陈兴
现代诗八首
Chen Xing
SCHLAFNYMPHE
Herbstnacht am Teich,
Seerose fehlt.
Ist wohl verschlafen
versunken.
Hab sie nicht rausgefischt,
um nachzusehen.
Übersetzt von MW im November 2023
睡莲
秋夜经过小池
这次没有遇到睡莲
应该是睡过头的时候
沉了下去
我没有从池底捞起来
看看睡得如何
MOND
Unterm Baum
sind lauter Zimtblüten.
Aber der Mond
ist noch auf dem Baum.
Übersetzt von MW im November 2023
月光
树下
落满了桂花
但月光
还在树上
HERBSTMORGEN
Ein Gedicht
gibt
ein anderes.
Feuerwerk
reagiert auf Kontakt.
Übersetzt von MW im November 2023
秋晓
一首诗
衍生了
下一首诗
正如鞭炮的引信
一旦点燃
HERBSTWIND
Herbstwind,
feg dein Laub
selber zusammen!
Übersetzt von MW im November 2023
秋风
秋风呵
自己吹落的树叶
你自己打扫
MOND
Der Mond ist auch
ein Transvestit
und zieht in der Nacht
ein Glitzerhemd an.
Übersetzt von MW im November 2023
明月
明月亦好
变装
夜着一件
发光的衣服
KATZE STRECKT SICH
Die Katze hört sicher,
wenn sie sich streckt,
wie die Knochen knacken.
Übersetzt von MW im November 2023
伸懒腰的猫
猫一定听到了
它伸懒腰时
骨头发出的声音
MOND
Der Mond macht nicht das Meer,
doch er bewegt es,
Ebbe und Flut.
Übersetzt von MW im November 2023
月亮
月亮不制造海
但制造潮汐
搬运海
GROSSER KANAL
Vom Großen Kanal her
knackt dauernd
das Eis.
Übersetzt von MW im November 2023
大运河
大运河面
不停传来
冰裂声
Chen Xing
陈兴诗词