Archive for the ‘2010s’ Category
3月 20, 2023

Hou Qi
TAUBE
Die Klimaanlage tropft draußen,
tropft unsichtbar in der Nacht
auf eine Taube.
Sie dreht ihren beweglichen Hals,
pickt ein paar Tropfen.
Krallen auf rostigem Gitter,
steigt links und rechts.
Sie ist so hoch geflogen,
aber das Haus ist noch höher.
Ganz oben am Hochhaus
sind auch Klimaanlagen.
Lauter unsichtbares Wasser
tropft auf die Taube.
Übersetzt von MW im Maerz 2023


伊沙推荐:我对本诗最大的欣赏恰恰是写得不全面,只取一个关键的细节一一这便是现代诗的观念与意识!本主持北京推荐。
高歌:管窥之美,望远镜和显微镜的发现之美,事物于无声无息间自现的诗意,当然需要你的诗眼去发现,有人诗眼清澈但写不出来,有人诗眼被遮蔽从词典里抠词儿玩儿、从心胸里往外倒酸水玩儿,那当然不是现代的诗。

标签:air conditioning, animals, building, buildings, dove, doves, drops, Hou Qi, house, houses, NPC, pigeons, water, 后乞, 新世纪詩典
发表在 1990s, 1995, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, March 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 18, 2023

Li Suo
EINE WEISSE KATZE DIE UNTERM KAKI-BAUM LIEGT
springt zu mir auf den schoß
sagt mir
ich kann live online für dich geld verdienen
ich starr sie an
sie sagt
ich kann auch dialekt
2023-02-03
Übersetzt von MW im März 2023


伊沙推荐:我最欣赏本诗的一点,是把超现实与现实拉通来写,毫无痕迹,这是对口语诗的一大贡献。四十年来,几代口语诗人正是这样一点一滴地把中国口语诗建设成了今天的样子。本主持北京推荐。
徐江点评《新诗典》里所《一只卧在柿子树下的白猫》:写动物,一定要有着深切的观察体验和爱,否则难以出新,即便超现实感的作品,这点也依然不能少。

标签:animals, cat, 里所, fruit, fruits, Li Suo, money, NPC, online, people, skill, speech, talk, talking, tree, 新世纪詩典
发表在 1980s, 1986, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, February 2023, March 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 18, 2023

Min Xing
FUSZSPUREN
Die Vorfahren
sind auch heimgekommen zu Mondneujahr.
Auf dem Schnee Spuren, die nicht mehr da sind.
Opas Schneeschuhe mit Strohfutter.
Omas “4-Zoll-Silberlotos” für eingebundene Füße.
Geister, die uns segnen.
2023-01-16
Übersetzt von MW im März 2023


《新诗典》小档案:敏行,本名刘义敏,1966年生人,诗歌作品散见《中国诗歌》《流派》《今日诗界》《荆州晚报》《鄂州周刊》《中国汉诗》等。有诗作入选《当代诗歌年度选》(2022年卷)。
伊沙推荐语:本诗作者是我的同龄人,在"新人"中遇见60后已成常态,我在私底下对赵大爷说过:如果我在自己的退休之年即《新世纪诗典》15周年之际还没有停下来,那一定是为我的同代人而干,因为对60后来说,有些人到了退休才准备大写一场,这注定是中国历史上空前绝后的特殊一代(不仅在诗歌史)!本诗是祭祖的,这是诗的永恒题材。
天山雪:脚印,乌拉,四寸金莲,具体而微的事物,让我们能够触摸到看不见的人事,祖先好像就在跟前。好像他们就走在前面,有铃铛声响起。他们是指引,是根,是信仰。他们是中国人最世俗的神。
注视这些具体物件,心里流过的,就是他们的在场。
注视即出神。

标签:death, deaths, family, footprint, grandfather, grandmother, grandparents, lunar calendar, Min Xing, new year, new year's eve, NPC, snow, traces, 敏行, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, January 2023, March 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 17, 2023

Liu Shan
EIN FISCH ERTRINKT IM WASSER
Was ich befürchtet hab,
ist eingetreten,
ein Fisch ist im Wasser ertrunken.
Gestern hab ich ihn froh schwimmen sehen.
In der Nacht, was hat er erlebt?
Liegt auf dem Wasser, mit großen Augen.
Niemand hat vorher
noch seine letzte Klage gehört.
Man weiß nichts, das Wasser ist still.
Von weitem hör ich jetzt Kinder lachen.
Arglose Laute,
aber doch wie eine Elegie.
Übersetzt von MW im März 2023


伊沙推荐:本诗作者自我介绍说:"我是唐欣老师的学生,左右的同学"一一一语把我搞糊涂了:因为唐欣老师的学生就没法跟左右同学了,直到看到小档案,方才约略明白了。本诗诗题好,充满张力,有了这样的诗题,正文就坏不了了。本主持北京推荐。
徐江点评《新诗典》刘山《一条鱼淹死在了水中》:异样、反常可以构成诗意,但最好再加上一层貌似不相干、却同样反常的东西(比如本诗里孩子“咯咯的笑声”),这样可以显得更丰厚。

标签:children, death, experience, eyes, fish, laughter, life, Liu Shan, NPC, swimming, water, 刘山, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1979, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 20th century, 21st century, February 2023, March 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 15, 2023

Hong Huang
FUSZSPUR
Sohn bricht in die Welt,
sein erster großer Schritt
auf Papier
leuchtend rot:
Hand und Fuß
als Sinnbild, als Warnung.
Er ist grad rausgestürzt
aus Mamas Bauch,
wie soll er verstehen:
Ein ganzes Leben
ist ein Gang auf dünnem Eis,
auf dünnem Papier.
Übersetzt von MW im März 2023


《新诗典》小档案:洪荒Hero:又称洪荒,80后。现居郑州。曾用多个笔名,初中开始写诗,有作品发表纸刊及网络平台。大学期间任校报文艺副刊编辑,校报记者团负责人。待出版诗集《在上海·外滩喝酒》。
伊沙点评《脚印》:诗人与平台,也存在一个试错关系,适合不适合你,先试一下。我甚至不记得是多久以前,洪荒投过稿,并流露出与《新诗典》相见恨晚的情绪,但恕我直言:那个时候他的诗不够。我以为他受了打击便从此一去不回头(有些仇怨就是这么结下的),没想到忽然回来了,并且诗也够了,令我小有惊喜。
徐江点评《新诗典》洪荒《脚印》:人生大感叹,渗入了沧桑体悟和为人父母的怜惜,尤为厚实。
标签:birth, child, childbirth, documentation, family, fate, father, feet, foot, footprint, hand, hands, Hong Huang, ice, life, NPC, paper, people, precious, son, steps, trace, traces, 新世纪詩典, 洪荒, 洪荒Hero
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, February 2023, March 2023, Middle Ages, NPC, poetry, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 12, 2023

Jiang Ningping
BLUME IN RUINEN
Sie weiß nicht wie
die Welt sich verändert
weiß nur
es ist Frühling
egal wie
sie muss blühen
2023-02-16


《新诗典》:江宁坪,男,曾用笔名朝暮、刀剑笑、东山等,本名李东明,1980年9月出生于江西省宁都县东山坝镇坪田村,教师一枚,新诗典诗人,傲夫诗社社员。作品在《新世纪诗典》《中国现代诗巡展》《诗快报》《星火》《汉诗选刊》《诗歌周刊》《山东诗人》等发表,曾获第二届“中华情”全国诗歌散文联赛金奖,入选《华语诗歌双年展》《当代诗精粹》等,自印诗集《青春有约》九本,2021年9月正式爱上口语诗。
伊沙推荐语:物我合一,物我两忘。昨天我在课堂上替万物复苏之春里不觉悟的老生无端端着急,她们需要读一读这首诗。
天山雪:听自己内在的声音,跟随自己的脚步,按照自己的节奏,走自己的路。所谓坚韧不拔,就是这个样子。所谓自然,就是这个样子,废墟也长,风吹雨打也长。
大道至简。废墟里长出一朵花。
这一首,可看作诗人内在精神的外化。

标签:bloom, blossoms, flower, flowers, growing, hard, Jiang Ningping, life, NPC, plant, plants, ruins, season, seasons, spring, 新世纪詩典, 江宁坪
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, February 2023, March 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 12, 2023

Wuyue Niu
BRAUTPREIS
Sie hat auf ihrem Konto
100.000 gespart.
Als der Sohn sich verlobt hat,
hat sie am selben Tag
die Karte der Schwiegertochter gegeben.
Die SMS-Nachrichten der Bank
hat sie vergessen abzubestellen.
Jedesmal, wenn die Schwiegertochter abhebt,
tuts ihr innerlich weh.
Manchmal zweimal pro Tag!
Sie hälts nicht mehr aus,
muss das Handy abschalten.
Nach einer Woche dreht sies wieder auf,
das Konto ist leer.
Übersetzt von MW im März 2023


《新诗典》小档案:五月牛,本名李玉波,男,1961年5月生。吉林省梅河口人。有诗入选《新世纪诗典》《中国口语诗年鉴》《磨铁读诗会》《口语诗》《佛城诗歌》等。
伊沙推荐:民生,是日常问题,不是时事问题,关注民生,应该日常化,就是关注自己。当时过境迁,后人们面对《新诗典》长卷,当如我们今天面对《清明上河图》,应该看到21世纪初叶的民生、民俗、民心、民声。

标签:account, bank, bride, cards, child, family, generation, generations, gift, marriage, money, mother, NPC, relationship, relatives, son, Wuyue Niu, 新世纪詩典, 五月牛
发表在 1960s, 1961, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, March 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 10, 2023

Chuan Jiang
KANN NICHT REZITIEREN, NUR WEINEN
Eine alte Frau
kniet vor der Guanyin und weint,
und heult laut auf,
das erschreckt eine Frau daneben,
die freiwillig sauber macht.
“Heute ist eine Boddhisattva-Feier,
alle freuen sich, seien Sie leise!
Oben in der Halle rezitieren die Mönche.”
Die alte Frau sagt, ich wein um meine Eltern,
kann nicht rezitieren, nur weinen,
was gehts dich an?
Übersetzt von MW im März 2023

《不会念经只会哭》
川江
一个老妇人
跪在观音像下哭
然后嚎啕大哭
惊动了菩萨身边的
义工大姐,大姐说
今天是观音会
普天欢喜,你小声点
大殿上面在念经
老妇人说我哭我爹娘
不会念经只会哭
你少管我闲事

Fotos von Chuan Jiang 川江, Li Wei 李伟 und Jiang Yitan 蒋一谈
标签:Buddha, buddhism, Buddhists, Chuan Jiang, life, meeting, meetings, poetry, recite, religion, society, sound, sounds, statues, status quo, sutra, text, 川江
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 20th century, 21st century, Antique times, December 2022, February 2023, January 2023, March 2023, Middle Ages, November 2022, NPC, poetry, Translations | Leave a Comment »
3月 8, 2023

Wei Shitong
SCHATTEN
wenn es nacht wird
schlafen schon alle schatten
unter den strassenlampen
sind ein paar ängstliche
die sind noch wach
weil sie sich fürchten
drehen sie das licht auf
Übersetzt von MW im Maerz 2023


《新诗典》小档案:魏诗童,女,八岁,甘肃天水人。现就读于天水市实验小学三年级。兴趣爱好广泛,喜爱画画,有诗歌入选《新世纪诗典》等刊物杂志。
伊沙推荐语:妇女节,也是女神节、女人节、女孩节,请出10后小女孩魏诗童,她真是个诗童,这诗思,多有意思;这诗语,"影子们"把我逗笑了。祝她在《新诗典》这所"大学"(江湖海称)里健康成长!

标签:asleep, evening, 魏诗童, fear, lamp, light, night, NPC, shade, shadow, shadows, sleep, sleeping, street, streets, Wei Shitong, young, youth, 新世纪詩典
发表在 1990s, 2000s, 2010s, 2015, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, March 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 7, 2023

Zhang Xiaoyun
CHINESISCHE SACHEN
Ci Yu, Juehuan und ich starren auf Regale voll Reispapier.
Herr Wu, der Chef, erzählt, was ihm vor zehn Jahren
der Papiermeister vom Kreis Jing gesagt hat.
Das Xuan-Papier soll man auf keinen Fall
in Folien packen, damit es weiß bleibt.
Es soll offen liegen und von selber vergilben.
Juehuan nickt. Er erinnert sich
an Tuschestäbe aus Huizhou, die er hastig bestellt hat, für den Kalligraphieverein.
Im nächsten Jahr bei der Veranstaltung wollten sie die Stäbe verteilen, aber jeder Stab war in Stücke zebrochen.
Die Tuschehersteller hatten ihnen darauf gesagt,
das kommt davon, wenn man sie ohne jahreszeitliche Alterung
direkt in den trockenen Norden bringt.
Mir fällt ein, wie ich Pu’er-Tee in Yunnan
machen hab lassen
und in derselben Jahreszeit nach Peking gebracht hab.
Jetzt lass ich Pu’er und Weißen Tee
dort, wo er herkommt, ein halbes Jahr liegen,
bevor er transportiert wird.
2022-07-11
Übersetzt von MW im Maerz 2023


《新诗典》小档案:张小云,1965年生于厦门,走过第三代诗歌岁月,倡行过荒诞与类型实验写作。作品收入《中国现代主义诗群大观1986-1988》、《世纪诗典》、《中间代诗全集》、《新世纪诗典》等。著有诗集《我去过冬天》、《够不着》、《现代汉语读本》、《北京类型》、《买菜哪MyChina》、《厦门真逗》、《人啊人》等。2019年1月获亚洲诗人奖,2020年6月获李白诗歌奖特别奖。
新世纪诗典第12季,NPC3月6日,4354首,1319人。第22个张小云(北京)日
伊沙推荐`《这些中国东西》:发韧期的先锋诗喜欢对民族传统文化说不,那个时候需要一个姿态,成熟期的先锋诗就不必了,它对民族文化传统反而是真视的,并能顺应其趣味写出东西来,本诗即是如此。

标签:age, area, climate, conditions, crack, cracks, ink, material, NPC, paper, patience, season, seasons, storage, tea, things, time, tradition, transport, white, yellow, Zhang Xiaoyun, 张小云, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1965, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, Antique times, July 2022, March 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 7, 2023

Zhou Ming
ICH HAB GEHÖRT
Bei der Bestattung
verkaufen sie Urnen
Manche sind teuer
manche sind billig
Aber drinnen
ist gleich viel Platz
Übersetzt von MW im März 2023


伊沙推荐:小诗见骨头,若能见到骨头,小诗就不小了。本诗正是如此。
徐江点评《新诗典》周鸣《听来的诗》:民间有谚——“家有黄金万两,不过一日三餐,家有良田万顷,不过只睡三尺宽的床……”本诗是同样的移速,玩了一把当代化、灵异版,更吓人也更终极。
标签:cheap, death, expensive, hear, NPC, people, price, size, urn, Zhou Ming, 周鸣, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, March 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 5, 2023

Han Jingyuan
WERTE VON EINFACHEN MENSCHEN
Die letzten 20 Jahre
hab ich mit Leuten aus Hongkong verkehrt,
mit Leuten aus Taiwan,
mit Leuten aus den USA,
mit Leuten aus Japan,
mit Leuten aus Großbritanien.
Alle sehr höflich,
verbindlich,
demokratisch.
Ich komme gut mit ihnen aus
und umgekehrt.
Dann dreh ich mich um. Manchmal hab ich
eine Art von Überlegenheit herausgehört,
das alarmiert mich.
Wenn ich mit Leuten aus Burma verkehre,
alarmiere ich mich selbst.
Wer aufgestanden ist, soll nicht mehr knien.
Wer aufgestanden ist, soll Leuten aufhelfen, die noch knien.
21. 3. 2022
Übersetzt von MW im März 2023


《新诗典》小档案:韩敬源,男,1980年7月4日出生,云南石林人,后口语诗人,评论家。2005年7月毕业于西安外国语大学汉语言文学专业。著有诗集《儿时同伴》、《谈论命运的时候要关好门》,撰录文学论集《观音在远远的山上——伊沙的文学课》,出版诗歌理论著作《后现代主义口语诗论》。
伊沙推荐:必须承认,诗中所揭示的心理现象存在,说穿了就是嫌贫爱富、恃强凌弱的心理,它是我们的民族性吗?不,全人类都一样,这是现阶段的人性。有人想当"世界公民",只能自欺,欺不了人,任何人在他人眼中都被打下了民族、国家的烙印。
徐江点评《新诗典》韩敬源《老百姓的价值观》:凡人间的接触,常持平心不易。同胞也好,星球同类也罢,都是一个道理。
韩敬源:这是一首因现场触动而引起我去反思和呈现自己内心的诗,因现场而起又脱离了“现场”,心理活动后面又含括了20年来的很多个现场,最后被眼前的这个现场激活,总而言之,要写出一首好诗是不容易的。感谢新诗典和主持人我的老师伊沙!
天山雪:莫名的优越感,国内外,城乡,身边,到处都有。
有的嚣张,有的当面,有的背后。
“站起来了就不要跪下去
站起来了就去扶还在跪的人”。
美好的愿景。
做到还需要勇气和智慧。
标签:attitude, contact, countries, democracy, equality, 韩敬源, Han Jingyuan, help, helplessness, history, intercourse, international contact, international relations, memory, NPC, ordinary, people, politeness, value, values, view, worth, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, Antique times, February 2023, March 2022, March 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 3, 2023

Yan Li
GEIST AUFGEBEN
In den letzten Jahren in Formularen
wo sie fragen was wir mit uns tragen
da füll ich aus Apple
Meine Frau Samsung
Meine Tochter Xiaomi
Manche Freunde schreiben Huawei
Die Konkurrenz wird immer schärfer
In China und außerhalb
müssen Personalabteilungen
vor diesem Hintergrund überlegen
welche von den erwähnten
in Notsituationen
zuerst den Geist aufgeben
Dezember 2012
Übersetzt von MW im März 2023


伊沙推荐:我是严力的诗迷,多年来欣赏其诗也形成了一些规律:从整体而言,我更欣赏他及物的诗,在其语言化的诗中,我更欣赏智性幽默的。这一首属于及物的,用细节来表现时代比大而化之强百倍。
高歌:形象的,而非空洞的;抽象的,而非虚幻的;具体的,而非泛泛的;事物的,而非词语的;细微的,而非宏大的;现代的,而非土鳖的;幽默的,而非苦逼的……有些二元对立是成立的,前者无疑比后者高级也正常自然得多,不妨对照一下自己的诗。本诗如同一次倒逼倒查逆向呈现时代的竞争,我不爱用“卷”,它是我族空转的专有名词。
水央:著名诗人和画家艺术家严力生于北京,1985年留学美国并于1987年起在纽约创立“一行”诗刊,2018年出任纽约“法拉盛诗歌节”主任委员,同年出任纽约“海外华文作家笔会”会长。
一直很喜欢欣赏他的诗,曾经是知名朦胧派代表诗人的他,如今也是国际先锋口语诗的代表诗人,严力的诗一向深刻,高级,优美,精妙,幽默…极具艺术性和意犹未尽的诗意与深度,反应人文或自然,历史当下的映射与哲思…..可以说炉火纯青,教科书式的完美。比如这首新诗,在时代的大背景下,以诗人一家三口的手机为线索,起承转合在短诗里不着痕迹引出诗人想要表达的主题,可谓高妙!
手机在当代,几乎都是每人必备,是最重要的随身物品,甚至不少人大部分时间人机合一的状态,而其中最知名也是最流行的三大品牌,分别是诗中美国的“苹果”,韩国的“三星”,中国的“小米”,这几年世界从新冠病毒大流行到俄乌战争的持续…..全球经济也受影响,动荡不安、国际政治变得敏感,扑朔迷离。在前路未卜目前紧张的局势中,谁也不知道啥时会拉响警报,危机时刻哪部手机,哪个国家(关系),哪种局势…..会先失灵呢?
这是一首时代之诗,以小代大,以点盖面,用具体小事物展开当下大背景,随着诗人的关怀与担忧同频,令人深思的高纯度先锋好诗!祈福!

标签:brand, emergency, family, function, gadget, ghost, hiring, laptop, mobile, mobile phone, NPC, profession, work, Yan Li, 新世纪詩典, 严力
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, December 2022, February 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 嚴力, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 2, 2023

Yinxing Niao
SCHMERZ
Ich bin eine Spielernatur.
Hab die Schwiegertochter beim Gebären begleitet.
Sie hat gewartet,
die Wehen haben
so weh getan,
sie hat die ganze Zeit geschrien.
Ich hab heimlich
eine Aktie verkauft,
die ist aber rasend gestiegen,
deshalb hab ich auch
vor Schmerz aufgeheult.
2023
Übersetzt von MW am 1. März 2023


《新诗典》小档案:隐形鸟,女,原名陈秀銮,1969年12月出生,广东揭阳人,教师。口语诗爱好者。
伊沙推荐《同样是疼》:将以婆婆身份候产与买股票对比来写,一般人想不到,想到了又顾虑多,什么是先锋?想你想不到,写你不敢写。我从来不认为先锋是在文本发生前前定的,专属于文青、愤青、颓青啥的。本诗当获3月上半月亚军。
标签:birth, childbirth, cry, crying, 隐形鸟, gambling, NPC, pain, people, trade, Yinxing Niao, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1969, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, February 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 28, 2023

Niu Qinghong
DER ALTE MANN UND DIE KUH
Der See in der Früh
filtert die trüben Augen des Alten,
es bleibt klare Luft.
Der alte Mann hockt am Boden
und starrt die alte Kuh an.
Außer der Kuh
sieht er nichts mehr.
Die alte Kuh schlenzt ihren Schwanz, schaut ebenso blöd
den alten Mann an.
Außer ihm
sieht sie nichts mehr.
Der Herbstabend
vereinfacht die schillernden Farben am See,
bleiben nur zwei Silhouetten
und noch jemand
Überflüssiger, ich.
2021-09-22
Übersetzt von MW im Februar 2023


伊沙推荐:标准而规范的一首现代诗,一看就训练有素,适合初入典,进来了就不妨冲动些、打破些、不正确。
徐江点评《新诗典》牛庆宏《老人和牛》:当代人写现代诗,传统与现代,有时也就是一念之间的事。本诗后两行关键,有了便是现代,少了则是传统。写诗者不妨印证一下,看看自己更喜欢哪种方式,再问问自己为什么。
标签:animals, autumn, colors, cow, 牛庆宏, evening, farmer, lake, light, Niu Qinghong, NPC, peasant, people, relationship, scene, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2021, 2023, 20th century, 21st century, February 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 26, 2023

Deng Huzi
NOTIZ VOM GEFÄNGNIS
Nach vielen Jahren
bin ich endlich reingewaschen,
kann ein neues Leben beginnen.
Ein guter Freund begleitet mich:
“Denk daran,
tausend zehntausend Mal,
du gehst raus aus dem Tor
geradeaus vorwärts,
und schaust nie zurück!”
Ich hab zugehört und habs mir gemerkt.
Aber nach dem Rauskommen
wollt ich noch einmal schauen.
War schon sehr weit gegangen,
habs nicht mehr ausgehalten,
hab mich umgeschaut, den Moment,
hab einen Polizisten gesehen,
der hat bei dem Tor eine Tür
aufgemacht, um reinzugehen.
2022-12-23
Übersetzt von MW im Februar 2023


新世纪诗典第12季,NPC2月27日,4347首,1318人。邓胡子(江苏)日
《新诗典》小档案:邓胡子 1990年生,小学文凭,贵州赫章人,现居扬州。
伊沙推荐:什么情况?我不知道,也不会打听,诗人怎么写,我就怎么读,瞧瞧,光是《新诗典》的诗,就是如此的千姿百态,恐怕不是庸人们信口开河的"小圈子","无风格"吧。我们写,你们说。
徐江点评《新诗典》邓胡子《狱中笔记》:现代诗对题材的容纳度极强,没有不可以成诗的,但是——成诗,需要文本具有自己的特色。本诗胜在情境的刻画。题目有个瑕疵——《狱中笔记》,内容却是写出狱。容易干扰读者。
标签:advice, back, Deng Huzi, door, 邓胡子, friend, gate, jail, life, looking, memory, NPC, outside, people, prison, walk, walking, writing, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, December 2022, February 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 25, 2023

难得
1993年到1994年
差不多一年
给波斯尼亚难民教德语
是我一辈子
在教育方面
最好的经历
其次是在中学
学俄语
也许两个
都是最好的
一个做学生
一个当老师
都是自己选的
高中可以选很多课
我的俄语老师
原来是匈牙利人
她在维也纳中学
教德文和俄语
不是一般的事
那时候她还相当年轻
可惜我没上她的德文
选俄语的人不是很多
我的班学俄语
只有五六个人
她请我们到她的家
也跟我们去国立歌剧院
不是学校的活动
自费的站票
鲍里斯*戈都诺夫
穆索尔斯基歌
用俄语唱的
有点像莎士比亚
关于一系列国王的话剧
非常有意思
大部分也许都听不懂
需要先知道故事
像中国昆剧京剧等等
记得印象还是非常好
因为一块去
因为老师和学生都是站票
寒假有坐火车
去苏联的机会
去基辅莫斯科列宁格勒
价格对我们父母都可以
十六岁的孩子
1982年
跟老师坐火车去那么远
那时侯有铁幕
东欧人不能去铁幕之外
西欧人和奥地利人
可以去东欧
也有很多条件
很难得的旅行
很难得的教育
1993年
波斯尼亚难民
在难民营
拿到德语棵
也非常难得
不应该这样
但内政部机构
一般都不是
为难民所想的
我那时侯写硕士论文
关于几种语言语法差别
在教德语的用处
虽然教过德语
在台湾和上海
但那些经历远远不够
需要在奥地利当老师
教德语当外语
才明白基本
做老师的道理
我想当老师
他们活下来到奥地利
已经非常不容易
他们都非常高兴
有机会学德语
去内政部难民营
工作一年
可以代替兵役
现在可能还是这样
内政部难民营
说需要多少
就给他们多少
这样的人
具体做什么
都无所谓
很多人得到躺平的机会
我想教德语
结果领导说
那今年来的人
都要教德语
我的同伴不能享受躺平
当然都怪我
不过结果还是很好
他们都很努力
我带他们到维也纳书店找资料
用了德语当外语的课本
也用学塞尔维亚克罗地亚语课本
因为那是难民们母语
也可以叫波斯尼亚语
南斯拉夫大部分人
都讲的语言
还有让学生自己做的资料
把自己正在学会的语法等等
都写在墙壁挂着的纸上
我挂那些墙纸,让他们写
都是自发的
写论文当然没什么用
但代替兵役工作以后
心里踏实
得到一辈子最好的经历
写毕业论文
就不那么难
1995年1月毕业硕士
1998年年底在重庆
写了第一首中文诗
也是自己选的
自己想出来的
没有人教我
没有人叫我去这么做
还记得第一次翻译文学
1993年给学生办的杂志
翻译多多的短篇
还有以前在八十年代
开始读北岛
同时听催健
都是很偶尔
碰到的事
今天就到这儿
写诗那么多
写一首长诗
也相当难得
2023.2

标签:education, life, memory, people
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, February 2023, Middle Ages, poetry | Leave a Comment »
2月 24, 2023

An Yawei
SPAZIEREN
Ich geh mit Min am Fluss Jinsha spazieren.
Sie sagt, sie riecht Mandarinen.
Ich sag, Mandarinen am Straßenrand
darf man nicht pflücken.
Sie sagt, sie riecht Rosenpfeffer.
Ich sag, für Geschmacksknospen soll man nicht fischen.
Sie sagt, sie riecht den Wind.
Ich sag, der Wind entsteht aus dem Nichts.
Sie sagt, sie riecht Covid.
Ich sag: Du steckst nicht im Himmel,
ich bin an deiner Seite.
Übersetzt von MW im Februar 2023


新世纪诗典第12季,NPC2月25日,4345首,1316人。第2个安雅微(安徽)日
《新诗典》小档案:安雅微,新世纪诗典诗人,傲夫诗社早期成员,90后,喜诗,写诗。
伊沙推荐:去年国庆云诗会订的货,到今天再读没有失效,多少人的涉疫诗已随封控烟消云散了。写现实,恐怕还是得带有一点历史意识,方才能够好得久,不懂这个也行,那便是大诚实一味求一己之真,就怕上不着天下不着地的半瓶子醋。
徐江点评《新诗典》安雅微《散步》:十多年前,大约与自媒体兴起同时,网上关于人际的新表达里出现了“会(或不会)聊天”的说法。本诗以字面看,貌似再现了一次“不成功”的新冠大背景下的聊天。其实呈现的还是两性感知方式的不同。结尾是暖人的,带了体温,进而显出灵动。

标签:An Yawei, death, disease, fish, fruits, health, life, NPC, people, river, sense, senses, sensibility, sickness, smell, spices, taste, virus, 安雅微, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 20th century, 21st century, December 2022, February 2023, January 2023, Middle Ages, November 2022, NPC, October 2022, poetry, September 2022, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 24, 2023

Huang Wenqing
WER KOCHEN KANN HATS VON EINER MUTTER
Erwachsene, die kochen können,
haben mehr von ihren Müttern gelernt.
Aber die’s nie gelernt haben,
viele arbeiten ziemlich weit weg,
Essenszeit ist längst vorbei
und ihr Magen ist leer,
und die Mutter im Himmel
macht sich immer noch
Sorgen.
2023-01-03
Übersetzt von MW im Februar 2023


伊沙评推荐语:黄文庆,佛坪人,50后,诗好,口语诗、非口语诗,都写得很好,近期我发现,他选诗、评诗也很好,这样素质高能力全的诗人,过去我却一无所知,这便是中国诗坛尤其是陕西诗坛的环境吧,如果没有这么差的话,《新诗典》也没有存在的必要了。这首诗又写到我心坎上了,类似的经验,我也不止一次地写过:我生活的经验,大多是母亲传授的。
新世纪诗典第12季,NPC2月24日,4344首,1316人。第3个黄文庆(陕西)日
徐江点评《新诗典》黄文庆《会做饭的人更受惠于母亲》:天上、人间,跨度极大。其实诗就该这样,飞升、俯冲,随时进行(最可怕的诗,是那些没灵魂支撑的分行记叙文)。诗中所写的感受,基本赞同。因为我还算是个能自己做饭吃的人。小时跟在妈妈身边,向外婆学的。
伊沙写在推荐日的诗——
《致潜在的未来的典人》
只要你写得好
不管你多老
隐居在怎样的
荒僻之地
不要
向铁板一块的诗坛
被埋没的命运低头
你要相信
《新世纪诗典》
这一年出一本的
《河岳英灵集》
你要相信
我在等你
标签:cooking, death, 黄文庆, family, food, history, Huang Wenqing, life, memory, mother, NPC, people, time, 新世纪詩典
发表在 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, February 2023, January 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 23, 2023

Gu Juxiu
ÜBER VATER
Als Kind hat er Rossknödel gesammelt.
Als Jugendlicher die Schule geschmissen und Holzarbeiter gelernt.
Hat in der Kreisstadt Arbeit gesucht,
mit 24
war er zweifacher Vater.
In den 90ern ist er in den Nordosten arbeiten gegangen.
Im Winter im Zug hat er Zeitschriften
mit Geschichten gelesen.
Er hat mich in der Schule besucht
und mir Shangrao-Hendlhaxen gebracht.
Er hat einmal lange Haare gehabt,
hat Lieder gegrölt.
Die Bücher über den Bürgerkrieg
hat er stehengelassen,
aber jeden Abend Nachrichten geschaut.
Einmal am Abend
hat er ein Ausweisfoto genommen
und zu sich selber gesagt:
Wie bin ich so alt geworden?
Er hat gesagt, er kümmert sich nur, bis ich fertig bin mit der Ausbildung,
aber er hat nie wirklich aufgehört.
Er hat im Dorf ein neues Haus gebaut
und mich gedrängt, bald zu heiraten.
Mit 50 im Kreiskrankenhaus
war er irrsinnig froh, Opa zu sein.
Er hat sogar noch mehr gearbeitet,
damit ich mich draußen einrichten kann.
Mit 53 Leberkrebs, Endstadium,
hat er mich vom Bett ermahnt:
“Kauf keinen zu großen Sarg,
die Träger habens sonst schwer,
bitte nicht weinen…”
Übersetzt von MW im Februar 2023


《新诗典》小档案:谷驹休,本名吴野,湖北黄冈人,1989年生,自由职业者,主要生活在上海和苏州,也生活在电脑文档中和网络资讯里。诗观:“写诗,是每个人从混沌世界找回自身主体性的最佳方式,是自由和对时间虚无感的抵抗”。
伊沙推荐语:在一个空间里,聚的人多了,一起呆的时间长了,是是非非就出来了,我听说有人嫌谷驹休左,这人大概是以右为荣的,对个人有意见是你的自由,迀怒于平台就是你没活明白。与俄乌战争所持立场相似,左与右也不是我该关心的,作为主持人我应该永远只关心:这首诗,好不好?本诗从创意开始,就好定了:在你所爱的父亲一生中找几个片断,太容易找了,想不写好都难。
标签:age, children, death, 谷驹休, family, father, grandchild, grandfather, Gu Juxiu, health, life, people, sickness, stories, work, youth, 新世纪詩典
发表在 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, February 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 21, 2023

3A
TRAURIGE WEIHNACHTEN
Ein Weihnachtsmann
ist in der Ukraine
im Krieg auf dem Schlachtfeld
erfroren.
Übersetzt von MW im Februar 2023


伊沙推荐语:俄乌战争将近一周年了,一年来《新世纪诗典》推荐的这个题材的诗,若以立场分(虽然这有辱诗者),挺乌者有之(居多)、挺俄者有之(居少),诗内不明显者,我以作者所持立场统计。就像三个A这一首,立场不明显,诗则是好诗,我便选便推,至于作者的立场,我约略感到了,与我不同,与我无关,以我为人,绝不干涉,事实上,我们不短的友谊,毫发无损。这就是《新诗典》文化和文明。

标签:3A, Christmas, christmas time, dead, death, deaths, freeze, NPC, people, russia, Ukraine, war, 新世纪詩典, 三个A
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, December 2022, February 2022, February 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典, 三个A | Leave a Comment »
2月 20, 2023

Ye Zhen
BITTE DES BRUDERS
Ganz in der Früh
fragt mich mein kleiner Bruder auf WeChat:
Du bist mit Reis aus unserm Dorf aufgewachsen,
warum isst du jetzt nicht mehr Reis
aus unserer Gegend?
Ich schick ihm ein Smiley zurück:
Reis vom Nordosten schmeckt besser.
Er schickt auch ein Smiley:
Kannst du von meiner Frage aus
über unseren Reis
ein Gedicht schreiben?
2023-02-03
Übersetzt von MW im Februar 2023


新世纪诗典第12季,NPC2月21日,4341首,1316人。第19个叶臻(安徽)日
《新诗典》小档案:叶臻,1963年生,安徽宿松人。有诗入选《当代诗经》《新世纪诗典》《中国口语诗选》《中国先锋诗歌年鉴》《中国口语诗年鉴》《1991年以来的中国诗歌》等选本。获2018年度《新世纪诗典》李白诗歌奖入围奖、2018年度磨铁诗歌奖十佳诗人奖。
伊沙推荐语:记得有一次,我与妻曾讨论过:我说南方人主食以大米为主,南方却不产好大米,好大米在远方一一在东北。妻不同意,她说南方人未必觉得东北大米好吃。南方人到底什么感受?本诗给我一个答案,让我觉得很有收获。生活的经验、生活的知识,是口语诗题中应有之义,本诗很符合。
徐江点评《新诗典》叶臻《弟的请求》:很好的一首口语诗——生动、自然,还有一点诙谐。我读此诗时还有一点走神儿式的联想:关于东北大米,包括天津一度闻名的小站稻,早年有一部分种子,是侵华日军带来的,他们逼当地的中国人种稻子,却不准他们吃一粒。有偷吃的,逮着枪毙。

标签:area, family, food, habit, north, NPC, origin, people, place, places, planting, plants, rice, south, taste, WeChat, writing, Ye Zhen, 叶臻, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1960s, 1963, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, February 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 19, 2023

You Ruoxin
PARALLELWELT
In zehn Minuten
ist mein
sechzehnter Geburtstag,
sag ich zu Mama
im Bett.
Nein,
erst morgen früh
um elf
wirst du geboren,
sagt Mama.
Ich sag,
zu der Zeit
ist mein Unterricht aus,
da komm ich hinaus
aus der Schule.
2022-09-12
Übersetzt von MW im Februar 2023


伊沙推荐:00后这一拨,似乎没有前几年猛了,学校课业加重是一方面,内在因素是都来到了诗的变声期一一变得好还是金嗓子,变不好就成破锣嗓,没有必要再写下去了,艺术就是这么残酷。游若昕也正值这个变声期,似乎变得不错。
徐江点评《新诗典》游若昕《平行世界》:真好。漫威电影满世界普及它的漫画式的科幻思维,不管你喜不喜欢它,这注定会影响一两代人。游若昕这一代可谓首当其冲。有无思维获救的办法?有——诗歌的发散性和相关联想!诗题的灵感,应该是来自动画片《蜘蛛侠:平行宇宙》,但在这里,“平行宇宙”这一时空想象,被年轻的诗人借用来讨论自己的出生和成长,堪称妙手。

标签:bed, birthday, daughter, family, home, mother, people, poetry, school, You Ruoxin, 新世纪詩典, 游若昕
发表在 2000s, 2006, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, February 2023, Middle Ages, NPC, poetry, September 2022, Translations, 新世纪诗典, 游若昕 | Leave a Comment »
2月 19, 2023

Wu Yulun
ASIATISCHER WASSERBÜFFEL
Der asiatische Wasserbüffel,
seine Zähmung ist ein Wunder.
Er war ein wildes Ungeheuer.
Vor 5000 Jahren,
von Peitschenhieben durch Generationen
ist er zahm geworden,
ein williges Werkzeug,
mit dem Pflug zusammengewachsen.
Jetzt
ist es als ob seine rissige Haut
keine Schmerzen mehr spürt.
Lastentragen ist sein Leben,
bis er im Reisfeld zusammenbricht,
bis er zerteilt wird und verspeist.
2023-02-03
Übersetzt von MW im Februar 2023


伊沙推荐:在家里,我们父子很少谈诗,我最近一次向他释放诗歌的信息用的还是足球的掌故,我说这毕竟是大数据时代,你的数据不能太差,而第一个数据就是写诗总量。总体而言,他的诗写状况是:薄产、偶作、质优。这一首又不错,但我怕有人将之读成象征或隐喻(这种庸俗的读法或思维在不正常的大疫三载助长了)。
徐江点评《新诗典》吴雨伦《亚洲水牛》:新一代诗人里,吴雨伦应该算是科普控、环境控,本诗主题应该是他这种情结的延伸,却又明显大于原来的领域限定。本诗还有一个亮点:没说教——在处理这类太容易让人“升华”、膨化和说教的题材时,作者能否保持控制力,本身就是一个本事。

标签:animals, beef, buffalo, cattle, cultivation, domestic, history, memory, NPC, ox, people, progress, skin, wild, Wu Yulun, 吴雨伦, 新世纪詩典
发表在 1990s, 1995, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, Antique times, February 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Prehistoric times, Stone Age, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 18, 2023

Li Yan
ZWEI SCHULEN
Volksschule 4 und Mittelschule 4 sind getrennt.
Durch die Sträucher geht ein Drahtzaun.
Jede Schule hat einen Campus.
Vom Norden aus gibt es nur eine unterirdische Garage.
Der Sportplatz daneben ist auch gemeinsam.
Ich seh oft ein Rudel Mittelschüler
auf dem Basketballplatz, auf dem Fussballplatz.
Das Volksschultor geht nach Osten.
Ich hab mit dem Schulsekretär am Stand Bier getrunken.
Später wurde er Erster Sekretär
für Armutsbekämpfung in den Dörfern.
Das Mittelschultor geht nach Westen.
Direkt auf die belebte Große-Mauer-Südstraße.
Rechts an der Ecke ist die Station vom Bus Nr. 15.
Die drei Gebäude der Volksschule sind orange,
so wie die Schuluniform.
Sie heißen Haus der Wahrheit, Haus der Güte, Haus der Schönheit.
Das Mittelschullehrgebäude ist karmesinrot,
die Uniform ist aber blau-weiß, ganz normal.
Übersetzt von MW im Februar 2023



新世纪诗典第12季,NPC2月18日,4338首,1316人。第27个李岩(陕西)日
《新诗典》小档案:李岩,1960年生,1983年陕西师大中文系毕业,从榆林市文联退休。非各级作协会员,无党派,无职称,没当过官。
不装逼(包括装神弄鬼),也可以活。
伊沙推荐语
电影《1917》以"一镜到底"著称,李岩这首诗玩的是"一描到底"一一"白描"的"描",全诗除了叙述和描写,没有一句议论、抒情。本诗宣告着:抒情诗人李岩已经彻底蜕变,自我改造成一名口语诗人。如此极端而有效的形式实验诗,本典大大欢迎,作为诗歌艺术的先锋平台。
徐江点评《新诗典》李岩《两个学校》:老李岩的诗,多年以谣曲风闻名,近年则一直在往“酷”的路径上伸展。本诗便是这样一首新酷诗,口语、克制,不动声色下,却让人听出了岁月的溪流声。

标签:bicycles, bus stop, campus, cars, children, city, directions, fence, garage, gate, great wall, ground, Li Yan, memory, middle school, NPC, parents, place, primary school, pupils, roads, school, separated, space, sports, students, teachers, time, town, uniform, vehicles, walls, 新世纪詩典, 新世纪诗典, 李岩
发表在 1950s, 1960, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, February 2023, June 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 16, 2023

Xu Jiang
MISCELLANEOUS: CHINESE NEW YEAR’S EVE
Outside
fireworks far away like popped beans,
popped beans down in the pan,
very large pan.
No matter if you are hard up
or happy tonight,
if there is joy among the pain,
to be measured step by step,
365 nights and days had to pass,
till this morning
the beans are done down in the pan.
Translated by MW, February 2023


徐江自评《新诗典》徐江《杂事诗·除夕》:我绝对是主持人提到的当年被坛子里各色“百晓生”们担忧的“西化式作者”中的醒目一员。好在时间与文本,给了僵化者们响亮的回答。本诗是一个“城市动物”眼中的除夕,它写出了一个当代人在传统节日前的当下体验。《杂事诗》里,以当下体验映射传统日常的诗,可以抻出多条系列,比如十二个月、二十四节气……都是灵感得之一瞬,却又着意捕获而成的篇目。为什么非这样写?答案很简单,无论是传统,还是当下,所有文明的有效构成部分,都是和我们作为活生生的人所息息相关的。再变幻的时代、再复杂的人性,都清晰地勾连着我们的来路和去向。诗就是这样,蹚着生命的溪流与河水,一路走来走去。
高歌:巨大的锅,锅底的豆,爆起来,活下去……
伊沙推荐:曾记否,诗外诗内那些忧天的杞人们:在诗外,有人担心中国的下一代爱过洋节不爱过传统节日了;在诗内,有人担心中国现代诗全盘西化无视民族文化传统了,现如今,忧天者大多成灰,被忧者也老了,还是正常的中国人,而中国现代诗已经长大成熟一一全盘西化者不可能长大成熟,因其没有身体、血肉和灵魂。现如今,传统的东西反而依赖现代诗写活写真写生动,本诗正是如此。



标签:beans, cooking, days, death, deaths, fireworks, food, fortune, health, life, luck, lunar calendar, memory, mood, new year's eve, night, NPC, pan, people, poetry, process, reflection, sickness, society, sounds, time, times, virus, Xu Jiang, 徐江, 新世纪詩典
发表在 1940s, 1950s, 1960s, 1967, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 20th century, 21st century, Antique times, December 2022, February 2023, January 2023, Middle Ages, November 2022, NPC, poetry, Translations, 徐江, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 16, 2023

Shang Zhongmin
LEERE FLASCHEN
Um Mondneujahr, von einem Essen zum nächsten,
fällt mir beim Fahren ein Lied ein, vom Flaschensammeln.
80er Jahre, ich hab eine Armeetasche,
mit Notizbuch, Feder, Zigaretten, Zündhölzer
und eine Kassette von Su Rui.
Das Titellied, vom Flaschensammeln.
Ein paar Jahrzehnte sind vergangen.
In meinem Herzen bleibt ein Bild,
eine alte Frau ist unterwegs, kauft leere Flaschen,
sie hat ein Kind daheim, das auf sie wartet,
das Kind bin ich.
Übersetzt von MW im Februar 2023


新世纪诗典第12季,NPC2月16日,4336首,1316人。第5个尚仲敏(四川)日
《新诗典》小档案:尚仲敏,1985年毕业于重庆大学。在大学期间,发起“大学生诗派”,主编《大学生诗报》,对“朦胧诗”进行了颠覆性反叛。1986年参与发起“非非主义”诗歌流派,任《非非》诗刊评论副主编。80年代先后发表《对现存诗歌审美观念的毁灭性突破》《反对现代派》《为口语诗辩护》《向自己学习》《谈第二次诗歌浪潮》等重要诗论,率先提出“口语诗”写作,是“第三代诗歌运动”的主要批评家和理论家;同期写作的诗歌作品《卡尔马克思》《桥牌名将邓小平》《祖国》等被认为是“第三代诗歌”的重要代表作之一。出版有诗集《始终如一》《尚仲敏诗选》《只有我一个人在场》,获得首届草堂年度诗人奖、第七届天问诗人奖、2019年封面新闻十大诗人奖、第四届昌耀诗歌奖、2022年十大华语诗人奖。四川大学中国诗歌研究院特聘研究员、四川师范大学诗歌研究中心名誉主任。
伊沙:成功过的人,不可避免在诗写中,想复制自己当年的成功,坦率地说,这是尚仲敏新世纪的诗留给我的大体印象,写作状态其实是发紧的。这一首终于松驰下来,面目便可爱多了,属于80年代的好东西才真的回来了:干净、朴素、清新、自由。我想这一定是老尚不太重视的一首。本诗在2月下半月推荐诗中当获亚军。
标签:bottles, child, children, family, history, memory, money, music, NPC, people, pop music, recycling, Shang Zhongmin, song, songs, work, 尚仲敏, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 21st century, February 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 14, 2023

Ma Fei
GRUND
Ezra Pound hat Faschismus unterstützt,
aber dank Lobbying und Appelle
der Antifaschisten Archibald Macleish,
Robert Frost, Hemingway etc.
ist er vom Bundesgericht der USA
nicht als Landesverräter verurteilt worden.
Und wahrscheinlich deshalb
haben wir keinen Archibald Macleish,
keinen Frost oder Hemingway und so weiter.
Übersetzt von MW im Februar 2023


《新诗典》小档案:马非,男性,1971年生人,已进入第13个年头的《新世纪诗典》的满额诗人。此一点对我来说,不仅仅是一种荣誉,还有更重要的意义——也是我真正想要的:激励和助推我写出更多好诗。
徐江点评新诗典马非《原因》:庞德在美国现代诗中的地位,近似于胡适之于五四白话文运动、布勒东之于法国超现实主义运动。他也是弗罗斯特和艾略特的诗坛伯乐。弗罗斯特是美国早期现代诗里的格律派,他那酒瓶装新酒的劲头儿,中文新诗里没有对应人物,倒有些类同于翻译国外小说的末代桐城散文大家、林琴南。麦克利什,旧译麦克利许,后艾略特时期的重要诗人,同时也是一位文化官员。后两位为庞德求赦的事,是文学上的大掌故。三位当事人在艺术主张上差异性极大,后两位却能本着建设文化和诗歌艺术的大公心,放下政见上芥蒂。这在以偏执和乖戾著称于人类的诗人群体里,实在是一大奇观。本诗从此奇观入手,返观、讽喻汉语文明的大环境,不失犀利,可谓独具一格
天山雪:每个人说话的权利,都需要保障。话都不能说,怎么谈成长与发展,个人与社会皆如是。没有谁能掌握全部的真理。有底线,但不能随意封杀。底线需要契约精神来协商达成。
社会有很多领域,每个领域都有它的边界与范畴,法律与艺术也不例外。艺术依赖独特个体的创造,统一不了,不是螺丝钉。
良好的生态,需要各方协商契约,而不是互害。

标签:anti-fascist, court, ezra pound, 马非, Fascism, fascists, Hemingway, history, ideology, judge, law, literature, Ma Fei, memory, NPC, people, poetry, Robert Frost, society, 新世纪詩典
发表在 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1971, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, February 2023, Middle Ages, NPC, poetry, PR, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 13, 2023

Zhou Fangru
IST DAS NICHT DUMM
Heimfahrt auf regennasser Strasse,
kühler Wind kommt durchs Fenster,
sehr angenehm.
Will ein Gedicht schreiben,
weiß noch nicht wie.
Zheng Zhongji singt schwermütig aus den Lautsprechern,
“Nie erwähnen, dass ich dich liebe”
Warum kann man nicht sagen, dass man jemand liebt?
Von der Guanghua-Strasse in die Guanshan-Strasse.
Ein Arbeiter in Leuchtweste auf einer Hochleiter
repariert gerade eine Straßenlampe.
Er könnte nach zehntausend Sternen greifen,
warum konzentriert er sich auf die Lampe?
2020-05-17
Übersetzt von MW im Februar 2023


新世纪诗典第12季,NPC2月14日(情人节),4334首,1316人。第12个周芳如(广东)日
《新诗典》小档案:周芳如,生于1979年,广东茂名人。有诗作入选《新世纪诗典》《中国口语诗年鉴》《中国先锋诗歌年鉴》《中国女诗人先锋诗选》《汉语先锋》《新诗典时代》等等众多选本。有诗作被译成韩语、英语、德语等语种。
伊沙老师推荐语:情人节到了,情人节在中国诗坛的意思就是各平台爱情诗大比武,每逢这样的时刻就是《新诗典》宣示实力的时刻:为什么我是中文现代诗的顶级平台?看周芳如这首,我明明是"事实的诗意"的发明者,却又如此欣赏感觉好写得活,又便是既知其一又知其N。本诗在2月上半月推荐诗中当获亚军。
标签:bus, dumb, lamp, light, lights, love, NPC, people, poetry, repair, ride, songs, stars, street, stupid, valentine's day, wind, Zhou Fangru, 周芳如, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1979, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, February 2023, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 12, 2023

Du Feng’e
NASCHEN
Alte Leute sind Naschkatzen,
sagt ein Sprichwort.
Kranke alte Leute
sind es noch mehr.
Als Vater krank geworden ist,
hat er alle Snacks, die wir gekauft haben,
in sein Nachtkästchen eingeschlossen.
Unsere alte Mutter
war überhaupt nicht amüsiert.
Nachher haben wir die Snacks
in zwei Hälften geteilt,
jeder hatte sein Lager,
so gabs keinen Streit.
Diese Gewohnheit
haben wir bis heute beibehalten.
Auf dem Steintisch vorm Grab,
Opfergaben getrennt
links und rechts.
Übersetzt von MW im Februar 2023


伊沙推荐语:绝了!对生活的观察力以及从生活中发掘细节的能力。大疫三载中,多个大小群体在《新诗典》上迅速崛起:傲夫诗社、长治诗群、河南诗歌节、绵阳说唱俑……其中长治诗群留给我如下印象:女诗人多、六七零后多、小中学老师多、诗心纯正向文学、生活阅历十分丰富、诗以细节见长……让我们继续观察。
标签:age, appetite, custom, death, Du Feng'e, family, greed, life, memory, NPC, old age, people, snack, strife, 新世纪詩典, 杜凤娥
发表在 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, Antique times, February 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Prehistoric times, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 11, 2023

Li Hong
MIT KEKS ABGELENKT
Ich war sechs,
an einem Julitag
nach dem Frühstück
gibt Mama Großer Schwester ein paar Kekse
dami sie mit mir und meinem kleinen Bruder
draußen spielen geht.
Der Kleine wollte nicht,
Mama hat noch ein paar Kekse gebraucht,
dann sind wir gegangen.
Wir sind am Fluss Nie entlang spaziert
und dann wieder heim.
Mama ist auf dem Kang gelegen,
mit einem roten Tuch um den Kopf.
Neben ihr
unsere neue kleine Schwester.
Übersetzt von MW im Februar 2023


新世纪诗典第12季,NPC2月12日,4332首,1315人。李宏(山西)日
《新诗典》小档案:李宏,女,长治沁县东风小学教师,曾在当地发表多篇散文诗歌,部分作品见于省市报刊。
伊沙老师推荐语:愚以为,原记忆力是一个人文学才能的一部分,对生活原生态记忆力差的人可以宣判为欠缺文学才能,在诗一道,抒情诗、意象诗并不明显,口语诗则毕露无遗,本诗就是个很好的例子,鲜活的细节让生命的降生如此生动。
标签:baby, childbirth, childhood, children, family, history, Li Hong, memory, mother, NPC, people, siblings, 新世纪詩典, 李宏
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 20th century, 21st century, February 2023, January 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 10, 2023

Guo Lingyan
PFLAUMENBLÜTEN
An unserm Block an der Guangming-Straße
auf beiden Seiten die alten Platanen
sind Wohnungen für die Vögel geworden,
jeden Abend
kehren sie zwitschernd und krähend zurück.
Auf der Straße sind dann lauter
“Pflaumenblüten”,
eine Blüte nach der anderen.
Eines Tags eil ich nach Haus,
und eine kleine weiße Blüte
sitzt auf meiner rechten Schulter.
Übersetzt von MW im Februar 2023

《新诗典》小档案:郭玲燕,山西省长治市人,70后,教师,喜欢诗歌。
伊沙推荐:这一点尚未有人指出来:中文诗自打有了口语诗,全面地变得灵动起来,本诗便是一个例子,读着它,你还能想起传统抒情诗是怎么写花的吗?多呆多笨哪!
徐江点评《新诗典》郭玲燕《梅花》:鸟粪催生出一首欢快的歌。虽说不少人都有过类似体验,但先摄入诗中者先得。本诗有一种当代阅读中稀缺的天然与欢乐。是口语的妙化,把作者这种天性中的欢快完美呈现了出来。
标签:animals, apartments, beauty, birds, blossom, blossoms, day, evening, excrement, 郭玲燕, Guo Lingyan, home, houses, housing, nests, NPC, people, shit, street, streets, trees, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, February 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 9, 2023

Fang Miaohong
ENTKOMMEN
In einem Hotel in Berlin
ist das weltweit größte,
11,2 Millionen britische Pfund teure
kegelförmige Aquarium
am frühen Morgen plötzlich geborsten,
über 1500 tropische Fische
sind in die Lobby
und bis draußen geflossen.
Über die Ursache des seltsamen Schadens
gab es viele Diskussionen.
Jemand sagte, es war ein Temperatursturz,
andere sagten, Menschen hätten das Ding attakiert.
Ich meine, man hat die größten Verdächtigen
außer Acht gelassen –
– die Fische.
Übersetzt von MW im Februar 2023


伊沙:方妙红是西外西班牙语专业本科毕业生,不算我的亲学生。大概是2015年,长安诗歌节进西外活动,她作为现场听众,听到口语诗从而改变了自己的诗风;2018年,《新诗典》西外中秋诗会,她获得"校园诗人奖"从而首次入典;2023年,她再次入典时已经从西班牙留学归来并在北京磨铁公司入职做编辑。希望她今后的写作与事业之路也能如此步步高。
高歌:这样的自由逃亡,却抵达了死亡……
徐江点评《新诗典》方妙红《死亡逃生》:与诗而言,新闻通常是无趣的,哪怕是某些奇闻。只有一种情况除外——当你用诗人的新奇目光看待整个世界。

标签:accident, animals, aquarium, berlin, broken, death, deaths, expensive, Fang Miaohong, fish, freedom, glass, hotel, NPC, people, suspect, 新世纪詩典, 方妙红
发表在 1990s, 1997, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, Antique times, December 2022, February 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 9, 2023

Huo Qiaoling
VATER
Vater trinkt seine Vollmilch, presst die Schachtel flach,
reißt die oberste Schicht weg (die mit der Aufschrift),
um auf der weißen Innenschicht
etwas zu notieren.
Ein Dutzend Zeilen Menschenweisheit,
Zeichen für Zeichen aufgeschrieben.
Er ist Grund- und Mittelschullehrer mit Berufskrankheit,
also gewissenhaft und genau,
nie wütend werden.
Sein Leben lang schlicht, arbeitsam.
Letzte Nacht im Traum geht er mit der Harke,
will ein Stück Land umgraben,
Kürbissamen säen, nördliche, südliche,
im Traum sagt er noch, nicht so viele,
ein paar Stauden sind schon genug.
Übersetzt von MW im Februar 2023


伊沙推荐:我被本诗中的好细节深深打动,好细节真是编不出来的,只能来自于看见。亲情,永恒的题材,好诗的保障。
徐江点评《新诗典》霍巧玲《父亲》:亲情诗与亲情诗是不一样的,词藻、情绪膨化或抑制……它们各自撑起诗作不同的格局。本诗的支撑主干是细节
标签:carton, 霍巧玲, family, father, Huo Qiaoling, milk, NPC, paper, people, school, serious, teachers, teaching, wisdom, writing, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1971, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, February 2023, July 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 7, 2023

UNDERSTOOD
[Warning to Dr. Li Wenliang]
We hope you calm down
to reflect thoroughly
and heed our solemn warning:
If you persist,
unwilling to repent,
in illegal activities,
you will be punished according to law!
Have you heard and understood?
Handwritten answer: Understood
Warned person signature: Li Wenliang
[two red thumb prints over signature]
Warning persons signatures: Hu …, Xu …
Date:
2020/1/3
Wuhan Public Security Bureau, Wuchang section (red stamp)
Translated by MW, 2023
Picture circulated on WeChat in January 2023
标签:action, activities, death, deaths, discipline, discussions, disease, Dr. Li Wenliang, health, history, law, memory, pandemic, people, public security, punishment, SARS, sick, sickness, social media, understanding, virus, warning
发表在 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2010s, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 20th century, 21st century, December 2019, February 2020, February 2021, February 2022, February 2023, January 2020, January 2021, January 2022, January 2023, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
2月 6, 2023

Zhang Jingcheng
GROSSER ADLER
Ein verletzter Steinadler
ist in unserem Hof gelandet,
mit Blut auf den Flügeln.
Zuerst haben wir nicht gewusst, was es war.
Mutter nannte ihn Großer Vogel.
Großer Vogel war groß,
er stand größer als ich.
Sein Schnabel war ein großer Haken.
Mutter hat mich nicht zu ihm gelassen,
er könnte mich verletzen.
Er hat nichts gefressen,
nur ein bisschen Wasser aus der Schale getrunken.
In der Nacht hat er sich in den Hühnerkäfig
aus Maiskolben verkrochen.
Mutter hat die Tür zugemacht
und hat ihm jeden Tag Wasser gegeben.
Alle im Dorf sind schauen gekommen.
Jemand hat gesagt, das ist ein Adler,
ein anderer sagt, das ist ein Habicht,
noch jemand sagt, das ist ein Geier.
Die ganze Kommune war aufgeregt.
Jemand wie ein Kader
ist zu uns gekommen,
hat ein Buch mitgebracht und nachgeschaut.
Hat gesagt, das ist ein Steinadler,
eine national geschützte Art.
Morgen werde er ihn abtransportieren.
Mutter ist in der Nacht hinaufgestiegen,
hat Räucherstäbchen angezündet.
In der Früh
hat sie die Käfigtür aufgemacht
und den Großen Vogel heraus gelassen.
Mutter hat ihre Arme
auf und ab ausgebreitet,
hat ihm gezeigt,
flieg!
Er ist gehüpft und gehüpft,
bis auf die Hofmauer geflattert.
Er hat zurückgeschaut.
Ich hab seine großen Augen gesehen,
goldene Augen.
Drinnen hat ein tiefes Schwarz geblitzt,
als wollt er mich einsaugen.
“Gu … gua…”
Er hat die Flügel ausgestreckt,
sinken lassen,
hat die Flügel geschlagen.
Ein Wind ist gekommen,
ein großes schwarzes Kreuz
ist übers Dach
in den Himmel geschossen.
Ich hab Mutter am Arm gehalten,
bin dagestanden
zum Abschied
von einem Gott.
2022-08-24
Übersetzt von MW im Februar 2023





张敬成,男,1972年9月生于河南济源,中原诗歌节同仁,新诗典诗人,诗歌曾入选《佛城诗刊》、《泉诗刊》、《生活文摘》、《香港流派诗刊》、《雨露风》、《李锋评诗》、《君儿读诗》、《中国教师现代诗选》、《新世纪诗典》、《舌尖上的诗——2019中国口语诗年鉴》、《口语诗人为何必须战斗》、《汉语先锋2021诗歌年选》等,著有散文集《暗夜明灯》、《巍巍王屋》,诗集《深夜,在路口》。
黄平子读诗:看完本诗,马上想到了金庸先生的《射雕英雄传》。我喜欢鸟,特别喜欢猛禽。有缘接触一只猛禽是非常幸运的,虽然是一只受伤的猛禽《西游记》说:“龙游浅水遭虾戏,虎落平阳被犬欺”。这只金雕也是幸运的,因为它落到了一户善良的人家:“我拉着母亲的手臂/站在那里/送别/一尊天神”。这是很久以前的故事了,从“公社”两字可以看出。
2023年02月05日18点44分
新世纪诗典第12季,NPC2月4日(立春),4324首,1313人。第11个张敬成(河南)日
《新诗典》小档案:张敬成,男,1972年9月生于河南济源,中原诗歌节同仁,新诗典诗人,诗歌曾入选《佛城诗刊》、《泉诗刊》、《生活文摘》、《香港流派诗刊》、《雨露风》、《李锋评诗》、《君儿读诗》、《中国教师现代诗选》、《新世纪诗典》、《舌尖上的诗——2019中国口语诗年鉴》、《口语诗人为何必须战斗》、《汉语先锋2021诗歌年选》等,著有散文集《暗夜明灯》、《巍巍王屋》,诗集《深夜,在路口》。诗观:做现代人,做先锋诗人,怎么活就怎么写,撷取
伊沙推荐语:
立春日,推荐一首写动物的诗、一首有大诗企图的作品。诗本小器,诗之为大,须以小见大,离开了小,大必成假,大必成空,坊间有人碰瓷于我炒作大诗而且主义,从始至终是个笑话。本诗在二月上半月中,属于上品。
徐江点评《新诗典》张敬成《大雕》:“公社干部”一出现,我的心跟着一紧。还好,大雕飞回了自己的天地。本诗是环保诗吗?既是,也不是。它写了人与生灵自然的微妙关系,更写了人的心灵与世道的复杂纠结。同时,它还是一首回望童年岁月的作品。这种复调,让当代诗具备了丰富、多层次的表达功能。十分难得。
标签:animal, animals, authority, awe, bird, birds, cadre, chicken, communication, community, eagle, eagles, family, food, god, gods, history, memory, mother, name, names, NPC, people, people's commune, religion, village, vulture, water, Zhang Jingcheng, 张敬成, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1972, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, August 2022, February 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 6, 2023

Luo Shifang
KATZE VERKAUFEN
Papa sagt, wir sollen sie verkaufen.
Ich will sie behalten,
denn
ich hab ihr doch schon
den Namen “Pfirsich” gegeben.
Wer einen Namen hat,
der soll nicht wegverkauft werden.
Übersetzt von MW im Februar 2023

新世纪诗典第12季,NPC2月5日(元宵节),4325首,1313人。第3个罗十方(广西)日
徐江点评《新诗典》罗十方《卖猫》:其实不管有没有名字,孩子们都舍不得把宠物卖掉和送人。这是人类与众生互通的天性使然。本诗的趣点,体现在作者发明了自己的“真理”——有名字的猫都不能卖。童心通过机智体现了出来。
伊沙推荐语:从孩子开启的过年单元,到孩子结束,恭祝所有典人元宵节快乐!兔年吉祥、健康、快乐、有成!诗中的孩子气当然是可爱的,但是连孩子气都有集体无意识,有的孩子并无个人性,过期作废得比较快,在个人性上,罗十方比较突出,我看好他。
标签:animals, cat, cats, 罗十方, economy, family, father, Luo Shifang, name, names, NPC, people, selling, 新世纪詩典
发表在 1900s, 1910s, 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, Antique times, February 2023, January 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 6, 2023

Xin Gang
VATER IM TRAUM
Vater steht im Regen
Der Regen geht durch seinen Körper
Ich geb ihm einen Schirm
Der Griff geht durch seine Hand
Ich leg ihm einen Regenmantel um
Der Regenmantel fällt auf den Boden
Ich geb meinem Vater die Hand
Ich hab nur mich selbst an der Hand
Sein Körper aus Wasser und Blitz
tanzt um mich herum
Er sagt etwas, was ich nicht versteh
Vielleicht ist er betrunken
Ich will ihn stützen
er fällt auf den Beton
und fliesst ab wie Wasser
Übersetzt von MW im Jänner 2023


伊沙:对于写梦,我也许有点发言权:梦很难写好,首先写成一锅粥是不行的(哪怕你梦成了一锅粥),其次理性干预过度也不行(为什么有人写的梦显得假),本诗写得好,首先不是一锅粥,其次有梦的味道(譬如结尾)。
新世纪诗典第12季,NPC2023年1月31日(大年初十),4320首,1313人。第4个辛刚(甘肃)日
《新诗典》小档案:辛刚,1989年生于甘肃天水,五点半诗群成员,新诗典诗人,诗观::写的沉下去。
标签:body, death, dream, dreaming, dreams, 辛刚, family, father, people, rain, soul, souls, spirit, spirits, water, Xin Gang, 新世纪詩典
发表在 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, February 2023, January 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 27, 2023

Liao Fa
FREUND
Um Mitternacht
ruft er an,
will mit mir trinken
über WeChat.
Ich steh auf, zieh was an,
gieß den Wein ein,
stell Snacks dazu
klick auf den Link.
Er sagt von dort drüben,
nicht mehr nötig,
mein Freund ist gekommen.
Legen wir auf.
Ich fürcht, der Freund geht wieder weg,
dann ruft er wieder an,
also sitz ich da
trink allein durch die Nacht.
Übersetzt von MW im Jänner 2023


伊沙推荐语:
久违了,了乏。上次推荐还是在2019年,中间刚好空了个疫年,比更早从军人复员成老百姓空得还要长。对于久违的典人,不管违得再久,我不问其因其由(这属于个人隐私),只要你想回来随时都可以回来。疫年之中,对屏喝酒的事我听说过,类似的诗我也读到过,本诗好在对饮成了独饮。
徐江点评《新诗典》了乏《朋友》:题写“朋友”,实写寂寞。视频元素的领入,又强化了体验的当下感。

标签:alone, companion, companionship, company, computer, connection, drink, drinking, friend, friends, friendship, Liao Fa, midnight, mobile, night, NPC, phone, virtual, waiting, WeChat, 新世纪詩典, 了乏
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, January 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 25, 2023

A Wen
MEIN GARTEN
Der Hühnerstall und der Gänsestall
sind zusammengebaut,
unten wohnen die Gänse,
oben die Hühner.
Wenn der Marder
von unten eindringt,
trifft er auf seinen Erzfeind,
Gänse schnattern und hacken.
In den letzten Jahren
hat kein einziger Marder
zu Neujahr die Hühner besucht.
Übersetzt von MW im Jänner 2023


伊沙推荐:本诗要是没有放在过年期间推荐给大家会留下遗憾的,这是万类霜天竞自由的诗,这是合理安排生活的智慧的诗,这是黄鼠狼给鸡没有拜成年的诗。
徐江点评《新诗典》阿文《我的庄园》:“中国人的春节”(近期国际流行语),在很大程度上实为“拜年季”。拜到不胜其烦。托改革开放、发展经济之福,短信、电话拜替代了走街串户、微信拜又替代了短信和电话拜年。本诗灵感毫无疑问一重来自春节拜年的风俗,另一重则来自“黄鼠狼给鸡拜年”的俗语。最有意思的是,本诗取材的现实,恰恰与俗语构成逆向翻转,也让诗本身显得不同凡响。

标签:A Wen, animals, chicken, enemies, 阿文, food, garden, geese, lunar calendar, new year, protection, winter, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020s, 20th century, 21st century, Antique times, January 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 24, 2023

Zhu Jian
FRÜH AUFGEWACHT
Ich hör ringsum
die überlebenden,
nicht am Neujahrsfest
als Hauptspeise
aufgetischten Hähne.
2023-01-22
Übersetzt von MW im Jänner 2023

《早醒诗》
朱剑
听到了那几道
没被当作主菜
端上过年餐桌
幸存下来的
公鸡打鸣声
(2023.1.22)

Qizi
SO EIN GEFÜHL
Ich möcht einen Aufsatz gegen den Krieg
in einem großen Forum verbreiten
und denke davor
(aber nicht nur heute)
im Forum hat jemand
Texte und Fotos verbreitet
im Beifall für diesen Krieg
und niemand sagt etwas dagegen.
Ich zögere,
bin nicht mehr so mutig,
als ob ich hoffe, Frieden sei falsch.
Den ganzen Nachmittag
bin ich verwirrt
und verwickelt in ein Gefühl
das ich nicht benennen kann.
Währenddessen wird die Sonne rot,
geht im Westen unter.
Ich schau hin
und weiß auf einmal, was das sein kann,
wahrscheinlich Einsamkeit.
2022-03-01
Übersetzt von MW

Photos by Zhu Jian
《某一种情绪》||起子
我想把一篇
反对战争的文章
发到一个大群里
想到之前
(不仅仅是今天)
有人在群里发过
为战争叫好的
文章和图片
没人说一句反对的话
我犹豫了
胆小了
似乎希望和平是错的
整个下午
我都很恍惚
被某种情绪包裹着
又说不出那是什么
此刻太阳渐渐地变红
正在西沉
望着它
我突然好像知道了
那可能就是孤独吧
2022.3.1
起子,1974年生于浙江。作品散见于《人民文学》《诗刊》《新世纪诗典》《当代诗经》等刊物与选本。曾获“磨铁诗歌奖·2016年度汉语十佳诗人”。

似乎希望和平是错的 | 在中国写诗·第204期

标签:alone, animals, cooking, debates, discourse, discussion, discussions, 起子, holidays, lonely, lunar calendar, meat, morning, new year, peace, people, poetry, Qizi, rooster, sounds, speech, spring festival, sun, war, Zhu Jian, 朱剑
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 20th century, 21st century, January 2023, March 2022, Middle Ages, poetry, PR, Translations, 朱剑 | Leave a Comment »
1月 24, 2023

Nan Ren
ICH-BUDDHA-ĀTMAN
Ich leg mich hin und bin der Berg Meru.
Die Katze setzt sich drauf,
ihre Kralle klopft an mein Herz.
2022-10-25
Übersetzt von MW im Jänner 2023


伊沙推荐:对佛教好感日盛,因其没有搞过"十字军东征",因其没有在现代文明的加持下自我感觉永远正确,因其一副笑微微的样子。南人笔下的我佛,躺下都是世界中心,万物有灵,人兽合一。
徐江点评《新诗典》南人《我佛》:中国人对佛的理解(包括道,也是类似的),一半是宗教的,一半是文化的。但无论是宗教还是文化,都与我们日常的生活息息相关。佛教在中土大兴千年,不是无缘无故的。佛讲众生平等,这已经不是现代人心心念念的民主、博爱所能比肩的。本诗以寥寥四行,道出了佛与中国文化、中国式生存的契合。



伊沙主持 | 新世纪诗典之2020年春节小辑
标签:animals, Buddha, buddhism, cat, heart, mountain, Nan Ren, NPC, people, religion, 南人, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, Antique times, January 2023, Middle Ages, NPC, October 2022, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 22, 2023

Jiang Tao
SINKENDE SONNE
Heute
im Glanz der sinkenden Sonne
schiebt der Alte sein kleines Fahrzeug
schnappt sich gar keine leeren weggeworfenen Flaschen
2022-09-25
Übersetzt von MW im Jänner 2023


《新诗典》小档案:蒋涛,1969年2月生于西安,诗人作家编剧导演,居北京。1990年于西外因伊沙写诗,1991年被伊沙推荐在《一行》发表。第四届亚洲诗人奖大奖、第五届李白诗歌奖铜诗奖得主。《新世纪诗典》十大60后诗人,常春藤诗人。出版诗集《雾都孤儿》等。
https://mp.weixin.qq.com/s/Z2LNkTinkE69AMWOFnulhA
伊沙:老吾老以及人之老,是社会文明,亦是诗人视角,前一阵子,是医吾老以及人之老,救吾老以及人之老,在这个背景下读本诗,一定更有感觉。
徐江点评《新诗典》蒋涛《夕阳》:人常说“今时不同往日”,蒋涛的诗告诉我们——“此时”老人眼中的夕阳,自然也可以有不同于往日所看到的。人都有意识跳出惯性轨道的那一刻,也都有被美摄魂的瞬间。那样的意外时刻,便属于诗。
2021春节小辑https://mp.weixin.qq.com/s/yk7rK8ZJ7SIkIAeGhGtIsw

伊沙主持 | 新世纪诗典之2021年春节小辑
标签:age, bottles, empty, 蒋涛, garbage, Jiang Tao, light, NPC, people, sun, sunset, today, walk, walking, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, January 2023, Middle Ages, NPC, poetry, September 2022, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 20, 2023

Pang Qiongzhen
GEBET
Ich hab Studierende aus der Ukraine unterrichtet.
Es waren die schönsten Frauen in meinen Stunden.
Gesichter wie aus Marmor geformt.
Große Augen blinken wie blaugraue Seen.
Ich will nicht, dass alles im Krieg ruiniert wird!
Ich war in Russland.
Herrlich grüne Matten bis zum Horizont.
Zwiebelturmkirchen mit Glockenklängen.
Keine Toilette. Quietschende Aufzüge.
Ich will nicht dass der Krieg alles schlimmer macht!
Achmatovas Grab an der Kerkermauer hat immer frische Blumen.
Das Puschkin-Cafe ist stets überfüllt.
Der Flugplatz, die Straßen nach Dichtern benannt.
In der Dunkelheit fliegen Krähen, ich bete.
Lass den Klang der Gedichte die Kanonen aufhalten!
2022-11-17
Übersetzt von MW im Jänner 2023


新世纪诗典第12季,NPC2023年1月21日(大年除夕),4310首,1313人。第23个庞琼珍(天津)日
《新诗典》小档案:庞琼珍,新诗典法律义工,60后,40年法律龄,为130多个国家学员进行过法律培训,每节课以一首诗开讲。这首诗的灵感来自西娃,许久没有见她,读到她的诗《在室韦的夜晚看俄罗斯》,我写了这首诗,在诗里和她说说话。


伊沙主持 | 新世纪诗典12一周联展(2023.1.15——1.21)
标签:culture, Europe, history, international contact, international cooperation, international relations, memory, NPC, Pang Qiongzhen, poetry, russia, Russians, studying, teaching, Ukraine, war, world, 庞琼珍, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, January 2023, Middle Ages, November 2022, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 19, 2023

Xidu Heshang
CITY OF RABBITS
All the city’s rabbits
leap like sparrows for joy!
They welcome the law
of one equal price
for rabbit skins.
4/10/22
Tr. MW
《兔子城》
西毒何殇
全城兔子
欢呼雀跃
喜迎兔子皮
统一售价
政策出台
(2022-4-10)

Xidu Heshang
STADT DER HASEN
Alle Hasen der Stadt
springen froh wie ein Spatz!
Das Gesetz tritt in Kraft.
Für Hasenhaut gilt
ein einheitlicher Preis.
2022-04-10
Übersetzt von MW

西毒何殇
诗人,小说家,历史文化研究者。曾获英国济慈诗歌协会人权诗歌奖。Xidu Heshang: Poet, novelist, researcher, translator.
Xidu Heshang
RIMBAUD THOUGHT SO, TOO
So many trucks moving earth on the road,
can’t go very fast.
I had too much water,
at a gas station, at a construction
on the safety strip
I took a leak, three times.
Sounds of autumn,
mixed with car lights.
Wang Youwei wakes up half drunk,
suddenly says,
I will always keep writing.
However, Youwei,
Rimbaud thought so too,
later he went and sold guns.
Tr. MW

兰波当初也曾这么想
西毒何殇
一路拉土车多
车速不快
我水喝多了
中间在加油站
应急车道和工地
尿了三次
秋声嘈切
灯火连绵
酒醒的王有尾
忽然说
我肯定会一直写下去
可是啊,有尾
兰波当初
也曾这么想
只是后来贩军火去了
标签:animals, 西毒何殇, guns, law, laws, life, people, poetry, price, rabbits, Rimbaud, rules, skin, Xidu Heshang
发表在 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, December 2022, January 2023, Middle Ages, November 2022, poetry, Translations | Leave a Comment »
1月 19, 2023

Li Zeyu
MOND ERSCHEINT
Am Abend, mit einer Wolke dahinter,
werfen ein paar Bäume zusammen
eine große Schultasche
in den Himmel.
Auf einmal
ist Licht auf der Erde.
Übersetzt von MW im Jänner 2023


伊沙:在这一波泛羊浪潮的席卷中,我听到见到的最好的现象便是:孩子们羊得快好得快。快要过年了,请他们出来,没有孩子哪里叫年?孩子才是最大的年味儿!本诗在主观感觉上已经达到了牛一级。
徐江点评《新诗典》李泽宇《月出》:树们把大书包抛到了天上,人间只剩下清晖。太棒的想象,多么渴求自由的心灵。

标签:bag, books, earth, evening, Li Zeyu, light, lunar calendar, moon, moon calendar, night, NPC, people, school, sky, trees, 新世纪詩典, 李泽宇
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, Antique times, January 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations | Leave a Comment »
1月 19, 2023

Wang Dengxue
AN DEN FLUSS
Der Fluss kommt und geht nicht gern gerade,
er kommt in Windungen. Wie diese
Leute, die was auf dem Herzen haben. Ober
der Erde oder im Untergrund,
mal sind sie sanft, mal bricht die Wut aus.
Wenn ich am Fluss Staudämme und Kraftwerke seh,
denk ich an Schwellungen und mach mir Sorgen.
Übersetzt von MW im Jänner 2023


《新诗典》小档案:王登学,男,甘肃省民乐县人。有作品发表、出版、获奖。主要作品有诗集《坐在民乐的城头》《地名里的村庄》《尘世的光芒》等七部。
伊沙推荐语:一个妙喻,成就全诗。使用时还带着一股子我前几天所说的"新人"特有的莽撞之气,大巧若拙,太合理于诗是小家子气。
徐江点评《新诗典》王登学《河流颂》:两大亮点——1.以人态写河事;2.以当代人视角审视河的久远天然。

标签:curve, 王登学, direction, directions, ground, life, NPC, path, paths, people, river, underground, Wang Dengxue, water, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, January 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 17, 2023

Xie Shengyu
VOICE CHANGE
When I was young,
each day held so much hope.
Even my questions were nice to hear:
Will the world get better, Mama?
Then slowly
my voice had to change:
Is this world going to get better, motherfuckers?
Translated by Shi Jian & Martin Winter


伊沙推荐语:妙哉!后现代之戏仿,关键在于作者的感觉很后现代。现在回头看,口语诗未过后现代这一关者,就是满脑子二元对立思维,与庞然大物如影随形,时代稍有风吹草动,立马站队成诗歌与诗人之敌的土鳖们,中外都一样。
徐江点评《新诗典》谢胜瑜《变声》:大话题。妙在亦庄亦谐,沉重、自黑兼具。

标签:age, change, curse, 谢胜瑜, hope, language, life, NPC, poetry, time, tone, voice, world, Xie Shengyu, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, January 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 16, 2023

Xia Yang
DENK OFT DARAN
Papa trinkt nicht gern Wasser.
Jedesmal am Telefon
muss ich ihn erinnern.
Er sagt, weiß schon, weiß schon.
Mama sagt,
er trinkt ja doch keinen Schluck.
Ich denk oft, als kleines Kind
bin ich auf Papas Rücken gehockt,
bin hin- und hergeschlenkert,
wie eine Trinkflasche bei der Armee.
2022.12.4
Übersetzt von MW im Jänner 2023


伊沙推荐:"新人"的可贵正在于:顾虑少、匠气少,在技巧的使用上,貌似莽撞,实则自然,本诗就是一个佳例。
徐江点评《新诗典》夏阳《常想》:由父亲现在的习惯,回想到多年以前。既是思亲,也是怀念童年。思绪中带出复调感。
标签:age, body, childhood, daughter, family, father, health, life, memory, NPC, people, time, water, Xia Yang, 夏阳, 新世纪詩典
发表在 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, December 2022, January 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 16, 2023

Qizi
IN THE LAND OF DARKNESS
The sun never comes out,
the moon doesn’t either.
The citizens are used to the dark.
They have learned
to see everything clearly.
They look very far
into the pitch-black sky.
There are many stars,
they are their blinking eyes.
March 2022
Tr. MW
Qizi
IM LAND DER DUNKELHEIT
Die Sonne tritt nie hervor,
auch nicht der Mond.
Das Volk ists gewohnt,
im Dunkeln
alles deutlich zu sehen.
Sie schauen in die Ferne,
in den pechschwarzen Himmel.
Dort blinken die Sterne,
das sind ihre Augen.
2022-03-21
Übersetzt von MW

在黑暗国
起子
太阳从不出现
月亮也是
国民习惯黑暗
学会在黑暗中
看清一切
远眺黑暗国
如漆黑的天空
有繁星点点
那是他们的眼睛
一闪一闪
2022-3-21
恍惚
坐着看电脑
看手机
都是不好的消息
站起来去外面
活动活动脖子
难得好天气
抬头看天
天上有个黑影飞过
眼睛也越来越不行
看不清是什么
以为是飞机
又没有声音
应该是鸟
也不知道是什么鸟
2022-3-23
扫码
他举起手中的牌子
让我扫码
我说你看我出小区的
不到两分钟
我能走到哪儿去
有必要再扫行程码吗
他指了指头上的摄像头
说没办法
我们漏掉一个
被抓住就罚50
我还能说什么呢
只有拿出手机来扫码
总不能
因为我觉得不合理
就让他被罚钱
然后我听到
他说了声“谢谢”
2022-3-24
科学与艺术
出小区去做核酸
门口两位大伯
拿着行程二维码的牌子
正在聊刚才
他们遇到的一个黄码
“这个黄
比别人的都要黄一点
但又没到红的程度”
仿佛一阵春风吹来
今天的气温
的确比前几天
升高了两度
2022-3-26

Qizi
IM LIEBEN LAND
Der Diktaktor zeigt ein Lächeln
Der Gewalttätige hat manchmal Mitleid
Der Zensor macht Mittagsschlaf
Dem Betrüger wird etwas peinlich
Der sich vom Dach stürzt
schlägt jemanden tot und überlebt
…
Sie sind nicht perfekt
deshalb sind sie so lieb
2022-04-04
Übersetzt von MW
在可爱国
起子
独*裁者露出一丝微笑
施暴者偶尔有恻隐之心
审稿者打了个盹
骗子突然不好意思
跳楼自杀者
砸死了一个路人而自己没死
……
不完美让他们
如此可爱
2022-4-4

Qizi
IM BAMBUSLAND
Bambus ragt grün empor
in allen Grenzgebieten,
aber die urbaren Böden
sind bald nicht genug.
Der König ermutigt das Volk,
im Fernsehen
in einer wichtigen Rede,
Bambus zu essen.
Am Ende sagt er:
„Seid wie der Bambus,
ragt gerade empor,
ihr werdet zum Schluss
zu kostbaren Pandas!“
2022-04-06
Übersetzt von MW
在竹子国
翠竹挺拔
布满疆域
可耕地很快
就不够了
国王在电视中
作重要讲话
鼓励民众
吃竹子
最后他说
“你们要像竹子
挺直腰杆
并祝福你们
终于成为了
珍贵的大熊猫”
2022-4-6

Qizi
IM LAND DER MASKEN
Wenn Menschen im Maskenland sterben
dann werden die Masken begraben.
Die Verstorbenen aber
bekommen eine
neue Maske
und werden wieder zum Leben erweckt.
Die beim Lächeln bleiben,
denen bleibt ihr Lächeln.
Die mit ernsten Mienen
bleiben ebenso ernst.
Die mit den Mundwinkeln nach unten,
die Gesichter der Trauer,
das sind die Toten
hinter den Masken.
2022-04-07
Übersetzt von MW
在面具国
起子
面具国的人死了
就把面具埋葬
而死去的人
将戴上一个
新的面具
重新获得生命
保持微笑的
继续保持微笑
板着脸的
继续一脸严肃
嘴角向下耷拉着
哭丧的脸
都在面具后面
那是死人的脸
2022-4-7
Qizi
IM IMMERGRÜNEN LAND
Um den immergrünen
Ruf zu verteidigen,
ist die wichtigste
Arbeit der Menschen,
Laub aufzuheben,
die Blätter wieder
an ihre Zweige zu bringen
und grün anzustreichen.
Da sind immer ein paar unvorsichtig
und fallen herunter.
Wenn sie daran sterben,
dann werden sie Helden.
Sie haben mit ihrem Leben
schon so viele Male
den Herbst besiegt.
2022-04-19
Übersetzt von MW im Mai 2022
在常青国 | 起子
为了捍卫
常青的称号
人们最重要的
工作就是
捡树叶
然后把它们
送回到枝头
刷上绿色油漆
总有几个
不小心掉下来
摔死了
就成了英雄
是他们用生命
一次一次
战胜了秋天
2022-4-19
Qizi
FRÜHLINGSKLAGE
Groß, die Zei-ten
klein, das Le-ben
2022-04-12
Übersetzt von MW im Mai 2022
春吟 | 起子
大,时-代
小,命-运
2022-4-12
起子22年4月(2)
Qizi
IM DURCHSICHTIGEN LAND
Dieses Land
gibts nicht mehr,
es ist ein riesiges
Museum.
Drinnen knien lauter
vertrocknete Bürger.
Die sind
innen ganz hohl.
In jedem knienden Körper
sieht man einen
stehenden Menschen.
Auch die sind alle
vertrocknete Leichen.
2022-05-11
Übersetzt von MW am 11. Mai 2022
在透明国
起子
这个国家
不存在了
成了一个巨大的
博物馆
馆内跪着大片
成为干尸的国民
这些尸体
浑身通透
每个跪着的身体
里面都有一个
站直的人
那也是
一具具干尸
2022-5-11
Qizi
TAG DER BEFREIUNG (9. Tag)
Am Abend
wirds im Hof auf einmal lebendig.
Ich schau ins WeChat,
wir dürfen raus aus der Wohnhausanlage!
Ich geh wieder ans Fenster horchen,
und hör wirklich,
einer schreit: “Wir sind befreit!”
Ich glaub, ich hab mich verhört.
Ich horch noch einmal,
da schreit er wieder:
“Wir sind befreit!”
2022-05-11
Übersetzt von MW am 11. Mai 2022
第九日
起子
傍晚
楼下突然热闹起来
在群里一看
原来是可以出小区了
我又到窗口去听
果然听到
有个人在喊“解放了!”
我以为自己听错了
再一听
他又喊了一句
“解放了!”
2022-5-11
标签:bamboo, beloved, black, censorship, corpse, countries, country, cute, dark, darkness, death, deaths, dictators, embarrassment, eyes, 起子, green, greenery, history, king, land, liberation, life, masks, memory, new year, new year's eve, panda, people, presence, present time, Qizi, seasons, sky, spring, spring festival, stars, suicide, survive, survivors, virus
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 20th century, 21st century, April 2022, January 2023, March 2022, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
1月 15, 2023

Lin Yunxin
ERSTE LIEBE
Im Winter vor sieben Jahren
hab ich im Schnee ein Herz ausgegraben.
Der Schnee ist geschmolzen, der Winter vergangen,
aber das Loch ist immer noch da.
Übersetzt von MW im Jaenner 2023


伊沙推荐语:人皆爱雪,雪却是诗的一大考题,对于诗来说,从未有人写过的题材与诗人扎堆写的题材,最难写,雪就是。本诗写得好,表现有技巧,但又不拘泥于技巧。
徐江点评《新诗典》林云心《初恋》:雪中刨出的心。写得狠,甚至有点吓人。但仔细一想,初恋之于年轻人,可不就是这样吗。此诗可谓——狠而准。
标签:heart, holes, Lin Yunxin, love, melting, memory, NPC, people, remains, snow, 新世纪詩典, 林云心
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, January 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Prehistoric times, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 14, 2023

Lan Du
BLACK
snow is black
the five stars on the flag are black
the sun has been black for a while
black under the light
song is black
scent is black
roses are black
doves are black
documents are black
the suit of the speaker is black
the question mark the ellipsis are black
the lover’s fingernails done black
the land is black
the grain that grows
the air is black
black water flows
chinese medicine is made black
blood is black
tears black
iron black
faith black
black is black
black is ‘hei’, the neighbors’ little Heiheihei laughs hehhehheh!
in the blind person’s eyes the day is black the sky is black
white is black
just black
2/18/22
Tr. MW in February 2022
Lan Du
SCHWARZ
Schnee ist schwarz
Die fünf Sterne auf der Fahne sind schwarz
Die Sonne ist schon lange dunkel
Schwarz unterm Licht
Das Lied ist schwarz
Der Duft ist schwarz
Die Rose ist schwarz
Die Taube ist schwarz
Die Texte sind schwarz
Der Anzug des Vortragenden ist schwarz
Das Fragezeichen, die Auslassungspunkte sind schwarz
Die Fingernägel der Geliebten, schwarz angemalt
Die Erde ist schwarz
Was herauswächst ist schwarz
Luft schwarz
Wasser fließt schwarz
Medizinkräuter werden schwarz gemacht
Blut ist schwarz
Tränen schwarz
Eisen schwarz
Glaube schwarz
Schwarz ist schwarz
Schwarz ist “heh”, Klein Hehehe von den Nachbarn lacht Hehehe!
Der helle Tag im Aug des Blinden der blinde Himmel
Weiß ist schwarz
nur schwarz
2022-02-18
Übersetzt von MW
《黑》
蓝毒
雪是黑的
五星是黑的
太阳早就黑了
灯下黑
歌声是黑的
香味是黑的
玫瑰是黑的
鸽子是黑的
文件是黑的
发言者西服黑的
问号省略号黑的
情人的指甲油黑的
土地黑的
长出的庄家黑的
空气黑的
流水黑的
中药是被黑的
血是黑的
眼泪黑的
铁黑的
信仰黑的
黑色是黑的
领居家的小黑黑黑的嘿嘿嘿
瞎子的眼里白天黑的天黑黑
白是黑的
只有黑
2022.2.18.
Lan Du, real name Shi Shijun, born 1990, sells local herbs from Min county, Gansu province.
蓝毒:本名石世君,1990年生于甘肃岷县。在网上售卖本地滋补中药材。
Lan Du, eigentl. Shi Shijun, geb. 1990 im Kreis Min, Provinz Gansu. Verkauft lokale Heilkräuter online.
标签:black, bright, color, colors, dark, day, expression, 蓝毒, Lan Du, life, night, people, poetry, speech, state, status, things, white, words
发表在 1980s, 1990, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 20th century, 21st century, February 2022, January 2023, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
1月 14, 2023

Badan Muren (‘Mandelkern’)
STILLE DER NACHT
Jetzt hör ich
was untertags
untergeht.
Mein Herz,
deinen Atem,
was mitschwingt,
an dem, was du gesagt hast.
2021-04-23
Übersetzt von MW im Jänner 2023


伊沙:思在幽微见深刻,诗在幽微见才华,好一句"弦外之音",什么都有了。
徐江点评《新诗典》巴旦木仁《夜深人静》:心声的认读和敏感,需要环境的助力,通常这是只可意会的,作者想到以诗来道出,敏锐而贴切。


伊沙主持 | 新世纪诗典12一周联展(2023.1.8——1.14)
标签:Badan Muren, breath, heart, heartbeat, night, NPC, people, silence, sound, sounds, 巴旦木仁, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2021, 2022, 2023, 20th century, 21st century, April 2021, January 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 13, 2023

Li Qin
OMI WAR IMMER BEI UNS
Omi hat früher ein Tuch gewebt,
als ich geheiratet hab,
hat mir Mama das Tuch geschenkt.
Ich habs im Schrank aufbewahrt.
Vor zwei Jahren
hab ich daraus ein Betttuch gemacht,
hab viele Nächte darauf geschlafen.
Gestern
find ich beim Waschen
ein Haar
eingewebt.
Omi war die ganze Zeit
noch bei uns.
Übersetzt von MW im Jänner 2023


伊沙推荐语
本诗中的"一根长头发"是全诗的重心、诗眼,那么,它是"意象"吗?一一不,它是事实,事实属于"物象"吗?不,事实就是事实,不是所有诗都由"象"构成,口语诗即由事实构成。
新世纪诗典第12季,NPC2023年1月14日,4303首,1308人。李琴(山西)日
《新诗典》小档案:李琴,女,七零后,山西省长治市屯留区人,喜欢诗歌。

标签:bed, cloth, family, hair, heirloom, Li Qin, marriage, memory, NPC, sheets, time, washing, weaving, 新世纪詩典, 李琴
发表在 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, December 2022, January 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 11, 2023

Pang Bai
HINTERM SONNE-MOND-BERG AM VERKEHRTEN FLUSS KANN ICH KEINEM GRASHALM BÖSE SEIN
Ein Mensch zählt nicht mehr als ein Halm.
Wenn du weißt, das ein Mensch nicht mehr zählt als ein Grashalm,
worüber regst du dich dann noch auf?
Wenn du böse bist, am bösesten,
strengt sich das Gras an, am grünsten zu sein.
Übersetzt von MW im Jänner 2023


过日月山倒淌河不能和一棵草生气
@庞白
人不如一棵草
如果知道人不如一棵草
就没什么好生气的了
你生气,你最生气,这个时候的草也拼命绿着
伊沙推荐语:一个广西诗人写青海,写出了一份好感觉:感觉好就是感觉好,其中包含人对物的感觉、人对语的感觉。当诗人纷纷变成道理控、逻辑控、意义控的时候,重返感觉多么必要。
徐江点评《新诗典》庞白《过日月山倒淌河不能和一棵草生气》:真陈其事,又有一层意在言外的“疑似”。这样的诗,最好的读解还是从字面上直接来。草绿得让人嫉妒,它们能自由自在野长着,这更令疫情下寸步难行的人类无奈。

标签:anger, competition, grass, green, mountains, NPC, Pang Bai, people, person, poetry, Qinghai, river, worth, 庞白, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 20th century, 21st century, December 2022, January 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Prehistoric times, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 10, 2023

Nongjia Wang
ALTE AUSTEILEN
Damals war ich schon eine Weile in der Polizeischule.
Es war das erste Mondfest.
Wir haben selbst in der Klasse gelernt.
Ein Ausbildungsleiter kommt herein,
sagt, er hat eine wichtige Ankündigung.
Die Schule kümmert sich um die Familien der Auszubildenden
und wird an alle eine Alte verteilen.
Ich war sehr überrascht
und auch sehr aufgeregt.
Gleich nach seiner Rede
kommt ein Offizier mit einem Sack.
Die beiden machen den Sack auf
und nehmen Mondkuchen heraus.
Die ganze Klasse,
Männer und Frauen,
zwei Stück pro Person.
Die Alte,
das war die Mondkuchenmarke,
so ein Betrug!
2022-09-05
Übersetzt von MW im Jaenner 2023


新世纪诗典第12季,NPC2023年1月10日,4299首,1306人。第3个农家旺(江西)日
《新诗典》小档案:农家旺,江西人氏,资深油腻男,基层小公务员,业余喜欢阅读,偶尔写一些文字自娱自乐,近年开始涉足口语诗写作,曾有口语诗被新诗典、磨铁、现代诗巡展等平台相中,傲夫诗社成员。
伊沙推荐语: 幽默之于口语诗的重要性,是来自于幽默之于后现代文化的重要性。在沉重不堪的生活面前,幽默是一种乐观精神、超拔态度。不过,面对苦厄你不正确一哭,伪口语诗鞭是要挥打你的。
标签:brand, cakes, class, classroom, family, family planning, family tree, learning, lunar calendar, moon cakes, moon calendar, moon festival, Nongjia Wang, people, police, school, studying, wife, 农家旺, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, January 2023, Middle Ages, NPC, poetry, September 2022, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 8, 2023

Gui Shi
STEINGESCHICHTE 037
Auf dem Schnee
steht eine Zeile:
“Wang Herbstrot, ich …”
Bis zu Mittag
ist der Schnee um die drei Punkte
irgendwie schneller
geschmolzen.
Am Nachmittag komm ich wieder vorbei,
rot und ich sind verschwunden.
Bleibt nur der Familienname Wang
und die Hälfte vom Herbst.
Übersetzt von MW am 8. Jänner 2023

《新诗典》小档案:鬼石,80后,甘肃秦安魏店人,现居天水。五点半诗群发起人之一。著有诗集《我是谁》《孤独的啤酒瓶》。
伊沙推荐:典型性"事实的诗意",完整存在于生活中的天然事实,你只需要发现并再现便行了:不用在主观感受上增其一分,不用在客观存在上夸大一分,也不用在此之外有多余的动作。
高歌:如果没有“事实的诗意”,还是词语辞藻的堆砌,又或者几个比喻意象来隔靴搔痒,这首诗应该怎么写?会变成什么鬼样子?甚至还有诗意吗?而事实的诗意撷取着词语之前已经存在的诗意。诗有流逝之美,评是精彩教科书!
标签:鬼石, Gui Shi, line, melting, message, missing, name, NPC, people, sentence, snow, time, words, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, January 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 7, 2023

Tu Ya
DIESE STUNDE
Der Mond steht mir genau gegenüber.
Im Westen ist der Kreisbogen fertig,
im Osten wächst er noch.
In vier Tagen ist Vollmond.
Bis dahin
muss ich mich wirklich nicht sorgen
ob der Rest noch nachwächst.
Ich seh ja eh zwei Monde,
oder sogar drei
übereinander.
So wie von Andy Warhol,
drei Polaroidfotos übereinander,
das Selbstporträt.
Was ich sehe, zu dieser Stunde,
ist eben dieses Gesicht,
drei gleiche Gesichter.
Echte und falsche
durcheinander aufeinander gepresst,
ich muss es so akzeptieren.
2022-09-06
Übersetzt von MW am 7. Jänner 2023


《新诗典》小档案:图雅,生于1964年,居天津。诗人。绘画、摄影、音乐爱好者。国际跨界诗人沙龙创立者。《新世纪诗典》第四届评论奖获得者,第十届文化奖获得者,第十一届金诗奖获得者。《新世纪诗典》(2011—2021)新世纪中文诗歌百大诗星、十大60后诗人、中国十大女诗人之一。2017年在韩国获得亚洲诗人奖。2020年获得“2020中国天津摄影周”优秀奖。现为《新世纪诗典》云诗会策划,筹办过七场百人大型云诗会。代表作:《母亲在我腹中》。
伊沙推荐《此刻》:一首现代纯诗。纯诗与非纯诗的分野在于前者以诗为本后者比较模糊。传统纯诗与现代纯诗的区别在于前者还是风华雪月的自然意象,后者则是现代都市的生活、人文环境。开放的现代纯诗,《新诗典》坚守的立场。
张韬:画家的光感和线条感,兼具时代感和女性的敏感,图雅老师关于月亮和存在的独特波普艺术。

标签:arc, circle, curve, east, face, faces, full, growing, moon, NPC, painting, photo, photography, photos, Tu Ya, waning, Warhol, waxing, west, 图雅, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1964, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, poetry, September 2022, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 6, 2023

Li Xunyang
DAMALS HAT UNS OFT DIESSELBE MÜCKE GESTOCHEN
Als ich klein war,
haben sich auf uns
noch Flöhe vermehrt.
Großer Bruder, kleiner Bruder und ich
haben uns oft
auf einem Ofenbett gedrängt.
Jeden Abend vorm Schlafen
lässt der große Bruder uns zwei jüngere
ihm den Rücken kratzen.
Jeder kratzt hundert Mal.
Aber jedesmal hab ich gehandelt,
er muss mir auch hundert kratzen.
Und jedesmal kratzt er nur fünfzig!
Die anderen fünfzig macht der kleine Bruder.
Natürlich hab ich nichts dagegen.
Und
fast jedesmal wenn der kleine Bruder
mir den Rest gekratzt hat
bin ich dazwischen
einfach
ein-
ge-
schlafen.
Übersetzt von MW am 6. Jänner 2023

徐江点评《新诗典》李勋阳《那时候我们也经常被同一个蚊子咬》:所谓“贫穷限制了人的想象”,那是创富年代甘居“草根”的人(很大程度是被利益集团、媒体和伪公知们诱导)的陈词滥调。我们有过如诗中所写的更加贫苦的岁月(这恐怕也是计划生育后诞生的几代“草根”难以想象的),但再贫苦的年代,人们也是有过卑微、一闪即逝的小欢乐的。回头看,当然唏嘘,但那唏嘘中已逝的五味生活,却也是真实存在的。美化它,或是夸大其悲伤的背景,都是严肃作者需要警惕和唾弃的。

标签:back, blood, brothers, family, flea, fleas, Li Xunyang, memory, mosquitoes, negotiation, NPC, scratching, sleeping, together, vermin, 新世纪詩典, 李勋阳
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, January 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 5, 2023

Xing Hao
MEIN NEFFE UND ICH SIND BEIDE BLÄSER
Ich schwing meinen Stift,
hock am Schreibtisch,
blas meinen Chef auf.
Der Neffe bläst die Suona
bei der Hochzeit, beim Begräbnis,
mit vollen Wangen so stark er kann.
Ich sag: “Bläser sein
ist gar nicht so leicht.
Ich blas Kleines groß,
ich blas Schlechtes gut,
ich blas Böses heilig,
bis ganz gute Augen
auf einmal blind werden.”
Der Neffe sagt: “Ah,
Onkel, wenns dus schwer hast,
ich habs sicher schwerer.
Du sitzt in der Stube,
brennst nicht in der Sonne,
spürst keinen Wind,
wirst im Regen nicht nass.
Aber beim frohen oder traurigen Anlass
obs stürmt oder regnet,
ich muss draußen blasen.
Ich bin zwar noch jünger
aber überall zwickts mich.
Einmal in Wuxiang im Tal von den Wangs,
hab in der Nacht bei den Gräbern geblasen,
auf einmal schneits große Flocken.
Mir war so kalt,
ich hab mich ins Grab gezwängt
und hab mich eingerollt bis in der Früh.”
Übersetzt von MW am 5. Jänner 2023




新世纪诗典第12季,NPC2023年1月6日,4295首,1306人。第29个邢昊(山西)日
《新诗典》小档案:邢昊,原名邢少飞。六十年代初,出生于山西襄垣。近年穿梭于山西、北京、重庆等地。诗人、画家。
二十世纪八十年代,创办诗刊《黑洞》。在《诗刊》《星星诗刊》《北京文学》《山花》《延河》《飞天》《诗歌月刊》《诗选刊》《青海湖》《莽原》《特区文学》《作品》,香港《秋萤诗刊》, 韩国《同胞文学》《东北亚新闻》,美国《一行》《新大陆诗刊》《休斯顿诗刊》《ΆrchΩ》、《ZET》,奥地利《podium》等国内外文学杂志,发表诗作千余首。
作品入选《新世纪诗典》《文学中国》《二十一世纪中国最佳诗歌》《当代诗经》《中国现代诗歌三百首》《中国先锋诗歌地图北京卷》《1991年以来的中国诗歌》《当代传世诗歌三百首》《中国当代诗歌导读》《北漂诗篇》《新世纪中国诗选》《中国诗歌排行榜》等六十多种选本。
获第四届亚洲诗人奖,第十一届李白诗歌奖特别奖、《都市文学》中国桂冠诗人奖、美国亦凡文学奖。著有诗集《房子开花》《人间灰尘》《蛇蝎美人》《苦役之舟》《时光沙漠里的梦想王国》《伤风吹》《白日梦》。韩国海风出版社出版中韩双语诗集《怀乡记》。诗作已译成英、法、德、韩、日、蒙、土耳其等外文。
伊沙推荐:
早发现,说出难:邢昊的诗,自带民间性,这个民间性,甚至是老概念"民间文艺"、"民间文学"中的那个"民间",这种民间性是脚下这片土地的产物,风吹不散,雨打不败。
徐江点评《新诗典》邢昊《我和侄儿都是吹鼓手》:中国式的后现代幽默——两种人生交集于亲情这个点,以及汉字“吹”的本意、引申意。本诗自带丰富的诠释空间,却又诗成了生活的天然。


标签:bad, blind, blow, body, boss, cadre, cemetery, ceremony, desk, evil, 邢昊, family, feeble, funeral, good, grave, Great, happy, holy, leaders, little people, marriage, music, nephew, NPC, outside, people, propaganda, rain, sad, sick, small, snow, wind, work, Xing Hao, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, January 2023, Middle Ages, NPC, poetry, PR, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 4, 2023

Zuo You
FUSSSTAPFEN
Im WeChat vom Wohnblock
klagt der untere Stock
über den oberen.
“Können Sie oben bitte nicht
jeden Tag mit Stöckelschuhen
hin- und hergehen?
Ich hör es jeden Tag,
auf meinem Kopf
macht es dingding dongdong,
manchmal glaub ich,
das Dach stürzt gleich ein.”
Ich denk mir,
obwohl ichs nicht hör
und auch nicht spür,
aber ich weiß, jeden Tag
gehen ganz viele Füße
über mir,
über meinem Kopf
hin und her.
Übersetzt von MW am 4. Jänner 2023


新世纪诗典第12季,NPC2023年1月5日,4294首,1306人。第33个左右(陕西)日
《新诗典》小档案:左右,1988年生于陕西商洛山阳。少年时期(16岁)开始在《辅导员》《商洛日报》《雏凤新声》等报刊发表诗歌,从此与文学结缘至今(18年诗龄)。曾参加诗刊社第32届青春诗会、鲁迅文学院第40届中青年作家高研班,有作品被译介到欧美、日韩等,曾获紫金·人民文学之星诗歌佳作奖、新世纪诗典·李白诗歌奖金诗奖、柳青文学奖、冰心儿童文学新作奖等,现居西安。
伊沙推荐:投稿时左右在附信中提醒我,说自觉已订货的那首份量不够,又多发了几首,我读完从中选出了本诗,份量比先前增加了,但不足以进半月前四,他与前四的差距正在于年龄、阅历一一不是所有人都有能力并愿意为你指出来,至少在我前进的道路上就没有遇见过。
徐江点评《新诗典》左右《脚印》:新冠让人们步入前所未有的禁闭生活状态。“楼顶的脚步声”无疑是许多人禁闭生活中的共同体验,它属于“类公共题材”,却同时具有私人性。对于诗歌写作而言,则照例算“谁先写好了归谁”的情形。左右反应快,属于抢先写出的那批作者,所不同于他人的是,本诗他又加了一层保险——从失聪角度想象脚步在头顶走动的感受。
李勋阳:做为细心的邻居,我经常不敢高声语,恐惊楼上人,但正如诗里情形,楼上却忘了他脚下有人,我倒是经常提醒小孩,在家走路轻点,楼下有人,尤其还有婴幼儿的话,走路会打搅小朋友睡觉的
吴书衔:“每天都有一串脚印,在头上走来走去。”“吃得苦中苦,方为人上人。”多数人的幸福感是建立在踩别人(说攀比说虚荣可能会更容易理解)的方式获得的。在中国式社会里的人际关系,群体关系,藏在集体潜意识里的心理结构。有时委屈,有时得意。总之就是这个沉淀几千年的心理结构框住你。
能跳出来者,谁?
左右这首就是心灵的敏感度高,感受能力强,才能写出来。因为是日常身边的事,又因是集体无意识,大家习以为常,见惯不怪。平地起波澜。安静中听见高跟鞋声的,是耳朵。写出来则是跳出来看了之后的事,是心灵能力。是观照,是诗。

标签:building, conversation, downstairs, feet, hearing, imagination, knowledge, life, lockdown, noise, NPC, people, sound, sounds, steps, upstairs, virus, WeChat, Zuo You, 左右, 新世纪詩典
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 20th century, 21st century, January 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 3, 2023

Zhao Keqiang
KRANKENBESUCH
Ein alter Freund nach einem Schlaganfall
wird von seinem Sohn in die Reha gebracht
und ich besuch ihn.
Er sagt oh oh oh,
der einzige Satz, den er herausbringt,
ist “sterben, kann noch nicht sterben,
leben, kann nicht mehr leben.”
Auf die Frage, ob sein Sohn noch zu ihm kommt,
wandert seine Hand zitternd
zu seiner Jackentasche.
Er stottert und sagt,
der muss kommen! Jeden Monat!
Ich geb ihm doch nicht alles Geld
vom Sparbuch auf einmal!
2022-08-01
Übersetzt von MW am 3. Jänner 2023


《新诗典》小档案:赵克强,60后,属虎;诗作入选《新世纪诗典》《磨铁读诗会》《中国口语诗年鉴》《奔腾诗歌年鉴》。有诗集《我告诉你什么叫穷凶极恶》《假牙》。荣获2019NPC李白诗歌奖铜诗奖。2022第六届谷熟来禽诗歌奖。
伊沙:笔下全是好人的写家肯定是幼稚的,笔下全是坏人的写家也很卡通,必是概念先行者,有人逮住个人性恶如获至宝,不过是迟到的现代主义幼稚病。真正的人什么样?就是本诗中所写的样子,不是善恶勾兑,而是血肉难分,本诗对人性的揭示入木三分,是10.2国庆云诗会亚军作品,在元月上半月也属上乘之作。
徐江点评《新诗典》赵克强《探友记》:简单地讨论子女是否尽孝,这在当代文学里只是一个浮表命题。诗歌更擅长的是呈现人心,以及反射出的人物间关系的微妙。比如本诗。

标签:body, death, disease, 赵克强, family, father, friend, hospital, life, money, NPC, people, sentence, sick, sickness, son, speaking, speech, wealth, Zhao Keqiang, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, August 2022, January 2023, Middle Ages, NPC, October 2022, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 2, 2023

Tang Xin
LEISES KLOPFEN
Im Junggesellenwohnheim hab ich oft
gewartet, dass es an der Tür klopft. Zwei Mal
kurz trocken ist sicher ein Freund.
Manchmal macht einer einfach die Tür auf.
Lautes, scharfes Poltern, das sind
die Wächter, die Aufpasser, meistens
nichts Gutes. Einmal war scheinbar
ein ganz leichtes Pochen an der Tür.
Ich war nicht sicher. Es war wie ein Test
für mein Hörvermögen. Zum Glück
waren meine Nervenenden noch empfindlich.
Ich mach die Tür auf. Es ist meine Freundin!
Vorher bin ich zu ihr gegangen. Diesmal
hat sie mich zum ersten Mal besucht. Tolle
Überraschung. Nachher wurde sie meine Frau.
November 2022
Übersetzt von MW am 2. Jänner 2023


《新诗典》小档案:唐欣,1962年生于陕西,现居北京。退休教师,新诗典资深诗人,诗途漫漫且徐行。
伊沙推荐语:渊博如唐欣,读书即生活,但终未异化成一名知识分子(不乏先例,异化成公知是最新版),关键在哪里?"我的神经末梢还挺灵的",听得见声音,分辨得了声音,人心还得是肉长的,记得住这声音。本诗在元月上半月推荐诗中当属上品,是冠亚军的有力争夺者
徐江点评《新诗典》唐欣《轻轻的敲门声》:醉心于写“中国版《追忆似水年华》”的作者们要小心,唐欣已经在诗中悄悄这样干了好几年,本诗照例是该项庞大工程的一部分,在这一首里,诗人的岁月更加青春化,凸显出人在那个时段特有的细腻和敏感点。
标签:door, friend, friends, girlfriend, guard, housing, knock, loud, male, marriage, meeting, memory, NPC, people, room, sharp, short, single, soft, sound, sounds, Tang Xin, visit, visitor, 唐欣, 新世纪詩典
发表在 1962, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, January 2023, Middle Ages, November 2022, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 1, 2023

Shen Haobo
HERBSTBLÜTENDUFT
Heimgefahren in den Feiertagen,
Besuch bei der bettlägrigen Tante.
Ich sitz an ihrem Bett
und bemüh mich
etwas Tröstliches zu sagen,
weiß aber nicht, wo ich anfangen soll.
Da sagt sie zu mir:
“Mach die Tür zu,
die Blüten riechen zu stark.”
Ich bin überrascht, sie sagt weiter:
“Ich kann den Osmanthus
sowieso nicht mehr riechen.”
Ich mach die Tür zu,
tret in den Hof, seh den Baum
mit lauter kleinen Blüten.
Wie kleine goldene Pillen,
die Zweige sind alle
ganz dicht uebersät.
Dieser Baum ist ganz klein
in unseren Hof gekommen,
meine Tante hat ihn wachsen gesehen,
so hat sie auch mich wachsen gesehen.
So viele Jahre zu dieser Zeit
möcht ich so gerne heimfahren,
unter dem Baum sitzen
die Blüten riechen.
Aber es hat nie funktioniert.
Heuer hab ich sogar drauf vergessen,
bin aber grad zur Blüte gekommen,
nur hat der Lungenkrebs meiner Tante
sich schon im ganzen Körper verbreitet,
deshalb ist ihr der Duft zu stark,
ihre Atemwege werden gereizt,
die Brust tut ihr weh.
2022-10-02
Übersetzt von MW am 1. Jänner 2023



伊沙推荐语
本诗仿佛为现代诗学提供原理自证,在传统诗学中,意境高于天,一但建立,绝不自破,现代诗学,与之相反,想建就建,想破就破,原理何在?意境虽美,生活真相,太过强大,太过残酷!本诗在元月上半月推荐诗中当获亚军。
新世纪诗典第12季,NPC2023年1月2日,4291首,1306人。第37个沈浩波(北京)日
徐江点评《新诗典》沈浩波《桂花的香味》:花香伴着生命,在岁月中时隐时现,它们有时交融,有时却又互相推拒。本诗反映出沈诗是近年在体察入微一极的代表。
沈浩波:给新诗典投了近12年稿了。已成常态,已成习惯!12年!
《新诗典》小档案:沈浩波,1976年出生于江苏泰兴,1999年毕业于北京师范大学中文系。现居北京。
1998年发表《谁在拿90年代开涮》一文,这篇文章后来成为引发1999年中国先锋诗界“民间立场”和“知识分子写作”大论争(盘峰论争)的导火索。并成为该诗歌论争中“民间立场”一方的中坚人物之一。
2000年7月和一些朋友一同发起创办《下半身》同人诗刊,并写作《下半身写作及反对上半身》。掀起了对中国诗歌影响深远的“下半身诗歌运动”。
出版有诗集中文诗集《心藏大恶》、《蝴蝶》、《文楼村记事》、《命令我沉默》、《向命要诗》、《花莲之夜》等,西班牙语诗集《下半身》,韩语诗集《理想国》。
曾获得2000年《作家》杂志诗歌奖;2008年御鼎诗歌奖;2010年《人民文学》诗歌奖;2011年中国首届桂冠诗集奖;2012年首届“新世纪诗典”金诗奖等;2012年第三届长安诗歌节. 现代诗成就大奖;第十一届华语文学传媒大奖.年度诗人奖。2013年《十月》诗歌奖。2016年度王维诗歌奖等。第八届李白诗歌奖成就奖。
2016年12月3日,在微信朋友圈发表《关于各种诗歌奖》一文,宣布从此不再接受任何国内诗歌奖项。
2015年创办“磨铁读诗会”,致力于传播、推广、出版中国当代先锋诗歌和世界范围内的优秀诗歌。
诗歌被翻译成英语、西班牙语、德语、俄语、丹麦语、韩语、荷兰语、波斯语、阿拉伯语、印地语等在海外发表约100多首



标签:aunt, blossoms, body, breath, breathing, cancer, country, courtyard, death, disease, family, growing, growing up, home, house, memory, NPC, outside, pain, people, poetry, regret, scent, Shen Haobo, sick, sickness, story, tree, village, 新世纪詩典, 新世纪诗典, 沈浩波
发表在 1970s, 1976, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, January 2023, Middle Ages, NPC, October 2022, poetry, Translations, 新世纪诗典, 沈浩波 | 3 Comments »
12月 31, 2022

Jun Er
FLUCHTSTOCKWERK
Erst seit dem Umzug in dieses Hochhaus
weiß ich von einem Notfallstockwerk.
Es liegt zwischen dem 10. und 12. Stock.
Die Leute sagen, der elfte Stock.
Riesige Röhren, Heizung und Klimaanlage
in der Luft verschlungen, ein Netz.
Die Leute spazieren, telefonieren,
joggen, üben Tai Ji, Pekingoper.
Ein Geheimraum,
nur diese Röhren hören dir zu.
Sie spionieren nicht, sagen nichts weiter.
Also fühlen sich die Leute hier sicher.
Hier war meine Scheidung.
Übersetzt von MW am 31. 12. 2022


《新诗典》小档案:君儿 1968年生于北方乡村,天津之北,1987年考入山东大学中文系,大学时期开始习诗,1998年正式写作。先后出版诗集《沉默于喧哗的世界》《大海与花园》《灵魂的颜色》《色与空》《诗选》《飞越太平洋的鸟》《三生》《歌钟》《热爱让我拥抱了它们的名字》《往事书》《一个人的国家》和评论随笔集《诗在写我》。荣获 “《新世纪诗典》李白诗歌奖金诗奖”“亚洲诗人奖” “第二届中国口语诗银舌奖(最佳诗人奖)”“谷熟来禽桂冠诗歌奖” “新世纪中国十大诗人奖”等荣誉。主编《中国先锋诗歌地图天津卷》《君儿读诗》《中国女诗人先锋诗选》《新诗典时代》等。现居天津。
伊沙推荐语:有的人对"事实的诗意"的理解就是"写个事儿",行啊,你学会了就行。它的正解当为:有个事实,充满诗意,它在那儿,等你发现一一君儿笔下,这座大楼的避难层,正是这样一个存在,它与"我"的关系,越不在逻辑之内便越真实,竟然是"离婚"!于是一种生活本身的内在神秘又建立了起来,不讲道理的好,混沌的好,是现代汉诗的顶尖之作,继获得10.2国庆云诗会冠军之后,又获元月上半月推荐诗冠军,为《新世纪诗典》2023年开篇!
徐江点评《新诗典》君儿《避难层》:题目/名称,与具体生活的对立和反讽,它们构成矛盾,却打开了现代诗对诗意的再定义。
标签:divorce, emergency, exercise, house, Jun Er, life, marriage, memory, NPC, people, poetry, privacy, private, recreation, secret, secrets, sky, spy, story, walking, 君儿, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, December 2022, January 2023, Middle Ages, NPC, October 2022, poetry, September 2022, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 31, 2022

WISH
Wish I could write like my child,
wish I could write like the moon.
Last night the moon was out,
now she is back behind the clouds.
Wish I could write like she did at twelve,
like I did at ten.
Write stories, poetry.
Wish I could write like I treat my child,
wish I could write like that all the time.
Wish I could treat everyone like that,
everyone treat everyone in this way,
we’d have world peace.
And the earth would not overheat.
I have two children.
It is five o’clock in the morning.
The tramway is running.
It starts at five, through the year.
It is still dark.
It’s after six now.
Dawn starting soon.
You can see the planes go up,
floating up on the horizon,
on a clear day.
It is winter.
Almost new year.
Wish I could sleep,
write it out later.
Dawn must be starting now.
Maybe it would, without the fog.
Dawn starts at seven, maybe.
My daughter wrote wonderful stories
when she was twelve.
Also some poetry.
My son doesn’t write very much.
He writes & paints & reads every day.
Two children are luxury.
Yeah, I know, people have ten children.
I knew a family like that, in the alps.
Two of them adopted.
Ida took me there.
She worked on ships much of her life.
They skied down to school
in the winter.
That’s what she told me,
guess it was true.
So they weren’t poor, they all had shoes,
even had skis,
though not ten pairs, probably.
Why am I writing this?
Tramway is running.
Getting on seven.
My daughter would be at work now,
gardening work.
She’s on vacation, christmas, new year.
They start at six.
Across the danube.
There is a train.
Trains go until one and start after four.
My uncle worked for the trains,
Austrian railways.
My grandfather too, on my mother’s side.
My mother’s father, never met him.
He died before I was born.
Both grandfathers did.
One didn’t come back from the war.
His father also worked at the railways,
no, it was my grandmother’s father.
Have to ask my father again.
I could get up now.
Haven’t mentioned China.
It is seven.
Wish I could sleep,
write it out later.
Have to get coffee.
Coffee or cocao, hot chocolate.
Maybe both together.
Makes you go to the bathroom, I know.
It is eight.
Morning news, December 30.
Ukraine needs more weapons.
Rockets and drones on Ukrainian cities.
Netanyahus sixth government.
Mostly extreme right.
They want to get justice under control.
Pele is dead.
He was content.
China is not under control.
Not anymore.
Many people are sick.
Most are infected
or have been infected
or will be infected.
Borders are open,
borders are opening.
People still need tests at the border,
or going to the hospital, here in Vienna.
Sometimes they don’t.
Vivienne Westwood is dead.
Aung San Su Ki is sentenced again.
Women in Afghanistan.
Three children survived three days
in a car, parents died in an accident
in the outbacks in Australia.
90 degrees Fahrenheit maybe.
It’s summer there.
Classical music again on the radio.
Bach, the Well Tempered Piano.
Well tempered cembalo, clavicord,
something that sounds very full,
right in the middle. Not very fast.
Celine Frisch. Never heard of her.
Piano again, something similar.
I wrote a little piece recently.
Very simple, just for one finger,
one or two fingers.
How many notes? Let me count it.
18 notes altogether.
cegCDhhCDhhCDEFhhC,
guess that’s in German.
Maybe b instead of h,
the white key before c.
Now they are playing a poem by Goethe,
Es schlug mein Herz,
geschwind zu Pferde!
Goethe and Schubert.
Now there’s a string quartet
on the same poem, is it string trio?
Wish I could write like my child,
wish I could write like the moon.
Moon’s somewhere else now.
Niels Wilhelm Gade, string quartet.
Gade or Gabe?
Last song is called Strom.
Strom like the Danube.
Willi Resetarits, died very suddenly.
Song by Ernst Molden.
The old man and the fish,
something like that. Yes, Hemingway.
Should take a shower.
Not a bad morning, I guess.
Went on a walk,
then we went shopping.
Wish I could treat everyone like my son.
When he is cross, I cannot scold him.
It is no use. I have to wait,
go on as usual.
There is simply no other way.
It will pass.
He is well-tempered,
his temper is the best in our family.
Wish everyone could be like that.
We’d have world peace, probably.
MW 12/30/22 in Vienna
标签:austria, children, china, earth, Europe, family, life, memory, music, peace, people, situation, strife, thoughts, world
发表在 1960s, 1966, 1970s,