Posts Tagged ‘master’
7月 7, 2022

Liang Yuan
ABGESCHLOSSEN
Die Sachen von unserem Sohn
hat die Uni alle
zurückgeschickt.
Das heißt,
er war nur daheim
und hat absolviert.
Heute ist online live
die Master-Abschlußfeier 2022.
Der Sohn seufzt und sagt,
schon 2020 beim Bachelor-Abschluss
haben wir
überhaupt kein
Foto gemacht.
2022-06-18
Übersetzt von MW im Juli 2022


伊沙推荐:没有角度,就没有智性,也就没有现代诗。"正面强攻",说起来好听,也可能是黔驴技穷。那么角度在哪里?本诗告诉你:在人们的亲历里,在诗人的留心里。


标签:away, bachelor, ceremony, child, graduation, history, home, Liang Yuan, Liangyuan Chunxiao, master, memory, mother, NPC, online, parents, people, photo, picture, pictures, remote, speech, University, virus, 新世纪詩典, 梁园, 梁园春晓
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, July 2022, June 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 23, 2016

Yi Sha 《拜师学艺》
EIN HANDWERK ERLERNEN
an einem morgen mit sanftem wind an den wangen
beginnt ein tischlerlehrling sein handwerk
der meister zeigt ihm persönlich
wie man einen sarg macht
warum denn? warum denn?
fragt mit großen augen der fleißige lehrling
darum! sagt der meister
särge sind einfach
1992
Übersetzt von MW im September 2016
《拜师学艺》
在这清风拂面的早晨
小木匠学手艺
手把手的师傅
教他打棺材
为什么?为什么?
瞪大双眼勤学好问
什么也不为!师傅说
棺材——简单
(1992)
Yi Sha 《法拉奇如是说》
EIN AUSSPRUCH VON ORIANA FALLACI
der schönste moment für respekt vor der menschheit
das war für mich der einfachste anblick
es war keine statue
es war keine fahne
es war ein erhobener menschlicher hintern
das geräusch das herauskam
das hieß nämlich: “nein!”
1992
Übersetzt von MW im September 2016
《法拉奇如是说》
人类尊严最美妙的时刻
仍然是我所见到的最简单的情景
它不是一座雕像
也不是一面旗帜
是我们高高蹶起的臀部
制造的声音
意思是:“不!”
(1992)
Yi Sha 《学院中的商业》
WIRTSCHAFT AUF DEM CAMPUS
alle mann in die wirtschaft
wirtschaft auf dem campus
bambustriebe sprießen im regen
so viele studierende
grenzenlose inspiration
ich verkaufe kondome
um zwei in der nacht
klopf ich an die tür im jungmännerwohnheim
ich komm nicht nach vor lauter nachfrage
ich werde der reichste mann auf dem campus
bei diesem einfachen handel
hab ich eine simple wahrheit gelernt
was die leute wollen
musst du ihnen geben
du musst den höchsten glauben verbreiten:
alle mann in die wirtschaft
jeder auf seinen posten
1992
Übersetzt von MW im September 2016
《学院中的商业》
全民经商
学院中的商业
如雨后春笋
莘莘学子
灵感无边
我是倒卖避孕套的人
在午夜两点
敲开男生宿舍之门
供不应求啊
我借此成为全院首富
并在简单的商业中
学会朴素的真理
人民要什么
就给他们什么
并且树立崇高的信念
全民经商
匹夫有责
(1992)
Yi Sha 《补钙》
KALZIUMKUR
in letzter zeit brechen sich viele die beine
in der familie unter den freunden
die waren alle nicht gut ernährt
unter mao
ich möchte eine kur für sie finden
beim hühnerhalten als ich ein kind war
kalziumkur für die hühner
das waren zerstoßene eierschalen
im hühnerfutter
ich weiß nicht ob das für menschen geht
September 2016
Übersetzt von MW im September 2016
《补钙》
近期亲人朋友竞折腿
都是毛时代的儿时
营养不良闹的啊
我替他们
想补钙的办法
想起童年养鸡时
如何给鸡补钙
将鸡蛋壳碾粹
掺在鸡饲料里
不知可否照搬给人
2016/9
标签:anatomy, beijing, belief, bones, business, calcium, campus, carpentry, coffin, college, condoms, death, economy, flag, history, injury, inspiration, legs, mankind, master, medicine, memory, night, no, Oriana Fallaci, poetry, rule, sex, sound, statue, student, trade, training, truth, University, Xi'an, yi sha, 伊沙
发表在 1989, 1990s, 1992, 2016, poetry, September 2016, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | 1 Comment »
8月 31, 2016

photo by David Howard
SONNTAG IN DER KIRCHE
ich war am sonntag nicht in der kirche
die kirche war am ballhausplatz
nicht heldenplatz aber auch dort
gegen die mit dem ball
weiß nicht wieviele waren
vielleicht auch niemand von unseren freunden
obwohl niemand deutschdümmler wählt
der bei trost ist
aber der glanze heldenplatz zirka
ist lang nicht gewonnen
wieviele waren
bei trost oder was
wieviele waren am sonntag
wahrscheinlich ist es auch nicht entscheidend
im stadtpark wär ich auch gern gewesen
josef hader paul gulda
es war heiß
vielleicht der letzte heiße sonntag im sommer
also stadionbad
alte bäume
manche zweihundert jahre
wie alt ist das stadion
wie alt ist das bad
das bad schaut ein bisschen aus wie die stadthalle
obwohl alles im freien
es ist genug platz
irgendwo hinten kannst fussballspielen
auch wennst im wasser fast nicht mehr durchkannst
aber irgendwie gehts
gott hat geruht am siebten tag
wir haben geruht ins wasser zu gehen
geruht uns zu sonnen
14 euro zwei große zwei kinder
das essen dort natürlich nicht billig
am ende bist müde
der platz bei der u-bahn hinter dem stadion
da steht ein container schon einige jahre
wiener schachverein oder so
der platz ist nach einem meister benannt
der starb in der emigration
das straßenschild ist überklebt
vielleicht fußballfans
die vielleicht nichts verstehen
ich war am sonntag nicht in der kirche
MW 31. August 2016

Photo by Ronnie Niedermeyer, rn.co.at
标签:alone, architecture, August, austria, bad, ball, bodies, cabaret, chess, children, church, constitution, culture, death, election, emigration, Ernst Jandl, Europe, exile, family, Fascism, food, football, fun, gathering, government, Heldenplatz, history, hot, ideology, language, literature, master, memory, money, music, old, outdoor, poetry, politics, pool, Prater, president, refugees, religion, soccer, sports, square, Stadionbad, stadium, Stadthalle, Stadtpark, summer, sun, sunday, swimming, trees, Vienna, vote, water
发表在 1933, 1934, 1938, 1945, 1955, 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2008, 2010, August 2015, August 2016, January 2008, January 2009, January 2011, January 2012, January 2013, January 2014, January 2015, January 2016, July 2016, June 2016, March 2016, May 2016, November 2015, October 2015, October 2016, poetry, September 2015, September 2016, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
12月 7, 2015

IDLE
something idle in poetry
something obscene
how much do I know
to talk out of turn
you might say I’m young
you might say I’m unlearned
something in poetry that doesn’t die
MW December 2015

X & Y
x was cruel
butt is sore
y was able
and suave
both loved culture
both destroyed
hundred million
butts are cold
MW March 2007
【奥地利】维马丁
伊沙译
《一搭一挡》
X贪残暴虐
死而后已
Y才华横溢
风度翩翩
博古通今
焚书坑儒
亿万人民
生灵涂炭
2007.3

标签:bicycle, Bob Dylan, chairman, death, education, gear, history, life, master, memory, motor, music, poetry, translation, war
发表在 December 2015, poetry, Uncategorized, 伊沙 | Leave a Comment »
2月 12, 2015

Chun Sue
MOND IN ALASKA
du bist der mond über alaska
du bist der fluss
grüne wellen spiegeln dein schwarzes gewand
du zündest dir selbstgedrehten tabak an
ich seh du bist 16 schläfst mit einem jungen
machst raudau, nimmst drogen, machst liebe
du gießt mir wein ein
hoffentlich ist es roter
du spielst gitarre
sagst du geht nach thailand und wirst ein mönch
dein meister ist in vietnam
kann sein deine seele blieb in tibet
deinen traum, den gabst du vor langer zeit auf
und wirst doch wieder unsicher
am nachmittag wirst du namenlos müde
du schläfst ein und träumst
du streiftest umher im früheren leben
du liebtest jungen
ich war deine große schwester
du wachst auf und bist verheiratet
und findest im netz eine junge chinesin nach deinem herzen
2011
Übersetzt von Martin Winter im Februar 2015
春树
《阿拉斯加的月亮》
你是阿拉斯加的月亮
你是那条河水
绿色波涛倒映出你黑色衣裳
有时候你点燃一支烟草
看到16岁你和男孩睡在床上
嬉闹、吸毒、做爱
倒杯酒给我
但愿它是红色
你弹着吉他
要去泰国作一位和尚
你的师傅在越南
心灵可能遗失在西藏
很长时间了,你已经放弃了你的梦想
却又回复迷惘
你在下午因为无言的疲倦而睡去
你梦见
前世你是浪子
你喜欢男孩子
我是你的好姐姐
醒来后你已经结婚了
然后在网上遇到了你心爱的中国姑娘

标签:afternoon, alaska, bewildered, boys, Chun Sue, clothes, dream, drugs, gender, guitar, internet, life, love, marriage, master, monk, moon, past life, poetry, red, river, sex, sister, soul, thailand, tibet, tired, tobacco, unsure, Vietnam, water, wine, 春树
发表在 February 2015, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »