Posts Tagged ‘together’

LOVE FOR A WHILE – 无可 Wu Ke – EINE KLEINE WEILE GELIEBT

8月 23, 2023

Wu Ke
EINE KLEINE WEILE GELIEBT

Ein paar Lumpengedichte schreiben,
erst dann kommen solche, die nicht lumpig sind.

Ein paar lumpige Liebesgeschichten,
erst dann gibt es eine nicht lumpige Liebe.

Ich hab dich so sehr geliebt
und du hast gesagt, du wirst gehen.

Ich bin so großartig gewesen,
hab einen und noch einen Lumpen
mit Gefühl zum Geliebten gemacht.

Obwohl ihr mich nur eine kleine Weile
nicht lumpig geliebt habt.

Übersetzt von MW im August 2023

 

Wu Ke
LOVE FOR A WHILE

You write some bastard poetry,
only then you get other poetry.

You fall in love with some bastards,
only then you find someone who is no bastard.

I loved you so much,
you said you were walking away.

I had such grand love
for bastards and felt they were lovers.

Even though you
only loved me for a short while.

Translated by MW in August 2023

 

 

 

伊沙推荐语:七夕节到,对于各诗歌平台来说,几乎都要搞情诗小辑,这一天将变成情诗会,本典从来不会缺席,今天推出的便是我们的情诗。没错,作者无可就是"不删诗"主编,我所遇见的最话痨的诗歌平台主人,我预言等她诗写多了诗人形象建立起来了,话自然就少了。

LEBEN – 马金山 Ma Jinshan

6月 23, 2023

Ma Jinshan
LEBEN

Am Tag nach der Hochzeit,
hab vergessen warum,
hatten wir einen Streit.
In der Wut haben wir mit dem Trauschein
den Bus ins Amt in die Kreisstadt genommen.
Auf halbem Weg
war der Bus kaputt.
Bis der Bus repariert war
war es schon am Abend.
Wir haben den Bus zurück genommen.
Und so
sind wir bis heute beisammen geblieben.

Übersetzt von MW im Juni 2023

新世纪诗典作品联展#马金山#(17.0)

 

《新诗典》小档案:马金山,1981年6月26日生于河南南阳。1998年曾当过兵。2001年开始写作。出版诗集《吸引》、《此一歌》(中韩双语版)、《答谢词》、《礼物》等。

Calligraphy by Yuan Xiaoqing 袁晓庆

Calligraphy by Yuan Xiaoqing 袁晓庆

伊沙推荐语:
有道是:婚姻是相互妥协的结果一一本诗便是对这一深刻之语的诗意诠释,其实哪里只是婚姻,人与人的相处之道不也如此。
Calligraphy by Yuan Xiaoqing 袁晓庆

Calligraphy by Yuan Xiaoqing 袁晓庆

 

DAMALS HAT UNS OFT DIESSELBE MÜCKE GESTOCHEN – 李勋阳 Li Xunyang

1月 6, 2023

Li Xunyang
DAMALS HAT UNS OFT DIESSELBE MÜCKE GESTOCHEN

Als ich klein war,
haben sich auf uns
noch Flöhe vermehrt.
Großer Bruder, kleiner Bruder und ich
haben uns oft
auf einem Ofenbett gedrängt.
Jeden Abend vorm Schlafen
lässt der große Bruder uns zwei jüngere
ihm den Rücken kratzen.
Jeder kratzt hundert Mal.
Aber jedesmal hab ich gehandelt,
er muss mir auch hundert kratzen.
Und jedesmal kratzt er nur fünfzig!
Die anderen fünfzig macht der kleine Bruder.
Natürlich hab ich nichts dagegen.
Und
fast jedesmal wenn der kleine Bruder
mir den Rest gekratzt hat
bin ich dazwischen
einfach
ein-
ge-
schlafen.

Übersetzt von MW am 6. Jänner 2023

新世纪诗典作品联展#李勋阳#(32.0)

 

徐江点评《新诗典》李勋阳《那时候我们也经常被同一个蚊子咬》:所谓“贫穷限制了人的想象”,那是创富年代甘居“草根”的人(很大程度是被利益集团、媒体和伪公知们诱导)的陈词滥调。我们有过如诗中所写的更加贫苦的岁月(这恐怕也是计划生育后诞生的几代“草根”难以想象的),但再贫苦的年代,人们也是有过卑微、一闪即逝的小欢乐的。回头看,当然唏嘘,但那唏嘘中已逝的五味生活,却也是真实存在的。美化它,或是夸大其悲伤的背景,都是严肃作者需要警惕和唾弃的。

UNTER DER BRÜCKE – 张金虎 Zhang Jinhu

10月 31, 2022

Zhang Jinhu
UNTER DER BRÜCKE

Schnee schluckt die Spuren der Nacht.
Ein Landstreicher
und ein streunender Hund
kauern sich
unter eine aufgegebene Brücke.
Sie haben nur ein bisschen Maisstroh
im kalten Wind.
Sie gehören nicht zusammen,
sind aber schön langsam
nicht mehr vorsichtig,
lehnen sich nur aneinander
um sich zu wärmen.

Übersetzt von MW im Oktober 2022

伊沙推荐:最近又有人搞《新诗典》回顾展(常搞常新),让我意识到:典诗的题材真是太丰富了!五花八门!但"人与动物"这个题材,名下诗不多,就像本诗这样的,本诗写得好,尤其是"异类"一词的使用,对人类有警示作用。

况禹点评《新诗典》张金虎《桥洞》:流浪对于人来说,多数属于主动选择孤独。狗的流浪则只有两种可能——被弃和迷路。在本诗,桥洞使这不相干的二者相逢,并唤出了似曾相识的影像感。

ZWILLINGE – 里所 Li Suo

9月 16, 2020

Li Suo
ZWILLINGE

Du kommst und schaust, mein Gesicht
ist verzerrt von zu wenig Schlaf.
Wie wenn wir zusammen liegen
in derselben Gebärmutter
hältst du meinen Kopf mit beiden Händen,
zeichnest auf mein Gesicht deinen Heimatort:
zeigst auf mein rechtes Aug, sagst,
das ist die Nordmauer.
Linkes Aug: die Siedlung der Mis,
Nase: der Jian-Hügel,
Furche unter der Nase: der Zhao-Hügel.
Meine Oberlippe, die Bergkönig-Siedlung,
da ist jetzt Feuer, Bläschen, Entzündung,
und noch bevor du zum Kinn kommst
– Nordwestsiedlung, wo du geboren bist –
bin ich eingeschlafen.

Juli 2020
Übersetzt von MW im September 2020

 

MINUS MAL MINUS – 江睿 Jiang Rui

7月 24, 2020

Jiang Rui
MINUS MAL MINUS

Großer Bruder ist schweigsam.
Ich fürchte,
wenn Großer Bruder mit seiner Freundin zusammen ist
hat er vielleicht nichts zu sagen.
Aber Mama sagt,
zwei Leute, die nichts zu sagen haben
zusammen
haben vielleicht auf einmal etwas zu sagen.

Übersetzt von MW, Juli 2020

伊沙:《新世纪诗典》总字第3400首推荐诗:留给年少、美丽、聪颖、深刻、诗意的少女诗人,我希望那是中国的未来、中国文学的未来、中国现代诗的未来!不论道路怎样曲折,行路怎样艰辛,我们都会走向这样一个未来!

 

 

 

MASKEN LESEN – 莊生 Zhuang Sheng

7月 21, 2020

Zhuang Sheng
MASKEN LESEN

In meinem Traum haben viele Leute
Masken weggeworfen.
Manche davon
noch original in der Verpackung.
Ich geh mit meiner Familie
in Reisfeldern
Masken auflesen.
So wie ich als Jugendlicher
Reisähren aufgelesen habe.
Wenn ich eine aufhebe,
eine Maske,
wink ich jedesmal,
ruf den anderen zu:
Maske! Maske! Maske!

Übersetzt von MW im Juli 2020

 

WEEKEND ACTIVITY – 唐欣 Tang Xin

7月 20, 2020

Tang Xin
WEEKEND ACTIVITY

Overcast afternoon hot & clingy no wind
a poet comes out of the subway gets on his bicycle
bag on his back with waterflask right on time
appears in the bookstore in the outskirts sits down
with a band of readers around a table a female student
from a media college does the mc women
and children young men smiles
on their faces one after the other reads from a yearbook
of colloquial poetry other customers passing
will probably think a religious circle

So can he be called a missionary
don’t be too optimistic to propagate poetry these years
is actually harder than spreading the gospel

May 2019
Translated by MW, July 2020

 

FAMILIENTAG – 王有尾

6月 29, 2018

Wang Youwei
FAMILIENTAG

mutter hat schon schlechte augen
immer wieder versucht sie
den faden einzufädeln
fast hätt sie’s geschafft

meine ältere schwester
nimmt mutter den faden weg
schafft es mit einem griff

vater war schon ein jahr im bett
er will sich umdrehen
versucht es ein paarmal
fast hätt ers geschafft

mein großer bruder
schiebt ihn am hintern und an den schultern an
schafft es mit einem griff

im hof
meine neffen und nichten auf beiden seiten
klettern auf bäume
schießen mit sandbällen

die sonne kommt langsam
hinter einer kleinen wolke hervor
und scheint auf alle leute

Übersetzt von MW im Juni 2018

FUSZPILZ – 江湖海

2月 16, 2018

Jianghu Hai
FUSSPILZ

jetzt in laos
jucken die füss
dadurch denk ich
an meine ex
20 jahre geschieden
manches ist anders
manches verschwunden
beim waschen zusammen
gibt sie mir den fusspilz
sobald ich herumrenn
hört das jucken nicht auf

Februar 2018
Übersetzt von MW im Februar 2018

DEMO

1月 22, 2018

DEMO

wir waren wirklich sehr viele
in scharen sind sie
in die u-bahn gegangen
am parlament
und der heldenplatz
war auch noch voll
stundenlang stehen
am westbahnhof
oder irgendwie ausruhen
bis etwas weitergeht
außer du bist ganz vorn
die mariahilferstraße runter
also die ganze strecke
von westbahnhof bis heldenplatz
war gleichzeitig demo
es war wirklich so schön
wie 2015 anfang oktober
damals hätte noch alles
gut werden können
jetzt haben wir
wenigstens einen präsidenten
der zu flüchtlingen hält
obwohl er lächelnd
nazifreunde anlobt
es war winter
es hat geregnet
am ende war ich schon ziemlich nass
aber die u-bahn war ja nicht weit
und wir waren wirklich sehr viele

MW Januar 2018

 

 

JESUS IN A BOX – 西娃 – JESUS IN DER KISTE

5月 23, 2016

Xi Wa Yueyang Lou xia

Xi Wa
JESUS IN A BOX

Again St. Dominic’s in Macau.
There is a room
full of crosses, Jesus in pain.
Different artists imagining
one Jesus Christ
nailed to a cross, made out of wood, silver,
iron …

No matter where Jesus might be right now,
there is always a Jesus
in the hand of an artist
suffering again and again.

There is an open box.
I see His head,
arms and legs, different parts of the body,
separated or joined.
In His tranquil blue eyes
there is a Buddhist woman
crying all over her face.

April 5th, 2016
Tr. MW, October 2016

 

Xi Wa
JESUS IN DER KISTE

wieder in der rosenkirche
ein raum mit lauter kruzifixen
all diese künstler
nageln denselben jesus
an ihr holz, eisen, silber
je nach ihrer vorstellung

egal wo jesus sein mag
es gibt immer einen
der fortwährend leidet
in der hand eines künstlers

in einer offenen kiste
seh ich den kopf von jesus
die glieder, den körper, getrennt
und zusammengesetzt
in seinen stillen blauen pupillen
weint eine buddhistin
über ihr ganzes gesicht

5. April 2016
Übersetzt von MW im Mai 2016

jesus in der kiste

IF THOSE YEARS WERE NOT THERE – 杨艳 Yang Yan – WENN DIE JAHRE NICHT WÄREN

1月 26, 2015

wenn nicht

Yang Yan
IF THOSE YEARS WERE NOT THERE

those years she was there
he was there if
if they took a turn
arrived at those years
she didn’t like it if
he didn’t like those years
she was always there those years
he was always there what if
he was hoping so much
what if those years
weren’t there

11/4/14

Yang Yan 杨艳
WENN DIE JAHRE NICHT WÄREN

die jahre war sie da
war er da wenn
wenn ums eck
gleich die jahre wären
sie mag es nicht wenn
er sie nicht mag die jahre
wo sie immer da war die jahre
und er immer da war wenn
er so gern hätte
wenn sie nicht wären
die jahre

2014-11-04
Übers. v. MW, Jan. 2015