Archive for 2017年11月
11月 29, 2017

Jiang Xuefeng
IM FUTIAN-TEMPEL GEBOREN
Ich bin im Futian-Tempel geboren.
Das heißt nicht, dass ich von Geburt an
ein Mönch war.
Der Futian-Tempel ist am Futian-Deich,
ein Tempel aus der Song-Dynastie.
1965, in meinem Geburtsjahr,
hat man die Mönche hinausgetrieben.
Wer nirgendwo hinkonnte und noch zurückkam,
konnte höchstens für Schüler die Glocke läuten,
nicht die Klapper schlagen, den hölzernen Fisch.
Der Futian-Tempel wurde die Futian-Volksschule,
mit meiner Mutter als Direktorin.
Die große Buddha-Halle war ein Klassenzimmer,
was ringsum zum Kloster gehörte,
dort wurde Korn angebaut für die Schule.
Am Kindertag, dem 1. Juni,
für jeden zwei Dampfbrötchen aus dunklem Schrot.
Ich wurde im Schlafsaal geboren,
gleich rechts wenn man in den Tempel hineinkommt,
abgetrennt aus dem Fastengebäude.
Ich weiß noch, vorm Fenster waren Gemüsebeete.
Saubohnen, Gurken, Auberginen,
alle noch nicht so gut geraten wie ich.
Vorletztes Jahr war ich wieder dort,
ein alter Mann hat mich gerufen, wie damals als Kind.
Ein Herr Lei, damals der Dorfparteisekretär.
Er hat den tausendjährigen Osmanthusbaum zerstückelt.
Seine Tochter hat Pestizide genommen,
seine Frau ist verrückt.
Er ist jetzt Laienbruder.
Ich bin im Futian-Tempel geboren
und der einzige Mensch auf der Welt,
der für ihn ein Gedicht schreibt.
Aber bis jetzt hab ichs auch nicht geschafft,
den Osmanthusbaum wieder lebendig zu schreiben.
Übersetzt von MW im November 2017

标签:10th century, birth, culture, education, 蔣雪峰, history, Jiang Xuefeng, life, memory, NPC, people, poetry, religion, school, Song Dynasty, temple, trees, writing, 新世紀詩典
发表在 1950s, 1960s, 1965, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2017, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2017, NPC, poetry, PR, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 29, 2017

Li Liuyang
WISH
let’s find a new earth to call home
a place with no funerals
we lie down like the grass
and rise up like the moon
Translated by MW in December 2017
Li Liuyang
WUNSCH
suchen wir uns einen anderen erdball
dort gibt es überhaupt kein begräbnis
wir legen uns hin wie das gras
und gehen auf wie der mond
Übersetzt von MW im November 2017
愿望
李柳羊
找一个新的地球住下吧
那个地方不举行葬礼
我们像草一样躺下
又像月亮一样升起
소원
이류양
새로운 지구를 찾아 자리를 잡자
그 곳에선 장례를 치르지 않는다
우리는 풀처럼 눕고
달처럼 떠오른다
(韩) 郭美兰 (美) 洪君植

标签:death, earth, existence, grass, Li Liuyang, life, moon, NPC, people, planet, poetry, things, wish, 新世紀詩典, 李柳羊
发表在 2017, November 2017, NPC, poetry, Stone Age, Translations, Uncategorized, Welcome!, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 24, 2017

LIGHT MUSIC
there is a beautiful light on my balcony,
orange somehow like rotten leaves,
halloween faces slowly crumbling,
no longer faces except when you know
it is a foggy day but life is beautiful,
people outside are blessedly few.
sometimes you’re not sure if they’re male or female,
farther away, they’re just a figure.
sometimes there are lights from faraway cars,
most often there’s nothing.
we live behind the new railway station,
south of the center, bricklayer’s district.
south railway station, south or southeast,
freight cars repairs, probably rabbits,
rabbits remain beyond the park
where they’re still building.
all this space belonged to the railways,
a railway man still heads the country,
socialist party, born in this district.
a railway manager,
good thirty years now
they wanted managers leading the socialists,
managers living in union housing
in the first district.
still people vote for them,
there is a big gruesome alternative,
helped by the socialists
through advertising
in the free newspapers.
railway man realised that
thirty years late at least.
there is a beautiful light on my balcony,
orange wildflowers and rotten stuff,
beautiful things come out next year.
MW November 2017
LESUNG AM 1. DEZEMBER
MIT JULIANE ADLER UND MARTIN WINTER
Sovieso-Saal, Hackergasse 4, 1100 Wien
Freitag, 1. Dezember, 19:30
Eintritt frei!
+
plus
PRÄSENTATION DER NEUEN “LEUCHTSPUR”: Neue Chinesische Literatur
路灯 2017:日常生活
Kurzgeschichten und Gedichte von
Jia Pingwa 贾平凹
Qiu Huadong 邱华栋
Shao Li 邵丽
Yao E’mei 姚鄂梅
Zhang Chu 张楚
Ai Ma 艾玛
Yu Yishuang 于一爽
Xi Wa 西娃
Tang Guo 唐果
Jun Er 君儿
Leuchtspur 2017
Alltagsleben
Neue chinesische Literatur
Sovieso-Saal, Hackergasse 4, 1100 Wien
Freitag, 1. Dezember, 19:30
Eintritt frei!

标签:animals, austria, books, districts, elections, history, housing, light, literature, magazine, media, memory, news, parties, party, poetry, politics, railway, reading, socialism, train station, translation, Vienna, workers, yi sha, 伊沙
发表在 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2017, 20th century, 21st century, December 2017, Leuchtspur, November 2017, October 2017, poetry, Translations, Uncategorized, Welcome!, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
11月 17, 2017

Yi Sha
KLEINER KLAPPSTUHL
nach der operation von meinem vater
schenk ich den klappstuhl zum warten
vor dem operationssaal
einem fremden stehenden angehörigen
so kommt es im Xijing-Spital in der nacht
auf den langen leeren gängen
zu einer verfolgungsjagd
ich renn mit dem rollbett von meinem vater
der fremde hinter mir
rennt mit zehn yuan in der hand
lieber fremder
lass mich ziehen
was ich irgendwem geben kann
in dieser stunde
ist halt nichts anders
November 2017
Übersetzt von MW im November 2017
《小马扎》
父亲的手术做完后
我把在手术室外
坐等的小马扎
送给了一个陌生人
站着等待的病人家属
于是在夜晚的西京医院
长长而空旷的走廊上
出现了雷人的一幕
我推着父亲的床跑
一个陌生人
在后面追我
手中高举着十块钱纸币
陌生人
快别追了
你就成全我吧
我能够给予别人的
也就是一只小马扎
2017/11
Yi Sha
TRAUM 1185
ich bin ein pferd
ein pferd das gern flieht
leute sagen sie fürchten
wenn ich wieder flieh
werd ich verrückt
aber ich glaub
flieh ich nicht
werd ich sterben
also muss ich weg
November 2017
Übersetzt von MW im November 2017
《梦(1185)》
我是一匹马
一匹爱逃跑的马
人们恐吓我说
如果再逃跑
我就会疯狂
我反倒认为
如果不逃跑
我就会死亡
所以还得跑
2017/11

LESUNG AM 1. DEZEMBER
MIT JULIANE ADLER UND MARTIN WINTER
Sovieso-Saal, Hackergasse 4, 1100 Wien
Freitag, 1. Dezember, 19:30
Eintritt frei!











标签:bed, books, chair, chase, corridor, dream, family, father, flight, folding chair, horse, hospital, poetry, reading, run, waiting, yi sha, 伊沙
发表在 2017, 20th century, 21st century, Antique times, November 2017, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
11月 16, 2017

Ma Fei
GREAT WAR
The only war I know
to be called great
is not the Trojan War
nor the Soviet Union’s Great Patriotic War
nor our eight-year Resistance Against Japan
but rather that recent thing between China and India
induced by border friction.
Like children play house, they throw rocks at each other,
fall down a few times,
then just call it quits.
Zero casualties on both sides.
2017
Translated by MW, November 2017
Ma Fei
GROSSER KRIEG
Der einzige große Krieg
den ich kenne
ist weder der Trojanische Krieg
noch der Große Vaterländische Krieg der Sowjetunion
noch unser achtjähriger Verteidigungskrieg gegen Japan
sondern unlängst der Streit zwischen China und Indien,
verursacht von Spannungen an der Grenze.
Wie Kinder, die spielen und Steine werfen,
ein paarmal hinfallen, dann einfach heimgehen.
Verluste auf beiden Seiten sind null.
2017
Übersetzt von MW im November 2017

伟大的战争
马非
我所知道的
堪称伟大的战争
不是特洛伊战争
不是苏联的卫国战争
不是吾国的八年抗战
而是发生在不久前
中印边境摩擦引发的
以小孩子过家家的方式
互掷石块摔上几跤之后
就不了了之的战争
双方的伤亡为零
위대한 전쟁
마비
내가 알고 있는
위대한 전쟁이라고 말 할만한 전쟁은
트로이도
소련 국가안보전쟁도
우리 나라 8년항전도 아니고
중국과 인도 변경마찰로 인한
아이들이 소꿉놀이처럼
서로 돌덩이를 던지고 씨름 몇 번으로
끝내는 전쟁이다
쌍방 사상자—— 제로
(韩) 郭美兰 (美) 洪君植
标签:border, casualties, children, countries, 馬非, 马非, Great, history, kids, Ma Fei, memory, nation, NPC, play, poetry, resistance, rocks, war, words, 新世紀詩典
发表在 1930s, 1940s, 2017, 20th century, 21st century, Antique times, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 13, 2017

Photo by David Howard
T SAYS
t says I don’t understand what t says he says no, no, no you’re wrong. when he was a t, everything was t. everything was t. he says even though you know what you know he knows he is ready to t, couse you’re making him t like he’s never been teed.
rump says I don’t understand what rump says he says no, no, no you’re wrong. when he was a rump, everything was rump. everything was rump. he says even though you know what you know he knows he is ready to rump, cause you’re making him rump like he’s never been rumped.
rump says he knows what it’s like to be rump. he knows what it is to be rump.
rump says who put all those rumps in your rump? rumps that make you rump like he rumps. and he’s making you rump like you’ve never been rumped.
MW November 2017
标签:Beatles, John Lennon, knowledge, language, lyrics, matter, media, mind, music, news, poetry, politics, songs, speech, times, world
发表在 2016, 2017, 21st century, Middle Ages, November 2016, November 2017, poetry, PR, prose, Uncategorized | Leave a Comment »
11月 12, 2017

Leuchtspur 2017
Alltagsleben
Neue chinesische Literatur
路灯 2017:日常生活
Kurzgeschichten und Gedichte von
Jia Pingwa 贾平凹
Qiu Huadong 邱华栋
Shao Li 邵丽
Yao E’mei 姚鄂梅
Zhang Chu 张楚
Ai Ma 艾玛
Yu Yishuang 于一爽
Xi Wa 西娃
Tang Guo 唐果
Jun Er 君儿
Leuchtspur 2017
Alltagsleben
Neue chinesische Literatur.
Foreign Languages Press, Peking 2017.
Lieferbar
€ 15,00
Bestellen
18,5 x 26 cm, Broschur
200 Seiten
ISBN 978-7-119-11058-5


















标签:Ai Ma, 邱华栋, 邵丽, 艾玛, 西娃, 贾平凹, Jia Pingwa, Jun Er, life, literature, memory, poetry, Qiu Huadong, Shao Li, stories, Tang Guo, Xi Wa, Yao Emei, Yu Yishuang, Zhang Chu, 君儿, 唐果, 姚鄂梅, 张楚, 于一爽
发表在 20th century, 21st century, November 2017, poetry, Translations, Uncategorized | 1 Comment »
11月 11, 2017

500 (2)
5oo jahre glauben
500 jahre reformation
sieben jahre gar nichts mehr glauben
jedenfalls in österreich
jedenfalls an österreich
außer im widerstand
im kz
im himmel
also 493
oder was
aber
evangelisch
ist so minderheit in österreich
dass man/frau/kind
sowieso gedenkt
oder nicht
MW November 2017
标签:austria, emancipation, Europe, faith, Fascism, history, language, majority, Martin Luther, memory, minority, people, reformation, religion, resistance
发表在 16th century, 1930s, 1938, 1940s, 1945, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2017, October 2017, poetry, PR, Uncategorized | Leave a Comment »
11月 9, 2017

Photo by Helmut Forster

zu kurz: islamische werte
kurz schreibt islamische werte
in eine studie
jemand schreibt für kurz
islamische werte
in eine studie
„Respekt, Gelassenheit, Individualität,
Hygiene, zufriedene Kinder, Pünktlichkeit,
Liebe, Wärme und Geborgenheit,
Selbständigkeit, Transparenz bei den Regeln“
hab ich das ungenau zitiert?
am ende stand
“islamische werte”
in einer studie
gegen islamische kindergärten
in wien
oder nicht?
kurz
sie haben gewonnen
MW November 2017


标签:austria, children, culture, elections, Europe, hate, kindergarten, lies, love, politics, power, religion, science, short-changed, shortcuts, society, studies, study, University, values, Vienna
发表在 2000, 2000s, 2010s, 2014, 2015, 2016, 2017, 20th century, 21st century, Antique times, June 2017, Middle Ages, November 2017, October 2017, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
11月 8, 2017

Cha Wenjin
AN PROTAGORAS
du sagst der mensch sei das mass aller dinge
ich glaub das muss der sein um 500 vor
heute würdst du es umgekehrt sagen
Übersetzt von MW im November 2017

标签:ancient greeks, asia, Cha Wenjin, Europe, humanity, humans, measure, people, phenomena, philosophy, poetry, Protagoras, society, things, thought, time, 新世纪诗典, 查文瑾
发表在 1990s, 2000s, 2010s, 2017, 20th century, 21st century, Antique times, Middle Ages, NPC, poetry, Stone Age, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 8, 2017

Yanyu Mengmeng
MUNDSCHUTZ
irgendwann im leben kommt auch ein tag
wo man ohne mundschutz rausgehen kann
heute zum beispiel
Übersetzt von MW im Oktober 2017

标签:air, climate, 烟雨蒙蒙, day, face, health, life, mouth, nose, NPC, poetry, pollution, weather, Yanyu Mengmeng, 新世纪詩典
发表在 2017, 20th century, 21st century, NPC, October 2017, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 4, 2017

Photo by Helmut Forster
CHANGE
i think it would be good if you could
change your country more often
learn hungarian
maybe teach english german chinese
current chinese poetry anything useful
not because you really have to
but in a kind of rotating fashion
then it would also be very good
to be young again
but that happens in dreams
and i’ve had a good life
to change your gender
just for a while
would be interesting too
anyway
a different country
for almost anyone once in a while
not just traveling
would be great
for world peace
so how many things
did genghis khan change
asks my wife
MW November 2017

标签:change, country, gender, history, language, life, marriage, memory, nation, peace, poetry, travel, work, world
发表在 13th century, 1945, 1989, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2017, 20th century, 21st century, Antique times, Middle Ages, November 2017, poetry, Stone Age, Uncategorized | Leave a Comment »