Posts Tagged ‘together’

ZWILLINGE – 里所 Li Suo

九月 16, 2020

Li Suo
ZWILLINGE

Du kommst und schaust, mein Gesicht
ist verzerrt von zu wenig Schlaf.
Wie wenn wir zusammen liegen
in derselben Gebärmutter
hältst du meinen Kopf mit beiden Händen,
zeichnest auf mein Gesicht deinen Heimatort:
zeigst auf mein rechtes Aug, sagst,
das ist die Nordmauer.
Linkes Aug: die Siedlung der Mis,
Nase: der Jian-Hügel,
Furche unter der Nase: der Zhao-Hügel.
Meine Oberlippe, die Bergkönig-Siedlung,
da ist jetzt Feuer, Bläschen, Entzündung,
und noch bevor du zum Kinn kommst
– Nordwestsiedlung, wo du geboren bist –
bin ich eingeschlafen.

Juli 2020
Übersetzt von MW im September 2020

 

MINUS MAL MINUS – 江睿 Jiang Rui

七月 24, 2020

Jiang Rui
MINUS MAL MINUS

Großer Bruder ist schweigsam.
Ich fürchte,
wenn Großer Bruder mit seiner Freundin zusammen ist
hat er vielleicht nichts zu sagen.
Aber Mama sagt,
zwei Leute, die nichts zu sagen haben
zusammen
haben vielleicht auf einmal etwas zu sagen.

Übersetzt von MW, Juli 2020

伊沙:《新世纪诗典》总字第3400首推荐诗:留给年少、美丽、聪颖、深刻、诗意的少女诗人,我希望那是中国的未来、中国文学的未来、中国现代诗的未来!不论道路怎样曲折,行路怎样艰辛,我们都会走向这样一个未来!

 

 

 

MASKEN LESEN – 莊生 Zhuang Sheng

七月 21, 2020

Zhuang Sheng
MASKEN LESEN

In meinem Traum haben viele Leute
Masken weggeworfen.
Manche davon
noch original in der Verpackung.
Ich geh mit meiner Familie
in Reisfeldern
Masken auflesen.
So wie ich als Jugendlicher
Reisähren aufgelesen habe.
Wenn ich eine aufhebe,
eine Maske,
wink ich jedesmal,
ruf den anderen zu:
Maske! Maske! Maske!

Übersetzt von MW im Juli 2020

 

WEEKEND ACTIVITY – 唐欣 Tang Xin

七月 20, 2020

Tang Xin
WEEKEND ACTIVITY

Overcast afternoon hot & clingy no wind
a poet comes out of the subway gets on his bicycle
bag on his back with waterflask right on time
appears in the bookstore in the outskirts sits down
with a band of readers around a table a female student
from a media college does the mc women
and children young men smiles
on their faces one after the other reads from a yearbook
of colloquial poetry other customers passing
will probably think a religious circle

So can he be called a missionary
don’t be too optimistic to propagate poetry these years
is actually harder than spreading the gospel

May 2019
Translated by MW, July 2020

 

FAMILIENTAG – 王有尾

六月 29, 2018

Wang Youwei
FAMILIENTAG

mutter hat schon schlechte augen
immer wieder versucht sie
den faden einzufädeln
fast hätt sie’s geschafft

meine ältere schwester
nimmt mutter den faden weg
schafft es mit einem griff

vater war schon ein jahr im bett
er will sich umdrehen
versucht es ein paarmal
fast hätt ers geschafft

mein großer bruder
schiebt ihn am hintern und an den schultern an
schafft es mit einem griff

im hof
meine neffen und nichten auf beiden seiten
klettern auf bäume
schießen mit sandbällen

die sonne kommt langsam
hinter einer kleinen wolke hervor
und scheint auf alle leute

Übersetzt von MW im Juni 2018

FUSZPILZ – 江湖海

二月 16, 2018

Jianghu Hai
FUSSPILZ

jetzt in laos
jucken die füss
dadurch denk ich
an meine ex
20 jahre geschieden
manches ist anders
manches verschwunden
beim waschen zusammen
gibt sie mir den fusspilz
sobald ich herumrenn
hört das jucken nicht auf

Februar 2018
Übersetzt von MW im Februar 2018

DEMO

一月 22, 2018

DEMO

wir waren wirklich sehr viele
in scharen sind sie
in die u-bahn gegangen
am parlament
und der heldenplatz
war auch noch voll
stundenlang stehen
am westbahnhof
oder irgendwie ausruhen
bis etwas weitergeht
außer du bist ganz vorn
die mariahilferstraße runter
also die ganze strecke
von westbahnhof bis heldenplatz
war gleichzeitig demo
es war wirklich so schön
wie 2015 anfang oktober
damals hätte noch alles
gut werden können
jetzt haben wir
wenigstens einen präsidenten
der zu flüchtlingen hält
obwohl er lächelnd
nazifreunde anlobt
es war winter
es hat geregnet
am ende war ich schon ziemlich nass
aber die u-bahn war ja nicht weit
und wir waren wirklich sehr viele

MW Januar 2018

 

 

JESUS IN A BOX – 西娃 – JESUS IN DER KISTE

五月 23, 2016

Xi Wa Yueyang Lou xia

Xi Wa
JESUS IN A BOX

Again St. Dominic’s in Macau.
There is a room
full of crosses, Jesus in pain.
Different artists imagining
one Jesus Christ
nailed to a cross, made out of wood, silver,
iron …

No matter where Jesus might be right now,
there is always a Jesus
in the hand of an artist
suffering again and again.

There is an open box.
I see His head,
arms and legs, different parts of the body,
separated or joined.
In His tranquil blue eyes
there is a Buddhist woman
crying all over her face.

April 5th, 2016
Tr. MW, October 2016

 

Xi Wa
JESUS IN DER KISTE

wieder in der rosenkirche
ein raum mit lauter kruzifixen
all diese künstler
nageln denselben jesus
an ihr holz, eisen, silber
je nach ihrer vorstellung

egal wo jesus sein mag
es gibt immer einen
der fortwährend leidet
in der hand eines künstlers

in einer offenen kiste
seh ich den kopf von jesus
die glieder, den körper, getrennt
und zusammengesetzt
in seinen stillen blauen pupillen
weint eine buddhistin
über ihr ganzes gesicht

5. April 2016
Übersetzt von MW im Mai 2016

jesus in der kiste

IF THOSE YEARS WERE NOT THERE – 杨艳 Yang Yan – WENN DIE JAHRE NICHT WÄREN

一月 26, 2015

wenn nicht

Yang Yan
IF THOSE YEARS WERE NOT THERE

those years she was there
he was there if
if they took a turn
arrived at those years
she didn’t like it if
he didn’t like those years
she was always there those years
he was always there what if
he was hoping so much
what if those years
weren’t there

11/4/14

Yang Yan 杨艳
WENN DIE JAHRE NICHT WÄREN

die jahre war sie da
war er da wenn
wenn ums eck
gleich die jahre wären
sie mag es nicht wenn
er sie nicht mag die jahre
wo sie immer da war die jahre
und er immer da war wenn
er so gern hätte
wenn sie nicht wären
die jahre

2014-11-04
Übers. v. MW, Jan. 2015


%d 博主赞过: