好,促人反思的好诗。诗的第一节“曾祖父的坟墓”、“喝汽水”、“可爱的飞蚂蚁”,一派春意盎然、岁月静好的画面,儿子的一句:“如果今天/有人在这里投下原子弹/你要不要跑?”如同在平静的水面扔进一块石头,瞬间打破了这暂时的宁静:是啊?要不要跑?能跑得了吗?自人类诞生之日起,围绕着利益、冲突、及信仰等等,大大小小的战争就没有真正结束过,战争的危险时刻都存在。一旦发生战争,或者敌人投下了原子弹,我等小民又能藏身何处呢?在得到否定的答案之后,“我”的回答是:“好像没法逃跑/如果这样/还是继续坐在你旁边/静静看蚂蚁/努力飞行”,这样智性的回答应该能代表大多数人的心声:是啊,既然跑不了,那么只有珍惜眼前、珍视和自己所爱之人的每分每秒,哪怕是一瞬,也将成为永恒。

    君儿读诗

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

马金山|读劳淑珍的诗《原子弹》的十一条:
1、把事情,或者事物说清楚,是诗的骨血,是呼吸,是诗的命;
2、诗的活力与张力,在场性,以及诗意的再造,于诗而言,是一件天大的事情,因为它们在自然生长诗人,以及灵魂的强壮与丰盈;
3、劳淑珍,丹麦人,翻译家,诗人。1975生于丹麦,奥胡斯。毕业于奥胡斯大学比较文学系 (主修中国当代诗歌)。译作有余华小说多部。残雪 《苍老的浮云》(合作)。王小波《黄金时代》、《似水柔情》,孙频 《无极之痛》、《万兽之夜》,于坚《0档案》、《拒绝隐喻》等;
4、劳淑珍的诗,以独特的节奏感和自然性,直面现实与生活,直击人性与生命,描绘出事物的直觉体验,打通内心与内心,人与人之间的边界,直触现场和现实;
5、回到本诗,以日常化的态度,细腻的情感表达,揭露出诗人对生命的鲜活写照,在语气、语境、语感方面,均有异于常人的创新力,还有对现场感的有效集采,思想和语言共通融汇,巨有内心的相互震荡;
6、诗中的一问一答,显现出诗人的心境和人生态度,与此同时,还写出了世界的当下性,尤其是人类之大变局,正在悄然发生变化,而诗人的淡然与超脱,构建出诗意人的精神境界;
7、其诗的纹路与维度,思维和思想,完全有别于汉语写作者,不仅视觉和画面感均具有强大的冲击力,而且生命的力量感十足,在有限的诗里行间,达到多重通感;
8、写自己,做自己,此诗还通向教育观、人生观和世界观,通达了一种生命的智慧,于感受渲染于汉字之间;
9、诗的标题,《原子弹》,直面物体,宛如野草一般,疯长诗意的源体;
10、本诗给予诗人的启示:“节奏感,节、奏、感,就是这样,于诗,一切皆为众神”;
11、生活诗,生命诗,教育诗

 

 

WAS SCHAUST – 王小龍 Wang Xiaolong

三月 4, 2021

Wang Xiaolong
WAS SCHAUST

Am Nachmittag sitzt ein aufgeblasener Vogel
auf einem Zweig draußen vorm Fenster.
Er hat eine Taube auf dem Boden entdeckt,
die Taube stapft durchs Laub, pickt blind herum.
Der fette Kerl oben dreht seinen Kopf nach links und rechts,
versteht nicht wie dieser komische Vogel da unten,
so hässlich,
so mager,
wie kann der Vogel da unten nur glauben,
dass er durch den Winter kommt?
Das lässt mich an manche Menschen denken,
da gibts immer Leute, die sitzen hoch oben,
singen schön laut und deutlich alles Gute zu Neujahr,
und schauen links und rechts,
die schauen mich so an
und verstehen mich auch nicht.

Januar 2021
Übersetzt von MW im März 2021

新世纪诗典作品联展#王小龙#(7.0)

伊沙推荐语
愚众骂诗,主要嘲笑口语诗,然后表演随手写,要跟被骂对象比高低,一出手就露馅儿,一辈子当愚众的料。他们不知道口语诗的法门何在(主要被骂者也不知道),让中国口语诗大宗师王小龙先生告诉你:什么叫语感无敌?本诗感觉也好,但关键是语感好,王小龙当年敢于跨出那殊为难得极为伟大的第一步,仗的就是这无敌语感,所以说,人无语感者,别碰口语诗,碰了你会死。

Huang Kaibing

Huang Kaibing

新世纪诗典10,NPC3月5日(惊蛰),3622首,1160人。第7个王小龙(上海)日

Huang Kaibing

Huang Kaibing

况禹点评《新诗典》王小龙《看什么看》:人当然不知道鸟在想什么。从这个角度读,小龙写了一首纯主观的口语诗。但这个“主观”,对标的其实是现实中自身的境遇,所以“主观”是手段,核心依然是写客观、写现实。

《新诗典》小档案:王小龙,1954年生,住在上海。

Huang Kaibing

Huang Kaibing

DER HUND BEI MEINEM FREUND – 柏君 Bai Jun

三月 3, 2021

Bai Jun
DER HUND BEI MEINEM FREUND

Ein Freund lädt mich ein
zum Hundefleisch bei ihm daheim.
Sein Hund
stupst die ganze Zeit hin und her
an unseren Beinen.
Ich werf ihm einen Knochen
auf den Boden.
Er springt und springt,
stürzt sofort hin,
schnuppert;
lässt den Kopf hängen,
verzieht sich in eine Ecke.
Nachher liegt dieser alte Hund
die ganze Zeit
dort im Schatten im Eck
und schaut uns still zu
wie wir bechern.
Der Blick,
der lässt mich
heute noch schaudern.

24. Februar 2013
Übersetzt von MW am 2. März 2021

新世纪诗典作品联展#柏君#(7.0)

伊沙点评《朋友家的狗》:据说我是一个有争议的诗人,其实我自身在文本闪外特别忌讳真犯错,我允许你愚昧,不允许我愚蠢。连选诗也是如此。我认为柏君在本诗中让诗中人犯了错,他勇于将这种不对的行为写下来便又做对了,所以本诗没问题,只是包含了一个有争议的问题,反倒具有了某冲先锋性一一没错,直面人性正视问题敢于担当就是先锋之一种,因此它是这个扩大的半月冠亚军的有力争夺者,因为小有不适感又错失了前二名。

黄开兵:柏君先生《朋友家的狗》是条“好狗“,我见过一只《坏狗》:我们在石碑厂干活/经常杀狗吃/买一只新的/杀一只老的/这次新买的这一只/吃了我们扔的狗骨头/老表说:这是只坏狗/赶紧宰了它/第二天/我们发现/新买的那只坏狗/不见了/老表说:果然/是只坏狗!
2021.03.02

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之柏君《朋友家的狗》:读过不少和狗相关的诗,但大多都成了过眼烟云。今天本诗中这条眼神具有杀伤力的狗引起了我极大的兴趣:它是条“苍老的狗”,不食同类的骨头、“就一直卧在/屋角的阴影里/默默地看着我们”,看似普普通通的一条狗,诗人抓住其让人“不寒而栗”的眼神,使得这狗一下子就仿佛有了神性,变得那么地与众不同。虽然正常情况下狗是不会吃同类的肉的,这倒不是什么伦理问题,据说是在狗的舌下有个分泌腺,能分泌出一种反逆素”的物质所导致。我倒更愿意相信狗作为高智商的动物,也会产生“物伤其类”的情感,这也就不难理解它的眼神为什么会让人“不寒而栗”了。诗人于冷峻地叙述中所蕴含的复杂的情感和深邃的思考,使人读之心头莫不为之一震。

况禹点评《新诗典》柏君《朋友家的狗》:从小怕猫狗。怕狗是小时夜里被看厂房的狗惊吓过,怕猫是觉其神秘。当然这种惧怕到中年都随着频繁接触朋友或邻居家的猫狗而消解了。网上泛滥宠物视频又让人进一步发掘出宠物与人某些近似的地方。本诗深化了我的这种感觉,人有时候对动物而言,残忍而不自知。这其实也是我们身上潜藏的反人性的东西。

 

 

ACKERGERÄT – 简兮 Jian Xi

二月 23, 2021

Jian Xi
ACKERGERÄT

Seine doppelten Lidfalten sind ganz viele geworden,
sein Blick ist sehr unklar.
Ich rufe ihn, er reagiert nicht,
wahrscheinlich ist er schon taub.

Er war ein Ackergerät,
hat den Pflug gezogen, folgsam wie ein Ochse;
hat den Wagen gezogen, die Hufe sind alle auf einmal geflogen.

Er hat auf Hochzeiten seine Rolle gespielt,
Bräutigam hoch zu Ross, die Braut in der Sänfte.
Am Kopf rote Seide, am Rumpf bunte Farben,
er hat viel beigetragen zur Freude.

Er war ein gemütliches Spielgerät,
in einer Ecke des großen Platzes.
Reiten für Kinder, jedesmal ein paar Runden
und ein paar Fotos, pro Kopf für zehn Yuan.

Jetzt kann er nicht einmal gehen,
sogar Gras frisst er nicht mehr.
„Pferdefleisch wird sauer, Gewürze dafür“
fällt mir auf einmal ein.
Ich streichle langsam durch seine Mähne,
er hebt nicht einmal den Kopf.

Übersetzt von MW im Februar 2021

Jian Xi, geb. in den 1970er Jahren, kommt aus Changzhi, Provinz Shanxi. Lehrerin, liebt Lyrik. 《新诗典》小档案:简兮,女,七零后,山西省长治人,教师,喜欢诗歌。

伊沙:从昨日词的陌生化到今日物的陌生化。从80后三女将到70后女”新人”,《新诗典》的编排当获最佳剪辑奖。如何完成物的陌生化?本诗告诉你:将熟悉的事物拉开一定距离,再换一个角度去看它,你将获得新的收获。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

况禹点评《新诗典》简兮《农具》:马离我们的生活已经太远了,曾几何时,它不止是牲口,还是伙伴。本诗还提到了一个人们遗忘的功能——农具。这种陌生化的发生,来自于社会的发展和演变。谈不上坏,也谈不上妙,我们人类只能接受它,带着不情愿和怅然。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黄开兵:初读简兮《农具》,以为是写牛,我从小放牛,对牛有感情,但一读到“像头黄牛”时就愣了,再读,哦,原来是写马!老马!越读越让人心痛。我抄的时候,只用笔尖,但很使劲,很缓慢,很沉地摧动着笔尖,力图以最细微的线条,写出那种钝痛。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

BUTTERFLY EFFECT – 王小拧 Wang Xiaoning

二月 22, 2021

Wang Xiaoning
BUTTERFLY EFFECT

I know a person,
at first he was called close contact individual.
I was called individual in close contact with a close contact individual.
Later they just called him close contact.
I was called close contact of a close contact.

Even later
he was still a close contact,
but I was a second degree close contact.

1/15/21
Translated by MW, February 2021

新世纪诗典作品联展#王小拧#(2.0)

伊沙:第三位80后女将。这要给无知大众看,又傻了:这是干啥呢?这叫语言的陌生化处理。搞陌生了干啥呢?开发语言的功能,展示语言的多面,展现语言的魅力,履行诗歌对于语言的责任一一我当然不会对大众去讲,我对他们惟一的态度就是:切割!

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

况禹点评《新诗典》王小拧《蝴蝶效应》:通常,这种语言的变换,是构建现代诗幽默感的必备要素,但本诗又不仅限于此——它是大疫情下事实的诗意,言之有物,幽默的背后,又有着对当下人类悲哀境地的描绘。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之王小拧《蝴蝶效应》:“蝴蝶效应”本是混沌学理论中的一个概念。它是指对初始条件敏感性的一种依赖现象:输入端微小的差别会迅速放大到输出端。猛一看很多人还会有点懵圈,其实通俗点说就是“牵一发而动全身”,对于蝴蝶效应这一现象,我们充满智慧的古人说得已经很简洁明白:如“千里之堤,溃于蚁穴”、“一着不慎,满盘皆输” 等等。可以说是于经济生活中被广泛应用,比比皆是。本诗是蝴蝶效应在文学创作领域或者文学语言方面的反应,带来的是一种新鲜而陌生的语感,这不仅体现的是语言的魅力,也是生活的智慧,充满机变,令人叹服,更可看作是诗人对诗歌的贡献。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黄平子《新世纪诗典》留言274

3613

蝴蝶效应

王小拧

我认识一个人
一开始他叫 密切接触者
我叫 密切接触者的密切接触者
后来他改名叫 密接者
我叫 密接者的密接者

后来的后来
他还是叫 密接者
我改名叫 次密接者

20210115

伊沙老师说,这首诗应用了语言的陌生化处理手法。“陌生化”是由俄国形式主义评论家什克洛夫斯基提出的一个著名的文学理论。这个理论强调的是在内容与形式上违反人们习见的常情、常理、常事,同时在艺术上超越常境。“陌生化”通过化熟悉为新奇,目的是要再次唤起人们的新趣。在这首诗中,王小拧陌生化了两个词,一个是众所周知的“蝴蝶效应”。“一只南美洲亚马逊河流域热带雨林中的蝴蝶,偶尔扇动几下翅膀,可以在两周以后引起美国得克萨斯州的一场龙卷风。”这是自然科学和哲学里的大理论。王小拧将它用到用到人际关系上,也够“陌生化”了吧。另一个是去年的热词:“密切接触者”。疫情下的密切接触者就是指与病毒(新型冠状病毒、非典型肺炎、猪流感……)确诊或高度疑似病例有直接居住生活在一起的成员。本诗被诗人“陌生”得有点绕。我觉得只有用庖丁解牛的方式才容易把这事说清楚。本诗涉及到三个人(嘿嘿,三个人):一个“他”,一个“我”,还有一个神秘的第三者(呵呵,请允许我这样称呼他或她)。一切缘于“他”接触了“第三者”。“一开始他叫 密切接触者/我叫 密切接触者的密切接触者”,“我”和“他”本来各有各的名,因为一个“第三者”,于是各自有了一新名字。这是第一次“陌生化”。“后来他改名叫 密接者/我叫 密接者的密接者”,新名字太过通俗,太过直白,太过易懂,所以有了第二次“陌生化”。“后来的后来/他还是叫 密接者/我改名叫 次密接者”,在病理学的意义上“次密接者”和“密接者的密接者”是同一个意思。诗人大可不必做这第三次的名字“陌生化”。但你若心细一点,就会发现,这首诗写的,根本就不是新冠肺炎的那点事。如果“第三者”是个“新冠病毒”患者。这仨人早就被隔离了。哪里还会让他们一次又一次地密切接触、密接、次密接。哪里有那么多的“一开始”、“后来”、“后来的后来”。在这里,“次密接者”的“次”,是次要的“次”。是“我”的地位在三者中下降的“次”。2021年2月22日21点46分

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

张小云

读王小拧《蝴蝶效应》

撇开专家判定
按照王小拧的“蝴蝶效应”类推
我等都有可能是
密接者的密接者的密接者的…
该叫次次次次次密接者
或再四五六七N级密接者
疫情防控以来
这词就如“死”字一样
司空见惯又距离那么近
这下被王小柠的诗写一惊
她击中了我等可能致命的毛病
危险环身却总是选择性地“陌生”

2021.2.22

 

 

B I G IN CHINA!!!《老鼠(第一、第八十一章)》维马丁 Martin Winter:Old Rats, chapter 1st & 81st

二月 15, 2021
picture by Yan Chao

picture by Yan Chao

老鼠(第一、第八十一章)

维马丁
猫可猫,非常猫
鸣可鸣,非常鸣
无鸣,地下之始
有鸣,万鼠之母
故常无毒,以观其妙
常有毒,以观其暴
此两者,同出而异名
同谓之险
险之又险,众鼠之门

食物不美,美物不食
善鼠不变,变鼠不善
吃者不薄,薄者不吃
剩鼠不积,既以为鼠己愈有,
既以与鼠己愈多
天之猫,害而有利
剩鼠之猫,为而不争
2020年12月31日星期四

【诗人简介】维马丁,1966年六月生于奥地利维也纳。诗人、译者。曾经住台北、上海、武汉、重庆、北京等等。教过书。在《人民画报》、《人民文学》等报刊作翻译、编辑。诗和译作刊登于瑞士、德国、美国、中国等等权威报刊。写作用德语、英语、中文。代表作《报摊》(晚报,晚报!)等等。2013年开始参与新世纪诗典。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

OLD RATS (1st & 81st)

Cat, what a cat, no long-lasting cat.

Cry, you can cry, no long-lasting cry.

No cries, underground starts.

Cries, mother of ten thousand rats.

So if there’s no poison, there is something to see.

When there is poison, violence is on.

These two come together, under different names.

Both are called danger.

Danger in danger, gate to ten thousand rats.

Things to eat aren’t nice, nice stuff you can’t eat.

Good rats don’t change, changed rats ain’t good.

Those who eat aren’t thin, thin ones aren’t eaten.

Leftover rats don’t hoard, the more they do for rats, the more they have.

The more they give to rats, the more there is.

Heaven’s cats, destruction and profit.

Leftover rats, cats, don’t you fight!

Translated by MW in February 2021

新世纪诗典作品联展#维马丁#(14.0)

伊沙点评《老鼠(第一、第八十一章)》:先锋不仅仅是世界观,还是方法论。本诗提醒我们:后现代之戏拟,在目前依然很先锋。在一群中国诗人中间,有一个外国人,他不仅是翻译家,还是很先锋很优秀的诗人,那么这一群人就会有出息一一这便是维马丁之于《新诗典》诗人的作用与证明。本诗在二月下半月推荐诗中当居亚军。大年初五,有请维马丁出场向《新诗典》所有身在海外的诗人(不论族裔与国籍)拜年!因为有他们在,《新诗典》便是国际化世界性的。

况禹点评《新诗典》维马丁《老鼠》:不同时代的戏拟,华彩是不一样的。维马丁的戏拟有着当代特有的“植入”特性——将猫鼠植入老子的《道德经》,这一招就成了,很棒。

黎雪梅读《新世纪诗典》之维马丁《老鼠》:在现代文学中,戏拟的创作手法被广泛使用。如乔伊斯在《尤利西斯》中把一个丑陋、卑微的人描述为古希腊的伟大英雄,显然也是运用了戏拟的方法。但在后现代艺术中,戏拟的功能更加强大,由原来的创作手段而上升为一种创作的观念。一如本诗中维马丁老师将猫与鼠成功地与老子的《道德经》“嫁接”在一起,形成了一种既古典又现代的独特风景,作品的意义空间也呈现出开放性,所以对于作品的解读也是多样性的,其先锋性更是显而易见的。

[cp]#五点半以诗拜年#之维马丁——

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

老鼠(第一、第八十一章)
维马丁

猫可猫,非常猫
鸣可鸣,非常鸣
无鸣,地下之始
有鸣,万鼠之母
故常无毒,以观其妙
常有毒,以观其暴
此两者,同出而异名
同谓之险
险之又险,众鼠之门

食物不美,美物不食
善鼠不变,变鼠不善
吃者不薄,薄者不吃
剩鼠不积,既以为鼠己愈有,
既以与鼠己愈多
天之猫,害而有利
剩鼠之猫,为而不争
2020年12月31日星期四

쥐(제1, 제81장)
Martin Winter

고양이가 고양이라면, 일상 말하는 고양이가 아니고
울림이 울림이라면, 일상 말하는 울림이 아니다
울림이 없으면, 지하의 시작이고
울림이 있다면, 모든 쥐들의 어미이다
그러므로 항상 독이 없어, 그 신묘한 모습을 관찰하고
항상 독이 있어, 그 포악함을 관찰한다
이 둘은, 똑같으나 이름이 달라
이를 위험이라 한다
위험하고 더 위험함이, 뭇 쥐들의 문이다

음식이 변변치 못하여, 미식은 먹지 않는다
착한 쥐는 변하지 않고, 변한 쥐는 착하지 않다
먹는 자는 박하지 않고, 박한 자는 먹지 않는다
나머지 쥐는 쌓이지 않고, 쥐로 되었으니 더 많이 챙기고
기왕에 쥐로 되었으니 더욱 가까워진다
하늘의 고양이는, 해로우나 이롭고
남은 쥐의 고양이는, 애는 쓰지만 다투지는 않는다
2020년12월31일 목요일

全京业  洪君植  译

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

马金山|读维马丁的诗《老鼠(第一、第八十一章)》的十一条:
1、诗艺,也是一种打开,也是一种诗性的解放;
2、维马丁,诗人、译者。1966年生于奥地利维也纳。2013年开始参加新诗典;
3、一年前的元月一日,我是由维马丁的《西安月亮》开始每天跟评典诗的,一年下来,一举荣获2020年度大奖——第十届李白诗歌奖评论奖,并由此积累并获得了大量的经验和诗写的智慧,今日再读维马丁的《老鼠》,感慨万千;
4、维马丁的诗,具有先锋的原始元素,不仅如此,还有厚实、结实、沉实和迷人,在现实与梦境之间互相跳脱、映照;
5、本诗让我突然想起多年前,我写的一首诗:“《邓小平理论》/终于/我发现/解放思想、实事求是/竟然也是他妈的/写好口语诗的真理”。在出离的思想观念下,碰撞出别样的火花,才是真正的鲜活;
6、回到本诗,不管是从诗的形式上,还是从诗的节奏和旋律,包括诗的意境,都精彩到无以言表,既有批判的态度,还有时代的内涵和戏拟的幽深,大胆而入微;
7、翻出《道德经》第一章和第八十一章,同本诗第一节和第二节对比来读,多处的一字、两字,多字的变化与替代,足见作者的匠心独到,而又意味深长,巧妙而又融会贯通;
8、此诗于古典和现代为一体,在空间上立体而多变,可解读性强,饱含鼠之情景,又着艺术的魅力,言重而意达;
9、此诗标题,直接阐明来源,并取名《老鼠》,当属真实而本相,轻化为一种奇特的观念,和而不同,半隐半现;
10、本诗给予诗人的启示:“创新精神,也是诗人的一种能力,尤其在当下诗歌生态环境下”;
11、解构之诗,批判之诗,时代之印。

黄平子《新世纪诗典》留言266

3606

老鼠(第一、第八十一章)

【奥地利】维马丁

猫可猫,非常猫
鸣可鸣,非常鸣
无鸣,地下之始
有鸣,万鼠之母
故常无毒,以观其妙
常有毒,以观其暴
此两者,同出而异名
同谓之险
险之又险,众鼠之门

食物不美,美物不食
善鼠不变,变鼠不善
吃者不薄,薄者不吃
剩鼠不积,既以为鼠己愈有,
既以与鼠己愈多
天之猫,害而有利
剩鼠之猫,为而不争

2020年12月31日星期四

这是奥地利诗人维马丁仿老子《道德经》之作。老子的《道德经》,中国人都没几个人能看懂。维马丁一个外国人竟然能仿作,我除了敬佩,还是敬佩。《道德经》讲的是哲学大道理,维马丁以之写鼠,用的是化庄为谐的戏说手法。《鼠》诗题后有一个括号,注明选取的是第一和第八十一章。从《道德经》的结构看,这是诗的第一章和最后一章。以下是《道德经》的相应章节,有兴趣的读者可以比照着看:
道可道非常道
名可名非常名
无名天地之始
有名万物之母
故常无欲以观其妙
常有欲以观其徼
此两者同出而异名
同谓之玄
玄之又玄众妙之门

信言不美美言不信
善者不辩辩者不善
知者不博博者不知
圣人不积既以为人己愈有
既以与人己愈多
天之道利而不害
圣人之道为而不争

需要说明的是,一、我特意将《道德经》的结构按照维马丁的《鼠》式结构进行了排版。二、我删掉了《道德经》里的标点,因为《道德经》的断句有很多争议。维马丁的断句只是其中的一种。2021年2月15日20点53分

张小云:

读维马丁《老鼠》

从这首诗读出
维马丁不仅深谙汉语的表达模式
更能将中国文化
导入汉语公式
精妙中难与之比的是
他自带普世思维
不服不行

2021.2.14

伊沙主持 | 新世纪诗典10一周联展(2021.2.14——2.20)

REGENNACHT – 马非 Ma Fei

二月 11, 2021

Ma Fei
REGENNACHT

Eine alte Tibeterin
und ein junges Paar.
auch Tibeter,
im schummrigem Straßenlicht
auf dem Gehsteig,
bücken sich, suchen etwas.
Jemand hebt etwas auf,
gibt es in den Grünstreifen,
So geht das noch drei Mal.
Ich trete näher und sehe,
es sind Raupen, kleine Insekten,
der Regen hat sie von den Pappeln
herunter gespült.

2020-09-08
Übersetzt von MW im Februar 2021

伊沙推荐语:

有心人等半月冠亚军等急了吧?由于过大年,我将二月上半月冠亚军放后推,将二月下半月冠亚军提前推,组成拜年组之四大核心主力,再配若干喜相好玩人、各代代表,掀起拜年狂潮。马非此诗,去年10.1国庆中秋云诗会亚军之作,在自己喜获第十届李白奖成就奖最需要来个现场活证时,又获二月上半月冠军,强有力地完成了十年满额(31首),直取李白奖十年十大诗人奖,在《新诗典》,一首好诗有多值钱?是为明证。本诗是少作功成佳作的典范,技艺已臻炉火纯青。特请马非向《新诗典》全体诗人拜年!

新世纪诗典10,NPC2月12日(春节),3602首,1157人。第31个马非(青海)日

况禹点评《新诗典》马非《雨夜》:有韵味的好诗,许多时候可以从不同角度去玩赏。比如本诗,你可以把它读成环境诗,也可以把它读成信仰诗,都可以。而作为读者,我则首先把它读作生活诗。

侯马:一读很好,再读更好。给伊沙兄拜年,给马非拜年,并祝贺!

梅花驿:大好之诗。“藏族老太太”和“一对年轻的藏族男女”,动作很小很小,却足以震撼人心。马非的诗也是如此。

《新诗典》小档案:马非,本名王绍玉,生于1971年3月8日,诗人。出版诗集《一行乘三》《致全世界的失恋书》《宝贝》《青海湖》《四处走动》《我不是来睡觉的》等7部,部分作品被译成英语、德语、西班牙语、韩语、日语。荣获2013年长安诗歌节现代诗成就奖、磨铁诗歌奖·2017中国年度诗人大奖、第十届(2020)《新世纪诗典》李白诗歌奖成就奖。《新世纪诗典》十年满额诗人。现居西宁,任青海人民出版社总编辑,兼任青海省作家协会副主席。

EIN YAK, DAS SEIN SCHICKSAL VERÄNDERT, WIRD TOTGESCHOSSEN – 赵克强 Zhao Keqiang

二月 9, 2021

Zhao Keqiang
EIN YAK, DAS VON WISSEN TRÄUMT, UM SEIN SCHICKSAL ZU ÄNDERN, WIRD TOTGESCHOSSEN

Am 11. 11. am Vormittag
entkommt ein Yak aus dem Schlachthof
und rennt auf den Sportplatz des Schulversuchs-Gymnasiums Mianyang.
Die Schule macht sofort Meldung bei der Polizei.
Auf dem Video sieht man
fünf, sechs Polizisten,
die das Yak in ein Mauereck treiben.
Peng!
Peng!
Peng!
Insgesamt
neun Schüsse,
dann erst fällt das Yak
zu Boden.

Ein tapferes Vieh.

12. November 2020

伊沙推荐语
在3600首大节点同时又是过年单元起点上,我想安排一个喜相人儿(死相人儿太多了),赵大爷是相对最合适的一个。本诗虽悲,却也自带喜感,好在这种无来由,大部分口语诗写得太有来由太有因果太有逻辑了。

新世纪诗典10,NPC2月10日,3600首,1157人。第9个赵克强(四川)日

况禹点评《新诗典》赵克强《一头梦想知识改变命运的牦牛被打死了》:题目和形式都是亮点。前者传递了幽默感,后者展示了与口语叙述长处相适应的形式美感。

《新世纪诗典》第3600首纪念日!

况禹点评《新诗典》赵克强《一头梦想知识改变命运的牦牛被打死了》:题目和形式都是亮点。前者传递了幽默感,后者展示了与口语叙述长处相适应的形式美感。

马金山|读赵克强的诗《一头梦想知识改变命运的牦牛被打死了》的十一条:
1、一切笑的艺术背后,都有悲伤的不为人知,包括诗歌;
2、赵克强,60后,属虎,新诗典诗人,诗作入选《新世纪诗典》《中国口语诗年鉴》。有诗集《我告诉你什么叫穷凶极恶》《假牙》。荣获2019NPC李白诗歌奖铜诗奖;
3、未曾谋面过的诗人,但是能够让人觉得已经跟他熟悉了很久,这就是诗人之间的无隔,还是人格魅力的个性化体现,美好而况味幽远;
4、赵克强的诗,和他的人一样,充满了诙谐幽默和搞笑的成分,而且颇具个人化的温度与味道,并带有强烈的内在精神内涵,质朴无华而又本真实在;
5、此诗由一条新闻,诗人以记录和呈现的方式,由一个乃至数个形象的画面,展现出牛年的独特视角,将一种现实的意外,写得悲喜同在;
6、诗的第一节,从“屠宰场”到“操场”,再由“警察”把它“撵到一个墙角”,几次的起承转合,到最后的“砰/砰/砰”,画面既血腥,又动感,直接而立体;
7、诗的结尾,“太牛了”,连续上第一节,融合于一体,将喜悦的东西提升到了极致,既让人会心一笑,而又意味深长;
8、除此之外,诗的形式,也颇值得玩味,倒下去,是牛的型,立起来,是牛的状,包括最后的日期,宛如一个牛鼻子绳;
9、诗的标题,十七个字,挺长的一句诗的内涵题目,里面却蕴含着数个内容,“一头牦牛”、“梦想知识改变命运”、“被打死了”,让一头畜生有了梦想,本身就是一种梦想,结果却是死了;
10、本诗给予诗人的启示:“生活中的一切事物,都是诗,都是诗的意味源泉”;
11、生活之诗,批判之诗。

读张小云点评:赵克强《一头梦想知识改变命运的牦牛被打死了》
——新诗典3600首节点本人对上典诗人赵克强的“采访”

“赵大爷,俺正在读您的‘牛诗’诗,想问您几个小问题”
“好”

“牦牛进校园会伤人吗”
“这个我还真不晓得”

“警察硬是把牦牛打死了,大家怎么看”
“有的说打得好,有的说牦牛也是命,可以打麻醉弹嘛”

“您自己什么态度”
“我觉的用麻醉枪比较讲牛道,而且九枪才打死,枪法,嗬嗬,哈哈”

“真好。写得有意趣,蛮喜欢这首‘牛诗’。入选第3600首大节点的典诗,请想听您说句话”
“祝新诗典牛年牛气冲天”

“如果不是在新诗典而是其他平台,这样的诗,包括您的其他许多诗,价值发现将会如何?”
“肯定只会是‘蜗牛’吧”

“Ok,谢谢!愿从新诗典平台上读到您更多牛诗”

2021.2.9

NACHT IST DA – 魏诗童 Wei Shitong

二月 8, 2021

Wei Shitong
NACHT IST DA

Großer Schnee, großer Schnee,
der kleine schwarze Hund,
hast Du ihn weiß gemacht?

2021-01-24
Übersetzt von MW im Februar 2021

Wei Shitong, weiblich, geb. 2014, Kindername Doudou, kommt aus Tianshui in Gansu. Mag Malen und Schreiben, geht in die erste Klasse Grundschule.《新诗典》小档案:魏诗童,女,2014年出生,小名豆豆,甘肃天水人。喜欢画画和写字,现就读于天水市实验小学一年级三班。

伊沙推荐语:久违的鬼石助改其女儿魏诗童,一次成功。这时候上父推女的诗似乎有点缺眼力件不合时宜一一如果看人眼色玩乖巧,《新诗典》还是《新诗典》吗?事情的根本在于不论她是你的谁:其诗是否值得一推?七岁的小姑娘明显是有诗才的。

况禹点评《新诗典》魏诗童《天黑了》:想起了著名的“黑狗身上白/白狗身上肿”,古诗妙也妙,但总还是显出成人的匠气,在天然上不知这一首。对作者来说,是一个非常好的起点。

黎雪梅读《新世纪诗典》之魏诗童《天黑了》:一首让人恍若回到童年的诗歌,1诗中这灵魂一问,可能很多人小时候都有,但也只是一个闪念便倏忽不见了。回过头来想想,我们一生与太多的好诗擦肩而过,究其原因还是诗才不够,本诗的小作者魏诗童就抓住了诗机,一蹴而就写出了这首人人心中有而笔下无的小诗,可谓是“踏破铁鞋无觅处,得来全不费工夫”,便足以证明一切。至于“那只小黑狗”是不是大雪染白的并不重要,重要的是我们感受到了小诗童认真观察、善于思考的头脑,和一颗水晶一般纯洁通透的诗心。

梅花驿:魏诗童小朋友这首《天黑了》太有意思了。一首诗里,有几层意思。慢慢的品,就品出来了。自己也写过雪与狗题材的诗,大人的世界和小孩的世界的多么不同。

伊沙:距3600首大节点还有1首1人1天!

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

GROSSE AUGEN – 剑萍 Jian Ping

二月 7, 2021

Jian Ping
GROSSE AUGEN

Im Qinling-Gebirge
hab ich große Augen gesehen.
In Foping, an der Hochgeschwindigkeitsbahn
hab ich große Augen gesehen.
In Liangfeng Ya
hab ich große Augen gesehen.
Die Augen des Himmels, der Erde,
die Augen des Großen Panda,
die schauen ganz weit durch die Zeit,
große Augen.

Übersetzt von MW im Februar 2021

Chen Jianping, weiblich, geb. 1962, lebt und arbeitet derzeit in Peking. Schreibt hauptsächlich Reportagen und Essays, Mitglied in nationalen Vereinigungen. 《新诗典》小档案:陈剑萍,女,出生于1962年,现工作、生活于北京,中国报告文学学会会员,中国散文学会会员,文学爱好者。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

伊沙推荐:快过年了,给《新诗典》添一佳话:本诗来自于我父亲的助攻,起初反对我从文的他虽然早已不再反对,但似乎缺少一个支持的仪式,这回算是补上了。面对本诗,我很感兴趣:动物界的人如何写动物,读完觉得很有趣。这个行业曾经出过罗洛那样的著名诗人、翻译家,我相信还有后来者。

况禹点评《新诗典》剑萍《大眼睛》:读诗的正文第二行时,直觉作者就是在写熊猫(缘起于大学时伊沙的剧透——秦岭有熊猫)。再往后面看,果然。本诗引起我共鸣的是它结尾那一笔——“穿越遥远时光的大眼睛”。这些年我一直有个疑问,中华民族为什么不把那个外观很恐怖且虚头巴脑的恶龙吉祥物,换成全世界儿童喜爱的大熊猫呢,那对天真、善良的眼睛,其实比任何动物的眼睛都更适合代言我们。

马金山|读陈剑萍的诗《大眼睛》的十一条:
1、诗不可过度解读,但不可不让人感悟,其语言和思想;
2、写出来就是当下,也可能是未来,哪怕未来的一天,一年,一百年;
3、陈剑萍,女,出生于1962年,现工作、生活于北京,中国报告文学学会会员,中国散文学会会员,文学爱好者;
4、陈剑萍的诗,上网搜读,多数具有词性美,语言简洁明快,娴熟而纯粹;
5、回到本诗,以冷静的笔触和直接的表现,呈现出环境保护课题和动物世界的意义所在,并以个体化极其平常的心态看待事物,充满了语言的“钝感”;
6、诗一开头,即用了三个排比句式,分别写到“秦岭”、“佛坪高铁站”和“凉风垭”,三个地名,一个山脉、一个车站点和一个森林公园,而且在每一个句子的落笔,都回到了我和大眼睛,回到了同一个物体;
7、在铺垫之后,道出了所要表达的具体内容,以喻指物,指内心深处自然的世界,将大熊猫的眼睛写得传神,旷达而辽阔;
8、诗的结尾,瞬间拉伸出时间性,将一种纵深感很自然地展现出来了,其背后是地理环境和动物世界的形象变化与呈现,精彩而绝妙;
9、标题直取《大眼睛》,令人过目不忘,不仅读后很容易联想到诗中的几个地名,而且在其生动的蕴含里面,透视出别致的新鲜感;
10、本诗给予诗人的启示:“适时变化一种写作方法,也是一种诗意的必须”;
11、动物诗界,地理世界,时光之录。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

SONNENUNTERGANG – 莫高 Mo Gao

二月 6, 2021

Mo Gao
SONNENUNTERGANG

Die Sonne setzt sich
auf graue Dachziegel,
wartet auf Tauben
und goldene Schwingen.

Übersetzt von MW im Februar 2021

伊沙主持 | 新世纪诗典10一周联展(2021.1.31——2.6)

 

伊沙推荐:大约一年前,有一个叫莫高的人,买了一台叫口语诗的新车,一年来他开得很多积累了太多的里程也积累了太多的泥泞,这次开到广西已快开不动了,结果是他原先一台叫意象诗的老摩托载他完成了作为一名诗人的表演,诗的理,玄着呢。

况禹点评《新诗典》莫高《夕阳》:不止是意象诗,所有的现代诗,乃至所有的诗,都有一点忌讳词语重复和元素重叠。本诗胆子有点大——“金色翅膀”在很大程度上会被视作“夕阳”和“鸽群”这两个已出现元素的拆分混装体。但色彩感强烈,效果不错。所以说诗无定法,只要你把棋子落对位置。

黎雪梅读《新世纪诗典》之莫高《夕阳》:如同元代散曲中的小令,读来赏心悦目。古今中外写夕阳的诗作可谓不计其数,但如莫高写的这种小清新却并不多见。将自然界的夕阳,加入诗人的主观意识和独特的审美,红色的“太阳”、“青瓦房顶”、白色的“鸽群”及“金色翅膀”,写得有声有色,很有画面感;“坐等”一词极妙,将夕阳写活了,具有了人特有的思想感情,不仅写出了“夕阳”的耐心等候(其实也是诗人内心宁静的写照),也描摹出了一种难以言表的情态。完成了一幅亦动亦静、主客体交互流转、意境很美的“黄昏落日图”,适当的留白增加了诗歌的张力,是”情与景”、”情与理趣”自然融合的佳作。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

以学习的心态品莫高之《夕阳》在新诗典,从来,都是看别人的诗,别人的评,读了莫高的《夕阳》和诸多诗友评价、黄开兵的书法以及张小云的读后诗,觉得大家的表达都特别棒,适逢周末,也想稀疏几句。第一次评,这是一个学习的过程,也是个人对好作品应具备“有趣有料有品有用”这四有要素的验证过程。

1.有缘有故的诗意

此诗一出,很多诗友感觉不可思议,如此平常的场景里,竟然也可如此有新意。我也同感。

法国著名雕塑家罗丹曾说:
生活从来都不缺少美,只是缺少发现美的眼睛。所有艺术,表现形式不同,但其底层逻辑是一样的。一副平常的场景,在诗人这里,却被赋予了不同的意义。
一朵美丽的荷花,高手可以“看”得到水下和泥里的根系,这和认知、阅历,积累,思考深度有关。所以我等写不出好诗,莫问收获,得先问耕耘。

2.无时不刻的匠心

越是简约的表达,要求越高,看起来是“术”,其实是“道”。
很小的时候,读过一个文学故事,一位作坛大家在交付他的作品时说:“对不起,我写的太长了。”当时不解。
电影和电视剧的差距也是如此:把握核心,反复敲打,精炼而非堆砌,才能成就高度和经典。
对每一首诗的每一个字,都切磋琢磨,这是莫高一贯风格,匠心如一。
可能是性格原因,我写完一首诗后,很少去反复修改,这是差距的源头。

3.好人格才可能出好诗

诗的内涵是诗人的精神视界的呈现,《夕阳》里的淡定,寂然,从容,克制,其实是莫高的“知已常明,知足常乐,知止常安”价值观的外显。知止,显然是比知足更高的境界,这是一种非常特殊的禀赋,犹如铬元素,没有铬就成不了特钢,没有“知止”特质,也成不了卓越的企业家和大咖。
修炼,是一生的课题,这条路,不用“老摩托”和“新车”(伊沙语),莫高用双脚,早已走得驾轻就熟,笃定有力。

与其临渊羡鱼不如退而结网,这才是这首诗的正确解读方式呵。

(华少,2021.2.6)

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

马金山|读莫高的诗《夕阳》的十一条:
1、有了就写,无问西东,也是诗的必然;
2、莫高,本名肖棱,1972年生,新世纪诗典典人,中国诗歌学会会员。曾在《新世纪诗典》、《磨铁读诗会》、《星星诗刊》、《诗参考》、《诗歌月刊》等发表诗歌若干,入选多种选本,并被翻译成英、日、韩文。西南科技大学、绵阳师范学院、攀枝花学院客座教授,硕士研究生导师,现在企业供职;
3、去年九月,在北京磨铁诗歌活动中首次见到诗人,通过“飞的”参加诗歌活动,从四川飞到北京,足见其是一位诗的真爱者,相信诗神也一定不会辜负;
4、莫高的诗,此前读到的是口语表达,突然有一种别样的写法,着实令人意外,更使人感到惊喜,这就是现代诗人;
5、回到本诗,一句话四行,甚至连莫高的名字都可以读成诗的一部分,简约而不失个性的意象,在夕阳和太阳之内,隐藏着事物奇绝的奥秘;
6、诗中有语言的魅力和力量,还有质感与简约,并且带有内心的情感“素描”,具体地说,是在写“我”,在夕阳西下;
7、诗中还有色彩的艺术气息,“青瓦”青,“鸽群”白,或黑,花,“金色”有光,而太阳就是个“智者”,见智,在自然的景象里面,既有画面效果,还溢满空间和张力;
8、特别是第二行的“坐等”,传神写照,还透着浓浓的“弦外之音”,构成内心与世界的巨大碰撞,和难以言表的想象世界;
9、标题是《夕阳》,用得独具匠心,幽深而美妙,准确且沉寂;
10、本诗给予诗人的启示:“无论写什么,首先内心的光足够亮堂”;
11、时光之诗,意之所象。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黄平子《新世纪诗典》留言256

3596

夕阳

莫高

太阳在青瓦房顶
坐等
鸽群
及金色翅膀

口语诗人告诉你,意象诗也可以写得明明白白、干干净净!莫高用一个非常普通的拟人手法就做到了这一点。“太阳在青瓦房顶”,这一句写太阳的高度。“坐等”写夕阳的悠闲和下落之慢。看过太多的夕阳落在山顶上,今天看到夕阳坐在房顶上,感觉里满满的都是童趣。你见过哪个老头子会坐在人家屋顶上呢?“坐等/鸽群/及金色翅膀”,夕阳等鸽群做什么?等它们回家吗?白居易有诗云:“倦鸟暮归林,浮云晴归山。”鸽子是有翅膀的,夕阳是要给它们镀上一层金色吗?传说中的太阳也是鸟啊。这是一只长着三只脚的乌鸦!圣埃克苏佩里的小王子说,他到过一个星球,每二十四小时能看到一千四百四十次日落!如果他看到这次日落,会不会留恋呢?2021年2月5日20点57分

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

普元评莫高的诗《夕阳》:
这无疑是篇佳作,以少少许胜多多许。
诗歌是门奇怪的艺术。
比方说吧,就算你理直气壮,但非要跟诗歌讲理,讲大道理,可能还没开口你就输了。再比方说吧,就算你学问牛逼,言必称希腊,可是拿起写诗之笔走两步看看,可能一个心不在焉的小孩都会把你弄翻。
主要说这首诗:丢开了所有的复杂,及其技巧,多么简单的意象,而且字字大实话,可是很美好,就这,赢了!
记得我刚靠写文章拿工资吃饭的时候,一天,领导说:你看看那些名篇名作,哪个字你不认识(这是我印象中他少有的真话!)……是啊,字不重要,诗在字外,有限里藏着无穷;用力多少不重要,关键看效果——效果的裁定权不在写者手里。

 

 

 

GAST – 周芳如 Zhou Fangru

二月 5, 2021

Zhou Fangru
GAST

Bin im Dorf aufgewachsen,
leb und arbeite weit entfernt,
komm nach vielen Jahren zurück,
seh eine Kuh, will sie fotografieren.
Seh einen Hundeeierbaum, will ihn fotografieren.
Seh Wintermelonen auf ihren Ranken, will sie fotografiern.
Die Wege aus der Kindheit gibt es nicht mehr,
auch die Häuser aus Ziegeln.
Sogar die Dorfhunde haben ausländische Namen, Tom oder Philipp.
Zwei oder drei alte Frauen kennen mich noch,
nennen mich wie sie mich damals genannt haben.
Alle anderen nennen mich Werte Dame.

Ich muss mich anziehen wie eine aus der Stadt.

8. 8. 2020
Übersetzt von MW im Februar 2021

伊沙推荐:整整两年前,在虎门-柬埔寨行中,当周芳如还在追求那种典型性先锋时,我便觉得似可不必,她是实力派的料子,能写出南粤-生活的滋味,实际上是诗中有文化。今日南方小年,特予推荐。

况禹点评《新诗典》周芳如《访客》:比城市化带来的消失更可怕的,是岁月和命运对过往存在的涂抹,尤其是对人的记忆里曾经鲜明的那些东西所进行的模糊化。本诗道出了这一重复杂滋味。并终于在最后一行了,忍不住“任性”了一小下。

查文瑾评:这是一首向农村生活致敬的诗,更是向青春致敬的诗,字里行间透着阳光的味道,通透明亮。人或许都是如此,拥有的时候往往是麻木的,甚至充满了厌弃之意,走了很远再回过头来,才发现一花一草都那么可爱,尽管早已物是人非,却也愿意通过眼前的风物,在记忆的深海垂钓过往的闲美时光,以寻找青春来过的蛛丝马迹。

张小云:

读周芳如《访客》

回乡是访客
呆在城里靠装
在家乡“我”连有着洋名字的土狗
身份还不明朗
只能以“靓女”这样的泛类别被称唤

现在,两头没有我
没有个“应该”是我的“我”
就跟什么辨识呀承认呀融入呀
哪个都没法跟“我”组成“词”
只是,那个应该的“我”
又应该怎样呢

不管怎样,周芳如诗里
特立的那行有两个字
跟那个“装”字一样刺目
——“必须”

2021.2.4

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

CORONALEBEN – 李海泉 Li Haiquan

二月 1, 2021

Li Haiquan
CORONALEBEN

Zum Laternenfest
hat meine Frau Lammfleisch-Jiaozi geplant,
dann geändert, gedünstetes Lamm.
Das Nachtmahl war Lammsuppe mit fast verschimmeltem Brot.
Nach dem Abwasch macht sie den Kühlschrank auf, seufzt;
holt vom Garten das Obst von gestern abend, Opfer für Dr. Li Wenliang,
stellts zurück in den Kühlschrank.
Nach unserem Brauch bei den Tu in Qinghai
essen wir Opfer eigentlich nicht mehr.
Sie sagt, wir müssen sparen, sonst müssen wir hungern.
Und zupft von den zwei Mandarinen
die grünen Stengel,
die gehen als Zahnstocher.

Übersetzt von MW am 31. Januar 2021

Li Haiquan, geb. 1991 in Qinghai, gehört zum Volk der Tu. Absolvierte die Xi’an International Studies University, lebt in Xi’an. Publizierte zwei Gedichtbände und eine Anthologie, Mitglied von Chang’an Poetry Festival etc.《新诗典》小档案:李海泉,1991年出生于青海,土族,金牛座,毕业于西安外国语大学。出版诗集《超车》《放荡的天才》等。作品入选《新世纪诗典》《中国先锋诗歌地图:陕西卷》《口语诗——事实的诗意》等多种选本;曾被评为“2017年度中国诗歌排行榜90后十大诗人”、“2019年度中国诗歌排行榜90后十大诗人”;《新世纪诗典》90后十大诗人;长安诗歌节同仁;《口语诗——事实的诗意》编委;主编第一本《中国90后先锋诗选》。现居西安。

新世纪诗典作品联展#李海泉#(12.0)

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

伊沙推荐:本主持愿以两首疫后诗来开启早春二月:均来自年轻诗人,作为生活与写作的双重提醒。90后诗人,就群体而言并不乐观,一部分躺着消费后口语诗,一部分陷入到流氓假先锋的青春期荷尔蒙分泌失调症中去,谁真诚、庄敬、老道、成熟,谁便异军突起,李海泉便是如此,本诗是这个半月冠亚军的有力争夺者。

况禹点评《新诗典》李海泉《NCP式的生活》:疫情下人们的痛苦有多种,关键是写出自己的,同时,也不要忘了烈士。

马金山|读李海泉的诗《NCP式的生活》的十一条:
1、写生活,是诗意的一种境界与奥妙;
2、后口语诗对“毛细血管式”的呈现,要求更高,无论是诗格上,还是诗维方面,都有更为苛刻的标准与态度,无视此问题的,在某种程度上,也是一种缺憾;
3、李海泉,1991年出生于青海,土族,金牛座,毕业于西安外国语大学。出版诗集《超车》《放荡的天才》等。作品入选多种选本;曾被评为多个“十大诗人”;长安诗歌节同仁;《口语诗——事实的诗意》编委;主编第一本《中国90后先锋诗选》。现居西安;
4、李海泉的诗,由自己的经历出发,经过本身的消化与吸收,又回到了个体的生活,并将其自然而丰富地展现出来,不得不说,这是一种高级的写作,因为所有的一切都高不过生活本身;
5、回到本诗,从个体的角度出发,融入特定时期的特殊人物,直击疫情生活的本来面貌,结合饮食的不同层次和细节,巧妙地抓住地方性习俗与个人化行为,写出了“三观”的微妙变化与残酷现实;
6、尤其是诗中从“羊肉”吃法的不断变化,到“打开冰箱叹气”,再到“纪念李文亮的水果”,最后结合“青海土族”的习俗,勾勒出一幅幅生动而具体的事物形象,意味深长;
7、把食物放在灾难面前,本来就是一个沉重而极富特点的,因为它不仅是生命的必须,还是生存的必要,而诗中对此的抓取,使得整个人类社会,充满了特殊意义,超越传统文化与生活观念;
8、诗的结尾,“绿枝摘下来/准备剔牙”,起到的作用极其重要而又有深刻的感受,在承上的部分,微妙而颇具意味;
9、说实在话,本诗标题中的“NCP”,我也不懂,只是感觉到某种新颖独特与个性深刻,但通过搜索,才了解到,NCP,是新型冠状病毒肺炎简称,而后将重点落在了“生活”;
10、本诗给予诗人的启示:“写下生活中最细微的部分,即已亮出了生命的本意”;
11、生存之诗,疫情之诗。

 

 

 

 

 

 

ZEITWESPENTAILLE – 陳雅北 Chen Yabei

一月 26, 2021

Chen Yabei
ZEITWESPENTAILLE

Die Zeit ist gerade richtig.
Ich akzeptiere meine Drei-Zoll-Wespentaille.
Und diese Termiten und ihre Geliebten
liegen auf nassen Stengeln
in der warmen Sonne.

Übersetzt von MW im Januar 2021

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

VERTEILUNG DES LICHTS AUF DER ERDE BEI NACHT – 刘频 Liu Pin

一月 18, 2021

Liu Pin
VERTEILUNG DES LICHTS AUF DER ERDE BEI NACHT

Auf der NASA-Karte der Verteilung des Lichts
in der Nacht auf der Erde
ist Amerika sehr hell,
die EU ist hell,
Japan ist hell.
Eine Kamera aus dem All
erkennt keine
Petroleumlampe weit in den Bergen in China.
Aber die Lampe sucht eine verlorene schwarze Ziege.
In den hilflosen Augen
ist das Licht, das auf sie zukommt,
sehr hell.

Übersetzt von MW im Januar 2020

Liu Pin, geb. im Januar 1963, lebt und arbeitet seit langem in Liuzhou. Publiziert viel Poesie seit den 1980er Jahren, hat Preise gewonnen und Bücher herausgebracht. Er betreibt die inoffizielle Literatur-Zeitschrift “Spatzen”. 《新诗典》小档案:刘频,男,1963年1月出生,长期生活、工作于柳州。20世纪80年代以来持续发表大量诗歌作品,有诗集出版及作品获奖,诗歌选入多种年度选本。创办并主编《麻雀》诗歌民刊。

伊沙推荐语:广西诗会单场亚军之作,亦是这个半月这个诗展冠亚军的有力争夺者。出自几员很有实力的广西老将之一。记得我在现场点评道:这首很符合《新诗典》的视野和价值观-世界的中国、地球的故乡。

黎雪梅读《新世纪诗典》之刘频《地球夜间灯光分布图》:一首大视野的诗作,视线所及由整体到局部,再聚焦到“中国偏远山区的一盏马灯”,由人眼所见欧美发达地区的“很亮”,到一只羊眼里马灯的“很亮”,如同电影里常用的叙事蒙太奇手法,将两个貌似不相干的镜头放在一起,却产生出新的衍生意,虽是分头叙述却又统一在一个完整的结构之中。 抽丝剥茧一般袒露的是一颗赤子情怀,这里面有生活的艰辛,坚韧的意志,人性的关怀…… 小诗不小,有世界、有家国,还有眼前,意蕴丰富而含蓄。这“地球夜间灯光分布图”,其实也是诗人的“情感分布图”,孰重孰轻,一眼便知。

新世纪诗典10,广西诗人半月展之四,NPC2021年1月19日,3578首,1147人。第2个刘频(广西)日

梅花驿:在以前,挺讨厌在诗中写“提灯的人”。我觉得这样写特矫情,现代社会里,打着灯笼也找不到你所说的“提灯的人”。但是这一首,“那盏越来越近的马灯”,愈加亲切。看来,渐渐消失的旧事物也不是不能写,情也不是不能抒。关键是怎么写怎么抒。

黄平子《新世纪诗典》留言237

3578

地球夜间灯光分布图

刘频

在美国宇航局卫星拍下的
地球夜间灯光分布图里
美国很亮
欧盟很亮
日本很亮
一台太空摄影机
没有看到
中国偏远山区的一盏马灯
它在找寻一只走失的黑山羊
在羊无助的眼里
那盏越来越近的马灯
很亮

看到本诗的题目时,我第一个想到的还是大题小作。这是大题小作吗?是的。《地球夜间灯光分布图》,大不大?真大。写的是小事情吗?是。“中国偏远山区的一盏马灯/它在找寻一只走失的黑山羊”。马灯不会找羊,是人提着马灯在找羊。马灯是一种老东西。我不见马灯少说也有三十年了。这个山区还在用马灯,也足见其偏远与落后。马灯是古老落后的,太空摄影机却是文明先进的。在这里,文明先进与古老落后形成了鲜明的对比。诗中还有一处鲜明的对比:“美国很亮/欧盟很亮/日本很亮”与“那盏越来越近的马灯/很亮”。美国、欧盟、日本的亮是真的亮,马灯的亮是假的亮。我小时候点过马灯,我知道那种黄晕的光也就只能照一两米远。马灯的光虽然弱,但在一只无助的羊的眼里,应该没有比这更亮的灯了。2021年1月18日20点18分

 

 

LOB DES GRASLANDS – 王登学 Wang Dengxue

一月 13, 2021

Wang Dengxue
LOB DES GRASLANDS

Rinder und Schafe rennen. Murmeltiere graben Löcher.
Tibeter liegen auf dem Grasland.
Hasen flüstern. Der Adler spricht.
Er bewahrt ihr Geheimnis.

Übersetzt von MW im Januar 2020

Wang Dengxue, Internet-Name “3500m Seehöhe”, geb. im Sept. 1972, kommt aus dem Kreis Minle in Gansu. Hat mehrere Gedichtbände veröffentlicht. 《新诗典》小档案:王登学,网名海拔3500米,生于1972年9月,甘肃省民乐县人,喜欢村庄、古迹和荒原,向往草原、雪山和雄鹰。出诗集《坐在民乐的城头》《地名里的村庄》《颂歌》《尘世的光芒》《民乐笔记》等多部。

伊沙推荐语:短短几行,廖廖数语,功夫颇深,我感觉作者一定精研过加里.斯耐德。西部诗要突破,一味土不行,完全洋腔洋调也不行,关键是不能离开大地与心灵。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

DRUNK PIG – 唐突 Tang Tu – BESOFFENES SCHWEIN

十二月 29, 2020

Tang Tu
DRUNK PIG

An old guy is saying,
his hogs
eat the slops
from the hotels
and get drunk.
Drunk pigs,
he says,
laugh and cry at the same time,
just like people.

Translated by MW, December 2020


Tang Tu
BETRUNKENES SCHWEIN

Ein alter Mann sagt,
seine Schweine
fressen Schweinetrank
von den Hotels
und werden besoffen.
Besoffene Schweine,
die seien
genau wie die Menschen,
sie lachen und weinen zugleich.

Übersetzt von MW im Dezember 2020

新世纪诗典作品联展#唐突#(18.0)

 

 

THEY TALK ABOUT LOVE – 释然 Shi Ran

十二月 24, 2020

Shi Ran
THEY TALK ABOUT LOVE

The two of them are discussing love,
one is like a moth flying into the fire,
one has already been burned and wounded all over.
Finally they are turning to me,
seems like I have
what they don’t have right now.

I remember the experience
when I crawled to the birth bed
and showed my lower body,
the nurse who examined me
was baffled,
she had never thought, at my age
I would have beautiful private parts.
The scar on my abdomen told them,
this body had given birth.

I was lying there
feeling the mirror going in deeply
and the knife scraping pain,
silently grinding my teeth.
As a woman
you are going to
feel the knife, feel the knife.
Love has cooled down
and let me have
my perfect private parts.

Translated by MW, December 24, 2020

伊沙主持 | 新世纪诗典10一周联展(2020.12.20——12.26)

KIND – 卿荣波 Qing Rongbo

十二月 20, 2020

Qing Rongbo
KIND

Jetzt ist er
in dem Alter,
dass er im Hof gerne
Ameisen nachrennt
und draufsteigt.

Ich sag ihm,
nicht draufsteigen,
die sind lebendig, die wollen auch leben!

Er steigt noch fester drauf.

Bis ich sag,
Papa ist oft wie eine Ameise,
immer wieder,
willst du dann noch draufsteigen?

Er ist auf einmal baff
und fängt an zu weinen.

09. Juli 2020

孩子
卿荣波

他到了
喜欢在院子里
追着蚂蚁

的年龄

我告诉他
不能踩
那也是鲜活的生命

他踩得更欢了

直到我说
很多时候
爸爸就像是一只蚂蚁
你还踩吗

他愣了一下
突然就哭了

伊沙推荐语:

等我们做了父母,并且还需要做到一定程度之后,才会明白:子不教,父之过-这是文明,在中国古诗中不缺教子诗或训儿篇,现代口语诗人在此做出了自己智慧的回应-我的态度从来都是:传统中有的,我们必须要有,然后,我们拥有传统所没有的。

新世纪诗典10,NPC12月21日(冬至),3549首,1142人。第3个卿荣波(陕西)日

伊沙主持 | 新世纪诗典10一周联展(2020.12.20——12.26)

况禹点评《新诗典》卿荣波《孩子》:换位给事物带来的陌生化,或者具体到本诗——赋予动物以亲人的身份,无论是给孩子,还是对读者,所带来的撞击都是惊人的。惊人的背后,起作用的不止是艺术手段,还有那句老话,“屁股决定大脑”,人必须设身处地,才能稍微体会他人或其他生物的处境。两千五百年前人类最伟大的诗歌编选家、思想家和伦理学家孔子说——“己所不欲,勿施于人”,其实就是这个道理。

梅花驿:敬畏生命,与我们周围的生命休戚与共是人类之“善”,也是人性之“善”。所以,我们从小就被教育――捅燕子窝会瞎眼晴等等,虽说传统教育有着恐吓和迷信色彩。诗中教育孩子不能踩蚂蚁,孩子刚开始并不接受。“直到我说/很多时候/爸爸就像是一只蚂蚁”,孩子哭了。这才是生命教育的应有之义。

 

马金山|读卿荣波的诗《孩子》的十一条:
1、在形式与内容上高度集中,在语言和逻辑中张力强大,是现代诗写中需要不断积累和实践的重要课题;
2、卿荣波,80后,陕南人。《华商报》首席记者。现居西安;
3、卿荣波的诗,在孩子的题材方面,已收获两首佳作,且越写向度越不同,值得更多期待;
4、回到本诗,是那种多数人心中有,而又多数人笔下无的作品,至少没有这么干净、纯彻,将生命的意义和教育转化至极致的境界,此诗全部聚集于一体;
5、诗中写出人们共同的生命经验,尤其是对死亡命题的揭示,是人性的觉醒,构成了生存的基本要义;
6、诗的前三节,在写孩子的行为,特别是充满乐趣的那部分,更是深度投入,而在成年人这里,则是鲜活的生命构筑而成的世界,是生命之重;
7、最后两节,则是“我”作为成年人,作为爸爸对不正确行为孩子的教育,以身说话,以个人的生命名义为要旨,虽然孩子还不一定理解或者明白,孩子突然在行为上给出的回答,由此产生了强烈的共鸣;
8、诗的结尾,重重的一击,道出了生命的真谛,尤其是孩子哭了,在日常的生活状态表达中,瞬间使人心碎,写得深沉且动人心;
9、诗的标题《孩子》,全面概括了诗的所有内容,并形象丰富地展现出一个独特的艺术元素,让生命成为自然的事物,在丝毫不留痕迹的情况下,写出了孩子的某种觉知和情感;
10、本诗给予诗人的启示:“使用极少的文字,呈现出普遍的现象或意义,既需要高超的技艺,还需要对日常的积淀与挖掘能力”;
11、生命之诗,人性之诗,教育典范之作。

张小云点评:读卿荣波《孩子》

这是一个善巧而高效的教法
跟高人以观如母有情
引领他生起慈悲心一样
好的教育说到底是善心理的引导
当诗功与养育之德融为一体
卿荣波的诗便
出彩而上品

2020.12.20

《新诗典》小档案:卿荣波 80后 陕南人 现在西安 《华商报》首席记者 明星记者 陕西省优秀新闻工作者 新闻作品多次获得陕西新闻一、二、三等奖 《新世纪诗典》作者 也是《新世纪诗典》的粉丝

MANTIS TRAVELS BY CAR – Mu Jiang 木匠

十二月 13, 2020

Mu Jiang
MANTIS TRAVELS BY CAR

I walk down Mount Jiuhua,
ready to drive to Huangshan,
starting my car
I see a mantis on the windshield wiper.
Afraid to disturb it,
bean-sized drops of rain hitting the glass,
but I don’t wipe it.
Autumn gales on the windscreen
shaking the mantis,
many times I think its legs must be clipped off,
one time it looks dead.
I drive very carefully,
finally reaching the Huangshan archway.
Mantis jumps off
without a greeting
and disappears in the grass.

11/16/20
Translated by MW, Dec. 2020

Mu Jiang, orig. name Wang Chunyun, female, born in the 1970s in Mianyang, Sichuan. Physical education teacher, web designer, company boss. Watched the Mianyang NPC poetry festival in August and started to write colloquial poetry. 《新诗典》小档案:木匠,本名王春云,女,70后,四川绵阳人。师范学校毕业,当过体育老师,干过网站编辑,做过企业老总;2020年8月新世纪诗典在绵阳举办诗会,现场观摩学习,感觉非常受益,后开始学写口语诗,目前是绵阳说唱俑诗群同仁。

君儿读诗

伊沙推荐语:
几多常识,早已变成《新诗典》的常规操作,譬如:举贤不避亲。我自己带头这样做,我的逻辑是:我得首先做到对自己的亲人、朋友公正。所以,在这件事上,大家尽管放胆做,推对了,算你的,推错了,算我的,没有推,别怪我。莫高为其妻木匠助攻,真像送妻上战场,选出本诗,我对其回应道:"轻松潇洒过杆,毫不勉强。"本诗还是"事实的诗意"的胜利。

新世纪诗典10,NPC12月13日(公祭日),3541首,1139人。木匠(四川)日

况禹点评《新诗典》木匠《螳螂搭车》:诗歌最贵的是天然、有神奇,口语诗当然更是。本诗便是一例,兼有了惊奇和爱心。

梅花驿:新诗典有很好的生态。新诗典诗人带动周围的人一起写口语诗,并且成就一些佳话。木匠这首《螳螂搭车》写的很好,出手不凡。螳螂之命运,如此惊心动魄。我被诗中悲天悯人的情怀深深感动。这就是诗歌的力量。

莫高:莫高评论新世纪诗典木匠之《螳螂搭车》:“接近200公里的路程,那只螳螂硬是坚强地趴在雨刮器上,一路上车友们都在打赌,看这只螳螂能坚持到哪里,结果真的到了黄山牌楼下它才跳下车”。木匠自驾回来讲起这件事时,我就鼓励她写出来,我说这是典型的“事实的诗意”!头顶三尺有神灵。我只想说,这是一只神螂,专程前来考验木匠,她如今经受考验过关,脱胎换骨成为一位诗人,这是她之前小半辈子从没有想到过的!

 

 

MÄUSETELLER – 张璘 Zhang Lin

十一月 29, 2020

Zhang Lin
MÄUSETELLER

Die kleine Maus liegt im Teller verpackt,
der Gast nimmt glühende eiserne Stäbchen
und pickt die Maus auf.
Quiek!
Ein schriller Schrei, die Haut ist verbrannt.

Die Maus wird in die Soße getunkt.
Quiek!
Ein Schrei aus Überraschung und Angst.

Der Gast steckt die Maus in den Mund.
Quiek!
Ein verzweifelter Schrei.

Die ganze Szene,
wie wenn ich selber
verbrüht werd,
in Soße getunkt
und zerkaut.

Übersetzt von MW am 29. November 2020

 

 

HOW DO YOU CALL THE ONE LEFT ALIVE? – 玉泽 Yu Ze

十一月 28, 2020

Yu Ze
HOW DO YOU CALL THE ONE LEFT ALIVE?

I half-finish my soy milk
before I notice
I have stuck the straw in at the seal
right into the left eye of Pleasant Goat
right in the middle
as if intentionally
but Pleasant Goat with the straw in its left eye
still sticks its tongue out
and points happily to its right,
just a few lines.
“This will make your head spin:
Two people fall into a trap.
The one who dies is a corpse.
How do you call the one left alive?“
My soy milk is finished
but I haven’t thought of an answer.

4/7/20
Translated by MW, November 2020

WHITE SHEEP – 庞琼珍 Pang Qiongzhen

十一月 19, 2020

Pang Qiongzhen
WHITE SHEEP

On the green levee at dawn
three white sheep appear
turning their lovely heads
and in a daze I seem to see
a moving grassland.
Amazed at this site in front of me
I walk closer to see
two girls
walking three snow-white dogs.

And the grassland is gone.

9/13/20
Translated by MW, November 2020

新世纪诗典作品联展#庞琼珍#(16.0)

 

 

 

ERSCHROCKEN – 流禾 Liu He

十一月 13, 2020

Liu He
ERSCHROCKEN

Hab mein Kind in die Schule gebracht,
dann gibts nichts zu tun.
Also spiel ich Freiheit,
wie eine Fliege
geh ich pfeifend
durch alle Räume.
Vorm Computertisch
ist schöne Sonne,
Gott klopft mir munter
auf meine Schulter,
mit einer Tasse Kaffee
wärs noch besser.
Ich spiel einen, der am Vormittag schreibt,
da kommt unsre Katze,
im prächtigen Mantel
rennt sie zu mir,
springt auf meine Schulter,
dann rasch wieder weiter,
hockt unterm Stuhl,
hält den Kopf schief,
verfolgt das Licht an der Wand.
Oh, im Türspalt,
ein Denker mit seltsamer Mütze!
Auf einmal gibt mir
meine Leichtfertigkeit
einen Stich.

Übersetzt von MW im November 2020

 

IN FÜZULI – 蘇不歸 Su Bugui

十一月 8, 2020

Su Bugui
IN FÜZULI

Aus Versehen drückt er auf die Hupe.
Dichtes Laub wird sofort rabenschwarz,
der ganze Wald zittert,
zehntausende Krähen
flattern auf
über der Geisterstadt
an der Linie des Waffenstillstands.
Schrille Schreie wandernder Seelen,
Krähen entfernen sich
wie ein schwarzer,
von Schüssen durchsiebter Umhang.

3. August 2020
Übersetzt von MW im November 2020

HOMESICK – Zhou Fangru 周芳如

十一月 5, 2020

Zhou Fangru
HOMESICK

The landscape, the river, the setting sun
Old farmer drives home old cows
Scents of swaying rice
Kitchen smoke, village dogs, dirty kids
Big tree where the village begins,
is it these?

My ID is from the village,
I have no flat in the city
and in the country, no land.

Translated by MW, November 2020

 

SÜSSES REISDREIECK – 宋壮壮 Song Zhuangzhuang

十月 19, 2020

Song Zhuangzhuang
SÜSSES REISDREIECK

Ein Zongzi
fällt auf die Straße,
wird überfahren
wie ein kleines Tier,
da kommen Innereien heraus.
Ich schau genau hin,
im Klebreis sind
dunkelrote Blutspuren
von roten Datteln.

27. Juni 2020
Übersetzt von MW im Oktober 2020

新世纪诗典作品联展#宋壮壮#(17.0)

 

 

 

YEAR OF THE PANDEMIC – 湘莲子 Xiang Lianzi

十月 18, 2020

Xiang Lianzi
YEAR OF THE PANDEMIC

When we were most terrified
I even made my dogs put on masks.
At first
they were afraid,
protested,
tucked in their tails
clawed at me to show their refusal.
Now,
whenever they see me pick up a mask,
they come running and jumping,
wagging their tails,
thinking I’am going to
take them outside.

7/13/20
Translated by MW, Oct. 2020

君儿读诗:自由诵读·湘莲子《大疫之年》

 

 

 

 

DIG A HOLE – 张业辰 Jerry Zhang

十月 14, 2020

Jerry Zhang
DIG A HOLE

I have been digging so long
but only got down one inch.
I want to keep digging
until I hit
dinosaur fossils.
So please
do not
bother me
with human affairs.

8/13/20
Translated by MW, Oct. 2020

伊沙主持 | 新世纪诗典10一周联展(2020.10.11——10.17)

SHADOWS – 李雨融 Li Yurong

十月 11, 2020

Li Yurong
SHADOWS

Shadows in the wind
like a series
of straining
bones

Translated by MW, Oct 2020

Li Yurong, born 2003, goes to high school in Shenzhen. She has published in magazines and anthologies and has received prizes at many different competitions.
《新诗典》小档案:李雨融,2003年8月出生。现就读于深圳实验学校高三(4)班。深圳实验学校人文小院士奖获得者。在《十月少年文学》、《诗歌周刊》、《当代中国生态文学读本》、《小学生》等多种报刊杂志媒体发表诗歌散文童话,曾获小学生诗歌节现场总决赛一等奖、二等奖,冰心作文奖、光明杯全国诗歌大赛、我为海南写首诗、第七届小诗人奖、全球华人旅拍大赛诗歌创作赛等数十种奖项,有诗歌入选《孩子们的诗》、《青年诗歌年鉴2018》、《你好,童年》等选本。

伊沙推荐:超短诗展示四:这个以诗型为小单元的展示效果颇为不错,我们就将这半月"新人"中的同类诗也加入进来,作者是位00后,所采用的明喻手法也许不算高级-但是,越不高级的手法越见才华,因为你必须出新,而影子像骨头也足够新颖。

伊沙主持 | 新世纪诗典10一周联展(2020.10.11——10.17)

BIRDS AND CORN COBS – 陈庚樵 Chen Gengqiao

十月 7, 2020

Chen Gengqiao
BIRDS AND CORN COBS

My 80-year old aunt,
to protect her corn seeds from birds,
spreads rat poison in her field.
In the morning I see her,
she picks up about one dozen dead sparrows,
puts them in a plastic bag.
Walking along the ridge,
she swears:
„Damn birds,
no matter how many die,
they cannot pay me for one cob of corn.“

Translated by MW, Oct. 2020

 

WATCHING A VIDEO FROM AMERICA – 梅花驿 Meihua Yi

十月 3, 2020

Mei Huayi
WATCHING A VIDEO FROM AMERICA

Like squatting on the ground,
watching ants moving house,
black ants all in one line
moving into the same direction.
As the camera gets closer,
their path becomes a wide street,
marching ants
become a big demonstration.
The sound goes from silent
to many loud voices,
then even louder,
the masses erupt into
shouting,
surging
like a dark river.

6/9/20
Translated by MW, 10/3/20

伊沙主持 | 新世纪诗典10一周联展(2020.10.4——10.10)

DÄNISCHE NACHT – 劳淑珍 Sidse Laugesen

九月 26, 2020

Sidse Laugesen
DÄNISCHE NACHT

Die kleinen Tiere die sterben:
Eine Maus? Ein Schwan? Ein Hase? Eine Krähe? Eine Katze?
Immer ein Schrei am Rand des Todes
der langsam verhallt oder jäh abbricht.
Mein kleiner Hund und ich sitzen im Bett,
wir rühren uns nicht,
wir hören den Fuchs
der schlägt sein lebendes Instrument,
presst schrille Klagelieder heraus.
Mein Hund wird ungeduldig,
er will ein Wolf sein.

Übersetzt von MW im September 2020

 

PFERDEFLEISCH – 瑠歌 Liu Ge

九月 23, 2020

Liu Ge
PFERDEFLEISCH

Die Pferde in unseren Gedichten
sind ein Teller Fleisch auf dem Tisch.

Die echten Pferde
grasen
und trinken
an der Nordgrenze
am Himmelsfluss
und streicheln einander.

Ausgewachsene Pferde
haben glänzende Schläfen
bis die Hirten
sie schlachten
verpacken
und Eselfleischhändlern aus Hebei verkaufen.
Sowas geschieht
überall auf der Erde
wo die Lyrik nicht hinkommt.

3. Juli 2020
Übersetzt von MW im September 2020

 

 

VILLEN – 游连斌 You Lianbin

九月 20, 2020

You Lianbin
VILLEN

Der Villenbezirk
war jahrelang
lauter Fröschequaken
Heuer ist alles still
Freunde sagen
manche Bewohner
finden Frösche zu laut
haben viele Male
zusammen Eingaben gemacht
bis die Hausverwaltung
überall alle
Teiche
ausgeleert hat

22. Juni 2020
Übersetzt von MW im September 2020

 

COMPATRIOTS – 左右 Zuo You – GESCHWISTER

九月 7, 2020

 

Zuo You

COMPATRIOTS

 

Dogs

on a leash

in our compound

and little children

also on a leash –

they are so happy to meet each other

and very very reluctant to leave.

 

Translated by MW, September 2020

 

 

Zuo You
GESCHWISTER

Hunde
im Hof
an der Leine
und kleine Kinder
auch an der Leine
sind so froh einander zu sehen
und wollen lange, lange nicht weg.

Übersetzt von MW im September 2020

 

 

ZWEI KAPAUNE:三个A 3A

八月 25, 2020

3A
ZWEI KAPAUNE

Es war eine Firma, da gab es zum Frühlingsfest
für jeden zwei große Kapaune.

Dreißig Beschäftigte,
sechzig Kapaune.

Jeder hat schon abgeholt,
aber da bleiben noch zwei von den Tieren.

Die Liste ist abgeglichen,
es gibt keinen Fehler.

Wie kann das nur möglich sein?
murmelt brütend der alte Wang.

Übersetzt von MW im August 2020

 

ZURÜCKGENOMMENE GRATISSPENDE – 薛淡淡 Xue Dandan

六月 24, 2020

Xue Dandan
ZURÜCKGENOMMENE GRATISSPENDE

In der Schlafzimmerwand
ist ein Loch für die Klimananlage.
Letztes Jahr haben Spatzen darin ihr Nest gebaut.
Ihre ganze Familie
hat immer um fünf Uhr früh oder so
mit lautem Gezwitscher
unsere ganze Familie aufgeschreckt.
In diesem langen Virusfrühling,
nur daheim, nirgends hingehen,
hab ich jeden Tag gewartet
auf die verschiedenen hellen Stimmen
die aus den Wänden ertönen.
Aber bis jetzt
hab ich sie nicht wieder gehört.
Ich sag mir zum Trost,
die haben sicher
ein besseres Haus für sie gefunden.

30.3.2020
Übersetzt von MW im Juni 2020

 

FIRST FLOOR – 赵壮志 Zhao Zhuangzhi

六月 23, 2020

Zhao Zhuangzhi
FIRST FLOOR

On the dormitory’s first floor,
conditions are worst.
Moss on wooden doors,
rust on window bars.
From outside, passing the windows,
I see three special rooms,
with their own bathroom,
doors and windows aluminum,
Simmons mattress.
A black student
wielding a club
to chase a mouse
that ran in from the Chinese students next door.

6/12/20, Zhanjiang
Translated by MW, June 2020

 

 

RETTUNG – 绿夭 Lü Yao

六月 21, 2020

Lü Yao
RETTUNG

In der Nacht hat es geregnet.
Auf dem Beton im Hof
sind ein paar ganz gerade Regenwürmer.
Mama mit Mundschutz rennt hinüber,
sobald sie sie mit der Schaufel anhebt
rollen sie sich sofort zusammen
und kriechen in Panik.

Sie bringt sie
zu den Blumenbeeten am Rand,
schaufelt gleich ein bisschen Erde
um die fünf aufgeschreckten Körper
und deckt sie zu.
Dabei sagt sie,
lebt gut weiter,
beschützt meine Kinder.

8. März 2020
Übersetzt von MW im Juni 2020

 

PALM RIVER – 君儿 Jun Er – FLUSS AUF DER HAND

六月 17, 2020

Jun Er
FLUSS AUF DER HAND

Manchmal trau ich mich nicht
meine Hand aufzumachen.
Ich fürcht ein wildes Tier
sitzt dort an einem Fluss.

Uebersetzt von MW im Juni 2020

 

掌上河流
君儿

有时我不感
打开我的手掌
我怕还有什么猛兽
臧在它的河上​

 

Jun Er
PALM RIVER

Sometimes I don’t dare
to open my hand.
I am scared of a beast
sitting there on a stream.

Translated by MW, June 2020

 

PEACE DOVE – 陈庚樵 Chen Gengqiao – FRIEDENSTAUBE

六月 13, 2020

Chen Gengqiao
PEACE DOVE

Mr. Tang is holding his slingshot,
he brought down seven pigeons in one afternoon.
Points out one with a ring on its foot:
“This is a carrier pigeon,
tastes nothing special,
just about like normal pigeons.”

5/27/20
Translated by MW, June 2020

 

Chen Gengqiao
FRIEDENSTAUBE

Herr Tang mit seiner Schleuder
hat an einem Nachmittag sieben Tauben erwischt.
Er zeigt auf eine mit einem Ring an ihren Fuß:
„Das ist eine Brieftaube,
schmeckt eh nicht besonders,
ungefähr so wie sonstige Tauben.“

27. Mai 2020
Übersetzt von MW im Juni 2020

Chen Gengqiao, born 1971 in Mianyang, Sichuan. Farmer, worker, media company manager, technology company founder. 《新诗典》小档案:陈庚樵:四川绵阳人,1971年生。从事多种职业,农民,工人,传媒公司老板,科技公司创业者等。读中学时开始喜欢写诗。有零星诗歌和中篇小说发表,写作纯属自娱自乐。今年疫情间接触口语诗,才知道以前给自己看,小情小我的诗应该放弃了,口语诗能表达更多的社会责任感,更多的人文情怀。Chen Gengqiao, 1971 geboren in Mianyang, Provinz Sichuan. Bauer, Arbeiter, Medienmanager, Gründer einer technischen Firma. Kam erst heuer in der Viruszeit mit Gedichten in Alltagssprache in Berührung.

和平鸽
陈庚樵

唐老板手持弹弓
一下午打了七只鸽子
他指着套了脚环的鸽子说
“这个是信鸽
味道也不咋的
和普通的差不多”

 

 

CARSICK DOG – 紫伊 Zi Yi

五月 31, 2020

Zi Yi
CARSICK DOG

Little Chur getting carsick
confounds me. I thought
only people could have that.
Papa says, maybe the earth
also is a carsick dog,
this year she went out, forgot taking her pills,
now there‘s an earthquake, there’s a volcano
and there is COVID-19.

4/1/20
Translated by MW, May 2020

 

RETURN – 蓝冰 Lan Bing

五月 17, 2020

Lan Bing
RETURN

From the foot of the mountain all the way to the top
no trace of a person,
no sound of a bird.
Mighty snow
made the world very silent.
Sky and earth deserted.
I hoped to find a companion,
even a stranger.
But in the season for fires,
no furnace was lit.
Alone going up,
alone coming down,
I could only trace my own footprints.

12/3/19
Translated by MW, May 2020

Lan Bing, orig. name Zhao Ruili, from Tianshui in Gansu. Teacher, member of the Half Past Five Poetry Society. 《新诗典》小档案:蓝冰,本名赵瑞丽,甘肃天水人,教师,五点半诗群成员。

RATTENJAHR DER SEUCHE – 卢宗保 Lu Zongbao

五月 8, 2020

Lu Zongbao
RATTENJAHR DER SEUCHE

Die ältere Generation der Familie,
die geben ihm einige hundert Yuan,
das darf er nicht ablehnen zum Mondneujahr.
Als sie gegangen sind,
nimmt er die Sprühflasche mit Alkohol
und desinfiziert
jeden einzelnen Schein.

15. März 2020
Übersetzt von MW im Mai 2020