Press London book fair

GERMANY

www.dradio.de/dkultur/sendungen/politischesfeuilleton/1730519/0

16.04.2012

2009 war China Ehrengast bei der Buchmesse in Frankfurt. Auch damals gab es Probleme. (Bild: AP)

China zu Gast bei der Londoner Buchmesse

Der Buchmarkt spricht, die unabhängigen Stimmen Chinas sollen schweigen

Von Esther Dischereit

 

www.dradio.de/dkultur/sendungen/thema/1728910/

Ausgrenzung chinesischer Exil-Autoren ist “skandalös” Schriftstellerin Esther Dischereit beklagt politische Haltung auf der Londoner Buchmesse

13.04.2012

 

 

www.taz.de/1/archiv/digitaz/artikel/?ressort=ku&dig=2012%2F04%2F16%2Fa0105&cHash=864038e312

Die Tageszeitung taz 16.04.2012

“Ich brauche jemanden, der mich versteht”

FREIHEIT DES WORTES Der chinesische Dichter Bei Ling über das Exil, Paul Celan und den Ausschluss der unabhängigen chinesischen Literatur von der Londoner Buchmesse

 

 

AUSTRIA

Buchmarkt spricht, Chinas unabhängige Stimmen schweigen

ESTHER DISCHEREIT (Die Presse)

Die Londoner Buchmesse als negatives Beispiel dafür, wie sich Veranstalter den politischen Vorgaben eines Regimes unterwerfen.

http://diepresse.com/home/meinung/gastkommentar/750164/Buchmarkt-spricht-Chinas-unabhaengige-Stimmen-schweigen

18.4.2012

 

NEW ZEALAND

 

Graham Beattie has published:

http://www.beattiesbookblog.blogspot.co.nz/2012/04/london-book-fair-market-speaks-chinas.html

Graham’s blog is read by a wide variety of arts people, including government advisory staff. The NZ administration is pro-China because of trade opportunities.

Monday, April 16, 2012

The London Book Fair: The market speaks, China’s independent voices should not be heard

by Esther Dischereit – an open letter (via NZ poet David Howard)

 

NETHERLANDS

30.03.2012

Versindaba » Blog Archive » Louis Esterhuizen. Britse eierdans rondom uitgeweke Chinese skrywers

 

VERSINDABA

~ ‘n Kollektiewe weblog vir die Afrikaanse digkuns ~

LOUIS ESTERHUIZEN. BRITSE EIERDANS RONDOM UITGEWEKE CHINESE SKRYWERS

 

 

Die huidige Chinese regering se vergryp aan menseregte is welbekend.

So ook die Weste se slaphandigheid om standpunt teen dié ekonomiese

reus in te neem.  Nou blyk dit dat die Londense Boekebeurs (LBF)

hulle ook by hierdie verleentheid aangesluit het deurdat hulle die

beurs vanjaar op die boekebedryf in China fokus, dog geen van die

skrywers wat krities teenoor die Chinese regering staan, na dié

belangwekkende geleentheid uitgenooi, óf betrek het nie.

 

Nietemin, danksy die bemiddeling van een van ons buitelandse

korrespondente kon ek die korrespondensie tussen die uitgeweke

digter, Bei Ling (foto), en die British Council, organiseerders van

die boekebeurs, onder oë kry; fassinerende leesstof, inderdaad …

 

Bei Ling motiveer sy aanvanklike griefskrif soos volg: “I was

astonished that no independent literature voice nor exiled writer

from China is being represented at the London Book Fair programme.

These voices include Nobel laureate (2000) Gao Xingjian, who today

lives in his Parisian exile. Liu XiaoBo`s voice is also missing, the

voice of the winner of the 2010 Nobel Prize for Peace and former

president of ICPC.” Ander uitgeweke skrywers wat geïgnoreer is deur

die organiseerders, en deur Bei Ling genoem word, is Liao Yiwu (oor

wie Amanda Lourens onlangs geskryf het) en die gewilde romanskrywer

Ma Jian wat in Londen woonagtig is. (Oor Liu XiaoBo het ek ook al

vantevore berig.)

 

Hy sluit sy skrywe af met die volgende opmerking: “I do not want to

present you with a long list of all of the important writers who

should have been considered. However, it is more than apparent that

only state-recognized authors are participating – but no independent

voices. Works by independent and exiled Chinese authors are just as

much a part of the current Chinese literary scene as the state-

approving ones. Also shocking is the London Book Fair’s cooperation

with the GAPP – the very ministry that’s responsible for censorship.

My hope is to see the London Book Fair would also find space and time

to discuss the topic of censorship, in China’s literary

landscape.”(Terloops, GAPP is die akroniem vir General Administration

of Press and Publication.)

 

Die British Council se reaksie (waaruit ek ongelukkig nie mag aanhaal

nie), is inderdaad verlep (en polities korrek) soos verlede week se

koolslaai in die yskas. Volgens The Guardian se berig egter die

volgende: “Susie Nicklin of the British Council said the organisation

had consulted hundreds of people in the UK and China to select the

final list of people coming over for the LBF and that it was very

important to the Council that ‘all sorts of voices are heard’. She

said Bei had ‘got the wrong end of the stick’ in urging the presence

of exiled authors on the programme, which she said was intended for

people living and writing in China. Asked about the council’s co-

operation with the Gapp, she said an official partner had been

necessary for every year’s country-specific market focus event to

take place. ‘Gapp is the department that this year is the

organisation that we’re working with. Every year that we do the

market focus we need to work with a main organisation.’”

 

Ook Alistair Burtenshaw, hoofdirekteur van die London Book Fair, word

aangehaal en volgens hom is die LBF in wese ‘n besigheidsinisiatief

waardeur blootstelling gegee word aan “new markets to the publishing

sector, but it was also excited about the professional and cultural

programme that would be presented.” Hiertoe het hy bygevoeg: “The

London Book Fair welcomes a wide variety of informed voices to the

fair across our 300 seminars and events and this includes authors

from around the world and the global publishing community. We’re

delighted to offer this platform for open debate and discussion.”

 

Nou ja, toe. Maar terug na Bei Ling se korrespondensie met die

organseerders. In sy opvolgbrief open hy met ‘n omvattende relaas oor

die stand van sensuur in die Chinese lettere: “In the last twenty

years, Chinese news organizations and publishers have developed an

insidious and painstaking system of ‘level-by-level examination’ of

works by relevant departments of the publishing houses not only once

or twice, but often three times and more. Publication of the chosen

works also requires final evaluation and approval from municipal and

provincial news and press bureaus. When denied only once, works

cannot be published and there is no option of appeal.”

 

Vervolgens stel hy voor dat die organiseerders ‘n aparte, en

parallellopende, uitstalling vir die Taiwannese boekbedryf aanbied en

wel volgens die model wat die Franfurtse Boekebeurs verlede jaar

gevolg het toe ook húlle voor die politieke druk van China moes swig

deur aanvanklike uitnodigings aan einste Bei Ling en Dai Qing terug

te trek. “From politics to literature, this area (Taiwan) featured

hundreds of books that cannot be published in China, yet are sold in

Taiwan where there is unfettered freedom of the press […] The

absence of literary representation from these authors in China’s

official publishing world is indisputable evidence of the need for

more freedom for one of the world’s biggest publishing industries.”

 

In nog ‘n interessante verwikkeling het dié debakel tot gevolg gehad

dat die Britse PEN hul betrokkenheid by die Londense Boekebeurs

afgeskaal het. Sarah Hesketh, voorsitter van die English PEN word

soos volg hieroor aangehaal: “We’re keen to engage in cultural

exchange but at the same time we didn’t feel that given our human

rights work in China … we could be seen to endorse an official state-

sponsored delegation for whom there will be restrictions on what they

can say.”

 

Inderdaad. En natuurlik besef ‘n mens dat ons hier ter plaatse darem

steeds gronde tot dankbaarheid het; soos ons korrespondent dit in sy

e-pos stel: “Dis nogal insiggewend om die materiaal in volgorde te

lees. (En mens besef weer hoe gelukkig ons nog is om byna alles ‘wat

die mark kan vat’ hier te publiseer – voorlopig – anders as in China,

seker maar omdat ons skrywers so marginaal is.)”

 

Mmmm …

 

Vir jou leesplesier volg ‘n kort gedig deur Bei Ling hieronder.

 

 

 

***

 

 

 

Time Like a Fallen Horse

 

When the fallen horse of time

Bursts open, one moment takes one lifetime,

A gigantic horse-head lies, throat thinned

And collared by the clamping wind.

 

All faces are all enduring doomsday,

All together, as a kiss of steel, their due:

This final rinse of a dried-out night,

This riddle that runs the body through.

 

 

 

© Bei Ling (Vertaal deur AZ Foreman)

 

 

 

 

 

Tags: Bei Ling, Londense Boekebeurs

Friday, March 30th, 2012 | Binneblik, Blogs, Louis Esterhuizen.

Trackback from your site.

 

Los kommentaar

Naam:

E-pos:

Webtuiste:

Kommentaar:

 

REDAKSIONEEL

 

 

 

IN DIE BRIEWEBOKS

Kerneels Breytenbach. Die Afrikaanse Skrywersunie (Grondwet)

Afrikaanse Skrywersunie: inligting oor die stigtingsvergadering

Joan Hambidge. Lot se vrou

 

一条回应 to “Press London book fair”

  1. Two books in German « 中国大好き Says:

    […] against official China monopolizing the China focus at the London book fair this spring. Click here for press coverage in Dutch, English and German. Like this:LikeBe the first to like this […]

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 更改 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 更改 )

Connecting to %s


%d 博主赞过: