Archive for 2017年4月
4月 28, 2017

Liu Ji
LAN FANG
Ihre Brüste werden ganz abgeschnitten.
Sie sagt zu einer anderen Patientin,
es gibt keine Metastasen, zum Glück.
Die beiden Brüste
haben einen Sohn gesäugt
und den Vater des Sohnes
und dann haben irgendwelche Männer
Abdrücke hinterlassen, von Händen und Lippen.
Jetzt sind die Brüste einfach verschwunden,
vielleicht noch Futter für Katzen und Hunde.
Den Rest ihres Lebens geht sie nicht aufrecht,
sogar sich selbst kriegt sie nicht mehr satt.
Übersetzt von MW im April 2017


标签:animals, breasts, cancer, children, family, famine, gender, history, hunger, life, Liu Ji, memory, men, NPC, operation, patients, poverty, son, woman, women, 刘季, 新世纪诗典
发表在 2017, April 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 26, 2017

Liu Yijun
UNAUTHORIZED
unauthorized falling in love
unauthorized thinking
later
losing your love, unauthorized
4/15/17
Translated by Martin Winter, April 2017
Liu Yijun
EIGENMÄCHTIG
eigenmächtig sich verlieben
eigenmächtig verbotenes denken
nachher
eigenmächtiger liebeskummer
15. April 2017
Übersetzt von MW im April 2017

擅自
刘一君
擅自喜欢上人家
擅自想入非非
然后
擅自失恋
2017.4.15
제멋대로
유일군
제멋대로 한 사람을 좋아하고
제멋대로 망상에 빠지고
그러고나선
제멋대로 실연 당한다
2017.4.15
( 韓)郭美蘭 译
标签:authority, failing, falling, forbidden, heartache, independent, Liu Yijun, love, NPC, poetry, self, society, stories, thinking, unauthorized, 刘一君, 新世纪诗典
发表在 2017, April 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 25, 2017

ÄFFEN FÜR DEUTSCHLAND
es geht um strach.
um angst und schrecken.
genau wie in österreich, ungarn, frankreich.
was glauben sie, glauben
frau angst und herr schrecken
wirklich das was sie sagen?
ich glaub sie glauben
an angst und schrecken
mehr als genug
für affen für deutschland.
MW April 2017

WARUM NACH DER WAHL IN FRANKREICH
warum spricht niemand von österreich
warum spricht niemand in österreich von österreich
im radio, im fernsehen
warum vergleicht niemand
die extremen rechten?
warum fragt niemand den außenminister
warum er sich nicht deklariert hat?
(in österreich! )
MW April 2017

标签:animals, ape, austria, believe, election, Europe, Fascism, fear, France, Germany, history, hungary, lies, memory, men, party, poetry, politics, reality, realpolitik, refugees, rightists, speech, stories, terror, vote, women
发表在 2017, April 2017, poetry, PR, prose, Uncategorized | Leave a Comment »
4月 24, 2017

NACH DER WAHL IN FRANKREICH
warum spricht niemand in österreich
von extremen rechten in österreich
warum fragt niemand den außenminister
warum er sich nicht deklariert hat
MW April 2017
标签:austria, declare, election, EU, Europe, extreme, Fascism, France, future, government, media, minister, news, politics, president, radio, refugees, rightists, TV, vote
发表在 2017, April 2017, poetry, PR, prose, Uncategorized | Leave a Comment »
4月 20, 2017

Tang Xin
EINKÄUFER MIT ZIGARETTE
1972, auf einer Zugreise
sieht ein Einkäufer einen Stand
mit Waren für ausländische Gäste.
Neugierig erkundigt er sich über den Preis
einer Zigarettenmarke. Ein Ausländer lächelt,
vielleicht aus Mitleid. Jedenfalls,
der Einkäufer ist tief getroffen. Niemand
darf auf Chinesen herabsehen! Niemand!
Ohne zu zögern kauft er eine Packung,
verwendet mehrere Monatsgehälter
(er trägt öffentliche Gelder bei sich),
aber wovon sollen er und seine Familie
in nächster Zeit leben? Er spürt eine Träne
und zündet sich eine Zigarette an,
durch den ganzen Waggon geht ein eigenartiger Duft.
März 2017
Übersetzt von MW im April 2017

标签:capitalism, cigarettes, family, foreigners, history, memory, money, nation, NPC, poetry, pride, socialism, society, stand, Tang Xin, trade, train, travel, work, 唐欣, 新世纪诗典
发表在 1970s, 1972, 2017, April 2017, March 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 19, 2017

Wang Youwei
TOTES BABY
ein paar kinder, über 10 jahre alt
finden im unkraut
ein totes baby
sie stecken ihm zündhölzer unter die füße
zünden sie an
und rennen kichernd weg
wir vier- bis fünfjährigen
dürfen nicht weglaufen
auch nicht die augen zumachen
also sehen wir
wie sich das tote baby aufsetzt
wir fangen vor schreck an zu weinen
aber niemand von uns
fällt es ein wegzurennen
bis es dunkel wird
und die großen uns suchen
bis letzte nacht
in meinem traum
steh ich am fleck
und wein
Übersetzt von MW im April 2017

标签:child, children, china, cry, dark, day, dead, dream, games, history, matches, memory, NPC, parents, people, play, poetry, politics, run, sit, society, Wang Youwei, witness, 新世纪詩典
发表在 2017, April 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 17, 2017

IN CHRISTLICHEN LÄNDERN
in christlichen ländern
hat man das allerschlimmste gesehen
jesus und seine jünger
feierten den letzten seder
dann wurden sie vergast & verbrannt
keiner ist auferstanden
außer manche
in der erinnerung
MW Karsamstag/ Osternacht 2017
SCHUSSSTRICH
manchmal hört man
manche meinen
man solle einen schlussstrich ziehen
es gibt umfragen
was kann man alles ziehen im leben?
das schaffnerlos?
was kann man ziehen
vor der vernichtung
nach der vernichtung
vor der vernichtung
schussstriche könnte man ziehen
linien
MW Karsamstag/ Osternacht
BOTSCHAFT
die botschaft von ostern
ist fürchtet euch nicht
singt und freut euch
sagt es weiter
etwas ist stärker
als alle macht
als alle staatlichen wächter
fürchtet euch nicht
MW Ostern 2017
标签:death, easter, holocaust, jews, lines, message, poetry, shot, spring, war
发表在 2016, 2017, April 2017, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
4月 16, 2017

漂亮动物
@维马丁
我们是动物,漂亮的动物
我们是树,漂亮的光
我们是山丘,風一样强壮
我们是动物,快乐的动物
我们是動物,可憐的動物
2017/1

아름다운 동물
@마틴 윈터
우리는 동물, 아름다운 동물
우리는 나무, 아름다운 빛
우리는 산언덕, 바람처럼 건장하고
우리는 동물, 즐거운 동물
우리는 동물, 가련한 동물
2017/1
(韓)郭美蘭 译


标签:animals, beauty, languages, nature, NPC, people, pity, poetry, we, 新世纪诗典
发表在 1990s, 2000s, 2010s, 2014, 2015, 2016, 2017, April 2017, NPC, poetry, PR, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 13, 2017

OSTERN
ostern ist der sonntag
nach dem ersten vollmond
im frühling
ostern hat mit eiern zu tun
die erde eiert
heut ist der mond schon ziemlich voll
morgen ist palmsonntag
MW April 2017
MACH
mach ein herz
mach eine blume
mach eine sonne
mach einen stern
bitte zeichne mir ein schaf
MW April 2017

BELIEF
when I was small
i believed in god
now i’m still small
MW April 2017
GLAUBE
als ich klein war
hab ich geglaubt
jetzt bin ich
immer noch klein
MW April 2017
信仰
小時候
我相信上帝。
现在
我還是很小。
2017/4

Photo by Juliane Adler
OSTERGESCHICHTE
Jesus war ein Jude,
er wurde gekreuzigt.
Was er hinterließ
gehörte später den Christen.
MW April 2017
EASTER STORY
Jesus was a Jew,
he was crucified.
What he left behind
belonged to the Christians.
MW April 2017
HIT-MAN
clinton would have done
exactly the same
there was nothing wrong with hillary
except she wasn’t bernie
MW April 2017
ESOTERISCH
ah so terrisch
bä so terrisch
ce so terrisch
de so terrisch
eh so terrisch
eff so terrisch
geh so terrisch
ha so terrisch
ih so terrisch
jeh so terrisch
ka so terrisch
el so terrisch
em so terrisch
en so terrisch
oh so terrisch
peh so terrisch
queh so terrisch
err so terrisch
es so terrisch
teh so terrisch
uh so terrisch
vau so terrisch
weh so terrisch
ix so terrisch
ypsilon so terrisch
zet so terrisch
ah net so terrisch
…..
MW April 2016
(terrisch/ derrisch = schwerhörig)

CHINABOX
lea schneiders chinesischer name
kling ein bisschen wie syrien
eine sehr schöne anthologie
sehr sehr reichhaltig
sehr zu empfehlen
sehr gut übersetzt
sehr frisch
das vorwort ist größtenteils gut
leider nicht dort
wo das wort dissident fällt
niemand hat eine ahnung
der nicht im häfen war
oder akut in gefahr
also hab ich auch keine ahnung
weiß nicht ob lea
gedichte von woeser kennt
eine sehr schöne anthologie
sehr sehr reichhaltig
sehr zu empfehlen
sehr gut übersetzt
sehr frisch
lea schneiders chinesischer name
klingt ein bisschen wie syrien
MW April 2017
(Häfen = Gefängnis)
EMMET TILL IN AUSTRIA
we have a 14-year-old
who was brutally killed
shot in the back
by a murderer
who still serves
as policeman
MW April 2017
TO WRITE A POEM
you have to be open
to something different
you have to be open
to something good
sometimes
something
that hurtles,
that hurts.
you have to be open
to hold your step.
you don’t have to be anything.
MW April 2017

BLESSING
bless the unruly
blessed be what happens
blessed be what’s not planned
bless what’s just there
blessed bee
blessed butterfly
blessed butter
blessed batter
bless this batty old bat
blessed hat
bless mother
bless father
bless grass
bless matter
bless them they read
they believe anything
MW April 2017

POESIE
wer poesie übersetzt
soll halt dichter sein
in der übersetzung
dichterin der übersetzung
wer übersetzt
ist fährmann
oder -frau
oder unfair
aber halt bitte nicht
salbungsvoll
MW April 2017


标签:anthology, austria, belief, blessing, book, calendar, Christians, death, dissidents, easter, family, god, good, good friday, hearing, Jew, language, life, moon, murder, open, poetry, police, politics, prison, religion, spring, Syria, translation
发表在 2017, April 2017, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
4月 11, 2017

Zuo You
TAGE EINES TAUBEN POETEN
Wang Youwei sagt,
ich lache
wie eine Ziege.
Mir fällt ein,
jemand hat gesagt,
wenn ich spreche
kling ich wie eine Biene.
Wenn ich weine
kling ich wie ein Frosch oder auch wie ein Hahn.
Wenn ich so etwas höre
bin ich so glücklich.
Jahrzehntelang
bin ich schon am Suchen.
Übersetzt von MW im April 2017

标签:animals, cry, daily life, happiness, laugh, NPC, people, poetry, searching, sounds, Zuo You, 左右, 新世纪诗典
发表在 2017, April 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 7, 2017

KERN
hat kern einen kern?
MW April 2017

Photos by Leo Winter
标签:austria, chancellor, character, clothes, decency, Europe, fruits, government, heart, image, leaders, life, parties, people, pip, poetry, policies, politics, principles, refugees, seasons, seeds, short, spring, standpoint, substance, world
发表在 1990s, 2000s, 2010s, 2015, 2016, 2017, April 2017, poetry, PR, prose, Uncategorized | Leave a Comment »
4月 6, 2017

Wu Cheng
1977
When I was born,
father went to the countryside to buy eggs
to nourish my mother.
On the way back
he ran into a roadblock set up by militia
who confiscated the eggs
to “cut off capitalist tails”.
Profiteering was strictly prohibited.
Father wouldn’t give up.
In that village
he looked up a distant relative,
asked him for help to get the eggs back.
The relative said
a militia man’s wife also just had her baby,
only half of the eggs could be given back.
Tr. MW, April 2017

标签:1977, buying, children, economy, eggs, family, food, history, memory, militia, nutrition, poetry, policy, politics, profit, relatives, selling, village, Wu Cheng, 新世纪诗典, 乌成
发表在 1977, 2017, April 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 6, 2017

Xi Wa
MY HIDDEN UGLINESS
I carry two bags of vegetables
coming out of Oakleigh supermarket
and crash into a guy with brown skin.
I wasn’t careful.
I apologize to him,
and he invites me for a drink.
My first reaction
is after the drink
if he wants to sleep with me what shall I do?
He does have deep eyes and a tall nose,
and smells of vetiver,
my favourite scent.
If he had white or yellow skin,
I wouldn’t refuse him outright
in this way.
I thought I had already moved beyond
racism.
Yes, that was before I had concrete thoughts
of going to bed
with one of them.
2/14/17, Melbourne
Tr. MW, April 2017

标签:accident, Australia, china, colour, concepts, drink, 西娃, gender, life, men, NPC, poetry, race, sex, skin, thinking, travel, women, Xi Wa, 新世纪诗典
发表在 2017, April 2017, Februar 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 4, 2017

t
die türkei ist eine schande
die eu ist eine schande
österreich ist eine schande
wenn jemand der will
dass mehr leute ertrinken
damit mehr leute abgeschreckt werden
wenn so ein junger tüchtiger mann
unbegleitet
nicht wirklich
wenn so jemand schreit
gegen die türkei
dann hilft das nur
dem türkischen
dem russischen
dem ungarischen
dem amerikanischen
parteifürsten
t
MW April 2017

标签:austria, 美国 America, Europe, freedom, hungary, party, poetry, policy, politics, rights, short, short-sighted, turkey
发表在 2015, 2016, 2017, poetry, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
4月 3, 2017

Xu Jiang
SCHLAF
ich bin eingeschlafen
draußen im freien
tanzt lautlos der mond
und streichelt sich selbst
Übersetzt von MW im April 2017

标签:dance, intimacy, moon, poetry, sleep, space, Xu Jiang, 徐江, 新世纪诗典
发表在 2017, April 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »