Posts Tagged ‘failing’
6月 20, 2023
Tao Yuanming (365-427)
ÜBERQUALIFIZIERT (Schlusszeilen)
Die Himmel weit,
die Menschen breit,
mal hell, mal nicht,
wer hat die Sicht?
Bin gern arm zufrieden
statt müd und gekränkt.
Mit Wagen und Hut nicht anerkannt,
ist schlechtes Gewand eine Schand?
Ich scheitere lieber,
zieh mich gern zurück,
bleib fern von der Welt,
der Preis wär zu groß.
Übersetzt von MW im Juni 2023
感士不遇赋
陶渊明
苍昊遐缅
人事无已
有感有昧
畴测其理
宁固穷以济意
不委曲而累己
既轩冕之非荣
岂缊袍之为耻
诚谬会以取拙
且欣然而归止
拥孤襟以毕岁
谢良价于朝市
标签:decision, decisions, employers, 陶渊明, failing, literature, poetry, poor, qualification, success, Tao Yuanming, tradition, world
发表在 2023, 21st century, 5th century, Antique times, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
11月 8, 2020
Bai Diu
NICHT BESTANDEN
Ich sag meinem Sohn die Nachricht,
dass er es nicht geschafft hat.
Am Telefon
hör ich ihn schluchzen.
Nach einer Weile ruft meine Frau an,
fängt sofort an zu schimpfen.
„Habs euch gesagt, kein Kunstschule!
Wolltest nicht hören, jetzt ist er nicht aufgenommen,
grad ist er heulend zum Fluss hinunter, zum Huangpu gerannt!“
„Na, warum rennst du ihm nicht nach?“
„Wie soll ich ihm im Regen nachkommen, der kleine Sproß
(sein Freund) rennt auch noch mit, der Wang Zihao kann ihn nicht aufhalten,
wenn unserem Kind was passiert
wirst sehen wie ich abrechne mit dir!“
Ich ruf sofort meinen Sohn an,
niemand hebt ab,
Schweiß und Regen rinnen mir übers Gesicht,
ich fang an zu brüllen —
wer hat gesagt, „Kunst oder Leben?“
21. Juli, Shanghai
Übersetzt von MW im November 2020
标签:art, Bai Diu, child, children, exam, exams, failing, family, father, Huangpu, mother, NPC, parents, people, phone, rain, river, school, Shanghai, son, telephone, 摆丢, 新世纪詩典
发表在 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, July 2020, Middle Ages, NOVEMBER 2020, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 26, 2017
Liu Yijun
UNAUTHORIZED
unauthorized falling in love
unauthorized thinking
later
losing your love, unauthorized
4/15/17
Translated by Martin Winter, April 2017
Liu Yijun
EIGENMÄCHTIG
eigenmächtig sich verlieben
eigenmächtig verbotenes denken
nachher
eigenmächtiger liebeskummer
15. April 2017
Übersetzt von MW im April 2017
擅自
刘一君
擅自喜欢上人家
擅自想入非非
然后
擅自失恋
2017.4.15
제멋대로
유일군
제멋대로 한 사람을 좋아하고
제멋대로 망상에 빠지고
그러고나선
제멋대로 실연 당한다
2017.4.15
( 韓)郭美蘭 译
标签:authority, failing, falling, forbidden, heartache, independent, Liu Yijun, love, NPC, poetry, self, society, stories, thinking, unauthorized, 刘一君, 新世纪诗典
发表在 2017, April 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »