Archive for the ‘1972’ Category

LEUTE AUF DEM LAND – 张敬成 Zhang Jingcheng

6月 7, 2021

Zhang Jingcheng
LEUTE AUF DEM LAND

In der Pandemiezeit hab ich was nachgeholt,
die Fernsehserie “Zaun, Frau und Hund“.
Da gibt es den alten Mao Yuan,
der tätschelt seinen Hennen den Hintern
und sagt, heute werden sechs Eier gelegt.
Er hat das Gefühl und die Erfahrung.
Meine Oma hat es genau so gemacht.
Wie viele Eier die Hennen jeden Tag legen,
sie hat es gewusst.
Wenn die Eier mehr waren,
hat sie gewusst, die kommen vom Nachbarn,
da hat die Henne ins falsche Nest gelegt.
Dann ist sie getrippelt mit kleinen Füßen
und hat das Ei hingebracht.

2020-03-28
Übersetzt von MW im Juni 2021

新世纪诗典作品联展#张敬成#(6.0)

伊沙推荐:实话实说,4.4云诗会上,面对本诗,我犹豫了五秒,为什么?因为它写得不聪明,本诗之亮点在于摸鸡有数的生活质感,你不必告知我灵感从哪儿来,在什么期间,这是口语诗中的口水部分,像日记,像原材料。有些口语诗人觉悟(或者丧心病狂故意为之):口语诗不是另有标准,口语诗的标准仍是诗的标准。

况禹点评《新诗典》张敬成《乡村人家》:生活感很足。从影视或其他作品得来的灵感切入,本来属于间接经验,有点吃亏。但作者很快和奶奶的记忆衔接上了,间接经验很快转轨到了直接经验,这样质感也就成立、可信了。

黎雪梅读《新世纪诗典》之张敬成《乡村人家》:艺术来源于生活,一点没错。我们在影视剧中看到的很多生活场景,你会觉得很熟悉,因为差不多都是我们生活的常态,只不过表现形式不同而已。无论是电视剧中的“茂源老汉”,还是“我奶奶”,都是乡村人家的典型代表,是带给我们艺术创作灵感的钥匙。诗中洋溢的淳朴的民风,浓厚的乡村生活气息,以及奶奶善良美好的品性,都带给人亲切自然的阅读体验。虽然诗的前半部分稍嫌冗赘,但瑕不掩瑜,仍不失为一首好诗。

马金山|读张敬成的诗《乡村人家》的十一条:
1、诗意在于意;
2、文字是思想的体现,诗就是精神的内涵;
3、张敬成,男,1972年9月生于河南济源,中原诗歌节同仁,新诗典诗人,诗歌曾入选《佛城诗刊》等,著有散文集《暗夜明灯》、《巍巍王屋》,诗集《深夜,在路口》;
4、敬成兄在诗人和教师的身份下,又拥有了诗评者的身份,并在逐步建立一种新的平台符号,这于诗事也将是一个莫大的功德;
5、本诗的素材,具有典型的中国式风格和深刻的一代人记忆,而诗的风格则具有独特的后现代主义色彩,有章无句,却字字可触及生活的事物;
6、诗一开头,即以大疫入笔,交待出具体的历史背景,并由此延伸出生活里所有可记录的内容,即为诗质的转角;
7、尤其是诗中的“《篱笆、女人和狗》”、“鸡下几个蛋”和“小脚”,这些充满了生活质感与时代特点的印记,将细腻的情感,具体的人物形象和生活还原于生活本身;
8、而诗最后的描述,特别是“迈开小脚/给人家送去”,倾刻间将作品拔高到一定程度,不仅是对人物形象的描写,更是对人物精神层面的挖掘与呈现;
9、唯一的缺憾是,诗的前几行如果再干净,直接一点就更加好了,毕竟好的开头,是吸人眼球的基础;
10、本诗给予诗人的启示:“好的诗,洁净度是一个重要的因素之一”;
11、生活之诗,质感之诗,后现代诗。

 

 

STEINLÖWEN – 莫高 Mo Gao

5月 17, 2021

Mo Gao
STEINLÖWEN

Unsere Nachbarn renovieren,
die Hofmauer und das Tor werden wie in Europa.
Das Steinlöwenpaar, die sind überflüssig,
sie liegen beim Kieshaufen gegenüber.
Wenn es regnet, sieht man verweinte Gesichter.
Meine Frau sagt, wir sollten mit den Herrchen verhandeln,
die Steinlöwen könnten vor unserer Tür stehen.
Ich sag, das geht nicht,
die Steinlöwen sind schon lange bei denen,
die haben eine Seele.

2021-04-16
Übersetzt von MW im Mai 2021

新世纪诗典作品联展#莫高#(4.0)

伊沙:记得游若昕也写过石狮子,那石狮子是死的、冰冷的,莫高的这只石狮子是活的、会流泪的、有灵性的一一前者是鲁迅"吃人派",占大多数的正确认识,所以后者就是祛蔽,就是别开生面,就是5月下半月亚军。我年轻时不是一个彻底的"吃人派",我中年以后也不是一个完全的"复古派",我永远关心的是思维不能僵化、诗维拒绝正确。前些日子,华少"代孕诗"所引起的种种争议,我的心迹也无非如此。

况禹点评《新诗典》莫高《石狮子》:好题材!国人爱在门前立物辟邪,狮子是最常见的一种。不过姿态神情却是随着匠人们的趣味各异,记得有好几次在幼儿园之类的门前看到小狮子咧着嘴,分明像那些哭闹着不想上幼儿园的娃娃。莫高这首涉及到了时代的审美风尚改变,一部分石狮子也开始步入“退役”时段。读了让人感慨。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之莫高《石狮子》:我国人民自古以来就认为石狮子是风水上的瑞兽,摆放在大门口不仅可以化解很多房屋格局造成的形煞,还能够增强建筑物的阳气,因为狮子生性凶猛,所以才会有镇邪护宅的作用。这样的传统一直延续到现在,才有了本诗中命运多舛的那对石狮子,只是因为主人装修风格的变化,在欧式风格面前,石狮子显得有些不伦不类,于是便沦落到“被丢到对面的一堆砂石旁”的下场,可谁知大至一世界,小至一微粒,万物都是有灵性的,这对狮子当然也被认为“是有灵性的”,可正是因为“石狮子跟着主人久了/是有灵性的”,才使得它们的命运注定不会被改变。所以今后的日子里每当下雨,石狮子依然会“泪流满面”,读到此处不由令人心酸:石犹如此,人何以堪?妻子的感性与善良,我的理智与坚决,形象鲜明生动,寥寥数语便呼之欲出。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

马金山|读莫高的诗《石狮子》的十一条:
1、言外之意,即为诗;
2、事物的错位,甚至是移位,构成的弹性,皆为诗性,或者诗意;
3、莫高,本名肖棱,1972年生,新世纪诗典典人,中国诗歌学会会员;
4、去年北京磨铁诗歌活动中,见到过作者一面,其诗与其人一样,具有同质的感觉,里面都潜藏着一个字:“活”,或许,这就是生命力;
5、本诗的好,除了其中极为丰富的合义,和画面的清晰与真实感外,还有故事情节的新鲜感和生命活力,不仅轮廓分明,而且线条自然流畅;
6、正如诗中所写的那样,石狮子被作者写活了,带有生命的质感、事物的触碰和时光的纹理性,语言通俗而紧实,并暗含某种深意;
7、诗中石狮子的命运,虽然写的是物的,但在物的背后,揭露的是人的信仰和传统观念的影响力,特别是中西文化的碰撞,挖掘出更深一层的思想性;
8、不难看出,诗中描写的是旧题材,而思想给予了它“新”的东西,且既有深刻的认识,还有对生命更深层面的感受,不可谓不绝妙而精彩;
9、特别是结尾的观念情节,充斥着人性的光辉形象,溢满生活的智慧,灵动、鲜活而明澈,冒出诗意的光芒;
10、本诗给予诗人的启示:“诗维的奇异和鲜活,构成了诗的层次与境界”;
11、生命之诗,情景之诗,画面之诗。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

黄平子读莫高《石狮子》

 

 

 

 

 

 

EINKÄUFER MIT ZIGARETTE – 唐欣

4月 20, 2017

Tang Xin
EINKÄUFER MIT ZIGARETTE

1972, auf einer Zugreise
sieht ein Einkäufer einen Stand
mit Waren für ausländische Gäste.
Neugierig erkundigt er sich über den Preis
einer Zigarettenmarke. Ein Ausländer lächelt,
vielleicht aus Mitleid. Jedenfalls,
der Einkäufer ist tief getroffen. Niemand
darf auf Chinesen herabsehen! Niemand!
Ohne zu zögern kauft er eine Packung,
verwendet mehrere Monatsgehälter
(er trägt öffentliche Gelder bei sich),
aber wovon sollen er und seine Familie
in nächster Zeit leben?  Er spürt eine Träne
und zündet sich eine Zigarette an,
durch den ganzen Waggon geht ein eigenartiger Duft.

März 2017
Übersetzt von MW im April 2017

Yi Sha 伊沙:ÜBERQUERUNG DES GELBEN FLUSSES (1) 車過黄河 (雙語版)

9月 6, 2016

Yi Sha_Cover_Web

fabrik_logo

Yi Sha 伊沙: ÜBERQUERUNG DES GELBEN FLUSSES 1 車過黄河
Band 1 Gedichte 1988-2009
Übersetzt von Martin Winter 維馬丁
Zweisprachige Ausgabe Chinesisch/Deutsch
Mit einer Kaligrafie und zwei Grafiken von Yi Sha

Preis/€: 15,00

TEXTPROBESample Pages

READING IN VIENNA ON OCTOBER 15, 2016!

Martin Winter & Juliane Adler lesen aus: Der Mond muss perfekt sein/ Yi Sha: Die Überquerung des gelben Flusses

LATERNENFEST 元宵节 1972 – 2009 伊沙

2月 25, 2016

CAM01077

Yi Sha 《1972年元宵节》
LATERNENFEST 1972

ein kleines kind
ein kleines kind so gross wie ich
mit einem roten lampion
rennt durch die nacht

das zweite mal
dass ich ihn seh
seh ich einen feuerball
in seinen händen

der lampion hat feuer gefangen
er schreit vor verzweiflung
und rennt und rennt

das dritte mal kommt er im traum
gleich in der nacht

er ist ein feuerkind geworden
in der grenzenlosen nacht
hält er in der hand
einen kühlen klaren mond
während er rennt

2005
Übersetzt von MW im Februar 2014

 

Yi Sha 《无题(76)》
[OHNE TITEL NR. 76]

am laternenfest
wie soll ein junggeselle
den tag verbringen

am billardtisch im freien am nachmittag
schwingt er kugeln mit kollegen
verliert ziemlich viel

am abend daheim
kocht er ping-pong-bälle
schluckt sie allein

in der nacht geht er spazieren
brennt feuerwerk ab
für kinder die sich nicht trauen

hebt manchmal den kopf
zur geliebten in funken
zur familie im mond

2009
Übersetzt von MW im Februar 2016

Yi Sha 《无题(77)》
[OHNE TITEL NR. 77]

am laternenfest
am fünfzehnten tag
am ersten vollmond im mondkalender
schenkt ein onkel seinem neffen eine laterne.
von diesem chinesischen brauch her
denk ich an meinen neffen
in amerika: eric
auf chinesisch: wan yuxiang
pure american born chinese
jeder der uns beide gesehen hat
sagt ohne ausnahme
er ist eine kopie
von mir als bub
genau so ein schlingel
kräht auch wie ein enterich
sucht immer aufmerksamkeit
produziert sich vor gästen
wie der onkel so der neffe
ein chinesisches sprichwort
in new york geboren und groß geworden
mit der gratis-kuhmilch von new york state
am telefon ewig blabla
kann kein wort chinesisch
lieber eric, dein onkel zerbricht sich den kopf
wie du deine laterne bekommst
jetzt mal ich im computer
etwas wie einen heißluftballon
das ist deine laterne die schick ich sofort
bitte borg dir die fackel von lady liberty
und zünd sie dir an

2009
Übersetzt von MW im Februar 2016

CAM01075

《1972年的元宵节》

一个孩子
一个和我一样大的孩子
提着一只红灯笼
在黑夜之中跑过

我第二眼
又看见他时
只见他提着的是
一个燃烧的火团

那是灯笼在燃烧
他绝望地叫唤着
仍旧在跑

在当晚的梦中
我第三次看见了他——

变成了一个火孩子
在茫茫无际的黑夜中
手里提着一轮
清冷的明月
在跑

(2005)

Yi Sha reads

《无题(76)》

元宵节
一个单身汉
该怎样度过这一天

下午他在露天球台上
跟同事挥拍打元宵
负多胜少

晚饭回家吃
煮了一锅乒乓球
独自吞下

夜里出来溜达溜达
替不敢放炮的小孩
把炮放啦

偶尔抬头望望
烟花里的爱人
月亮上的亲人

(2009)

Yi Sha Makedonia

《无题(77)》

正月十五
是舅舅该给
外甥送灯笼的日子
从中国的民俗
我想到我那
美国的外甥
英文名叫艾瑞克
中文名叫万宇翔
纯种华裔
同时见过我俩者
无不说他长得
跟我儿时
一个球样
调皮捣蛋的个性也像
连公鸭嗓子都像
表现欲很强
人来疯
这又应了一句
中国的俗语
“外甥随舅”
生在美国喝纽约州的
免费牛奶长大的小宇
电话里永远呜哩哇啦
只会说英语的艾瑞克
舅舅现在想的是如何
将中国的灯笼送给你
我在电脑上画了一个
热气球般飞行的灯笼
现在就给你发过去
请你用自由女神手中的火炬
把它点亮

(2009)

Yi Sha notebook


%d 博主赞过: