Posts Tagged ‘injury’

MEERWIND IST SALZIG – 周芳如 Zhou Fangru

9月 7, 2021

Zhou Fangru
MEERWIND IST SALZIG

Ich komm zurück vom Meer,
der behinderte Sänger
singt auf dem Damm,
Brennende Liebe, ich mag das Lied.
Er hat lauter Tränen im Gesicht.
Wieviele Geschichten hat er hinter sich?
Ich bleib stehen und warte, bis er fertig ist.
Ich hab auch lauter Tränen in meinem Gesicht.
Wie viele Geschichten hab ich hinter mir?
Ich schau auf den Boden, scan seinen Barcode,
und geb ihm fünfzig Yuan.
Ich zahl die Rechnung für die Traurigkeit.

Übersetzt von MW im September 2021

新世纪诗典作品联展#周芳如#(8.0)

伊沙推荐语:如果只能选一位诗人代表广东,我就选周芳如。表面上看其诗有地方性,实则是基因里带出来的。正如,不久前去世的一位诗坛油嘴子曾在某会现场并不友好地说我的诗:一股羊肉泡馍的味儿!我很自豪!尽管我知道这不友好。这也给天下所有的诗人提供了一个扪诗自问的角度:贵诗能代表贵地否?

况禹点评《新诗典》周芳如《海风很咸》:永恒的情感,写出了当代味儿,而且恰到好处,这后一点太重要了。

黎雪梅读《新世纪诗典》之周芳如《海风很咸》:一首歌确实能唤起很多人的共情,也许是因为歌词,也许是因为配乐或节奏,本诗写出了这种“雅音同赏”的心理,在一定程度上如同命运共同体,有某种说不清道不明的东西在里面,还兼有某种时代感和地域性。此时海风有着淡淡的咸腥味,除此之外还伴着泪水的咸味,以“给他付了五十元/我为悲伤埋单”作结,诗歌虽戛然而止却余韵悠悠:五十元真能为自己的悲伤买单吗?若真能如此,这世上的人个个都会活得开心快乐,而不知悲伤为何物。整首诗虽写的是诗人的个人体悟和感受,却自有一种直抵人心的力量。

黄开兵:在抄写此诗之前,我先把黄凯芹演唱的《焚情》找出来听一遍,当年,我也很喜欢听黄凯芹,在他的歌声中抄写,分了神,抄错了两个字……

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

马金山|读周芳如的诗《海风很咸》的十一条:
1、还原世间万物本身的色彩,是诗歌对现实的注解,还是梦境的另一种献词;
2、所谓诗,事实上它的真正密码,便是文字背后流露出来的情感与感觉,以及其中给人带来的一种两种三种,甚至于更多种的况味;
3、周芳如,生于1979年1月,广东茂名人,诗歌入选《新世纪诗典》等选本。有作品被译成韩语、英语、德语等语种;
4、虽同在广东,但是直到今年六月,才第一次见到周芳如,一位越写越自信的诗人,毫无疑问,这与同行的赞扬和肯定是分不开的,更与自身的努力也是分不开的;
5、周芳如的诗,通过对日常生活的横面,打开生命的本真与密码,语调干净自然,蓄满文字本身所承载的力量,更为可贵的是女性的独特视角,且自带地方文化的弹跳力;
6、本诗在语言方面,仍然保持着作者丰富而细腻的表达方式,而在内容上,则抽离出生活的气息与现实的碰撞,构建出人的共情力,深切而又通透;
7、从大海边的所见所感,引述到自身的情感状态,生长出新鲜的内在枝丫,在层层递进与比较之间,多种值得玩味的东西,瞬间迸发而出;
8、而在诗里行间,加之对作者网络生活的了解,而关于大海的印痕,都镶嵌其间了,构建出了人的生活面貌;
9、尤其是最后的结尾部分,把一切归结于作者自己身上,让诗里的画面,倍感亲切和质感;
10、本诗给予诗人的启示:“好的语言表达,能够让人看到纤维的同时,还能够感受到其中细腻的情感纹理”;
11、共情之诗,生活之诗,故事之诗。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黄平子读周芳如《海风很咸》

海风很咸

周芳如

从海边往回走
那个残疾男歌手
在海堤上
正唱着我很喜欢的《焚情》
他竟然泪流满面
他到底有多少故事啊
站定听他唱完整首歌
我也泪流满面
我到底又有多少故事啊
低头扫了地下的二维码
给他付了五十元
我为悲伤埋单

2021.5.7

黄平子读诗:“从海边往回走”,这是去了海边。为什么去海边?从后文看,当然是因为有伤心事。“那个残疾男歌手”,这是一个卖唱的歌手。“在海堤上/正唱着我很喜欢的《焚情》”,《焚情》是香港流行男歌手黄凯芹的一首粤语歌曲,由黄凯芹作词、作曲并演唱。收录于专辑《没结果的一些感情》中,发行于1989年01月01日。一首歌,透露了“我”的年龄信息。残疾歌手来海边卖唱,也是一个另类了。“他竟然泪流满面/他到底有多少故事啊”,一个卖唱的残疾男歌手,肯定不容易。他为歌流泪,也为自己流泪。“站定听他唱完整首歌/我也泪流满面/我到底又有多少故事啊”,“我”独自一人来到海边,肯定有事。“我”为歌流泪,为残疾男歌手流泪,也为自己流泪。“低头扫了地下的二维码/给他付了五十元/我为悲伤埋单”,“我”为歌中的悲伤埋单,为残疾男歌手的悲伤埋单,也为自己的悲伤埋单。歌是老歌,收费的方式却是新式的二维码。时代在变,悲伤却是永恒的,爱也是。海风很咸,这是海的咸,也是悲伤的咸。

2021年9月6日20点08分

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

 

DENKMAL – 蒲永见 Pu Yongjian

7月 2, 2021

Pu Yongjian
DENKMAL

Im letzten Sommer
hat sich meine Mutter den rechten Fuß gebrochen.
Ich war Tag und Nacht bei ihr im Krankenhaus.
Das erste Mal beim Urinieren
zieh ich ihr grad die Hose aus,
sie hält sie sich gleich mit der rechten Hand
wieder fest.
Ich sag, Mama,
du hast mich geboren,
wovor hast du Angst?
Dann erst lässt sie langsam die Hand los,
aber sie schämt sich,
legt sich hin, macht die Augen zu.
Vor vier Jahren
in derselben Jahreszeit
hat sie sich den linken Arm gebrochen.
Ich helf ihr duschen im Bad bei ihrem Krankenzimmer,
sie hält sich auf einmal die Brust zu mit der rechten Hand.
Ich sag, Mama,
da hab ich getrunken und bin groß geworden,
wovor hast du Angst?
Dann erst lässt sie langsam die Hand aus,
dreht sich auf einmal um
und drückt mich mit der rechten Hand,
legt ihren Kopf auf meine Brust.
In der Minute muss ich weinen.
Von da an, diese Szene dort in der Enge,
bleibt mir im Herzen immer
ein Denkmal.

2021-05-09, Muttertag am Vormittag in Jiangyou
Übersetzt von MW am 1. Juli 2021

新世纪诗典作品联展#蒲永见#(9.0)

伊沙推荐:有些事,须反复参,方能参透,譬如江油埋伏了个蒲永见,来成全李白诗歌奖,这倒底暗藏着怎样的玄机?我越参一一不,我越观,越不玄,很简单:只因蒲是一个真诗人,一个好诗人,否则轮不到我一一不,《新诗典》落便宜。本诗就一个字:好!当获七月上半月冠军。

况禹点评《新诗典》蒲永见《雕像》:蒲永见此诗,道出了最日常、最贴身、也最真挚的亲情。堪称献给母亲的最佳诗作之一。也再次提醒我们注意到两重事实:一、过去一百年间,汉语最能引起共鸣的亲情诗不是新诗,一直是现代诗。二、新诗典推出的亲情诗,绝大多数均位居当代最佳之列。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之蒲永见《雕像》:两段回忆,都是母亲骨折,都是在夏季,照顾母亲的日子,显然成了母子二人相互沟通与理解的契机,于是上演了一幕幕感人肺腑的亲情图,可亲可感、纯洁而又神圣,不仅“成为我心中/永恒的雕像”,也成为每个读者心中永恒的雕像。文字中彰显的是人性中的良善、关爱与美德,是真正意义上的“患难见真情”。精微的细节描写将人物复杂微妙的情感世界表现得淋漓尽致。好诗就是这样,不需华丽的词藻和漂亮的修辞,只需老老实实、认认真真扪心去写,自然每一个字、每一句诗都会自带情感,且别具一种动人心魄的力量。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

马金山|读蒲永见的诗《雕像》的十一条:
1、好诗需要用心写下每一字;
2、碎片化的生活,真实地记录着诗意的人生;
3、蒲永见,中国诗歌学会会员、四川省作家协会会员。八十年代开始习诗。诗歌曾入选《新世纪诗典》等。出版诗集《穿过》。现居江油;
4、本月中旬,在绵阳诗会见过作者,并在首场诗会中现场听其读了本诗,就觉得极好,因为他把母亲写出了厚实感且丰富性,并给人以无限回味之感;
5、本诗是值得一再品读的佳作,尤其是其中诗意之间的生活与情感,紧密而且浓烈,日常的现场,清晰而饱满,一幕幕场景时不时浮现在眼前,坦诚且贴切身心;
6、诗分两个层次,分别以母亲右腿骨折和左臂骨折为背景,由“我”在照顾她的过程中,母亲表现出来的羞涩与不自在为主调,写出了复杂而微妙的生命情感;
7、诗中描写的细节感人至深,方言独特而迷人,给诗性增添不少乐趣与魅力,让动作显得格外明亮,这也是文字的立体效果,所具有的表现力;
8、最后三行,以前面两个次层为图像,瞬间构成内心深处的场景,既有总结的意味,还有温暖的情感,沉实且厚重;
9、能够将自己所经历过的生活,写得如此清晰而透彻,细腻而丰富,体现出作者强大的文字驾驭能力和高深的技艺水平,无不让人敬佩;
10、本诗给予诗人的启示:“把话说清楚,往更细腻的深处去挖,是当代诗最为珍贵的东西”;
11、生命之诗,方言之诗,亲情之诗。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

 

EINÄUGIGER SCHNEEMANN – 周鸣 Zhou Ming

6月 17, 2021

Zhou Ming
EINÄUGIGER SCHNEEMANN

Ich war klein.
Eines Tags hat es groß geschneit.
Ich hab draußen vor der Tür
einen Schneemann gebaut,
mit schwarzen Knöpfen
als Augen.
Am nächsten Tag in der Früh
bemerk ich ein Knopf ist weg,
als wär er ganz von selbst fortgeflogen.
Ich will grad rufen „Einäugiger Schneemann!“,
hab noch nicht „ein“ gesagt,
da halt ich mir schon
den Mund zu.
Denn neben mir
steht
groß und ernst
mein einäugiger Vater.

2021-05-25
Übersetzt von MW im Juni 2021

新世纪诗典作品联展#周鸣#(15.0)

伊沙推荐:几天前,在绵阳,李白诗歌奖十年大奖颁出了当代诗歌史上空前(希望不绝后)的团体奖一一中国新世纪十大诗歌强省奖。此奖颁发时,不少诗人都在计算自己对所在省的贡献。浙江省幸得第十,仅比第十一名广西多得3分。因此刚才,我看了看实力榜,看看周鸣为浙江贡献了几分?结果是13分,今天是第14分。本诗在4.4云诗会上险些进三甲,这半月险些进冠亚,它好在脱离了反映什么,表现什么,而达诗趣自成。

况禹点评《新诗典》周鸣《独眼雪人》:读至诗尾,也有点儿替小时候的作者担心,虽说童言无忌,可那也是要挨揍的节奏啊——而诗(乃至文学)的韵味,就在于传递这种简单却又醇厚的生活感。

黎雪梅读《新世纪诗典》之周鸣《独眼雪人》:哈哈,面前是“独眼雪人”,身后是“独眼父亲”,而中间是怕“祸从口出”,紧紧捂着嘴巴的“我”,这搞笑的画面定格在脑海中,让人忍不住哈哈大笑。我小时候因为乱说话没少挨打,所以不禁为诗中的“我”捏了一把汗,幸好“我”反应灵敏才及时止损,不然恐怕免不了遭受皮肉之苦。这种近似的情感经验很容易勾起读者的回忆和共情,更具生活的质感和诗歌的意趣,实属难得。

 

 

 

EIN BALL IN DEN SCHRITT, DIE LIEBE TRITT AB – 张来春 Zhang Laichun

8月 24, 2020

Zhang Laichun
EIN BALL IN DEN SCHRITT, DIE LIEBE TRITT AB

Mein Studienkollege Yang,
groß und fesch,
gut im Fußball,
sehr populär bei der Klassensprecherin,
die beiden werden recht schnell ein Paar.
Aber bei einem Match
geht ihm ein Schuss geht direkt in den Schritt.
Kollege Yang fällt und bleibt liegen…
Die Klassensprecherin bleibt nicht bei ihm.
Gefragt warum,
seufzt sie nur
und sagt kein einziges Wort.

Übersetzt von MW im August 2020

 

KRANKENGESCHICHTE 391 – 湘莲子

2月 1, 2020

Xiang Lianzi
KRANKENGESCHICHTE NR. 391

Ich unterrichte den Wechsler-Intelligenztest
und frage wer hat Das Kapital geschrieben?
68 Studenten, alle qualifiziert für diese Uni,
jemand ratet und sagt Ma Yuan, der mit den Tibet-Geschichten,
jemand anderer sagt Ma Huateng, der Chef von Tencent.
Ich bin etwas verwirrt.

Ich kehr zurück ins Spital,
frag einen Patienten mit Schädelverletzung.
Er sagt immer nur
Ma Kesi, Karl Marx
Karl Marx
Karl Marx

Die ganze Zeit
egal auf welche Frage
sagt er Karl Marx.

25. 10. 2019
Übersetzt von MW am 31. Januar 2020

 

SPIELEN – 莲心儿

6月 26, 2019

Lianxin Er
SPIELEN

Jedesmal wenn ich im Rollstuhl fahr
schauen mich Kinder geradeaus an.
Ich hör sie sagen,
die große Schwester mit ihrem Wagen,
das ist ein tolles Spiel. Manche sagen sogar,
ich will auch so sitzen in so einem Wagen.

Die Erwachsenen mit ihnen sagen:
Wenn du nicht hörst und dich verletzt und du kannst nicht mehr gehen,
dann sitzt du in dem Wagen. Ist das ein tolles Spiel?
Wenn du in den Wagen willst, kommst du nie den Freizeitpark.

10.4. 2018 in der U-Bahn in Beijing

 

 

 

WELTMEISTERSCHAFT – 徐江

6月 19, 2018

Xu Jiang
WELTMEISTERSCHAFT

auf meinem balkon
sitzt ein fußball
ganz still
seit ich mich zuerst am bein verletzt hab
sitzt er und schaut
aber er hat mich noch nie angelacht

Übersetzt von MW im Juni 2018

FIGHTING POETS – 成倍 – STREITBARE DICHTENDE

5月 16, 2017

Cheng Bei
FIGHTING POETS

I am a poet
I love to write
and to fight

let’s have a friend
ask me: what is the meaning
why do you waste time to write
what is this for
I take a knife
and go hacking
against myself and go on while I’am bleeding,
crying:
do not ask me
you’re no poet
you don’t know how to fight
with yourself

Tr. MW, May 2017

 

 

Cheng Bei
STREITBARE DICHTER

ich bin dichterin
ich liebe das schreiben
und auch schlägereien

ihr freunde, fragt einer von euch:
was bedeutet dieses gedicht?
warum vergeudest du deine zeit?
wo liegt der sinn darin?
dann nehm ich ein messer,
schwing es gegen mich selbst.
ich hack bis ich blute,
die ganze zeit schrei ich:

frag mich nicht!
du bist kein dichter,
du kannst dich nicht selber schlagen!

Übersetzt von MW im Mai 2017

 

 

打架的诗人
成倍

我是一个诗人
喜欢写诗
也喜欢打架

只要朋友一问我
这首诗什么意思
你浪费时间写诗
意义何在
我就操刀
冲着自己砍
一边砍一边流血
一边哭喊:

不要问我
因为你不是诗人
你不会跟自己打架

 

 

싸움하는 시인
성배

나는 시인이다
시를 쓰기도 좋아하고
싸우기도 좋아한다

친구가 내게
이 시는 무슨 뜻이냐
니가 시간을 허비하면서 시를 쓰는
의미가 어디에 있냐는 물음을 제기할 때마다
나는 칼을 들고
나를 향해 찍는다
한편으론 찍고 한편으론 피흘리며
한편으론 울부짖는다

나에게 묻지마
넌 시인이 아니니까
넌 너 자신과 싸우지 않을 거니까

( 韓)郭美蘭 译

REMORSE – 高歌

1月 11, 2017

gao_ge

Gao Ge
REMORSE

The village head in his last stage of anus and intestinal cancer
came to our door one day
to apologize for hitting my mother
and hurting her arm five years ago.
My mother was still too angry
to let him come in.
Told him he could have killed her,
And his remorse would count a fart anyway.

Every time I hear mother mention
that enemy who went sick and died
I always imagine how he looks from behind,
silently walking away.
Then I tell mother,
you should forgive him.

Among all the bad people buried underground,
how many have apologized for their sins?

Tr. MW, December 2016

reue

EIN HANDWERK ERLERNEN – 伊沙 Yi Sha

9月 23, 2016

Yi_Sha_

Yi Sha 《拜师学艺》
EIN HANDWERK ERLERNEN

an einem morgen mit sanftem wind an den wangen
beginnt ein tischlerlehrling sein handwerk

der meister zeigt ihm persönlich
wie man einen sarg macht

warum denn? warum denn?
fragt mit großen augen der fleißige lehrling

darum! sagt der meister
särge sind einfach

1992
Übersetzt von MW im September 2016

 

《拜师学艺》

在这清风拂面的早晨
小木匠学手艺

手把手的师傅
教他打棺材

为什么?为什么?
瞪大双眼勤学好问

什么也不为!师傅说
棺材——简单

(1992)

 

Yi Sha 《法拉奇如是说》
EIN AUSSPRUCH VON ORIANA FALLACI

der schönste moment für respekt vor der menschheit
das war für mich der einfachste anblick
es war keine statue
es war keine fahne
es war ein erhobener menschlicher hintern
das geräusch das herauskam
das hieß nämlich: “nein!”

1992
Übersetzt von MW im September 2016

 

法拉奇如是说

人类尊严最美妙的时刻
仍然是我所见到的最简单的情景
它不是一座雕像
也不是一面旗帜
是我们高高蹶起的臀部
制造的声音
意思是:“不!”

(1992)

 

Yi Sha 《学院中的商业》
WIRTSCHAFT AUF DEM CAMPUS

alle mann in die wirtschaft
wirtschaft auf dem campus
bambustriebe sprießen im regen
so viele studierende
grenzenlose inspiration
ich verkaufe kondome
um zwei in der nacht
klopf ich an die tür im jungmännerwohnheim
ich komm nicht nach vor lauter nachfrage
ich werde der reichste mann auf dem campus
bei diesem einfachen handel
hab ich eine simple wahrheit gelernt
was die leute wollen
musst du ihnen geben
du musst den höchsten glauben verbreiten:
alle mann in die wirtschaft
jeder auf seinen posten

1992
Übersetzt von MW im September 2016

 

《学院中的商业》

全民经商
学院中的商业
如雨后春笋
莘莘学子
灵感无边
我是倒卖避孕套的人
在午夜两点
敲开男生宿舍之门
供不应求啊
我借此成为全院首富
并在简单的商业中
学会朴素的真理
人民要什么
就给他们什么
并且树立崇高的信念
全民经商
匹夫有责

(1992)

 

Yi Sha 《补钙》
KALZIUMKUR

in letzter zeit brechen sich viele die beine
in der familie unter den freunden
die waren alle nicht gut ernährt
unter mao
ich möchte eine kur für sie finden
beim hühnerhalten als ich ein kind war
kalziumkur für die hühner
das waren zerstoßene eierschalen
im hühnerfutter

ich weiß nicht ob das für menschen geht

September 2016
Übersetzt von MW im September 2016

 

《补钙》

近期亲人朋友竞折腿
都是毛时代的儿时
营养不良闹的啊
我替他们
想补钙的办法
想起童年养鸡时
如何给鸡补钙
将鸡蛋壳碾粹
掺在鸡饲料里

不知可否照搬给人

2016/9

 

DYREHAVEN

8月 12, 2016

deer1

TAARBAEK AND DYREHAVEN

never seen so many deer in my life
never seen so many, so many deer
up on the hill round the old castle
hermitage hunting lodge
little bit like a small belvedere
I mean the belvedere in vienna
but this is the forest,
as wild as it gets
next to a big city.
this is a very magical place.
herds upon herds.
some of the herds all have great antlers
some deer are black.
some are all white.
most deer are brown, as I have known them.
but I have never seen white deer before
nor seen a herd all with such antlers.
maybe small elk.
don’t know how they’ re called.
people walk by,
people ride through them,
riding on bicycles.
I am a little vary of them.
if they came charging,
what would we do?
my daughter maia is not afraid,
she walks right up to them.
some are a few meters away,
then they withdraw.
there are small kids,
not very shy.
two very small deer,
we are between them and their mother.
I wonder what happens if one is injured,
if one is sick.
do they care for each other?
once a year there are hunters,
we hear.
there is a barn,
maybe food for the winter.
kristian shows us mint by the road.
this is a long walk in the evening,
though it’s not very far.
you see the sea, you hear the train,
you even hear sirens
somewhere on roads outside the forest.
it was a long, magical walk.
if you live here, so close to the deer,
so close to the sea
you have a wonderful, privileged life.
one more thing: wikipedia says
the constitution was celebrated
june 5, 1854
30.000 people
in front of Hermitage hunting lodge
I wonder what the deer thought of that.

MW August 2015

in_the_tree

deer

ABOUT ZHAODI – 馬非

1月 7, 2016

Ma Fei singing

Ma Fei
MEMORIES ABOUT ZHAODI

When I was small,
five different girls
slept at our house.
They were all called Zhaodi.
Zhaodi means “beckoning younger brother”.
My mother was president
of the women‘s association
so she brought them home.
They all had injuries on their faces
or on their bodies.
My mother dabbed them with medicine.
Secretly I took a look.
Only one of the five
beckoned a younger brother.
But he died very soon.
That one Zhaodi
who had had a “didi”,
she had even more injuries.

Tr. MW, January 2016

Ma_Fei_Zhaodi


%d 博主赞过: