M A K E L O V E , N O T W O R D S
Make Love Not Words – Hung Hung
Don’t say a word
Just stand in line
For your rations of the week
Like a dog’s tail raised up in the sun
A gentle dream, a miracle
But without any meaning
Like a book of poems tucked away in somebody else’s bag
Ambiguous interpretations leading to Eden or to the ruins, flowers gone rusty
Finally fluttering into your palm, not a snowflake, but melting away
Used up summer losing sleep
Used up fall to squat on the ground roasting meat, watching the moon
Used up winter spending your life
Finally we have all spring to make love
But don’t speak, don’t say a word, don’t write or read
Spring is not a time for books
March 2009 Tr. MW 2009/3
戀愛,但不談戀愛 – 鴻鴻
什麼都不講
只是默默排隊
領取每週配給的口糧
像捲起的狗尾巴在陽光下閃亮
一個溫柔的夢,一個奇蹟
卻不代表任何意義
像寄存在別人書包裡的詩集
那些通往樂園或廢墟的歧義,那些生銹的花
遲遲無法變成雪花飛落你掌心,並瞬間溶化
用整個夏天失眠
用整個秋天蹲在地上烤肉看月亮
用整個冬天度過一生
終於,我們有了整個春天戀愛
但別談,什麼都不說不寫不看
春天不是讀書天
2009/3
Make Love, Not Words – Hung Hung
Liebe, ohne was zu sagen
Stell dich nur an
In der Schlange um die Ration dieser Woche
Hebt ein Hund seinen Schwanz in die Sonne
Ein sanfter Traum, ein Wunder wohl
Aber ohne Bedeutung
Wie Gedichte, aufbewahrt in der Tasche eines Anderen
Deutungen führen nach Eden oder in die Ruinen, rostige Blüten
Die können nicht Schneeflocken werden und fliegen dir doch in die Hand, wo sie schmelzen.
Den ganzen Sommer Schlaf verloren
Den ganzen Herbst am Boden gehockt und Fleisch gegrillt und den Mond angeschaut
Den Winter dein ganzes Leben verbracht
Haben wir endlich den Frühling der Liebe
Aber sag nichts, schreib nichts und lies nicht darüber
Frühling ist nicht für die Bücher
2009/3 Übersetzt von MW, 2009/3
*********************************************************************
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Wherever I am – Hung Hung
Wherever I am, I will not be there
Whatever I said, it was not what I meant
Whatever I dream of, I am always awake
I love, but no one else, and also not you
If my heart beats wildly, it is only because
Their hearts are beating the same and without any sound –
Brides sleeping beside a stranger
Workers leaving their town behind
Students shouting on Revolution Square
And suddenly feeling bewildered
Lovers, tied up in freedom
Watch me, so I’ll be in your eyes
Kiss me, so I’ll be on your tongue
Hold me, so I can breathe in your palm
Forget me, so I may stay in your heart
2008, first published in OFF THE ROLL poetry + 01: Lowly People
Tr. MW
不管我在哪兒 – 鴻鴻
不管我在哪兒,我都不在那裡
不管我說了什麼,我都是別的意思
不管我夢見什麼,我都一樣清醒
我愛,但我愛的不是別人,也不是你
如果我的心劇烈跳動,那只是因為
他們的心也跳得同樣劇烈,同樣無聲──
那些睡在陌生人身旁的新娘
那些離鄉背井的工人
那些在革命廣場上吶喊
卻突然感到茫然的學生
那些被自由束縛的情人
注視我,我便在你眼裡
吻我,我便在你舌尖
握緊我,我便在你手掌中呼吸
忘記我,我便永遠在你心底
2008
原載衛生紙詩刊+01:賤民
Wo ich auch sein mag – Hung Hung
Wo ich auch sein mag, ich bin gar nicht dort
Egal was ich sag, es war anders gemeint
Egal was ich träume, bin immer ganz wach
Ich liebe, doch gar niemand anderen, und auch nicht dich
Wenn mein Herz heftig pocht, dann nur weil
Ihre Herzen ebenso pochen und ebenso lautlos:
Bräute, die bei fremden Männern schlafen
Arbeiter, die in die Ferne ziehen
Studenten, die schreien
Auf dem Revolutionsplatz
Und plötzlich ratlos sind
Liebende, gefesselt von Freiheit
Beobachte mich, ich bin in deinen Augen
Küss mich, ich lieg auf deiner Zungenspitze
Halt mich fest, dass ich atme in deiner Hand
Vergiss mich, ich bleibe dir in deinem Herzen
2008
Aus der Zeitschrift: Off The Roll poetry + 01: Niederes Volk
Übersetzt von MW, 2009/3
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Occupation Zone 佔領區 – Hung Hung
The map is occupied by the ocean.
The window is occupied by the map.
The room is occupied by the window.
The table is occupied by the radio.
The table is occupied by the loaves and fishes.
The room is occupied by sounds.
The clothes are permeated by the coffee aroma of thinking.
The chilled air is fended off by the clothes.
The room is occupied by the chilled air.
Waiting is occupied by time.
The darkness is occupied by waiting.
The room is occupied by the darkness.
The pet in the room.
The bed-sheet in the room.
The darkness is twinkling in the room.
Stepping out of the room,
how am I supposed to face
the rapidly multiplied rocks in the field?
— Jerusalem, Oct. 5, 1998
Translated by Tsui-hua Huang
佔領區
──給在自己的土地上流亡的人民
海洋佔據地圖
地圖佔據窗戶
窗戶佔據了房間
收音機佔據桌面
魚和餅佔據桌面
聲響佔據了房間
思想的咖啡香將衣服纏繞
衣服抵禦冷氣
冷氣佔據了房間
時間佔據等待
等待佔據黑暗
黑暗佔據了房間
房間裡的寵物
房間裡的被單
房間裡的黑暗在光中閃爍
走出房間
如何面對
田裡日益增長的石頭?
1998
Besatzungszone – Hung Hung
– für jene, die im eigenen Land zu Flüchtlingen werden
Die Karte ist vom Meer besetzt
Das Fenster ist von der Karte besetzt
Das Zimmer ist vom Fenster besetzt
Das Radio besetzt den Tisch
Fische und Brote besetzen den Tisch
Geräusche halten das Zimmer besetzt
Der Kaffeeduft des Denkens belagert die Kleidung
Die Kleidung kämpft gegen die Klimaanlage
Die Klimaanlage besetzt das Zimmer
Die Zeit besetzt das Warten
Das Warten besetzt das Dunkel
Das Dunkel hält das Zimmer besetzt
Das Haustier im Zimmer
Das Bettuch im Zimmer
Das Dunkle im Zimmer funkelt im Licht
Wenn wir das Zimmer verlassen
Wie treten wir den Steinen gegenüber
Die werden täglich mehr auf dem Feld
— Jerusalem, 5. Okt. 1998
Übers. von MW im März 2009
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
*********************************************************************
Poetry and the World 詩與世界 – Hung Hung
In a crowded bar
Amid the clamor of lights, the blinding music
And smoke-filled roomful of foreign tongues
No one knows that you’re absorbed in a pornographic novel
Knows of the extent of your arousal
How it gives you your
Vast potential for
Love and/or
Destruction
Translated by Steve Bradbury
詩與世界 – 鴻鴻
在一間擁擠的酒館
燈光囂鬧 音樂目盲
煙 吞吐著滿屋子異國語言
沒有人知道你正在讀一本色情小說
沒有人知道你的
亢奮 和因而擁有的
愛 與 破壞
的巨大潛能
2004
Das Gedicht und die Welt – Hung Hung
In einer überfüllten Bar
Im lärmenden Licht in der blinden Musik
Im Rauch der den Raum vollspuckt mit Sprachen
Weiß keiner: du liest einen geilen Roman
Weiß keiner von deiner
Erregung, von deinem riesigen
Potential
Der Liebe und der Zerstörung
2004
Übersetzt v. MW 2009/3
********************************************************************
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Eden on Reservoir Road 水源路伊甸 – Hung Hung
The chirring of late summer cicadas
Supplants the neighbor’s shouts and the drone of classroom recitation
Like clockwork the street sweeper appears ex machina
Marking the moment when night can advance no farther
Heavy with fruit, the folios run riot on the shelves
As I idly turn the pages of a book
In the mysterious hole in the wall
The fan blades spin ad infinitum
Music—whose voice is that singing the sad Balkan ballad
Now flooding our tiny apartment
Naked, we move about the room or lie at rest
Like the weightless creatures in a cutout by Matisse
To give thanks to those responsible for making this Eden
We invoke both the Serpent and God
2005 Translated by Steve Bradbury
水源路伊甸 – 鴻鴻
盛夏鳴蟬
取代了隔牆喝叱與誦讀的聲音
灑水車準時澆灌柏油路面
標誌著夜已深至不能再深時分
書架上的果樹仍然
在我翻開書頁之際爭先茁長
連接到牆上一個神秘的孔洞
風扇源源不絕地旋轉
音樂──那是誰在悲傷的草原吟唱
此刻竟從音箱注滿了窄小的房間
我們赤身露體行走坐臥
一如馬蒂斯剪貼畫中失去引力的魚鳥
為感謝所有成就此一樂園的生靈
我呼喚起蛇以及上帝 2005
PARADIES AN DER WASSERSPEICHERSTRASSE – Hung Hung
Das Kreischen und Vortragen hinter der Wand
Abgelöst von den Zikaden
Der Sprühwagen kühlt den Asphalt
Im Hochsommer tief in der Nacht
Während ich umblättere, wächst
Der Obstbaum auf dem Buchregal
Bis zu einem geheimen Wandloch
Endlos rotiert der Ventilator
Musik – wessen Gesang aus der traurigen Steppe
Erfüllt aus dem Lautsprecher plötzlich die Kammer
In der wir gehen sitzen liegen schweben
Nackt wie die ausgeschnittenen Vögel und Frösche
Bei Matisse und anrufen Gott und die Schlange
Zum Dank an die Geister dieses Paradieses
2005 Übersetzt v. MW 2009/2
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
******************************************************************
John Zorn, Taipei Impromptu, 1995 約翰‧佐恩,一九九五,台北即興 – Hung Hung
A steamer
Sailing through the grottoes of the ear
Founders on the rocks
A tire
Barreling down the road is about to give a parked car
A rude awakening
A microphone
Forgotten beneath a traveler’s pillow
The undiscovered source of the hubbub that kept the city up
A King Kong
On a high rise rooftop brushing his teeth
In preparation to belting a song
A tiny bird
Dragging an entire city
Into the sea
*Hung Hung has a footnote to this poem that reads: “Written on the occasion of avant-garde musician John Zorn’s performance of an impromptu piece for chair, trumpet, and microphone, which soon cleared the theater of everyone who wasn’t just a bit deranged.”
Translated by Steve Bradbury
約翰‧佐恩,一九九五,台北即興 – 鴻鴻
一艘輪船
駛進耳洞
在裡面撞毀,傾覆
一個輪胎
滾在馬路上
將路邊目不斜視的車輛震醒
一只麥克風
棄置在旅人枕下
全城一夜的囂鬧找不到音源
一頭金剛
在大廈頂上刷牙
準備唱歌
一隻小鳥
拖曳整座城市
進入海洋
*聽前衛音樂家John Zorn在皇冠小劇場演奏,他即席用現場的椅子、喇叭、麥克風製造出許多怪聲,觀眾紛紛走避,留下的則為之痴狂。
John Zorn improvisiert 1995 in Taipei* – Hung Hung
Ein Dampfer
Fährt ein ins Ohr
Kippt krachend um
Ein Reifen
Rollend auf der Straße
Alarmiert die blasierten Wagen am Rand
Ein Mikrofon
Vergessen unterm Reisekissen
Woher kommt denn der Lärm einer Nacht in der Stadt
Ein King Kong*
auf dem Hochhaus putzt sich die Zähne
Und hebt an zu singen
Ein Spatz
Schleppt eine Stadt
Ins Meer hinaus
*Geschrieben nach einem Konzert des Avantgarde-Musikers John Zorn im kleinen Kaiserkrontheater (Huangguan Xiao Juchang), wo er mit Stühlen, Trompete und einem Mikrofon den Saal räumte, bis nur die wahren Fans zurückblieben. (Anm. des Autors)
* „King Kong“ wird im Chinesischen mit „Jin Gang“ übersetzt, dieses Wort bezeichnet ursprünglich die großen Wächterstatuen an den Eingängen von Tempeln (Anm. des Übersetzers)
Übersetzt v. MW 2009/2
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
*********************************************************************
Shadowless City – Hung Hung
Every morning I am starting my car to make the engine remember its instincts. Advancing, retreating, and then standing at its original spot. Very lightly I step on the pedal, just a little petrol, becoming this white stinky smoke in the air, then it’s gone. Like a clam that opens itself, in the boiling water.
Let’s not argue over trifles. “One lover more, one friend less” – a lover can still be a friend. “But if we just stay friends, then I can get me a lover.” Add, subtract, divide and multiply, like Taiwan’s official message to Beijing.
Every night I am crossing this vast open parking space to come back with a bag of soymilk with egg – this woman always gives me too much. Then I have poured it into a bowl, and forgot to stir in the sugar. There are the lumps in the plastic bag, with the rest of the milk.
Closing my eyes, I take the escalator down at the underground going further down. All the platforms have no shadows, the arteries of the city are coldly speeding along, faster than imaginable, taking us to our desired destinations. We are moving, but only down at the deepest depths, at the impossible depths.
1994 Tr. MW, 2009/3
無陰影之城-鴻鴻
每天早晨,我發動了我的車,讓馬達記起它的性能。前進,倒退,又停回原位。輕輕踩著油門,一些汽油,就成了白色的、難聞的煙,消失在空氣裡。像蚌殼張開,在滾水中。
不要和我斤斤計較,多一個情人,就少一個朋友──情人仍然可以是朋友。「但如果我們保持單純的朋友,我就可以另尋一個情人。」加減乘除,像台灣的告北京政府書。
每天深夜,穿過空曠的停車場,買回一袋豆漿加蛋──那個女人總是給得太多。倒滿一碗,我還是忘了要先把糖攪開,剩下飽含糖粒的豆漿,在塑膠袋裡。
閉上雙眼,乘電扶梯,往地下的再地下。所有的月台沒有陰影,城市的血液冷靜而通暢地奔馳著,以超乎想像的速度,帶我們到渴望的地方。我們移動,只有在這不可能的深處,深處的最深處。
1994
Stadt ohne Schatten – Hung Hung
Jeden Morgen starte ich meinen Wagen, damit sich der Motor an seine Bestimmung erinnert. Vorwärts stürmen, dann zurück, und dann stehen am selben Fleck. Vorsichtig aufs Gas treten, ein bisschen Benzin, schon wird es weisslicher, stinkender Rauch und verschwindet in der Luft. Eine Muschel, die sich öffnet, im brodelnden Wasser.
Lass uns nicht um Kleinigkeiten feilschen. Ein Geliebter mehr sei ein Freund weniger? Geliebte können immer noch Freunde bleiben. „Aber wenn wir es bei einer reinen Freundschaft belassen, dann kann ich mir einen Geliebten suchen.“ Plus-minus-mal-geteilt durch, so wie die Botschaft von Taiwan an Beijing.
Jede Nacht überquere ich den leeren Parkplatz und komme zurück mit einer Tüte Sojamilch mit Ei – diese Frau gibt mir immer zuviel. Eine Schale voll, aber ich habe schon wieder vergessen, den Zucker hinein zu rühren, da ist die restliche Sojamilch mit den Zuckerstücken, in der Plastikfolie.
Mit geschlossenen Augen nehme ich die Rolltreppe und fahre unter der Erde noch weiter hinunter. Alle Bahnsteige sind ohne Schatten, die Arterien der Stadt strömen kalt und ungehindert dahin, in einem unvorstellbaren Tempo, um uns zu unseren Zielen zu bringen. Wir bewegen uns fort, aber nur in der tiefsten Tiefe, in dieser unmöglichen Tiefe.
1994
Übersetzt v. MW 2009/2
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Summer Next Door – Hung Hung
Fast asleep one foot under the bed
Forgot to get up
Up in the sky with you looking down
Forgetting to land
Walking alone at the corner of Zhongxiao East Road and Dunhua South
On that boundless steppe
Forgot to return
An accounting miss flying along at her keys
A betel nut princess watching the drops on the glass of the icebox
A gecko calls
A gecko calls
Childhood stretching without end
2000 Tr. MW 2009/3
夏天在隔壁 – 鴻鴻
沉睡在床下一尺深處
忘了起身
在天空和你一起俯瞰
忘了降落
一個人走在忠孝東路敦化南路口
那一望無際的草原
忘了回來
會計小姐飛快打著鍵盤
檳榔西施望著水珠滑過冰櫃的玻璃
壁虎叫了
壁虎叫了
童年無限延長
2000
Sommer ist drüben – Hung Hung
Fest im Schlaf einen Fuß tief unterm Bett
Hab vergessen aufzustehen
Vogelschau: mit dir am Himmel
Hab vergessen zu landen
Allein unterwegs auf der Kreuzung Zhongxiao-Ost und Dunhua-Süd
Jener endlosen Steppe
Hab vergessen, zurückzukommen
Ein Buchhaltungsfräulein tippt wie im Flug
Ein Betelnuss-Mädchen schaut wie die Tropfen über das Glas des Kühlregals gleiten
Ein Geckoruf
Ein Geckoruf
Endlos streckt sich die Kindheit
2000
*Im Original „Binglang Xi Shi“ – eine Betelnuss-Helena. Xi Shi war eine legendäre Schönheit aus der Zeit der Streitenden Reiche vor ca. 2500 Jahren auf dem chinesischen Festland, der wie auch der Helena der griechischen Mythologie die Schuld am Untergang eines Reiches zugeschrieben wurde. Die „Betelnuss-Xi-Shis“ sind leichtbekleidete und oft übelbeleumundete Verkäuferinnen von Betelnüssen in Taiwan. (Anm. des Übersetzers)
Übersetzt v. MW 2009/2
************************************************************************
我要用一生的時間才能睡著 – 鴻鴻
我要用很久很久、很長很長的時間才能睡著
我要用整整的一生等一杯咖啡冷掉
當地球研磨我腦中的豆子,發出痛苦和香味
單數的日子像黑鍵
我要費力跳躍才不會被音樂絆倒
我能嗎?我要落後一步
讓抽屜拉開一整個下午
打開瓶塞讓膠水凝固,不因黏接任何事物
我要離開這張床,到一個你不曾哭泣的地方
我要離開睡眠,到一個你不會出現的地方
我要用鹽水漱口,按時吃藥
在輪到我接吻時說 Pass
我要讓答錄機開到世界末日,像個不再回來的人
我要在公路收費站前咆哮,像個有急事待辦的人
我要把罰單和發票一張張塞在車內的角落不讓人找到
我要把筆尖放進海水,等著墨汁流清
一些魚卵帶著詩中的字被衝散,吞噬
另一些孵化為水母,鱷魚,和海藻
等待是如此驚濤駭浪,比遺忘的過程更美,我知道。但如何能不
耗費一生的時光才真正睡著
1995
Nach meinem Leben kann ich schlafen – Hung Hung
Ich brauche noch ganz, ganz viel Zeit, erst dann kann ich schlafen.
Bis der Kaffee kalt ist, mein ganzes Leben, so lang will ich warten.
Bis die Erde zerreibt meine Bohnen im Kopf, mit dem Schmerz und dem Duft
Schwarzen Tasten gleichen meine ungeraden Tage
Dass ich spring, bevor ich falle, stolpernd über die Musik
Kann ich springen? Ich muss einen Schritt zurück
Den ganzen Nachmittag lass ich die Schubladen offen
Will die Flasche öffnen, dass der Klebstoff gerinnt, nicht weil er etwas verbindet
Ich will dieses Bett verlassen und an einen Ort gelangen, wo du nicht geweint hast.
Ich will diesen Schlaf verlassen und an einen Ort gelangen, wo du nicht erscheinst
Meinen Mund mit Salzwasser spülen und pünktlich Medikamente einnehmen
Wenn’s ans Küssen gehen soll, will ich sagen, dass ich passe.
Bis ans Ende der Welt lass ich den Anrufbeantworter an, so macht es einer, der nicht mehr zurückkommt.
An der Autobahn-Mautstelle werde ich brüllen, wie einer der eilig etwas erledigen muss
Ich will die Strafzettel und Quittungen in den Ecken des Wagens verstecken, dass keiner sie findet
Ich will die Pinselspitze ins Meer tauchen, bis die Tusche ausgewaschen ist
Ein bisschen Fischlaich mit Zeichen aus einem Gedicht wird auseinandergetrieben und aufgefressen
Noch ein bisschen Laich wird zu Quallen, Krokodilen und Algen
Warten ist ja so stürmisch wie die tobende See, schöner noch als der Prozess des Vergessens, ich weiß. Aber wie könnte ich es denn vermeiden
Mein ganzes Leben zu vergeuden, um dann erst richtig zu schlafen
1995 Übersetzt v. MW 2009/2
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
*********************************************************************
鴻鴻 – HUNG HUNG
Hung Hung is the pen-name of Yen Hung-ya (閻鴻亞). Born in 1964 in Taiwan, he is a graduate of the National Institute of Arts, Theatre Department, and has, at one time or another, been an award-winning poet and author of poetry, short fiction, intimate essays and theatre criticism, chief editor of Performing Arts Review, The Modernist Poetry, and Off the Roll Poetry+, co-author of Edward Yang’s film, A Brighter Summer Day (1991), and director of dozens of plays, operas, and films.
Hung Hung also serves as curator of Taipei Poetry Festival since 2004.
Hung Hung 鴻鴻 ist der Künstlername von Yen Hung-ya 閻鴻亞. Er ist 1964 in Taiwan geboren und absolvierte ein Theaterstudium am National Institute of Arts. Hung Hung veröffentlichte Gedichte, Erzählungen, Essays und Theaterkritik. Für seine Werke erhielt er mehrere Preise. Hung war bzw. ist Chefredakteur der Zeitschriften Performing Arts Review, The Modernist Poetry und Off the Roll Poetry +.
Er schrieb u.a. das Drehbuch zu dem Film A Brighter Summer Day (1991) von Edward Yang. Hung Hung hat dutzende Theaterstücke und Opern inszeniert. Er ist Regisseur der Filme The Love of Three Oranges, The Human Comedy, A Garden in the Sky, and The Wall-Passer.
Seit 2004 wirkt Hung Hung als Kurator des Taipei Poetry Festivals. Hung Hung hat Texte von Erich Fried ins Chinesische übersetzt und vorgetragen, u.a. das Gedicht “Die Gewalt”. Er ist politisch aktiv und beteiligt sich häufig an Demonstrationen und anderen zivilgesellschaftlichen Aktionen. Hung Hungs Gedichte erschienen auf Deutsch u.a. in der FAZ, in den LICHTUNGEN und anderen Zeitschriften.
Martin Winter
Austria
0043-1-7153303
dujuan99@gmail.com
6月 25, 2009 5:57 上午 |
HALO ~~~ WIE GEHT ES EUCH ?
WIE LANGE SCHULAFT IHR? ?><?
AUF STEHEN … AUF STEHEN…… AUF..
NOCH MAL, AUF..
UND NOCH MAL.. AUF.. AUF AUF
OEPTSCH ~~~ ENTSCHULDIGUNG SIE…
ABOER… ICH NICHT DEUTSCHE LEIDER NEIN.
??
WELL, MARTIN… WHAT DO YOU THINK OF
MY SONG ?
Aber Bitter Mit “Death Metal” wie ….
RAMMSTEIN..
from Little Bay, Kaye
赞赞
6月 25, 2009 5:58 上午 |
HALO ““~~~~~~“““`
HALO ~~~~~ A“~~“ LO ~~~~
WO BIST DU?
赞赞
6月 25, 2009 6:03 上午 |
HI THERE…
CAN YOU CALL ME WHEN YOU GET HOME?
THIS IS HOLLYWOOD CALLIN’ ><
kaye yagasaki
5/59 Mirrabooka Cres.
Little Bay, NSW., 2036
Australia
hOmE phot: 0011-61-2-9661-3323
mObiLen : 0421 869 197
g-mail: sunyag559@gmail.com
DOP: apil 23. 1952 (DRAGON)
PLA: TOKIO, YAH-PAN
DNA: WUNDERBAR
CURRENT HEALTH: appropriate for 57 yrs old
BAD HABBITS: AA~~ OI~~ JA JA~~
hai hai ha i ~~ Yep.
MANY BAD HABBITS? : ABER SICHERrrrrr
—–
What about the above COMEDIE.. ?
DID YOU LAUGH?
kaye
赞赞
3月 16, 2012 8:02 下午 |
[…] +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++Vgl. https://erguotou.wordpress.com/m-a-k-e-l-o-v-e-n-o-t-w-o-r-d-s/+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ […]
赞赞