Posts Tagged ‘father’

DIALOG VATER-TOCHTER 高歌 Gao Ge

6月 27, 2023
Photos: Gao Ge

Photos: Gao Ge

 

Gao Ge
DIALOG VATER-TOCHTER

„Papa, warum streitest du mit Opa?”
„Dein Opa ist für Russlands Krieg gegen die Ukraine,
Papa ist für die Ukraine gegen die Invasion…
Das heißt politische Meinungsverschiedenheit.”
„Warum ist Opa für Russland?”
„Weil er Putin bewundert,
er glaubt, ein starkes Land soll ein schwaches einschüchtern,
der Starke soll den Schwachen einschüchtern,
nur so wird die Gesellschaft stabil,
so ist die Umgebung erst sicher.
So sollen Eltern sich um ein Kind kümmern,
dann wird es brav sein…
Aber die Ukraine
ist ja auch ein unabhängiges Land,
wer gibt Russland das Recht, sie zu unterdrücken?
Dein Opa hat keine Ahnung, keine Ahnung…”
„Keine Ahnung, dass er selbst ein Schwacher ist.”
„Genau! Haha … genau!”

2023-06-25
Übersetzt von MW im Juni 2023


《父女对话》
高歌

​“爸爸,你和爷爷吵什么?”
​“你爷爷支持俄罗斯打乌克兰
爸爸支持乌克兰反侵略……
这叫政见不同。”
​“爷爷为什么支持俄罗斯?”
​“因为他崇拜普京,
他觉得强国就要震慑弱国,
就像强者就要震慑弱者,
这样社会才会稳定,
周围才会更安全。
就像家长就要管小孩
这样小孩才能听话……
可是人家乌克兰
也是一个独立的国家啊,
俄罗斯凭什么欺负人家?
你爷爷不知道,不知道……”
​“不知道他自己就是弱者。”
​“对!哈哈……对!”

2023.6.25

 

 

 

 

 

VATER & SOHN – 王飞 Wang Fei

3月 25, 2023

Wang Fei
VATER & SOHN

Du kommst sicher nicht darauf,
als ich studiert hab,
hab ich mir die Haare blond gefärbt.
Ich komm in den Sommerferien zurück,
steh neben meinem Vater,
wir sind ungefähr gleich groß.
Mein Vater hat sich jahrelang
mit Waschpulver die Haare gewaschen,
deshalb haben seine Haare
auch so ein leichtes Gelb oder Braun.
Mein Opa hat damals noch gelebt,
er hat gesagt, wir beiden
schauen immer mehr wie Brüder aus.
Damals war mein Vater noch nicht so alt,
ich war selbst grad erwachsen geworden.

2023-03-01
Übersetzt von MW im März 2023

伊沙推荐语:王飞之2.0,初入典早在2017年,本典中惟一的剑桥博士上得有点慢,主要是不主动投稿所致。这一首打一开始就注定坏不了,从让自己染金发开始,诗这玩意儿,有道理也没道理,有时候就是化学乱反应。

​新世纪诗典第12季,NPC3月26日,4374首,1323人。第2个王飞(湖南)日

徐江点评《新诗典》王飞《父子俩》:人工染发和岁月染发,异中寻同。本是年少时的感动,稍有单薄,但从回忆的口吻引入,一下子补齐了感动的厚度。

​《新诗典》小档案:王飞(曾用名王飞长沙),1983年生于河北张北,现居湖南长沙,剑桥大学联培博士、穆尔西亚大学交换博士,高校教师。14岁始作诗,至今写诗、译诗二十余年,诗风变迁、诗心不改。诗作散见于《新世纪诗典》《中国先锋诗歌年鉴》《中国诗歌年选》《光年》《湖南诗歌年选》《2022年后口语500首》等选本、刊物及各种网刊。自印诗集《理想国》(2014年)、《黑夜是一支蜡烛》(2023年)。荣获2023年滴答新春诗会一等奖、2022年诗之情·春之韵大赛优秀奖等。

价 值//赵克强

看到剑桥博士
诗人王飞
将《后口语500首》也列进
他的个人简历
就觉得这件事
我没有白做

2023.3.25

 

 

FUSZSPUR – 洪荒 Hong Huang

3月 15, 2023

Hong Huang
FUSZSPUR

Sohn bricht in die Welt,
sein erster großer Schritt
auf Papier
leuchtend rot:
Hand und Fuß
als Sinnbild, als Warnung.
Er ist grad rausgestürzt
aus Mamas Bauch,
wie soll er verstehen:
Ein ganzes Leben
ist ein Gang auf dünnem Eis,
auf dünnem Papier.

Übersetzt von MW im März 2023

《新诗典》小档案:洪荒Hero:又称洪荒,80后。现居郑州。曾用多个笔名,初中开始写诗,有作品发表纸刊及网络平台。大学期间任校报文艺副刊编辑,校报记者团负责人。待出版诗集《在上海·外滩喝酒》。

伊沙点评《脚印》:诗人与平台,也存在一个试错关系,适合不适合你,先试一下。我甚至不记得是多久以前,洪荒投过稿,并流露出与《新诗典》相见恨晚的情绪,但恕我直言:那个时候他的诗不够。我以为他受了打击便从此一去不回头(有些仇怨就是这么结下的),没想到忽然回来了,并且诗也够了,令我小有惊喜。

徐江点评《新诗典》洪荒《脚印》:人生大感叹,渗入了沧桑体悟和为人父母的怜惜,尤为厚实。

 

 

ÜBER VATER – 谷驹休 Gu Juxiu

2月 23, 2023

Gu Juxiu
ÜBER VATER

Als Kind hat er Rossknödel gesammelt.
Als Jugendlicher die Schule geschmissen und Holzarbeiter gelernt.
Hat in der Kreisstadt Arbeit gesucht,
mit 24
war er zweifacher Vater.

In den 90ern ist er in den Nordosten arbeiten gegangen.
Im Winter im Zug hat er Zeitschriften
mit Geschichten gelesen.
Er hat mich in der Schule besucht
und mir Shangrao-Hendlhaxen gebracht.

Er hat einmal lange Haare gehabt,
hat Lieder gegrölt.
Die Bücher über den Bürgerkrieg
hat er stehengelassen,
aber jeden Abend Nachrichten geschaut.

Einmal am Abend
hat er ein Ausweisfoto genommen
und zu sich selber gesagt:
Wie bin ich so alt geworden?

Er hat gesagt, er kümmert sich nur, bis ich fertig bin mit der Ausbildung,
aber er hat nie wirklich aufgehört.
Er hat im Dorf ein neues Haus gebaut
und mich gedrängt, bald zu heiraten.

Mit 50 im Kreiskrankenhaus
war er irrsinnig froh, Opa zu sein.
Er hat sogar noch mehr gearbeitet,
damit ich mich draußen einrichten kann.

Mit 53 Leberkrebs, Endstadium,
hat er mich vom Bett ermahnt:
“Kauf keinen zu großen Sarg,
die Träger habens sonst schwer,
bitte nicht weinen…”

Übersetzt von MW im Februar 2023

新世纪诗典作品联展#谷驹休#(11.0)

 

《新诗典》小档案:谷驹休,本名吴野,湖北黄冈人,1989年生,自由职业者,主要生活在上海和苏州,也生活在电脑文档中和网络资讯里。诗观:“写诗,是每个人从混沌世界找回自身主体性的最佳方式,是自由和对时间虚无感的抵抗”。

伊沙推荐语:在一个空间里,聚的人多了,一起呆的时间长了,是是非非就出来了,我听说有人嫌谷驹休左,这人大概是以右为荣的,对个人有意见是你的自由,迀怒于平台就是你没活明白。与俄乌战争所持立场相似,左与右也不是我该关心的,作为主持人我应该永远只关心:这首诗,好不好?本诗从创意开始,就好定了:在你所爱的父亲一生中找几个片断,太容易找了,想不写好都难。

 

VATER – 霍巧玲 Huo Qiaoling

2月 9, 2023

Huo Qiaoling
VATER

Vater trinkt seine Vollmilch, presst die Schachtel flach,
reißt die oberste Schicht weg (die mit der Aufschrift),
um auf der weißen Innenschicht
etwas zu notieren.
Ein Dutzend Zeilen Menschenweisheit,
Zeichen für Zeichen aufgeschrieben.
Er ist Grund- und Mittelschullehrer mit Berufskrankheit,
also gewissenhaft und genau,
nie wütend werden.
Sein Leben lang schlicht, arbeitsam.
Letzte Nacht im Traum geht er mit der Harke,
will ein Stück Land umgraben,
Kürbissamen säen, nördliche, südliche,
im Traum sagt er noch, nicht so viele,
ein paar Stauden sind schon genug.

Übersetzt von MW im Februar 2023

新世纪诗典作品联展#霍巧玲#(2.0)

 

伊沙推荐:我被本诗中的好细节深深打动,好细节真是编不出来的,只能来自于看见。亲情,永恒的题材,好诗的保障。​

徐江点评《新诗典》霍巧玲《父亲》:亲情诗与亲情诗是不一样的,词藻、情绪膨化或抑制……它们各自撑起诗作不同的格局。本诗的支撑主干是细节

KATZE VERKAUFEN – 罗十方 Luo Shifang

2月 6, 2023

Luo Shifang
KATZE VERKAUFEN

Papa sagt, wir sollen sie verkaufen.
Ich will sie behalten,
denn
ich hab ihr doch schon
den Namen “Pfirsich” gegeben.
Wer einen Namen hat,
der soll nicht wegverkauft werden.

Übersetzt von MW im Februar 2023

新世纪诗典第12季,NPC2月5日(元宵节),4325首,1313人。第3个罗十方(广西)日

徐江点评《新诗典》罗十方《卖猫》:其实不管有没有名字,孩子们都舍不得把宠物卖掉和送人。这是人类与众生互通的天性使然。本诗的趣点,体现在作者发明了自己的“真理”——有名字的猫都不能卖。童心通过机智体现了出来。

伊沙推荐语:从孩子开启的过年单元,到孩子结束,恭祝所有典人元宵节快乐!兔年吉祥、健康、快乐、有成!诗中的孩子气当然是可爱的,但是连孩子气都有集体无意识,有的孩子并无个人性,过期作废得比较快,在个人性上,罗十方比较突出,我看好他。

 

 

VATER IM TRAUM – 辛刚 Xin Gang

2月 6, 2023

Xin Gang
VATER IM TRAUM

Vater steht im Regen
Der Regen geht durch seinen Körper
Ich geb ihm einen Schirm
Der Griff geht durch seine Hand
Ich leg ihm einen Regenmantel um
Der Regenmantel fällt auf den Boden
Ich geb meinem Vater die Hand
Ich hab nur mich selbst an der Hand
Sein Körper aus Wasser und Blitz
tanzt um mich herum
Er sagt etwas, was ich nicht versteh
Vielleicht ist er betrunken
Ich will ihn stützen
er fällt auf den Beton
und fliesst ab wie Wasser

Übersetzt von MW im Jänner 2023

伊沙:对于写梦,我也许有点发言权:梦很难写好,首先写成一锅粥是不行的(哪怕你梦成了一锅粥),其次理性干预过度也不行(为什么有人写的梦显得假),本诗写得好,首先不是一锅粥,其次有梦的味道(譬如结尾)。

​新世纪诗典第12季,NPC2023年1月31日(大年初十),4320首,1313人。第4个辛刚(甘肃)日

​《新诗典》小档案:辛刚,1989年生于甘肃天水,五点半诗群成员,新诗典诗人,诗观::写的沉下去。

 

 

DENK OFT DARAN – 夏阳 Xia Yang

1月 16, 2023

Xia Yang
DENK OFT DARAN

Papa trinkt nicht gern Wasser.
Jedesmal am Telefon
muss ich ihn erinnern.
Er sagt, weiß schon, weiß schon.
Mama sagt,
er trinkt ja doch keinen Schluck.
Ich denk oft, als kleines Kind
bin ich auf Papas Rücken gehockt,
bin hin- und hergeschlenkert,
wie eine Trinkflasche bei der Armee.

2022.12.4
Übersetzt von MW im Jänner 2023

伊沙推荐:"新人"的可贵正在于:顾虑少、匠气少,在技巧的使用上,貌似莽撞,实则自然,本诗就是一个佳例。

​徐江点评《新诗典》夏阳《常想》:由父亲现在的习惯,回想到多年以前。既是思亲,也是怀念童年。思绪中带出复调感。

 

 

KRANKENBESUCH – 赵克强 Zhao Keqiang

1月 3, 2023

Zhao Keqiang
KRANKENBESUCH

Ein alter Freund nach einem Schlaganfall
wird von seinem Sohn in die Reha gebracht
und ich besuch ihn.
Er sagt oh oh oh,
der einzige Satz, den er herausbringt,
ist “sterben, kann noch nicht sterben,
leben, kann nicht mehr leben.”
Auf die Frage, ob sein Sohn noch zu ihm kommt,
wandert seine Hand zitternd
zu seiner Jackentasche.
Er stottert und sagt,
der muss kommen! Jeden Monat!
Ich geb ihm doch nicht alles Geld
vom Sparbuch auf einmal!

2022-08-01
Übersetzt von MW am 3. Jänner 2023

新世纪诗典作品联展#赵克强#(15.0)

 

《新诗典》小档案:赵克强,60后,属虎;诗作入选《新世纪诗典》《磨铁读诗会》《中国口语诗年鉴》《奔腾诗歌年鉴》。有诗集《我告诉你什么叫穷凶极恶》《假牙》。荣获2019NPC李白诗歌奖铜诗奖。2022第六届谷熟来禽诗歌奖。

伊沙:笔下全是好人的写家肯定是幼稚的,笔下全是坏人的写家也很卡通,必是概念先行者,有人逮住个人性恶如获至宝,不过是迟到的现代主义幼稚病。真正的人什么样?就是本诗中所写的样子,不是善恶勾兑,而是血肉难分,本诗对人性的揭示入木三分,是10.2国庆云诗会亚军作品,在元月上半月也属上乘之作。 ​​​

徐江点评《新诗典》赵克强《探友记》:简单地讨论子女是否尽孝,这在当代文学里只是一个浮表命题。诗歌更擅长的是呈现人心,以及反射出的人物间关系的微妙。比如本诗。

 

 

MUTTER ZUM 70ER – 高歌 Gao Ge

12月 3, 2022

Gao Ge
MUTTER ZUM 70ER

Die alte Mami ist eine Löwin
und füttert vier Münder.
Papa ist der Älteste,
dann komme ich,
dann meine Schwester,
die jüngste ist meine Tochter.
Sie schnappt sich jede Arbeit
und macht sie zuerst,
bedient alle vier,
wir sind ihre Babies,
die gar nichts tun als aufs Essen warten.
Jetzt gerade
ruft meine Schwester an,
lädt Mami zu sich übers Wochenende ein.
Papa kommt grad von der Nachtschicht,
verdreht die Augen: „Das geht nicht!
Du gehst und was wird aus mir?“

Übersetzt von MW im Dezember 2022

高歌:今天是我大喜的日子!唯有感谢!但伊沙的批评我听得进去,以后少说话,反正也都是废话,没什么用,什么也改变不了,不如辅导女儿作业。

伊沙推荐:37年前,顾城在任洪渊老师的课堂上说:"北岛说我话说得太多了。"一一事实上,他比网络时代绝大部分诗人话少,尤其比高歌话少。一天得不得像个诗人吗?不像诗人难道就是诗人吗?人不过是个信息源,诗外太大诗内就小了。

​高歌:再次感谢伊师!无论如何,给我最多鼓励和教益的(德智体美劳全面启发)就是伊沙!所以偶有不服气的鞭笞,也理解为是自己幼稚无知,不可能是其前友们认为的“凌虐”。

伊师嫌我话多,我自然理解是站在写作高于生活的角度,此消彼长嘛,就像这些年我建了多个微信群,又退了多个微信群,我以为自己能在群里练嘴,有利于写好小说的对白,结果魂牵梦系的小说迟迟也没有写出来。

我为什么话多呢?一来我生活里话少,有共同语言的人几乎没有,一天和人说不了几句话,憋一天只能在网上说点自己热爱和感兴趣的。二来我做过13年的记者和主持人,职业病使然,每天到点就说一两个小时的话,现在脱离了那个话语场,但已养成不吐不快的习惯(实在不想再说,就是真绝望了),再说我对今天的媒体很不满意,只好做自媒体,深知传播和围观很重要,启蒙情怀依然在,因为我就是被话痨们启蒙长大的。

哈哈,​话又说多了。可是我为什么要专门解释自己在网上话多的原因呢,因为我尊重伊师,尽管在有些问题上(诗歌除外)已成对方辩友,但我决定坚持自己的观点。

维马丁:尊重啊!这首诗没什么不尊重老娘。每天在网上劝人骂人说人的推荐人到底尊重谁、尊重啥?尊重诗歌吗?

 

 

ALTE SCHUHE – 宋壮壮 Song Zhuangzhuang

12月 2, 2022

Song Zhuangzhuang
ALTE SCHUHE

Mein Pa und mein Onkel
vergleichen die Markenqualität ihrer Schuhe.
Die Schuhe der beiden
sind übrig geblieben von ihren Söhnen.

2022-10-02
Übersetzt von MW im Dezember 2022

伊沙推荐:本诗中所写,正是我所谓"小说家如果这样写你会觉其虚假"的真实到家的细节,这就是我们中国人的生活(穷时或小康都一样)!一首好的后口语诗的真实度必须到达于此,本诗在12月上半月推荐诗中当居亚军。

 

 

KONFUZIUS SAGT, ELTERN KÖNNEN NICHT WARTEN – 梁园 Liang Yuan

11月 7, 2022

Liang Yuan
KONFUZIUS SAGT, ELTERN KÖNNEN NICHT WARTEN

Jemand fragt mich,
was soll sie machen?
Ihr Vater ist krank,
doch die Behandlung tut ihm sehr weh.

Ich weiß, was zu tun ist,
aber kanns ihr nicht sagen.
Als mein Vater krank war,
hat der Arzt gesagt,
er hat höchstens drei Monate.
Er hat sieben Monate gelebt,
hat aber am Ende nicht essen können,
hat Nahrung und Schmerzmittel am Tropf bekommen.

Mein Vater hat nichts mehr gewusst,
aber wir haben für ihn gesorgt,
er hat noch vier Monate aushalten müssen.

2022-07-13
Übersetzt von MW im November 2022

新世纪诗典作品联展#梁园#(8.0)

 

伊沙:旧瓶装新酒,但却暗藏着一个尖锐的文明课题。梁园继续着比其夫白立订货容易的模式,让我偷着乐。

徐江点评《新诗典》梁园《子欲养而亲不待》:以亲情入笔,触及的主题却比亲情大,直指人类文明发展的普世短板——如何看到生命的持续与尊严。这也是全人类都无法回避的。

​新世纪诗典第12季,NPC11月7日,4235首,1296人。第8个梁园(陕西)日

君儿读诗
http://www.weinisongdu.com/shareOpus?id=59458231

​《新诗典》小档案:梁园,1968年5月生,陕西宝鸡人,年轻时曾有散文作品发表,新诗典诗人,诗作发表在《解放军文艺》《文化艺术报》《雨露风》等报刊,入选《新世纪诗典》《与李白对饮》 《人间最美丽的故事》《中国女诗人先锋诗选》等。

【亚坤评诗】
子欲养而亲不在
作者|梁园
(内容详见新诗典今日推送)

我欣赏本诗的“情绪克制”和“内在状态”。表面上看,它既没有给出解决的办法,也没有直接显露出个人的态度,更没有给出个人的评价。但深入看,它其实又什么都有,办法、态度、观念等等都在诗歌背后显现了出来。在面对“生命和死亡”这个严肃的“大命题”时,写作者其实是慎重且克制的。很显然,在这首诗中,作者对生命和死亡有自己的切身感受、深度思考和个人认知。这种“痛”和“思”来自于自己本身。它比较可靠,但作者还是没法告诉向她寻求答案的人。这其实是一种“诗歌文明”,更是一种“人性文明” 。在中国传统“孝道”文化和“能活一天算一天,且不管生命质量”,以及现实观念和世俗环境影响下,很显然,作者有了更深刻且更痛感的“个人看法”和“内在思考”。要知道,那是自己“至亲生命”带来的“个体沉思”。由此,我们也可以问一句:究竟什么才是真正的“孝”呢?!本诗其实是一首沉重之诗,更是一首生命痛感之诗,但语言平静,情绪稳定,情感没有任何外放,这其实很不容易,是一首正宗的后口语诗!

(马亚坤.2022.11.06.上海)

DER ERSTE – 黄平子 Huang Pingzi

10月 10, 2022

Huang Pingzi
DER ERSTE

Vater
ist der erste aus Zhusha
in der Stadt
auf dem Friedhof.

2022-06-20
Übersetzt von MW im Oktober 2022

伊沙:本来就想说黄平子的写作存在问题:方向太明确(乡土?),意义太清晰,他又夫子自道地给我提供了证据:"写作是一种编码的过程,阅读是一种解码的过程。"一一我想说的是:诗是文科、是艺术,跟编码解码不是一个思维,探寻规律没问题,把规律简约简单化,问题就大了。

【亚坤评诗】
第一
作者|黄平子
(内容详见新诗典今日推送)

一首极短诗。全诗只有四行,其实就是一句话,而且还是一句完全叙述性的话。这就带来一个现实问题:这首诗是如何成立的?

顺着这个思路,下面,我们来仔细看看这首诗。

最核心的一点,我个人认为这首诗的“空间”是打开的。也就是说它不仅仅止于是一句话,更重要的是这句话背后的“诗性空间”是开阔的,有精神性。
简单来讲,它最起码指向了三个纬度。
其一是在特殊时代背景下,中国人的“个人生死”和““幽微心理”问题(本诗主要是死亡身后事问题)。
其二是对传统丧葬文化,特别是对乡村丧葬文化的关照和思考。
其三是借“亡人在城里住公墓”这个角度折射了“活人在城里住商品房”的问题。也就是国人牵肠挂肚的“房子问题”。
你看,短短四句诗,国人三座大山,指出了其中两个。诗歌背后的意味不可谓不“宽”。

这首诗,还有一个值得关注的点,那就是它没有发力。轻描淡写,一句话,就说出了作者的心中事。至于,面对“父亲是朱砂第一个在城里住公墓的人”这个现实,作者内心究竟是怎样一种“况味”,外人无法感知。这也促成了这首诗的产生。
总之,这是一首滋味比较复杂的诗!

(马亚坤.2022.10.10.上海)

 

HISTORISCHE FIGUR – 游连斌 You Lianbin

10月 7, 2022

You Lianbin
HISTORISCHE FIGUR

Die Tochter schreibt auf WeChat,
“Gorbatschow ist gestorben!”
Ich denk mir,
das lässt sie nicht kalt.
Will ihr grad antworten,
da schreibt sie wieder,
“Hab geglaubt, er wär schon lang tot.”

2022.8.31
Übersetzt von MW im Oktober 2022

新世纪诗典作品联展#游连斌#(21.0)

 

伊沙推荐语
​写法高级:有现场的评价,对政治人物的元感觉,是十月上半月的上乘之作。诗人的立场、看法不重要,生活的现场才重要。

​新世纪诗典第12季,NPC10月6日,4203首,1288人。第21个游连斌(福建)日

​况禹点评《新诗典》游连斌《历史人物》:读着一惊!亲子话题提炼出好诗,在汉语里,应该是后口语诗独特的贡献。这里面,游连斌的这首分量有点重。它既因应了国际时政话题,又给历史话了个句号,还是以如此轻松、幽默的方式——可别被本诗的对话表面所欺骗,幽默点固然是小游贡献的,但炼而成诗的却是老游!这一对父女,实力可怕。

​《新诗典》小档案:游连斌,1979年6月出生,福建宁德人。曾获第七届NPC李白诗歌奖银诗奖。

​况禹点评《新诗典》游连斌《历史人物》:读着一惊!亲子话题提炼出好诗,在汉语里,应该是后口语诗独特的贡献。这里面,游连斌的这首分量有点重。它既因应了国际时政话题,又给历史话了个句号,还是以如此轻松、幽默的方式——可别被本诗的对话表面所欺骗,幽默点固然是小游贡献的,但炼而成诗的却是老游!这一对父女,实力可怕。

 

GLEICHGEWICHT – 王欣然 Wang Xinran

9月 27, 2022

Wang Xinran
GLEICHGEWICHT

Mit einem Fuß steig ich in einen Turnschuh von meinem Papa,
mit dem anderen Fuß in einen hochhackigen Schuh von meiner Mama.
Ein Fuß tiefer, einer höher,
ein wackliges Schwanken.
Aber ich mag das,
so kann ich zwischen beiden
mein Gleichgewicht finden.

Übersetzt von MW im September 2022

《新诗典》小档案:王欣然,河南西峡人, 2012年10月出生,小学六年级学生。是一个爱读书的小姑娘,8岁时有六百多首古诗词背诵量,小学跳过两次级,逻辑思维强,是侦探书和谍战剧的发烧友,喜欢数学、手工制作。写诗歌、散文、游记、故事,表达真情实感,不需按套路作文,作品发表在《少年文艺》《诗歌月刊》《少年诗刊》等刊物,入选《00后10后现代诗选》《口红诗歌》等,有诗集《当个姐姐真难》。

伊沙推荐:本诗把我读笑了,真是深有体会:我自己的孩子从小到大没有正面回答过一次诸如"爱爸爸还是爱妈妈"这样的问题,也是追求平衡吧,小朋友的小心思,形象的诗的表达。

况禹点评《新诗典》王欣然《平衡》:本诗有着纯真的复调——小娃娃套上大人的鞋乱走,这是每个人都看到过的一幕;孩子在父母间学习“不偏不倚”,这是我们不知不觉忘掉、后来索性视而不见的一幕。

高歌:儿女在爹妈之间……各种平衡术,构成纷繁微妙而充满情感的人生。

作为家长的现身说法:
王欣然同学的《平衡》,是去年暑假在家里,和妹妹一起穿上大人的鞋,游戏后写下的。成年人读这首诗,读出的是生活哲理包含在里面,我作为家长,读这首诗后想到的是:爸爸妈妈在家吵架了,欣然同学不知该帮谁为好。去年这首诗作者几分钟就写完,我问过她,这个写的是什么意思,欣然说没有什么意思啊,我和妹妹玩穿大人鞋这个游戏,觉得很有意思呀。看来,作者写的事实上的诗意,成年人读出来哲理。
​现在很多一胎的家庭,小孩子被爱更多,或被祸害更多,也是常见的情况。

 

VATERS LETZTE HALBE STUNDE – 江湖海 Jianghu Hai

9月 20, 2022

Jiang Huhai
VATERS LETZTE HALBE STUNDE

Vati sagt mir, er hat
scharfes Gehör, klare Sicht,
harte Zähne, schnelle Reaktion.

Die Ärzte sagen mir,
Ihr Vater hat ein schwaches Herz, Leberrückbildung, Nierenversagen, unumkehrbar.

Mai 2022
Übersetzt von MW im September 2022

新世纪诗典作品联展#江湖海#(31.0)

 

伊沙推荐语:我想弱弱地说一点江湖海的缺点:首与首之间的差别太小了,单首诗付出的匠心明显不够,生活太平稳内心无激荡所致?你不能闷着头写,要一首一首地用心写。这一首还好,让人看到面对同一事物,当事人的主观感受与科学的客观事实对比的触目惊心。

0919况禹点评《新诗典》江湖海《父亲活着的最后半小时》:父亲传递的是安慰与愿景,医生传递的是仪表诊断与现实。主观与客观的反差,构成爱与悲伤的旋律。

 

TROST – 游若昕 You Ruoxin

9月 12, 2022

You Ruoxin
ZUM TROST

Zu Mittag
bringt Papa meinen Gedichtband
“Champion”
nach Hause.
Ich juble.
Dann sag ich Papa,
wir gehen zum Großelternort,
zum Familientempel der You
und verbrennen das Buch
für Oma und Opa.
Damit sie wissen,
die Enkelin
die im Stammbaum
nicht stehen hat dürfen,
die hat
was drauf.

Übersetzt von MW im September 2022

伊沙推荐语:诗是唤醒,读了本诗,我才意识到:我家家谱是新社会的修订版,因为上面有女性。写《白居易》时才痛感到:像白居易那么优秀的母亲(他的私人教师),在历史上连芳名都未留下,成了个"白陈氏",在我的小说中需要我来命名,又读到本诗。勿庸讳言,我是坚定的母语主义者、开明的民族主义者,对于本国传统文化中的糟粕,绝不护犊子,所以我说自己是鲁迅派。游若昕,写得好!

​况禹点评《新诗典》游若昕《告慰》:“女权”是个五十年前被同工不同酬的欧美女性提出来的社会性话题。可以说在这方面,欧美包括日本在的西方国家都远远落后于中国。但国人也自有国人的隐痛——某些地方女性待客不能上桌,广大农村地区分房分钱不考虑女儿……都是比女权口号更迫切需要大家去正视的,这牵涉到了人类的基本公平。本诗也是一样,诗人游若昕以不动声色的笔触揭示了某些地区传统和民俗中极易被忽视的性别歧视与不公——家谱不收孙女!对这种封建元素的剔除,正是现代生活中急需去做的。显然,这样的剧痛工作还有不少。而在这首诗里,我们又重新认识了游若昕个性中强悍、富于抗议和反思的一面。

黄平子读游若昕《告慰》

——《新世纪诗典》4177

告慰

游若昕

中午
爸爸将我
出版的诗集《冠军》
带回了家
一阵喜悦过后
我对爸爸说道
我们现在回老家
去游氏宗祠
将书
烧给爷爷奶奶
让他们知道
自己的不能写入
游氏家谱
的孙女
是多么
厉害

游若昕,女,2006年生。福建宁德人。中国口语诗年鉴编委。作品发表于《诗歌月刊》《诗潮》《作品》《青春》《鹿鸣》《读诗》《雨露风》等刊,被译成英语、西班牙语、德语、俄语、韩语、日语、阿拉伯语、丹麦语等。获第七届李白诗歌奖金诗奖,系新诗典新世纪中国十大女诗人。2022年8月,诗集《冠军》由天津人民出版社出版发行,收录作者2013-2021年九年诗选200余首。

黄平子读诗:家谱不写女人的名字,这当然是重男轻女的表现。我们这里多年以前就改变这个陋习了。前些时间,黄氏又造族谱,堂哥对我说,只要捐款500元以上的,不但可以上名字,还可以上照片,男女都行。黄姓是一个大姓,负责造谱的人还是与时俱进的!多年以前,我奶奶修坟,我就明确表示:我女儿的名字可以上碑石我才会出钱。我堂哥堂弟都是很开明的人,我伯父好像也没有说什么。《花木兰》说得好:“谁说女子不如男”!游若昕是好样的。小姑娘的心情更是可以理解的。2022年09月12日20点17分

THE QUEEN IS GONE

9月 10, 2022

THE QUEEN IS GONE

She was my parents’ and grandparents’ world,
she had it cushier than all of them.
My son knows Freddie Mercury,
not sure if he knows her,
hasn’t been to Britain.
I went with my folks when I was young.
My dad was in England as an exchange student,
when he was young, maybe twelve.
We visited Marjory,
dad was at her place.
Marjory almost like the prime minister,
but a much nicer person.
We went to England and Wales
in a small car.
I even got to swim in the sea
somewhere in Wales on the coast,
no-one was there.
Beautiful, though cold of course.
Queen Mother was still around,
not in Wales at the time.
Freddie Mercury and friends,
I saw them in Vienna,
my first big concert
aside from classical music.
Boy, that was a long time ago.

MW September 2022

 

FAMILIENFEIER – 伊沙 Yi Sha

8月 30, 2022

Yi Sha
FAMILIENFEIER

Der erste Todestag meines Vaters ist da.
Früher hatten wir Essen zusammen,
jetzt brennen drei Räucherstäbchen.
Wie geht es Dir, Vater, dort drüben?
Bei Familienfeiern sagt es dem Alten.
Was kann ich Dir sagen zum Trost?
Oh, mein “Li Bai” ist schon gedruckt!
Der das hinterlassen hat mit der Feier,
über den mach ich auch noch ein Buch.

Übersetzt von MW im August 2022

新世纪诗典作品联展#伊沙#(34.0)

 

伊沙:父子情+家国情,在写作上还有一大高明:诗的契机本来是个时事话题,就是最近的台海风云,诗中却一个字没有提及,全都藏在了海面以下,现代诗当然与海明威的冰山原则相合,在时事乱如麻的诗写中,干得实在漂亮,又做了一次表率!当获8月下半月冠军。

况禹点评《新诗典》伊沙《家祭》:这是一位诗人的家祭文字,在今天,在汉语,也只有它最好的诗人,才能写下这么单纯、挚诚的文字。继续!

 

AM GRÄBERTAG – 周鸣 Zhou Ming

8月 28, 2022

Zhou Ming
AM GRÄBERTAG

Vor Vaters Grab
auf einem Laubbaum
links und rechts
zwei neue Blätter.
Frisches Grün.
Ich heb den Kopf,
es ist wie wenn
unserm einäugigen Vater
im Frühlingslicht
zwei neue leuchtende
Augen wachsen.

Übersetzt von MW im August 2022

新世纪诗典第12季,NPC8月28日,4164首,1281人。第17个周鸣(浙江)日

《新诗典》小档案:周鸣,1966年8月生于浙江黄岩。《新诗典》"百名诗星",中国作协会员。在《诗刊》《人民文学》《十月》《星星诗刊》《诗潮》等刊物发表作品200余首,有诗作入选《新世纪诗典》(第4~12季)《当代诗经》《中国口语诗选》《中国口语诗年鉴》《中国先锋诗歌年鉴》《中国年度诗歌》《中国诗歌精选》《中国现当代爱情诗300首》《浙江诗典》等近三十种选本。出版诗集《草是什么样的味道》《乡间雅歌》。

伊沙推荐语——这首写的是父子情一一父子情,是《新诗典》出好诗的第一热门题材,第二是清明节,本诗全占上了。为什么父子情会高于母子情?我以为别看在现实生活中,儿子往往跟母亲更亲,但是一落笔,更为深沉的父子情便占上风。本诗好在朴实、形象。

【亚坤评诗】
清明所见
作者|周鸣
(内容详见新诗典今日推送)

这是一首很特别的情感诗。主要是诗歌画面比较独特。或者说是作者截取的“诗歌视角”比较特殊。
它写的是亲情诗系统中的父子情。父子情相较于其它亲情诗,一定意义上讲,不太好落笔。我个人认为,诗歌语言需要更加节制,智性和情感厚度需要特别深入、恰当才行。
需要指出的是:这首诗本身也是一首悼亡诗。
诗歌标题为“清明所见” 。自然,诗歌内容即是清明所见的内容。
应该讲,这个“所见”,不管是事实的诗意,还是作者内心情境的营造,它的纯度都是很高的。因为点选得好(坟前树上长出两片新叶,像独眼父亲长出了一对明亮的新眼),自然生命意味也就特别厚实、可感。
尤其最后两句,让这首诗成功飞了起来!

(马亚坤.2022.08.27.上海)

伊沙主持 | 新世纪诗典12一周联展(2022.8.21——8.27)

伊沙主持 | 新世纪诗典12一周联展(2022.8.21——8.27)

 

DIE KLEINE STRASSE – 马丽霞 Ma Lixia

8月 12, 2022

Ma Lixia
DIE KLEINE STRASSE

Auf meinem Schulweg ist eine kleine Straße,
ohne Licht, ohne Häuser, still und entlegen.
Wo viele wilde Hunde wohnen.
In der Volksschule denk ich, in der Mittelschule wirds besser.
In der Mittelschule denk ich, in der Oberstufe wirds besser!
In der Oberstufe möcht ich zurück auf die kleine Straße!
In der Oberstufe lassen sich Papa und Mama scheiden,
ich bin umgezogen!

Übersetzt von MW im August 2022

伊沙推荐语:真好!其实这是一首好的抒情诗。好在哪里?意思并不复杂,也是别人说了多遍的意思,但是说得新鲜,带着一股子清新之气。这是我《现代诗写作》课第二届第18首入典诗,换作是你,恐怕成就感不来都不成。

况禹点评《新诗典》马丽霞《那条小路》:读到最后,让人揪心。什么心?“情同此心”的“心”。本诗的特点是忠于情感体验,写得老实。有些资深作者一意识到题材的情感优势,就忍不住扯犊子、膨化词语(新诗或喊着口语万岁的浑语作者皆易如此),本诗的这种老实写法,尤其值得大家思考。

 

WAS DU NICHT WEISST – 李佳鑫 Li Jiaxin

8月 12, 2022

Li Jiaxin
WAS DU NICHT WEISST

Am Abend plaudre ich mit meinem Vater,
wir kommen auf Alkohol zu sprechen.
Ich will ihn necken,
sag ihm lächelnd,
weisst Du noch, als ich klein war,
hast Du so viel getrunken,
Du hast den Baum im Hof umarmt und geschlafen!
Wieso geht das jetzt nicht mehr?
Mein Vater lacht.
Kind, weisst Du nicht,
wir waren recht arm.
Dein Papa war sturzbesoffen,
dann hat er nicht zahlen müssen.
Das Licht oben sticht,
mir verschwimmen die Augen.

Übersetzt von MW im August 2022

伊沙推荐:前几日过了父亲节,吓了我一跳,以为本典忘了,原来是8.8被衍生成爸爸节,好啊,本典有写爸爸的诗,补上。我一提醒这是00后,大家便越看越觉得好了,我对《现代诗写作》第二届有了新期待,这是第17首,写得松驰有趣。

况禹点评《新诗典》李佳鑫《你不知道的》:亲子情趣最难写,尤其是父母与成年子女。本诗成功在亮点:一是描述传神,二是背靠了岁月。

 

 

AKUPUNKTEUR WIRD BESCHIMPFT – 宋壮壮 Song Zhuangzhuang

7月 4, 2022

Song Zhuangzhuang
AKUPUNKTEUR WIRD BESCHIMPFT

“Es ist Zeit,
fang an mit den Nadeln!”
“Bin gleich fertig mit dem Spiel.”
“Verdammter Arsch,
was ist wichtig, dein Spiel oder ich?”
Der Patient mit den Schulterschmerzen
schimpft und pudelt sich auf,
aber ich habs überhaupt nicht eilig.
Es ist Sonntag daheim,
er ist mein Vater.

2021-03-06
Übersetzt von MW im Juli 2022

新世纪诗典作品联展#宋壮壮#(22.0)

 

《新诗典》小档案:宋壮壮,1988年出生,毕业于北京中医药大学,针灸科医生,《那些写诗的80后》编委,佛系写小说。

伊沙推荐:用陌生化手法写自己的父亲,妙趣便横生出来。陌生化手法,我在上《现代诗写作》时发现学生也会玩,于是便感慨:三十年间,从陌生的陌生化手法到熟悉的陌生化手法,你要说口语诗无影响不存在,我立马搧你。

​况禹点评《新诗典》宋壮壮《针灸大夫被骂记》:在当代诗里读到真实鲜活的父子关系描写不易,尤其是本诗所呈现的这类,这是非常奇怪的一件事。不是中国人活假了,是许多写诗的人写傻了也活傻了 。还好,口语诗留住了真相。

 

VATERTAG – 孙德琪 Sun Deqi

6月 18, 2022

Sun Deqi
VATERTAG

Als Vater gestorben ist,
hats keinen Vatertag gegeben,
hab von keinem gewusst.
Heute, was soll ich am Vatertag machen?
Ich schau ins WeChat
und jetzt kapier ich:
Wenn der Vater da ist,
gratulieren die Freunde.
Wenn er nicht mehr da ist,
dann wird seiner gedacht.

Übersetzt von MW im Juni 2022

《新诗典》小档案:孙德琪
生于1961年,天津人
创新驱动教育科技研究院副理事长
IRIET文化艺术研究院常务副院长
国际跨界诗人沙龙成员

伊沙推荐语——
​       父亲节,又是各平台的诗比拼,本典推出一位60后的老"新人",真是什么年龄写什么诗,只有活过了活到一定岁数,才能写出如此平实、朴素而本质的诗。

【亚坤评诗】
父亲节
作者|孙德琪
(内容详见新诗典今日推送)

淡淡的叙述中,隐含着非常复杂的人生况味。在平静的诗歌语言中,人生感悟融于心底,想诉说,却欲言又止。虽没明说,但情感和沉思已然都有了。

读这首诗,确实像一个已经看透生命的,上了年纪的过来人点到为止的“情感流露”。
这种“回望”、“思考”和“流露”,只有很克制的“一点”。但,这一点已经足够。

本诗让我感动的是其思考力。最后四句把这种“人生”和“生命”的沉思带到了一个很深的“现实环境里”。它不光有反思和回望,也不光有疼痛和怀念,更有对当下现实的一种“批评”和“揭示”。

(马亚坤.2022.06.18.上海)

 

SCHWARZWEISS – 菩提根 Puti Gen

6月 14, 2022

Puti Gen
SCHWARZWEISS

Mein Vater kommt aus einer armen Familie,
es gibt kein Kinderfoto von ihm.
Erst von der Arbeit
kommt ein Schwarzweiß-Bild.
Als er in Pension ging,
hat er ein strahlendes Farb-Foto geschossen.
Voriges Jahr hab ich dieses Foto genommen,
daraus ein Schwarzweiß-Bild gemacht,
für sein Grab.

Übersetzt von MW im Juni 2022

伊沙推荐:感觉+事实的诗意,好!感觉型的诗,阐释尤其显得多余,我就不多说什么了。感谢图雅的助攻。

IM FRÜHLING – 刘德稳 Liu Dewen

6月 8, 2022

Liu Dewen
IM FRÜHLING

Unterm Zwetschkenbaum
im Tempel Gaofeng sitzt mein Sohn.
Er bückt sich,
nimmt ein paar abgefallene Blüten
und ruft:
“Schneeflocken sind tot!”
Ich deute ihm,
er soll leiser sein.
Der kleine Kerl steht vom Boden auf,
reißt die Maske runter
hängt sich an meinen Hals
und flüstert:
“Hast Du Angst,
dass der Berggeist
hört, wenn ich zornig bin?
Und diese Leute,
die immer knien,
warum können sie nicht
einmal heulen und klagen?”

2022-02-02
Übersetzt von MW im Juni 2022

伊沙推荐:好!有灵性,有痛感,在6月上半月推荐诗中当属上乘之作。口语诗最怕写干,写成干棍。写怕过了,也怕未达,有无事实的诗意便是最好的衡量。

况禹点评《新诗典》刘德稳《春天里》:沉重的诗意,以轻灵的方式表达出来,值得许多作者处理类似题材时借鉴。

【亚坤评诗】
春天里
作者|刘德稳
(内容详见新诗典今日推送)

这是一首既有禅思意味又有现实指向的诗。
通读本诗,有几个核心感受可以说一下。

1.这首诗有禅意。它的发生地点是在高峰寺的梅树下。而且,诗歌内容是通过父子对话方式来进行推进的。
大家都知道寺院“梅下问答”,本身就是一种典型的“古典禅意”。事实上,父子之间对话所表现的“禅意”在本诗中也显现得非常清楚。
当儿子坐在梅树下抓起一把落花大声呼喊“雪花死了”时,作为父亲的作者,赶紧示意他要压低嗓门。这表明“父亲”作为本我的社会性,这时,他并没有入禅,还在红尘中。
而恰恰相反,作为儿子,小家伙蹭地站起来,趴在父亲的耳边道“你是担心/山中的神仙/听见我的愤怒码……”。这生动体现了孩子本心中具有“禅意”。他是信的。同时,也是忘我的。从这个角度讲,孩子的本心,毫无疑问,比父亲(成人)要纯粹。

2.这首诗同时也是一首现实之诗。或者说,是一首生命守望之诗。它的“内里”既有对现实的反思和批判,同时又有对生命意义的思考和确认。
你看它的标题——“春天里”。这本身就有生命生发和喷薄的意义。但它诗歌内容里的“叩问”又指向了生的背面——即“死”。(诗中“雪花死了”这个意向,以及最后面“那些长跪不起的人/为什么/不能痛哭一场”的惊天诘问)

可见,这首诗除了禅意的弥漫,还有生死的沉思。既有现实的困顿,又有精神的超脱。
其实,诗人始终在问佛,但从本诗看,佛没能给他答案。

(马亚坤.2022.06.07.上海)

 

IM GEHEN ANGEFANGEN, VOM KRIEG ZU SPRECHEN – 李东泽 Li Dongze

6月 4, 2022

Li Dongze
IM GEHEN ANGEFANGEN, VOM KRIEG ZU SPRECHEN

Meine Tochter fragt, wenn Krieg ist,
sind wir hier sicher, in Daqing?
Ich sag, Daqing hat Öl.
Hast du vergessen, warum Japan
Pearl Harbour überfallen hat?
Sie denkt nach, fragt: Ist Xi’an sicher?
Xi’an ist eine Kaiserstadt, “an” heisst zwar Frieden, aber das hilft nicht.
Und Beijing?
Das politische Zentrum.
Shanghai?
Finanzzentrum.
Kanton?
Im Süden am Meer, auch nicht weit von Taiwan.
Meine neunjährige Tochter denkt nach und sagt,
dann sollt ich ein Testament schreiben.
Aber an wen? Ich hab noch keine Kinder.
An den kleinen Cousin? Der wird ja auch sterben.
Nehmen wir 100 Heliumflaschen
und steigen in den Himmel?
Und wenn wir eine Rakete erwischen?
Dann sind wir alle nur Müll.
Auf einmal bin ich traurig.
Liebe Tochter, wir können nichts tun,
außer
beten, im Stillen.

2022-03-07
Übersetzt von MW am 4. Juni 2022

伊沙推荐:真是咄咄怪事,有人已经异化成啥样了,以提祖国、国家为耻,所以面对眼前的战争,你不能提"从国家安全意识出发"一一那好,"本体安全意识"总可以提吧,本诗所写正是一位正常的合格的父亲对自家女儿所上的本体安全教育课,非常可贵,在6月上半月推荐诗中当居亚军。

况禹点评《新诗典》李东泽《走路的时候聊起战争》:动荡的年代,哪里能放一张平静的书桌或课桌呢?好像我们过去从书中读到的祖辈童年经受的恐慌,又跑到了我们的眼前。人类爱折腾,今天在全世界作恶的人就是七八十年前祖辈感念过的解放世界的人,这种诡异的转变不是哪个善良单纯的人所能解析的。但危机却始终如一地横亘在我们眼前。本诗以父女对话的形式,如实地传递了这种危机感。我认为它是世界级的——而且超出了文学的局限。如果把作者名字遮住,把地名换成国外哪个地名,它像不像出自一部得大奖的外国电影,或是某个当代名家的长篇小说?这些够水平的文艺作品我们现在都没有了,但汉语诗人不用遗憾,因为口语诗替它们完成了时代的召唤。

马金山|读李东泽的诗《走路的时候聊起战争》的十一条:
1、对话里充满了思想,是诗歌充足的素材;
2、把当下的生活状态写出来,也意味着忧患意识;
3、李东泽,70后,男,诗人,媒体人,黑龙江生人。诗作入选多种重要选本。现居大庆;
4、李东泽的诗,给我最深的印象就是丰富,不仅仅是事物的层层叠叠和多重视角,更在于其中所饱含的生活环境和思想内涵,总能够很自然的即已抵达到了诗意的深处;
5、对于本诗来说,与孩子聊这些话题,本身就是一件残忍的事情,而诗人却写出了极为深刻且重要的忧患意识,这一方面尤为珍贵;
6、本诗通过与女儿的对话,详尽的描述并记录了面对战争所带给人们的精神状态,既贴近现实生活,而又饱含着复杂的况味,不由得让人细思极恐;
7、对于诗中女儿的年龄而言,这个极其重要的信息,全然被诗人交待清楚了,读到此处时,瞬间有种莫名的感觉,达到了意想不到的效果;
8、诗中既有历史的记载,还有时代的分析,而这些都是作为父亲的教育内容,同样传递出浓烈的亲情和强烈的忧患;
9、读完全诗,我不由得想,如果再发生战争,日本侵华战争的状况还会重演吗?说实话,对于当下的人们来说,我不敢想象;
10、本诗给予诗人的启示:“个体化的生活,即意味着公众性的状态”;
11、战争之诗、亲情之诗、时代之诗。

 

VATERS SCHIRM – 庞琼珍 Pang Qiongzhen

5月 18, 2022

Pang Qiongzhen
VATERS SCHIRM

Vater zieht sich an,
kommt nicht ins Gewand.
Er zieht mir den Mantel an.
Es fängt an zu regnen.
Wir rennen im Regen.
Ich trage Vaters Regenmantel.
Vater wird nass.
Ich will ihm einen Regenschirm kaufen.
Der Regen wird stärker, kein Schirm ist zu finden.
Wir rennen im Regen,
ich find keinen Schirm.
Wir kommen nicht aus dem Regen heraus.

Vater ist vor zehn Jahren gestorben,
aber in meinen Träumen, der Mantel,
der Schirm. Vater, wie bring ich ihn Dir?

2022-03-03
Übersetzt von MW im Mai 2022

新世纪诗典作品联展#庞琼珍#(21.0)

 

新世纪诗典第12季,NPC5月19日,4062首,1254人。第21个庞琼珍(天津)日

《新诗典》小档案:庞琼珍:终于将父亲写进了《新诗典》,而这距我写父亲的第一首诗已经过去37年。那首诗《带着我 父亲》1985年3月发表在中国政法大学《星尘》诗刊(那一期与海子老师同刊)。我是父亲40岁时的孩子,是父母异地工作生活的意外之喜。那时,父亲在油田井队,难得探亲一次。当时条件艰苦,但我很被家人看重。上小学时,父亲给我订的第一本杂志,就是复刊后的《诗刊》。诗是各类学习中最美的文字。我和父亲可以比赛着学习。我上大学时,父亲接近我现在的年龄。那天,在编好父亲十年祭诗歌公号的早晨,我看见了日晕彩虹。哦,父亲,在另一个地方,您十岁了!正是在沙地上撒欢儿的时候。我也希望能和您遥相呼应,每天有新鲜的生命力在长。

伊沙推荐:4.4云诗会订货作品,一首抒情诗之上品。亲情诗依然是典诗的一大热门题材,诗人们真情流露各显神通。本诗的形式是记梦,记梦诗一定要有梦味儿。

​况禹点评《新诗典》庞琼珍《父亲的伞》:很艺术的亲情诗,读时我也在琢磨——为什么跑不出雨呢?也许,雨就是另一种形式的亲情和思念。

【亚坤评诗】
父亲的伞
作者|庞琼珍
(内容详见新诗典今日推送)

“情感诗”依然是当代诗的一个“母题”。
我不知道这样说对不对。但在我的阅读经验里,这是基本成立的。
每天,中国诗坛都会生产出很多情感诗(好诗和坏诗都很多)。这样看,当代诗在系统回到生活内部,完成“写实”任务后,自然也就完成了生活背后“个体心灵”的“勾画”。
这是一份厚重的,非常可信的,独属于中国人的“心灵史”文本。
这是由这首“亲情诗”(情感诗一种)突然想到的一个问题。

下面看诗。

这是一首写“梦”的诗。作者写的是“梦中的父亲”。我们都知道,“梦”具有高度的“精神性”。从“情感沉淀”这个角度讲,“梦”的情感纯度要比现实部分(现实的不可说或没法说或没机会说)更高。
通读本诗,作者在梦中完成了“亲情的倾诉”和“情感的渲泄”。作者的父亲,毕竟已经离开了她。即使在梦里,在暴雨中,她也没能给父亲打上伞。这是一种怎样的“生命痛感”啊!
情感的纯度和思念的浓度,在梦里达到了极致!

你再看当代诗的画面感,这种极端清晰且准确的画面感。它需要非常精准的语言阐述。诗歌看似口语化,很简单,但其实是非常难的。
要知道:梦其实就是“精神影像”。本诗已经形成了一种非常生动的“动态镜头” 。
它一下一下,逐渐把画面推到了我们的心里。
尤其精彩的是:在梦中,大雨里奔跑,作者和父亲都没能从雨中跑出去。
这太幽微了!生命的“况味”是多么复杂,情感的滋味是多么丰富,才能沉入雨中啊!
好诗!一首让人印象深刻的亲情诗!

(马亚坤.2022.05.18.上海)

 

 

PAPAS POESIE: 一楼半 Yilou Ban

5月 15, 2022

Yilou Ban
PAPAS POESIE

Neujahrsfeiern in der Fabrik,
Papa hat jahrelange Erfahrung,
in letzter Zeit hat er Fortschritte gemacht.
Er kommt sicher allein nach Haus.
Papa raucht nicht,
wird nicht verrückt, wenn er trinkt.
Aber er produziert Poesie.
Heute gießt ihm Mama Honig mit Wasser auf.
Ich nehm die Waschschüssel von gestern abend.
Papa sitzt sinnend am Tisch.
Auf einmal sagt er:
“Heute trink ich Maotai,
der ist fürs Kotzen zu teuer.”

Übersetzt von MW im Mai 2022

伊沙:本诗令我怀念起好演员傅彪来了,剧本里的台词是:"路易十三,我不吐,舍不得!",被其在拍摄现场发挥成:"十三,路易的,我不吐,舍不得!"一一简直是在教编剧:啥叫口语?也是在教口语诗人:口语诗也无止境。本诗来自于袁源的助攻,对其学生扶上马再送一程。

况禹点评《新诗典》一楼半《爸爸的诗》:被迫酒局的爸爸“可以一个人安全回家”,这句抓住了我,之后又是“喝醉后会写诗”“我都舍不得吐”,这样的诗一定来自生活,没法编,但一定需要作者日常的悉心打捞和剪裁,本诗做得不错。

​马金山|读一楼半的诗《爸爸的诗》的十一条:
1、于诗人而言,生活赋予人生的是诗;
2、真正的生活,最终都会被诗意所擦亮,这是我们经历的一切,还将回到生活当中;
3、一楼半,2001年5月12日生,陕西渭南人,曾就读于西安交大附中,现为厦门大学航院大三学生;
4、诗路的选择对于一个写作者而言,至关重要,因为它将是一个写作者的未来;
5、本诗以蓄满口语真气的声音,贴近实实在在的生活场景与细节,把一个鲜活的人物形象展现出来了,其中又饱含着人生复杂的辛酸与艰难;
6、诗里行间尽显一个人的生活,且充斥着满满的中国气息,既有纤细的感觉,又有对事物的细节化处理,在场而饱满;
7、尤其是浸透着呼吸和脉搏的感觉,不仅画面感十足,而且还颇具质感,在会心一笑的同时,又不免有些许忧思;
8、诗中描写的本身是人生的不易与职场的艰辛,而结尾处的两行爸爸的话,瞬间让人感到轻松愉快不少,而且还加重了诗意的气息;
9、诗题《爸爸的诗》,巧妙地融合了爸爸的人生经历,而这一切的一切都将成为诗;
10、本诗给予诗人的启示:“日常生活中隐含着巨大的诗意财富”;
11、人生之诗、生活之诗、艰辛之诗。

君儿读诗
http://www.weinisongdu.com/shareOpus?id=58254974&promote_id=957250

 

 

DEN ONKEL BEGLEITET – 张明宇 Zhang Mingyu

4月 22, 2022

Zhang Mingyu
DEN ONKEL BEGLEITET

Ich steh vor dem zaundürren
angeheirateten Onkel
und mich schauderts unwillkürlich.
Ich weiß,
das ist ein Zittern
tief in den Knochen.
Vor ein paar Jahren
ist Vater gestorben,
da hab ich einige Male
gezittert.
Der kalte Schauder,
das kommt nicht aus dem Leben,
sondern vielleicht
aus einer anderen Welt.

Übersetzt von MW im April 2022

新世纪诗典作品联展#张明宇#(13.0)

 

新世纪诗典第12季,NPC4月23日(世界读书日),4036首,1246人。第13个张明宇(山西)日

《新诗典》小档案:张明宇,70后,山西人。诗作入选《新世纪诗典》(三、四、五、六、七、八、九、十、十一、十二季)、《中国先锋诗歌年鉴》(2017、2018卷)、《中国口语诗年鉴》(2018、2019)、《中国口语诗选》等。著有诗集《创可贴》《纸片》,主编《十首诗》《中国教师现代诗选》《00后10后现代诗选》《爆笑诗经》等。磨铁诗歌奖·2017年度中国十佳诗人、《新世纪诗典》“新世纪中文诗歌百大诗星”。《新世纪诗典》特约编辑(负责推送周联展)。编辑诗歌公众号:诗锚。

伊沙:悼亡诗是自古以来的定体,在《新诗典》中也是一个挺大的存在。对于传统的定体,需要不断地刷新,哪怕每首诗只贡献一点点新意,积累起来便弥足珍贵,本诗正是如此,它贡献了一种"凉",来自另一个世界。

​况禹点评《新诗典》张明宇《送姨夫》:出自“60后”“70后”笔下的悼亡诗渐渐多起来,这是年龄所致,既属生命的无奈,也系自然的规律。感觉泛亲情类最能考量一个作者是否具备现代诗的发现眼光。本诗中所提到的“颤栗”便是。

梅花驿:明宇好诗。触动心灵,读一遍就能记住的诗。这种“体验”准确的传递到了读者身上。

高歌:面对死亡的凉意,也许没有人不颤抖,只有明宇兄写出了这种颤栗,这种身心之抖,为亡者,也为自己,人的存在。

【亚坤评诗】
送姨夫
作者|张明宇
(内容详见新诗典今日推送)

在这种“情感重诗”面前,说实话,有时我都不知道怎么评。
站在如此动人的情感滋味、生命叩问和生活况味面前,“诗评”反而有点苍白和失效了。
大家站在它面前静默就好。个中滋味,自己去仔细体会。

如果在这种类型的“现代情感诗”面前,你还是没有感觉,或者说你对当代诗的“语言效能”、“心灵纯度”和“发展方向”还是不能有一个冷静的认识,我想基本也就不用再多谈了。

我的感觉越来越强烈——“建立在事实、可感、语言落地基础上,基于生命经验和生活提纯的当代‘情感诗’,越来越成为一个主要支流。”
这倒不是只能这么写,但这个方向一定不会过时。
“情感大诗”其实非常不好写。那个“度”很不好把握。更重要的是要写出现代性质感。这其实很难。惊艳之作更难。

这首诗有两个巨大的“闪光点”。
它写生命痛感,由骨头深入到了“灵魂”里。用一个词“颤栗”带动“灵魂心弦”。角度切入非常好!很有“质感”!
前面内容略微发力(很小),正担忧会过头时,最后四句(这种凉/不是人世间的/可能来自/另一个世界吧)松弛平静且内醒的语言把“翻腾的情感内质”很好地压了下来。

由此,这首情感重诗的“内部能量”便很好地释放掉了。全诗给人一种宁静又厚实的“痛感”。仔细体会,自不必多言。

(马亚坤.2022.04.22.上海)

 

LABA-KNOBLAUCH VOM 2. 2. – 夏微 Xia Wei

4月 19, 2022

Xia Wei
LABA-KNOBLAUCH VOM 2. 2.

Am 2. Februar am späten Abend
schälen Vater und Sohn eine Schüssel voll Knoblauch.
Sie haben beide daheim einen Haarschnitt bekommen.

Ich poste ein Video von ihnen
in unsere WeChat Familiengruppe
und steck den Knoblauch
in ein Essigglas mit Rosengelee und Honig,
dazu trockene Orangenschale, Anis,
Kandiszucker, Lorbeerblätter und Kochwein.

Nach sieben Tagen mach ich das Glas auf,
die Knoblauchzehen sind dunkelgrün
wie vergiftet.

Übersetzt von MW im April 2022

 

伊沙推荐:《新诗典》不论资排辈,但毕竟已做11年,毕竟有个总成绩(实力榜)戳在那儿,那么后来者如何能够居上?当有制度保障才是。在4.4十一周年云诗会上刚获季军的本诗,在4月下半月推荐诗中又获亚军,何以能连获佳绩?就在于陌生化带来的新鲜感,诗贵新,永无错。

​况禹点评《新诗典》夏微《二月二腌制腊八蒜》:本来是平易的生活情趣,但因为一句“下了毒一般”,一下子反向托起了诗的亮点。当汉语和思维的活跃连在一起,妙处真是无处不在。由此也想到了诗外,中国的饮食也确实奇特,明明好吃的东西,有时看着、闻着吓人(臭豆腐、腊肉之类)。不过转念一想,国外饮食也未必没有这个情况,法餐吃蜗牛,日本人吃纳豆,其实也是近似的情况。这也是大千世界有意思的地方。

马金山|读夏微的诗《二月二腌制腊八蒜》的十一条:
1、好的分节,也是好的诗感;
2、于写作者,意外总是能够带出来不同的惊喜,像突如其来的灵感;
3、夏微,女,本名音璠。六十年代生于北京,高校声乐教师。有诗入选《新世纪诗典》,作品发表于《速读》、《诗意人生》及市报和市文联刊物《惊蛰》、《漳河文学》、《潞州文学》等;
4、夏微的诗,写得生活化浓重,不仅饱含深情,而且凸显现实的情感色彩,极富生命感染力与细节的智趣,生动有趣,鲜活有力;
5、估计诗人自己都不会想到,本诗如此的具有丰富的文化气息和奇妙色彩,让生活本来的面目既全新还原,还平添出无限的遐想空间和思想内涵,这就是事物奥秘的另一面;
6、诗的第一节,在短短的三行以内,以平实的语言,叙述了一个又一个饱含质感的生活细节,既互相融合,又自然而然;
7、紧接着,还是日常生活叙述方式的层层推进,充满了浓浓的现场气氛,饱满的情感和事物内在,构成了另外一种境地,与前后之间既个体存在,又互为补充;
8、最后一节,在独立看来,并没有什么特别之处,而仅仅是最后一行形象的比喻出了彩,但是前后内容融合在一起,则出现了一种极其复杂而又奇特的感觉,即后口语的鲜活;
9、诗的标题,直面生活现实,有时令的情景,还有具体的事物与行为,构成了一种奇妙的现象;
10、本诗给予诗人的启示:“创新能力,对于写作,是生命力的源泉”;
11、生活之诗、事物之诗、现实之诗。

伊沙主持 | 新世纪诗典12一周联展(2022.4.10——4.16)

伊沙主持 | 新世纪诗典12一周联展(2022.4.10——4.16)

 

SCHAM – 程继龙 Cheng Jilong

4月 14, 2022

Cheng Jilong
SCHAM

Ich schau in mein WeChat
und ruf aus dem tausende Meilen entfernten Süden
meinen Vater an.
“Bei Euch ist es so schön,
alles weiß,
wie als ich klein war,
möcht gleich zurückfliegen!”

“Dein Großonkel ist gestern abend gestorben,
gefrorener Boden, die Strasse ist eisig,
es ist niemand da, um den Sarg zu tragen.”

Stille Klause in Zhanjiang, Januar 2022
Übersetzt von MW im April 2022

 

伊沙推荐:其实,程继龙是位颇有成就的青年诗评家,一直不事声张地专研专论中国口语诗,这令我忽略了他作为诗人的存在,感谢他多年为艰辛而有效的口语诗鼓与呼,感谢他主动投诗予我,我始终认为:会写诗、诗写好,做论者,更优秀。

​况禹点评《新诗典》程继龙《羞耻》:欣喜与悲痛,分属情感的两极。在诗中,它们也并不构成因果,难得在于作者照亮了对生命的自我觉悟。

 

 

 

GEHEIMNIS – 江湖海 Jianghu Hai

4月 7, 2022

Jianghu Hai
GEHEIMNIS

Vaters kleinen Geheimschrank
haben wir Jungen gemeinsam aufgemacht.
Mit fiebrigem Blick und flinker Hand
hab ich mir wie der Blitz was geschnappt.
Nach dem Brauch im Dorf
verbrennen wir Vaters Sachen vorm Tor.
Das Feuer schlägt hoch,
ich werf hinein, was ich geschnappt hab.
Sie machens genauso,
niemand hat mich gefragt,
was ich mir gegriffen
und wieder verbrannt hab.

März 2022
Übersetzt von MW am 7. 4. 2022

新世纪诗典作品联展#江湖海#(30.0)

 

伊沙推荐语:江湖海近期屡有选空,也留下了掉轮记录,一则是在诗的形式上躺得太平,二来自恋过度自信满满而不思,这一首例外,但也很难说是自觉的产物,只是亲人离世冰冷而强大的事实把一个独特的发现硬塞给了诗人,我由于刚经历过同样的事,所以能洞悉。

况禹点评《新诗典》江湖海《秘密》:读至诗末,发现内容如题,带出了悬疑和神秘感。我国地大,民俗的种类、层次与内涵都颇丰富,而且事关家长,读者读了也不好妄猜。但本诗也因此成了,它的切入点是生命的离去,但指向的依然是生。

黎雪梅读《新世纪诗典》之江湖海《秘密》:秘密之所以成为秘密,就在于其不为人知的隐蔽性。所以父亲小密柜里被我抓住之后,又扔进火堆里的东西究竟是什么,就无从知晓了。然而也许正是这样的仪式或风俗,才能体现对逝者最大的尊重,让秘密永远尘封于历史的烟尘中,使秘密真正成为秘密。也使诗歌也蒙上了一层迷离而神秘的色彩,诗歌最后家人们的“心照不宣”,反映了亲人之间的理解与默契,在父亲离世这样悲情的气氛中透出阵阵暖意。

江湖海:荣幸进入新世纪诗典新季先遣团。此为第三十首,三十而立,诗歌已立,从汉语诗歌第一品牌而立。感谢伊沙兄,感谢新诗典!

马金山|读江湖海的诗《秘密》的十一条:
1、诗在事实之中;
2、唯有诗,才是事物的金子;
3、江湖海,60后,湖南人。中国作家协会会员。1979年起发表诗歌、小说、散文、评论1000多首(篇)。出版个人专著20余部。现居广东;
4、江湖海的诗,对日常生活化描述的东西非常多,题材极为丰富,内容涉及面广泛,不仅关乎到生命的内涵,还涉及到瞬间的顿悟,互照现实,又独自成史;
5、本诗以特定的环境和背景,写下了较为复杂而深刻的生命体感,清晰的语言之中,饱含着沉重的情绪与神秘气息,察觉到无以复加的内心觉知;
6、诗一开头,直面现场,不仅将一连串的动作呈现出来,而且还把一个具体的细节,处理得奇妙而深入,言轻而意深;
7、诗中将一种在场写得细致入微,既凸显地方性风俗民情,又充实着隐秘的东西,让人察觉到人性的真相和背后的故事;
8、最后部分,“我”的举动,构成了诗意的另外一种可能与感觉,并由此挖掘出微妙的变化和活脱脱的现实与人性;
9、诗的标题,已然成为内容的本质与核心,将事物的一切精要含入其中了,既有指向性,又有隐秘感;
10、本诗给予诗人的启示:“踏实的记录生活,就是完整的还原世界”;
11、人性之诗、现场之诗、隐秘之诗。

 

 

RITUS – 伊沙 Yi Sha

4月 7, 2022

Yi Sha
TRAUM 1494

Gewittertag
Nur ein Schirm ist übrig
Aber da sind zwei Leute,
ich und ein früherer Freund.
Er spannt den Schirm auf,
ich geh unterm Schirm,
wir gehen und schweigen
auf dem ganzen Weg.

2018
Übersetzt von MW im März 2022


Yi Sha
TRAUM 1510

Ich bin
ein jüdisches Kind
und versteck mich in jedem Eck,
das es im Traum gibt
und fühl mich immer noch
nicht sicher.
Erwacht
fühl ich noch weniger sicher.

2018
Übersetzt von MW im März 2022


Yi Sha
TRAUM 1538

Meiner früh verstorbenen großen Schwester
(vielleicht in Wirklichkeit die früh verstorbene Tante?)
wird in der Unterwelt vor dem Richter gewährt
sie darf wiederkehren,
sie darf wieder leben.
Sie hat abgelehnt
und diese Chance weitergegeben,
an den Dichter Lu Xun.
Der große Meister lebt also länger,
er wird 71
und schreibt seinen weltberühmten Roman:
„Dinocruta, die Riesenhyäne“.

2018
Übersetzt von MW im März 2022


Yi Sha
TRAUM 1541

Poesiefestival in einem Hotel,
heute Abend gibts einen Ball.
Zhong Dao sagt:
„Wir haben zuwenig Damen,
ruf Chen Hong an!“
Ich sag: „Sie schreibt keine Gedichte,
das geht nicht!“

Chen Hong,
meine Spielkameradin, als ich klein war,
im Traum will ich sie noch beschützen.

2019
Übersetzt von MW im März 2022

 

 

Yi Sha
TRAUM 1542

Ich schwimme oben in einem Strom,
über mir am Himmel ist noch ein Strom.

2019
Übersetzt von MW im März 2022

 

Yi Sha
TRAUM 1595

Äxte stecken weithin in der Erde.

Jede Axt
ist ein Grabstein.
Jeder Stein ist voller Namen
von den Erschlagenen.

Auf jeder Axt.

2019
Übersetzt von MW im März 2022


Yi Sha
TRAUM 1660

Ich geh mit der Mutter zusammen,
sie geht schnell,
ich geh langsam.
Sie wird vor meinen Augen
in den Strom von Menschen hineingezogen.
Um sie noch zu erwischen,
muss ich auf eine Mauer klettern
und oben weitergehen.
Als ich sie eingeholt hab,
kann ich nicht gut hinunter.
Die Mutter schreit,
um mich vom Springen abzuhalten.

2020
Übersetzt von MW im März 2022

Yi Sha
TRAUM 1698

Seltsames Gedicht.
Die Zeilen berühren
ist wie in der Nacht
eine Hand ergreifen,
mit lauter Haaren.

2020
Übersetzt von MW im März 2022

 

Yi Sha
TRAUM 1695

Der Traum letzte Nacht
ist wie die Mondkuchen
vom Mondfest im Jahr 2020.
In der schwarzen Bohnenpaste
mit grob gemahlenem Zucker
steckt ein kaltes Herz
aus bitteren
Mandeln.

2020
Übersetzt von MW im März 2022


Yi Sha
DAUERFEUER

Sie kennen ihr ganzes Leben
nur was auf dem Tisch liegt,
nur dieses Prinzip.
Abgesehen davon
sind sie keine Menschen.

Februar 2022
Übersetzt von MW im Februar 2022

 

《点射》
伊沙

他们一辈子
就懂桌面上
这点道理
除此之外
不是人

2022.2.24

 

 

Yi Sha
ICH FÄLSCHE KAFKAS TAGEBUCH

Tigerjahr 22, 24. Tag
Vormittag, Russland-Ukraine Krieg ausgebrochen
Nachmittag, Fußball

Februar 2022
Übersetzt von MW im Februar 2022

 

《仿卡夫卡日记》
伊沙

壬寅虎年,正月二十四
上午,俄乌战争爆发
下午,踢球

2022.2.24

 

 

Yi Sha
FRIEDEN UND KRIEG

Der ukrainische Sportler,
der letzten Monat
bei der Olympiade in Peking
einen russischen Sportler
so herzlich umarmt hat,
der ist jetzt auf dem Schlachtfeld gefallen.
Ich kann nicht garantieren,
ob diese Nachricht stimmt.
In einem Roman
so etwas zu schreiben
würde mir etwas
künstlich vorkommen.
Aber das beeinflusst nicht
mein Gesamturteil
von diesen Jahren der Pandemie:
Die Köpfe der Menschen
sind vom Virus vergiftet.
Was früher da war,
wird zusammengepresst
und in eine Dose gesteckt,
inklusive Frieden und Krieg.

2022-03-08
Übersetzt von MW am 8. März 2022

 

 

《和平与战争》
伊沙

上个月
在北京冬奥会上
与俄罗斯选手
热烈拥抱的
那个乌克兰选手
战死在战场上
我不敢保证
这条消息是真的
假如小说里
这么写
我会觉得
有点假
但这不会影响
我对大疫之年
所做的整体判断
人类的头脑
被病毒毒坏了
往常的一切
都被压缩了
被压进一个罐头中
包括和平与战争

2022.3.8


Yi Sha
BLICK AUF DIE LEUTE

Ein Krematorium in Kiev,
Urnen
in einer Ecke,
niemand holt sie ab.

Die Kirchenglocken
läuten pünktlich,
das macht nicht der Priester,
das machen die Menschen.

März 2022
Übersetzt von MW im März 2022

 

Yi Sha
TRAUM 1934

Mach mir immer noch Sorgen wegen der schlechten Note in Chemie.
Mach mir immer noch Vorwürfe,
weil den Schal verloren hab, den mir die Mutter gestrickt hat.
Im Traum in den Bergen ist ein Regenbogen,
dort kann ich in die Kindheit.

März 2022
Übersetzt von MW im März 2022

 

《梦(1934)》

还在为化学成绩不佳而焦虑
还在为搞丢了
母亲亲手织的毛围脖而自责
梦境仿佛山峰之间的彩虹
让我回到了少年时光

新作速递丨伊沙 无限制超长诗《梦》(1914—1939)

 

Yi Sha
RITUS

Am Friedhof ist alles streng verboten,
Papier verbrennen, Feuerwerkknallen.
Am Friedhofstor
verkauft jemand Popcorn.
Eine Weile, dann Peng!
Eine Weile, dann Peng!
Bald sind es
21 Schuss Salut
für alle Seelen.

Ende März 2022
Übersetzt von MW Ende März 2022

 

仪式
伊沙

墓园严禁
烧纸、放炮
墓园门口
有人卖爆米花
过一阵儿嘣一声
过一阵儿嘣一声
便是为所有亡灵
鸣放的二十一响
礼炮

 

“CODA” – 吴雨伦 Wu Yulun

4月 5, 2022

Wu Yulun
“CODA”

Der gehörlose Vater
nimmt den Gesang der Tochter wahr,
so wie es Beethoven gemacht hat:

Stimmbänder spüren mit einer Hand.

2022-03-28
Übersetzt von MW am 5. April 2022

新世纪诗典作品联展#吴雨伦#(21.0)

 

伊沙推荐语:推荐语也可以结构一个小故事:今年奥斯卡颁奖之夜,吴雨伦将最佳新片《健听女孩》片源发到家庭群,并嘱我转发给左右,我知其社恐青出于蓝而胜于蓝,便说:你自己发呀!也不知最终发了没有。然后,他写了本诗。于是,本诗与昨日所推左右之诗形成互文,无意中来了一个"元白对诗",写得很好,当居半月亚军。真好啊,年轻一代冲上来了!

​况禹点评《新诗典》吴雨伦《健听女孩》:图像转换语言之妙,体感的传递是本诗成功的核心,细节的语言剪辑见出作者的工夫。

黎雪梅读《新世纪诗典》之吴雨伦《健听女孩》:诗中深沉而又真挚的父女之爱,读之令人泪眼婆娑。结尾处”失聪父亲”听女儿歌声的细节,既是父女之间独特的沟通方式,也是表达爱的方式,父亲的智慧与女儿的乖巧相得益彰,令人心底流淌出丝丝暖意。

​黄文庆读诗:

任何一个生命都无法完全成为自足的孤岛,无法和外界断绝任何往来。
王朔说,中国人哪来的灵魂。他是用绝对的方式描述中国人灵魂的稀薄!鲁迅也有相似的说法。

人首先是物质的,要和世界物质往来;人又是有灵魂的,要和世界灵魂往来。

吴雨伦看了奥斯卡电影《健听女孩》被感动,内心有了波澜,他想起了失聪诗人左右,想起了众生中无数残缺者的悲苦,就写了这首诗。

健听女孩听力奇迹般的好,她更能体会到失聪者的听力给生命造成了多大的空白或者多大的苍白,老天咬他这颗苹果真是太狠心了,咬掉了太大的一块!
健听女孩就让失聪的的父亲按着自己的声带,靠手所能感受到的震动“倾听”她的歌声!

音乐家贝多芬耳聋后,用牙咬住木棒,另一端抵在钢琴上来听自己的演奏声从而进行创作,琴弦的振动引起木棒的振动,然后通过头骨、颌骨传给听觉神经,引起听觉。
贝多芬这头疯狂的狮子,从上帝的口袋里掏回了被吝啬地没收了的听觉的金币,把声源和听觉接通了,这种方式让人震撼并催人泪下。

这世界上的荒原和沙漠太多了,太辽阔了,我是说美好与美好之间的隔阂和隔膜太多了,因此孤独太多、枯死太多!

此诗写生命、灵魂的自救、他救和互救,多么需要智慧、需要爱!

几个句子之后,藏着明眼人可以发现并解读的宇宙!
诗就是有直觉和巨大感受力者之间的偈子和咒语!

2022.4.5

汪宏宗诗评两篇

1.
读新诗典半月冠军作品左右《怪癖》

伊沙提到诗歌创作者需要有“才、学、胆、识、力”五项品质。其中“胆”,就是指敢于说真话,敢于对自己开刀,敢于坦露自己的心结。左右的这首就是在坦露自己的心结,很坦诚,火候很好,让人感动。
另外,我也在反思什么是怪癖,人为什么会有怪癖,既然是病字头的癖,那就是病态的,我想和每个人成长环境都有密切关系。
左右也教会我们一种方式,做自己的旁观者,意识到自己的癖,接纳它,和它和平相处,偶尔调侃它,就是治愈自己最好的方式。

2.
读新诗典半月亚军作品吴雨伦《健听女孩》

吴雨伦看完奥斯卡最佳新片《健听女孩》后,嘱咐其父伊沙将片源转发给左右。吴雨伦写这首诗应该多少有受到现实生活中的朋友左右影响,所以本诗与左右那首《怪癖》形成互文,也是佳话。我听过左右唱歌,唱那首《斑马斑马》,他就是感受音响的振动,来想象曲子的和音调的,当时的场景很震撼,可惜左右自己听不到他的歌声。
回到本诗,内容很简单,很容易看懂。失聪的父亲通过触摸女儿的声带感受到世界的声音,声音是由振动产生,女儿喉结的振动如何才能转化成父亲可以听见的声音呢?答:爱为媒介。

 

黄平子读吴雨伦《健听女孩》

——《新世纪诗典》4020

健听女孩

吴雨伦

失聪父亲
用贝多芬的方式
听到了女儿的歌声

——把手放到她的声带上

(2022.3.28)

黄平子读诗:吴雨伦,男,1995年11月6日生于西安,毕业于北京师范大学艺术与传媒学院电影学专业,现在美国萨凡纳艺术大学攻读硕士研究生。已出版长篇小说《巨兽之海》、短篇小说集《沙漏》、散文集《我们家》(合著)、诗集《完美感觉》等。《健听女孩》是一不配片,获第94届奥斯卡金像奖最佳影片奖。该电影我没看。百度的介绍是:“该片翻拍自法国电影《贝利叶一家》,讲述了一个在聋哑人家庭中成长起来的女孩,厘清原生家庭羁绊,经过一番挣扎与成长,最终考上伯克利音乐学院,并与家人和解的故事。”诗人用诗的方式再现了电影的一个细节:“失聪父亲/用贝多芬的方式/听到了女儿的歌声//——把手放到她的声带上”。“贝多芬的方式”,百度上也有介绍:“他用牙齿咬住小木棍的一端,让小木棍的另外一端在钢琴上,弹奏钢琴时,利用小木棍的振动来‘听’音乐的旋律。”伊沙老师在推荐本诗的时候讲了另外一个小细节:“吴雨伦将最佳新篇《健听女孩》片源发到家庭群,并嘱我转发给左右,我知其社恐青出于而蓝胜于蓝,便说:你自己发呀!”诗人左右有听力障碍。一个小细节,既写出了吴雨伦的普爱之心,也写出了伊沙老师的爱子之心。
2022年4月5日21点19分

 

 

DAMALS – 马金山 Ma Jinshan

3月 10, 2022

Ma Jinshan
DAMALS

Familienplanung steht vor der Tür!
In der Panik
versteckt mich Vater
in dem Sarg, den Opa
vorbereitet hat für sich selbst.
Ich krieg keine Luft
und hämmere
an die Wände.
Also werd ich entdeckt,
und der letzte
Sack Reis
den wir haben
wird
fortgetragen.

2021-10-19
Übersetzt von MW im März 2022

新世纪诗典作品联展#马金山#(15.0)

新世纪诗典11,NPC3月11日,3994首,1243人。第15个马金山(广东)日

《新诗典》小档案:马金山,1981年6月26日生于河南南阳。1998年曾当过兵。部分作品被翻译为英、德、韩、印尼等多种语言。出版诗集《吸引》、《此一歌》、《答谢词》、《礼物》等。现居深圳。

伊沙推荐:​计生时代,已然过去,但记忆还在,一个诗人就是一个民族的记忆,与此同时,一个人要是失去对自己的命运感,也太麻木了,枉为诗人一一这便是本诗的可贵。

​况禹点评《新诗典》马金山《那年》:家有二孩飞速升至家有三孩的年代,公共话题速朽的年代,谁还记得独生子女时代超生家庭的惶恐不安,诗当代不是生活的流水账,诗人也不是社会的记录员(旧小说家才去干那个),诗的功能是——自觉承担起良知对历史与现实的审视。本诗即是。

​黎雪梅读《新世纪诗典》之马金山《那年》:所有的历史都会在人们的记忆里留下深深浅浅的印记,而诗人作家们的作品就如同帮助人们进行记忆恢复,让某些曾经模糊的东西变得越发清晰。尽管人生经历了一些个人无法抗拒的痛苦与磨难,但对于诗人来说,也可能是命运的恩赐和馈赠,这样的经历内化为诗人写作的动力,更守住了内心水晶一般的本真。

 

MEIN VATER SCHLÄFT AUF MEINEM BETT – 周芳如 Zhou Fangru

1月 23, 2022

Zhou Fangru
MEIN VATER SCHLÄFT AUF MEINEM BETT

Seit ich verheiratet war, ist er in meinem Zimmer
und schläft in meinem Bett.
Ich hab den blöden Kerl unbedingt wollen,
deswegen hat mein Vater sicher in meinen Polster geweint.
Und bei meiner Scheidung
ist er dort gelegen, unter Lachen und Tränen.
Wegen meiner Krankheit
hat er in meinem Bett geseufzt bis zum Morgen,
unzählige Nächte.
Ab und zu komm ich auf Besuch,
jedesmal geh ich in mein Zimmer,
also in sein Zimmer,
und sitz still eine Zeit.

2021-08-13
Übersetzt von MW im Januar 2022

新世纪诗典作品联展#周芳如#(9.0)

0121况禹点评《新诗典》周芳如《父亲睡在我的床上》:父女情也是亲情诗中极常见、又极不易写好的。本诗没有过多沉溺于情感的宣泄,而是从具体的器物入手,揭开成长与人生的大幕,回看岁月沉淀下的亲情。落笔克制,信息饱满。

读周芳如《父亲睡在我的床上》|雪也

这首诗,是亲情诗,写父爱,很感人。全诗十三行,可分为三小节。前两句,是第一小节,是具体阐释题目,是出嫁后,“父亲”到了我的房间,在我的床上睡了。第3到第9句,是第二小节,也是全诗最突出的中心部分。三个场景,三个细节,但都是作者的想象。虽是想象,但比事实更动人,更真实。因为遇人不淑,因为离婚,因为病痛,那么作为父亲,一定会泪湿枕头,一定会笑了又哭,一定会叹气到天明,因为父女心心相通。第三节,就是余下四行,宕开一笔,写“我”的一个小细节。那就是,“我”偶尔回家,每次都会到我曾经的房间,“他”现在的房间,什么也不做,就是“静静坐一会儿”。这也是一种留白吧,这个房间也是父女心心相通的空间所在,也是父女之情的明证,也是全诗第二节想象的落脚之处。正如伊沙先生所言,本诗的确是很高级的一种写法。遂想到白居易的那首诗《邯郸冬至夜思家》最后两句“想得家中夜深坐,还应说着远行人。和本诗的主要手法,大体是一致的。

​黎雪梅读《新世纪诗典》之周芳如《父亲睡在我的床上》: 没有一个大词,没用一句比喻,却将父女之情写到了极致,亦不乏内心的自省与审视,让人深受感染。这样的深情不需任何夸张的言辞,父女之间这一言一行便足以说明一切。诗人直面情感,直面生活的勇气,亦为本诗增色不少。一张小小的床,是身心栖息之地,是诗人与生命的约定,更是两代人之间情感的载体,读完禁不住泪眼婆娑。

​马金山|读周芳如的诗《父亲睡在我的床上》的十一条:
1、在阳光下,把看见的,体验到的,黑暗的部分,写出来,你不会想到吧!它们也会闪闪发光;
2、我的一首写孩子跳楼的诗,有人是这样评论的,“好扎心,不提倡写这样的诗”。这是写社会现象的,写他人的,如果写自己的,会怎么样呢?
3、周芳如,生于1979年,广东茂名人。有诗作入选《新世纪诗典》等选本。有诗作被译成韩语、英语、德语等语种;
4、第一次见到周芳如,是在深圳,不过具体的时间忘记了。第二次,是去年六月,绵阳诗会,前后两次的感觉,可以说是大相径庭,或许,这与其接触“新诗典”有关,这充分体现了一个平台的伟大和重要;
5、周芳如的诗,敢于直面自己的内心,敢于直面自己的生活,敢于直面自己的情感,敢于直面自己的身体,敢于直面自己的人生,而这一切,于口语诗人来说,就是一种能力,就是一种先锋性;
6、本诗通过对“睡在我的床上”的父亲,关于“我”所遭受到的人生境遇,以干净而细腻的语言,呈现出震撼人心的父女情状,沉重而痛切;
7、诗一开头,即直铺真实的生活,将个人的经历还原本貌,不带任何的形容词藻,却已抵达了现场,透彻、质感;
8、诗里行间,因为“要嫁”、“离婚”和“曾经的病”,三种重大的人生经历,来诠释人世的无常和残酷,直击现实,痛击人心;
9、诗的结尾,仍然以直击现场的冷笔触,回到了具有强大诗核的部分,没有一丝情感的东西,却已让人泪目,这就是文字真实的魔力;
10、本诗给予诗人的启示:“事物,就是诗意本身”;
11、命运之诗、生活之诗、残酷之诗。

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2022.1.16——1.22)

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2022.1.16——1.22)

AUF DEM WEG ZUM GEFÄNGNISBESUCH – 第一闲人 Diyi Xianren

1月 8, 2022

Diyi Xianren
AUF DEM WEG ZUM GEFÄNGNISBESUCH

Im Warteraum
schaut mich eine Frau lange an,
auf einmal kommt sie zu mir.
Großer Bruder, eine Frage, kennen Sie mich noch?
Ich schüttle den Kopf. Die große Schwester von Soundso Ping, sagt sie,
vor über 20 Jahren bin ich zu Ihnen gekommen,
mein kleiner Bruder ist, wie Sie wissen,
dann statt zum Tod zu lebenslänglich verurteilt worden.
So viele Jahre sind meine Eltern und ich
die ganze Zeit auf dem Weg zum Gefängnisbesuch gewesen.
Die Fabrik daheim ist auch schon weg,
verkauft worden, wir haben Geld gebraucht.
Papa ist auf dem Weg zum Gefängnis gestorben,
Mama auch bald danach.
Ich selbst bin immer noch allein.
Mein Bruder war verrückt und hat jemanden umgebracht,
aber er lebt noch, nur unsere Familie ist schon gestorben.

Ich will sagen, hätte man ihn gleich zum Tod verurteilt,
wärs vielleicht besser gewesen.
Aber ich halt mich zurück.

2021-08-29
Übersetzt von MW im Januar 2021

新世纪诗典作品联展#第一闲人#(5.0)

 

伊沙:仿佛日片或韩片的调调儿,现实残酷的调调儿,说明的是中国文艺的差距,以及中国诗歌(主要是口语诗)之入时。如第一闲人般在《新诗典》崛起的60后诗人,大大强化了60后诗人队伍,无代可与之争峰。

况禹点评《新诗典》第一闲人《探监路上》:确是有如日韩等邻国的电影,不过毫无疑问,同胞们拍不出来,准确说自打杨德昌时代过去后,中文电影这方面仅有的基因就褪掉了。但是不要紧,中文现代诗——口语诗,为当代艺术补上了这个空缺。

新世纪诗典11,NPC2022年1月8日,3932首,1227人。第5个第一闲人(广东)日

《新诗典》小档案:第一闲人,男,1964年生人,本名吴宁洲,当过兵打过仗,做过公务员。办了提前退休 ,或游泳或云游。喜欢写点东西。

黎雪梅读《新世纪诗典》之第一闲人《探监路上》:虽说世上的道路千万条,唯独这“探监之路”最凄苦最漫长。一如诗中所写那位妇女的弟弟:“他神经病杀人没死/我们家却死了”,患精神病的弟弟杀了人判死缓,害得一家人终年奔波在探监的路上,直至家破人亡。这不是小说中的情节,类似的家庭悲剧也许我们身边每天都在上演,这也是个人的悲剧和伦理的悲剧。最后“我”的那句“当时判死刑也许更好”,终于没有说出来,这种欲言又止的情态恰是“我”复杂心理的一种表现,也代表了很多人的心声。明白流畅的叙述语言没有丝毫炫技的成分,却能于无形之中深入人心,而其深刻的社会意义应是诗人无心的赋予。

​读第一闲人《探监路上》|雪也

这是一首叙事诗。地点在候车室,主要人物是一位妇女,主要内容是这位妇女的诉说。这位妇女,到底认识“我”吗?我看未必。要么是她认错人了,要么是她太痛苦了,需要找一个人诉说,就像鲁迅笔下的祥林嫂。二十多年了,他们一家一直在探监的路上。家里的工厂,为筹钱,转手了。父亲,死在,探监路上。母亲,不久,也死了。她,也是,孤单的,一个人。
然后她总结说,“他神经病杀人没死,我们家却死了。”无疑其弟弟的杀人,造成了一家的命运悲剧。第二节,可以看作是心理描写,是作者内心的真实反映。是的,如果当初其弟弟被判死刑,也许全家三口的结局,就不会如此。作者忍住了,还是没说,又担心对这妇女也是一种打击。在作者平静的叙述中,展示了一个家庭的悲情。读来让人唏嘘不已。

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2022.1.2——2022.1.8)

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2022.1.2——2022.1.8)

 

 

SEHR SCHWER – 伊沙 Yi Sha

1月 7, 2022

Yi Sha
SEHR SCHWER

An dem Tag als mein Vater starb,
hab ich auch ein Gedicht vorgestellt.
Den Autor
vergess ich mein Lebtag nicht.
Nächstes Mal, wenn ich sie seh,
frag ich, ob sie mir ein Essen spendiert,
oder eine Zigarette.
Denn das war
wirklich sehr schwer.
Ich hab die allerkürzeste
Präsentation
aller Zeiten geschrieben.
Ein kleiner Satz mehr
war einfach nicht möglich.
Obwohl
es eine Dichterin war.

Übersetzt von MW am 30. Dezember 2021

新世纪诗典作品联展#伊沙#(32.0)

 

伊沙推荐:太难了!真的是太难了!怕引起大家身心不适,当时推荐诗的时空环境我就不讲了,这也是我在疫年之中的终极体验,致命时刻!个人之诗,泣血之作,且为内出血,当得起半月冠军!叫人五味杂陈七窍生烟的2021年,再见!

况禹点评《新诗典》伊沙《太难了》:确实太难了。读诗的此刻又何尝不难!当全国为西安的疫情突然吃紧而震惊、叹息和鼓劲儿的时刻,本诗的作者却和往常一样,继续他十年如一日的创作、教研,以及为新诗典选诗、评诗的历程!太难了,在最难的时节,在全世界最难的艺术人生里矢志不渝,这就是我这一代作者中最杰出者为中国文学树立的地标!

​黎雪梅读《新世纪诗典》之伊沙《太难了》:确实难!十年如一日地、没有一天间断地推荐好诗和诗人,即使在至亲离世这样痛彻心扉日子里也要咬牙坚持,没有超常的毅力和高度的责任感是很难做到的:这边还沉浸在悲伤里难以抑制,又要处理许许多多相关的事宜;那边又要按时推荐好诗,因为职责所在。所以在两难的情形下,“我写了史上/最短的/推荐语/多一句/都写不出来”,这绝不是找理由敷衍或搪塞,这一细节让我们看到诗人和所有面临相同变故的人一样,这是最正常的反应:大脑昏沉,连思维似乎都停止了……真实的经历,真实的心态,一字一句都是从艰难生活中提炼出来的一滴血、一行泪,或者是一声哽咽或叹息;又如同一记记重锤,敲在诗人的心里,响在读者的耳畔,心头的敬意便油然而生。

​马金山|读伊沙的诗《太难了》的十一条:
1、写吧!写你心心念的东西,准没错;
2、写作这种事,只要你写,它就有,不写,再说什么它也没有;
3、伊沙,原名吴文健,文学家,以诗名世。1966年生于四川成都,1989年毕业于北京师范大学中文系,毕业后于西安外国语大学任教至今。现已出版著、译、编作品一百余部。获国内外数十项诗歌奖及其他文学类奖项。应邀出席国内外众多诗歌节、文学节和其他交流活动。代表诗集有《车过黄河》《鸽子》《蓝灯》《无题》《唐》《白雪乌鸦》等;
4、不可否认,在不知不觉之间,伊沙已经成为这个时代最伟大的诗人,哦,这样描述他还不够准确,因为无论是在小说,评论,还是翻译方面,都表现出非凡的能量和成就,不得不让人敬重,他就是精神的贵族;
5、对于伊沙主持的《新世纪诗典》,已然成为当代最重要的一个诗歌推荐平台,而且已不仅仅是一个诗人平台,更是一群志同道合者的天堂,以及无可替代的社交载体;
6、近些年,和伊沙见过一二三四五次面,每次见面的感觉都会不尽相同,但是每一个场景都历历在目。第一次是2014年,从容主持的“第一朗读者”活动上,虽是首次见面,但倍感亲切与美好;第二次是2016年,参加“饿死诗人”伊沙诗歌分享会,从他口中让我记住了诗性的智慧与生活的诗意;第三次是2017年,由江湖海主办的新诗典惠州诗会活动中,让人看到了一个激情燃烧的伊沙;第四次是2018年,沈浩波的磨铁诗歌活动中,没有交流,但感到了他对诗歌的严谨态度;第五次是2020年,新诗典绵阳诗会,他的一份责任和使命感,扑面而来;
7、读到本诗,首先在我脑海里出现几个关键词:一是责任,二是命运,三是真实,四是残酷,而这些不仅构成了现实中的生活,还是五味杂陈,矢志不渝的人生;
8、诗里行间,结合疫情的背景,融合进推荐诗的情节和状况,呈现出来的是诗人的博大情怀与终极体验,是含泪的撕心裂肺的记忆,还是活生生的残酷现实,而作为诗人,以最好的方式把它写成了诗;
9、一句“太难了”,一语多关,在这个大疫环境下,又有几人没有共鸣呢,而背后又有多少无奈与痛苦呢,只有遇到的人才能够真正的体悟;
10、本诗给予诗人的启示:“好诗就是毫不掩饰地把真实的东西真诚地写出来”;
11、命运之诗、现实之诗、泣血之诗。

黄平子读伊沙《太难了》

——《新世纪诗典》3924

太难了

伊沙

父亲去逝那天
推荐的诗人
我将永生难忘
下次见面
我会向她讨吃一顿饭
或讨要一条烟
因为当时
太难了
我写了史上
最短的
推荐语
多一句
都写不出来
虽然
她是位女诗人

黄平子读诗:伊沙,1966年生,男人。中国当代写诗最多、著作最丰的诗人,量大而质优,全能文学家,最具专业性的写作教授。力争成为中国文学界最老的踢球者。“父亲去逝那天”,这是人生生活中的大难。“推荐的诗人/我将永生难忘”,伊沙十几年如一日,每日推荐一首诗,这种坚持,是执着中的大难。在这种关键时刻的推荐,肯定永生难忘。“下次见面/我会向她讨吃一顿饭/或讨要一条烟”,“讨吃”,“讨要”,说得非常谦恭。伊沙是个豪爽的人,敌人满诗坛,朋友更是满诗坛。在这个物资极大丰富的时代,一顿饭,一条烟,这是多么微不足道的事情。“因为当时/太难了/我写了史上/最短的/推荐语”,回顾当时具体的难。其实好的推荐语当然不在长短。“多一句/都写不出来”,这两句诗让我想起了宋玉的《登徒子好色赋》:“东家之子,增之一分则太长,减之一分则太短 ;著粉则太白,施朱则太赤。”“虽然/她是位女诗人”,女诗人心思更细腻,估计更能体谅推荐者彼时的心情。
2022年1月2号19点44分

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2021.12.26——2022.1.1)

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2021.12.26——2022.1.1)

 

 

 

OPA RENNT AUF DER STRASSE – 刘傲夫 Liu Aofu

12月 2, 2021

Liu Aofu
OPA RENNT AUF DER STRASSE

11 Jahre, nachdem er gestorben ist,
taucht Opa auf, rennt auf der Strasse.
Onkel und Papa sind verschreckt von der Tatsache,
sie trommeln Nachbarn und Leute zusammen,
um Opa wieder nach Hause zu bringen.

Jishui Tan, Trommelturm, Andingmen,
Opa war überall dort unterwegs,
doch außer der Nachricht gibts sonst keine Spur.

Opa ist in der Früh aufgetaucht,
er muss durch den Strom der Autos von links,
wird auf einmal ganz schnell, kommt durch und hinüber.
Mit flatternder Mähne, mehr weiss halt als schwarz.
Die Nachbarn spazieren, sie erwischt die Erinnerung.

Opa rennt immer noch in dieser Stadt an einer Kreuzung,
Onkel und Papa kleben schon ganz viele Zettel.
Der einzige, der nicht herumrennt, bin ich.
Sonst würd ich mich auch noch verzetteln.

Übersetzt von MW im Dezember 2021

新世纪诗典作品联展#刘傲夫#(12.0)

 

《新诗典》小档案:刘傲夫,男,1979年出生于江西瑞金,《新世纪诗典》“新世纪中文诗歌百大诗星”,其诗在中国大陆、俄罗斯、新西兰、澳大利亚等地具有广泛影响;曾受邀参加POESIA 21 World Poetry Day线上国际诗歌节;创建有傲夫诗社,主持“中国现代诗巡展”栏目。新世纪诗典11,NPC12月3日,3896首,1224人。第12个刘傲夫(北京)日伊沙推荐语:本诗乃《新诗典》中秋云诗会季军作品,在十二月上半月推荐诗中也属于上乘之作,是刘傲夫迄今为止艺术性最强的一首诗。其新意在于将超现实当现实来写,我劝作者:这样的诗写出来,摆在这儿,谁爱骂就让谁骂去,不必回怼,骂者丢的是自己的脸。况禹(徐江):当代魔幻佳篇,既有凌空的狂想,又符合微观的生活逻辑。它也是每个严肃汉语写作者最应发掘的才华之一。​一丁:这是傲夫诗歌中,诗风独特的一首。前人评论杜甫,不只写”丛菊两开他日泪”, 也写”水䓷牵风翠带长”。李勋阳:叔叔和父亲的思念是动,自己的思念是静,不论动静,总是抓不着已经飘忽消逝的爷爷。​南人:这首《爷爷在街上迅跑》,在刘傲夫的诸多诗歌作品中,属于写得“飞”起来的一首诗。他动用了自己的秘密武器——电影手法,镜头、场景、道具的精心设计和巧妙调动,营造出了极其生动、细腻、逼真、动情的画面效果。过于想念,才不愿接受已经死去的现实;过于不舍,才会出现挥之不去的持久幻觉。在时间和空间越接近“片中主角”爷爷的人——爸爸和叔叔,越是不会甘心,越是不愿割舍,越是难以自拔。作为时空感相对偏远的“我”,会更现实、更客观、更冷静——“唯一静止不动的是我/爸爸和叔叔的举动相当徒劳”。这最后两句收尾,像一个盖子,轻轻盖住了一池惊涛骇浪!用刀剑入鞘的手法,干出了比图穷匕现更漂亮的“剧终”效果。荡气回肠,回味无穷!一切深爱的,都将在时空中淡忘、湮灭。此诗启示我们,好好珍惜现在。张韬:这首诗我早早就读过。中秋诗会上,听见乙蓝姐替傲夫先生朗诵时,我便认为:又一首杰作!这首诗在我看来无非是在写追忆的无功而返。当然,也可以拓展性地理解为追求老去的真理、老去的日子、老去的城市的无功而返等类似的结构,你可以让爷爷成为任何东西。爷爷如迅疾的光影,剪进脑中。我让叔叔和爸爸,让全镇的人来帮忙,一起追赶爷爷曾定居驻足的故乡,看他看过的风景,试图留住他的身影。他却匆匆地从人间跑过,只留给众人,早就老去的回忆。我们也许都有过在追忆故人时,怎样也想不起某个情节的经历,只能让自己的左右大脑(叔叔和爸爸),在神经元(城市的每一个街角)上贴满讣告,悬赏所有关于他的情绪。所谓“此情已待成追忆,只是当时已惘然”,大抵也是此感。能把所有触动的镜头,完美地剪切成一部叙事电影,也许只有既是电影玩家,又是口语诗人的傲夫先生能够做到。高歌:魔幻现实主义吗?不魔幻,充满荒诞的隐喻和现实的质感。黎雪梅:如果爷爷真的是在街上迅跑,一直跑到地老天荒,跑到世界的尽头,该有多好!如梦似幻的场景读来令人心酸,一桩桩、一幕幕都是对爷爷深入骨髓的怀念,情动于衷而发,寄予幻境又是超现实的诗歌想象之中。一般人大概很难从现实的逻辑中去理解,这是想象、思考以及情感的交融,在有限的文字空间里,放逐的是无限的爱与思念,诗歌语言所能达成的效果,在此达到了最大化。雪也:刘傲夫的这首诗,被伊沙誉为其艺术性最强的一首诗,是把超现实当现实来写。整首诗歌的布局和手法而言,也是和刘傲夫电影编剧的身份,极为相称。整首诗,像一个微电影的短片,由不同的场景或片段组成,电影语言叫蒙太奇,叙述手法为插叙和倒叙。这首诗,四个小节,共十八行,比一般的口语诗要略微长些。本诗也可以说是呈现了,四个场景。首节的前两行,就是一个晴天霹雳的结果出现——爷爷在死去十一年后,出现在街上,迅跑。所谓死去活来,所谓复活,所谓死不瞑目,所谓魂兮归来。而且是迅跑,不是散步,不是奔跑。第三行,是承接,也是几乎领起了后面三小节的内容。“这一事实,惊动了叔叔和爸爸”,如果爷爷复活是真,那就必然惊动后人。“他们邀集当地居民,倾城出洞,要把爷爷捕回来”,注意这里的用字——“洞”和“捕”,是倾城出动而不是出洞,是捕回来,而不是抓回来。那么洞和捕,也是一致的,更增加了荒诞感,更增加了超现实。第二节就是他们去了三个地点,爷爷的经常活动之地,没有发现爷爷。第三节,是属于倒序,也是近景,是动态的画面。是散步的邻居眼中看到的爷爷。早上,爷爷越过汽车,加速敏捷穿到对面,白多黑少的毛发在飘起。就电影镜头而言,是远景然后中景到近景。也就是说,最先发现爷爷出现的,是邻居,然后叔叔和爸爸才知道的。第四节是叔叔和爸爸寻爷爷而不得,于是全城贴满布告。最后两行,是对比,也是全诗的总结或交代。“唯一静止不动的是我,爸爸和叔叔的举动相当徒劳”,这两句似乎又回到了现实。我为何静止不动呢?为何“我”感觉爸爸和叔叔的举动是徒劳的呢?这首诗,诗人到底想要表达什么?作为一贯现实主义风格的诗人,为何采取这样超现实的手法来表达呢?这是诗人真实的一场梦的追忆和呈现吗?现在似乎唯一可以确定的是,“我”是思念爷爷的,爸爸和叔叔也是思念爷爷的。“我”也是希望爷爷可以重回人间的。至于本诗的爷爷,还有什么附带的象征意义,也都是可以展开思考和研究的。因此,本诗留给读者的想象空间很大,就像很多古人的画,留白的很大。晏非:刘傲夫在我们当地有不少读者,在我的视野里,读者多数是公职人员,有些还是领导干部。我记得有一次晚上某饭局后喝茶,他们说起“尿尿诗”,我当即明白他们在说哪首诗,他们让我念一下,我也毫不客气,在众目睽睽之下,念了那首尽人皆知的《与领导一起尿尿》,效果是大家看上去都心领神会地笑了,不过也就是个心领神会,现实中该怎么着还会怎么着。今天新诗典推荐的傲夫这首诗却是另一种冷峻的风格,感觉像是电影场景在切换,开篇惊人,超现实,小说笔法,扣人心弦;中间两个段落写得清晰有力,那些地名,早晨,汽车,白多黑少的毛发,都在积蓄着情感的力量;最后一段,呼应开篇的奔跑,而“唯一静止不动的是我”,表明自己是一个清醒者的同时,也在克制地表达自己对逝去亲人最深沉的爱:爷爷在我心中,永远。这首诗予我还有启示:写亲情的诗歌如何保持现代性。马金山|读刘傲夫的诗《爷爷在街上迅跑》的十一条:1、世间一切皆可入诗,世间一切皆为诗;2、写,是诗人的事,读诗,是读者的事,二者互不矛盾,二者也就都自由了;3、刘傲夫,男,1979年出生于江西瑞金,《新世纪诗典》“新世纪中文诗歌百大诗星”,其诗在中国大陆、俄罗斯、新西兰、澳大利亚等地具有广泛影响;曾受邀参加POESIA 21 World Poetry Day线上国际诗歌节;创建有傲夫诗社,主持“中国现代诗巡展”栏目;4、刘傲夫的诗,以口语的表达方式,让诗成为日常生活之一种,在具有自觉先锋意识的情况下,显示出强大的现实感与生命性,并饱含个体化的试验精神,成为一切皆可入诗的试炼者;5、此诗既是现实中的梦境,也是梦境中的真实,还是现实中的现实,更是现实中的超现实,多重感觉集于一体,滋味就自然而然地涌现出来了;6、诗的第一节,由我看见的现场画面,延展到父辈们的举动,所留给人的感觉,形成了一种浑浊感,似梦非梦;7、第二节,则将地理位置予以明确,并在此范围之内,既有搜寻的效果,还有老人活动的一面,以及印象中的莫名感,反复无常,张驰有度;8、第三节,把细节的情景,落在了回忆之中,描述的清晰而明确,动态万千,尤其是诗里的动词,使得诗感层出不穷;9、最后一节,保持着持续的动作描述,让人既有司空见惯的气息,还有叫人深思的地方,且交待出了事实的情节;10、本诗给予诗人的启示:“无论从那个角度来看,都有不一样的感受与体验,需要不断的练习之外,更重要的是自己的内心深处要有”;11、感觉之诗、情景之诗、画面之诗。

 

爷爷在街上迅跑
@刘傲夫

爷爷在死去十一年后
出现在街上,迅跑
这一事实惊动了叔叔和爸爸
他们邀集当地居民倾城出洞,
要把爷爷捕回来

积水潭鼓楼安定门一遍遍搜寻,
这些都是爷爷的活动之地
但传闻之后了无踪影

爷爷是在早上出现的
他要越过左边过来的汽车
他一下加速敏捷穿到了对面
飘起的白多黑少的毛发
让散步的邻居抓住了某种回忆

爷爷还在这座城市的某个街口奔跑
叔叔和爸爸已经满城贴满布告
唯一静止不动的是我
爸爸和叔叔的举动相当徒劳

 

 

ERBSTÜCK – 刘健 Liu Jian

11月 11, 2021

Liu Jian
ERBSTÜCK

meine über 80jährige mutter sagt
in der familie von deinem vater
gibt es schon einige generationen
keine besonderen erbstücke mehr
wir haben nur diesen knoblauchmörser
für deinen vater war das ein schatz
den er dir hinterlässt. willst du ihn?
knoblauchmörser, das wort kenn ich schon.
ein mörser und ein stössel.
ich frag einfach, ist es aus gold?
aus gold, sagt sie, wärs dann noch bei uns?
stein ist es.

Übersetzt von MW im Nov. 2021

新世纪诗典作品联展#刘健#(4.0)

 

伊沙推荐:2018年,首次在"新人"中发现刘健这个50后的"退休老人"我还很兴奋,三年过去,随着60后开始退休,"退休老人"的队伍将逐年增大,中国诗人的平均年龄将更进一步提高,中国现代诗亦将更趋成熟,写满一生者将湧现,你们盼的"大师"将到来。本诗是生活的诗、家庭的诗,人间的诗。况禹点评《新诗典》刘健《传家宝》:真好!口语的,日常的,轻松自嘲的,沉重的,五味俱全的……都有了,却又是举重若轻、简中带繁。黎雪梅读《新世纪诗典》之刘健《传家宝》:有意思!“我”和“母亲”两代人的对话构成了诗歌的主体,短短十二行信息量却不小,也是构成诗歌张力的要素。在以前那个家家几乎都是“一穷二白”、人人吃不饱肚子的年代里,能活下来已是万幸,家里能有传家宝的人可谓是凤毛麟角。诗中“母亲”的失望、嗔怪、还有责备,让人不免心酸;而我的不以为意、略带敷衍的回答,看得出我对“传家宝”根本没抱任何希望,只是应付母亲的问话而已。结尾处“母亲”用反问回答了我的问题,既有生活的苦涩又不乏那个年代吃苦长大的老人所特有的风趣,这是她(他)们克敌制胜、对付苦难生活的重要法宝之一。晏非跟读《新世纪诗典》| 2021.11.11诗人刘健《传家宝》双十一,对新诗典诗人而言,不仅有淘宝,还有传家宝。这首诗写到的传家宝,不是金的,是石头的,不那么值钱,但谁说不值钱的东西就不能成为传家宝。而且,往往很值钱的东西传不下来,传着传着就断了,因为惦记它的人太多了。正是那些看起来不那么值钱的普通的东西,日用的东西,却能历经岁月洗礼保存下来,成为传家宝,比如这款石头制成的蒜臼。这首诗细读之下,还能读出国人对传统认知的变化,我认为这种变化是积极的:诗中写到的传家宝或许还有一定的实用价值,但有些所谓的传家宝真的还有意义吗,还要当成宝吗,殊不知早已成为一种桎梏!我还想到,口语诗人会保存生活本真的语言,比如“蒜臼”,比如“臼窝”和“蒜锤”,这些词语像是刚从老刘家的犄角旮旯里拿出来那样鲜亮生辉。读刘健《传家宝》|雪也一般大户人家,都有祖传的东西,而且大多都有一定收藏价值,毕竟是祖祖辈辈传下来的嘛。读到这首诗的名字,你或许认为也是啥宝贝。八十多岁的母亲说,老刘家几辈子没传下什么宝贝,有个捣蒜的,你爸当宝贝。作者知道,那是蒜臼。我们这地方,也是这样叫的。精彩的,是最后的问答。作者随口问,是金的吗?既然是传下来的,作者这样脱口而出的疑问,也很正常。那么老母亲的回答,就有意思了,就值得品味了——金的还能传到你吗?石头的。这里隐藏的想象空间,就很大了。祖传的,往往都是贵重的,也能祖祖辈辈传下来的。为何这位老母亲还有这样的逻辑判断呢?这就有张力了,这就有诗意了。马金山|读刘健的诗《传家宝》的十一条:1、干净至极,也是写好一首诗的奥秘;2、好好活,好好的生活,好的诗,自然而然地就来了,来到了人间,也将成为未来;3、刘健,1957年生于北京。有诗入选《新世纪诗典》、2019中国口语诗年鉴、2018、2019中国诗歌排行榜、《君儿读诗》、《李锋评诗》、《佛城诗歌》等;4、已退休的诗人刘健和同是50后的北京诗人石蛋蛋一样,都是容易被人忽略的重要诗人群体,尤其是他们对个体的人生经历和体验极显特质,而又浓厚、透彻;5、通过朋友圈,对刘健生活和写作的关注,相信其未来的诗歌将更加丰富多彩,因为经历,也是因为生活;6、刘健,一位日常的写作者,通过岁月的洗礼与沉淀,将生活的细微之处呈现得丰富多彩,且把个体的生命意趣写得独特而深刻,亦给人带来无限的惊喜;7、本诗在朴实的语言里,满满的生活气息,而这些事物看似简单,恰恰是最难写的,尤其是将家庭写得如此细腻、透彻而又饱满,着实五味杂陈,妙趣十足;8、诗中的语感,以及内容的真实,在日常的对话里面,将家庭生活推向了另一种极致,既还原现实,又升华生活;9、诗的标题,取用得极为巧妙,既一语双关,而又意味深长;10、本诗给予诗人的启示:“向生活要诗,向光阴要诗,向生命要诗,向内心的真实要诗”;11、时代之诗、生活之诗、人生之诗。

 

 

VOLLMOND UNTER DER ERDE – 山之光 Shan Zhiguang

10月 14, 2021

Shan Zhiguang
VOLLMOND UNTER DER ERDE

nachdem vater gegangen ist
hat mutter angefangen zu rauchen
fünfundzwanzig jahre später
hat es mutter
an seine seite geschafft
wir kinder
haben an der decke
des kleinen zimmers
unserer eltern
einen kleinen runden spiegel
angebracht
als sei der himmel offen

Mondfest 2021 (20./21. Sept.)
Übersetzt von MW im Oktober 2021

新世纪诗典11,NPC10月15日,3847首,1211人。山之光(山西)日

伊沙推荐:继续过重阳节,本诗直面一个无法回避的现实:父母走一般都有先后,从中发现并营建出一个扎扎实实的事实的诗意。态度好,表现佳。

况禹点评《新诗典》山之光《地下圆月》:悠长的思念,又隐隐有圆满之意。这样的思亲诗,读来心有暖意。

黎雪梅读《新世纪诗典》之山之光《地下圆月》:本是一年一度的团圆之夜,却是月圆人不圆,只能是“我们子女在父母的/小屋子壁顶嵌入了/一面六寸小圆镜/绽放天空”,用来寄托哀思并表达美好的祝愿,字里行间满是爱情、亲情和思念。本诗写得极为隐忍,读来却依然令人动容。远比那些呼天抢地、捶胸顿足地抒情来得高级多了,动静虽小力道却很大,将“月亮”这一传统的重要意象写得别具一格,充满弹性和张力。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

晏非跟读《新世纪诗典》|2021.10.14诗人山之光《地下圆月》
重阳之日读到此诗,感到温暖。当父亲如烟逝去,母亲抽烟,仿佛从中找回一种依靠和踏实。父母在地下团圆,嵌入一面小圆镜,构成了事实的诗意。而这一切,以一种不动声色的叙述呈现出来,时间把失去至亲的悲伤升华为对逝者美好的祝福。最后一句“绽放天空”,接通生死,敞亮人心,让人获得内心更大的慰藉。下午稍迟陪客人游千年秀容古城,登上秀容书院上院,也是忻州古城的制高点。此时,天色渐晚,仰望天上半轮明月,品味地下一轮圆月,想到生生不息,一时之间,恍若隔世。一个难忘的重阳节,心有碎念者的重逢节。

黄开兵:人最后都走到这一步,阴阳两隔,总得有个念想有个寄托,“母亲”寄于烟,最后“我们”寄于镜……

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

马金山|读山之光的诗《地下圆月》的十一条:
1、诗,生活的建筑,生命的混泥土;
2、字与字之间,是跳舞的符号。词与词之间,是音律的空白。而符号和空白,就是诗溢出来的诗意;
3、山之光,本名连养臻,男,1960年6月出生,山西省长治市屯留区人,退休公务员,喜欢诗歌;
4、本诗通过对父母的身后事,展开式的进行本真的记录,由此对隐秘的角落予以呈现,并由别样的景致,给人带来了无限的况味;
5、短短十行,以只写事物本身,不强加情绪化的写作,看似简单,动作幅度不大,反倒将丰富的感情表现到了极致;
6、诗中的情感复杂,既关乎生死离别,又关乎贴身心绪,朴实无华的语言当中,蕴含着巨大的人生百态,又有一种谜一般的味道;
7、尤其是诗的最后,“一面六寸小圆镜/绽放天空”,可为诗眼,更可谓独特视角,却会触发人们的无限遐想;
8、诗的落款为中秋节,看似无意之间,却给全诗平添了不少值得玩味的东西,且构成了诗的重要组成部分;
9、如果非要提出一点,那就是诗的第六行中的“我们子女”四字,是否为“我们姐弟”,或者“我们兄弟姐妹”,更为精准一些呢;
10、本诗给予诗人的启示:“以一种角度和视野,拓宽无限种诗味,需要描述的精准和事物的硬核”;
11、缅怀之诗,幽谜之诗,记录之诗。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

MITTHERBSTMOND – 伊沙 Yi Sha

9月 28, 2021

Yi Sha
MITTHERBSTMOND

heuer im mondjahr
der mond am 15. 8.
war vor allem gelb
wie eine ganz runde
selbstgemachte torte
mit wirklich sehr viel
ei

Übersetzt von MW im September 2021

 

《中秋月》
伊沙

今年
八月十五的月亮
黄是最大特色
像一块圆圆的
鸡蛋加得过于实在的
自制蛋糕


Yi Sha
TRAUM 1826

In der zweiten Nacht
nachdem ich beim Tor vorbeigegangen bin,
hab ich von meiner Schule geträumt,
der Dritten Mittelschule von Xi’an.
In einer Nacht mit starkem Wind, ohne Mond
kann ich nicht heraus
aus dem Hof,
als wär ich im Horrorfilm
die Hauptperson.

Übersetzt von MW im September 2021

 

《梦(1826)》
伊沙

在从它门口
经过的第二天晚上
梦回母校
西安三中
在月黑风高之夜
封闭庭院式的校园
我出不来了
像恐怖片的
主角

 

Yi Sha
BONUS-POESIE

Jedesmal, wenn ich das Hotel seh,
das All Seasons Hotel,
denk ich an Poesie
als Geschenk für die Kunden,
obwohl sie noch gar nicht
mich hergeschenkt haben,
sondern den von meiner Frau und mir
übersetzten Martin Winter.

Übersetzt von MW im September 2021

 

《送诗的酒店》
伊沙

每次看到
全季酒店
我心里都会说:
给顾客
送诗的酒店
虽然还没有
送过我
但送过
我和老G译的
维马丁


Yi Sha
15. TAG NACH VATERS TOD

Jahreszeit ändert sich,
ich acht immer noch
auf das wechselnde Wetter,
merk aber auf einmal,
niemand ermahnt mich.

Übersetzt von MW im September 2021

 

《父亡第15天》
伊沙

换季时节
我还在关心
天气的瞬息万变
忽然发现
已经无人叮嘱

 

Yi Sha
TRAUM 1827

Sternenhimmel,
Fische schwimmen.

Übersetzt von MW im September 2021

 

《梦(1827)》
伊沙

夜望星空
鱼翔浅底

 

Yi Sha
KEINE SCHMUTZIGEN WÖRTER

ich glaub immer,
die beziehung von mensch und natur,
ohne austreten
können die beiden nicht eins werden.

September 2021
Übersetzt von MW im September 2021

 

《不说秽语你以为我就写不了吗》
伊沙

总是感觉
人与山河大地的关系
不排泻一下
就不算融为一体

 

Yi Sha
MODERNE GEDICHTE: GUT ALS NOTIZBUCH

Gestern frag ich meine Frau:
„Die Tante vom jüngeren Onkel
hat uns letztes Jahr Niangao-Kuchen geschenkt,
zu welchem Feiertag?
„Weiß nicht mehr.“
„An dem Tag waren wir
beim Changning-Palast …“
Sie erinnert sich nicht.
Heut in der Früh
seh ich die Zeitschrift „Masken“
hat ein Gedicht von mir.
In dem Gedicht
steht das mit dem Kuchen war am Nachmittag
vom Heiligen Abend.

Übersetzt von MW im September 2021

 

《现代诗:记事的功能》

昨天我还问妻:
"小舅妈给咱们
送年糕是在去年的
什么节日?"
"记不清了"
"就是咱们
去常宁宫的那天……"
妻还是想不起来
今晨
我见《脸谱》微刊上
选发了我的一首诗
该诗告诉我
这件事发生在
去年平安夜的下午

 

All photos by Yi Sha

All photos by Yi Sha

Yi Sha
3 WOCHEN NACH VATERS TOD

Friedhof Shou Yang Shan,
elf Uhr am Vormittag,
Totengeld verbrennen.
Beim Anzünden, in dem Moment
hört der Regen auf,
der uns das Mondfest
und die nationale Olympiade
die ganze Zeit durchnässt hat.
Aber ich hab schon gehört,
nach dem Nationalfeiertag,
grad wenn wir das Poesie-Kochen machen,
da kommt wieder
der Regen.

September 2021
Übersetzt von MW im September 2021

 

《父亡三七日》
伊沙

寿阳山陵园
上午十一点
祭奠亡父烧纸钱的火
点燃的一瞬间
自中秋节后开始下
浇透了全运会的雨
住了
但听说
等国庆节后
厨艺诗会举办时
另一场雨
还会再来

 

Yi Sha
TRAUM 1824

Im Nachlass meines Vaters
ist ein Auto,
ein Spielzeugauto.

September 2021
Übersetzt von MW im September 2021

 

《梦(1824)》
伊沙

在父亲的遗产中
有一台车
玩具车

 

Yi Sha
VATER UND SOHN

In der Mittelschule,
wenn jemand seinen Vater erwähnt hat,
wollt ich nichts davon hören.
Das hat sich geändert,
als ich jemanden hatte
der mich erwähnen kann.
Erst dann hab ich auch meinen Vater erwähnt.

Übersetzt von MW im September 2021

 

《子与父》

记得上中学时
别人提父亲
我是不愿听的
我开始愿意听
甚至自己也开始提
是在我也有人提
之后


Yi Sha
LIVE-UNTERRICHT

meine erste lehrveranstaltung
in diesem semester
wird von studierenden
live übertragen.
aus einem corona-gebiet
hat es jemand nicht hergeschafft.
deshalb macht jemand mit handy
und ständer
die übertragung.
dieses detail
gibt mir auftrieb
und spornt mich an.

15. September 2021
Übersetzt von MW im September 2021

 

《上课》
伊沙

本学期
第一次上课
有直播
一个学生
为另一个
因在疫情风险区
而延迟报到的学生
架上手机
做了直播
这个细节
成为我
将课上好的
新动力

 

Yi Sha
AN MEINEN GEOGRAPHIELEHRER

ich hab in PUPPENTHEATER
über ihn geschrieben.
heute hab ich mir plötzlich gedacht,
so alt wie er sein muss,
wahrscheinlich war er noch nie im ausland,
und wegen seiner gesundheit,
wahrscheinlich hat er die welt schon verlassen.
ich denk an damals,
er hat mir so viele orte,
so viele namen,
wo er nie war,
vorgetragen wie verse,
voller gefühl,
extra für mich,
so lernte ich von anfang an
die welt zu lieben
und kein lokaler trottel zu werden.

Übersetzt von MW im September 2021

 

致我的地理老师
伊沙

我在《木偶剧场》中
写过他
今晨我忽然想到
由于岁数的因素
他可能至今未出过国
由于身体的因素
他可能已不在人世了
遥想当年
他把他从未抵达过的
那么多的地方
那么多的地名
朗诵诗一般
充满感情地
讲授给我
让我从根儿上开
学会爱世界
不做土巴佬

Yi Sha 1993, photo by Jiang Tao

Yi Sha 1993, photo by Jiang Tao

Yi Sha
HORROR-EXTREM

geistermofa
geisterauto
geisterzug
geisterboot
geisterflugzeug
geisterraumschiff
geistersatellit
geistermond
geistersonne
geistererdball
geisterweltall

September 2021
Übersetzt von Jacqueline und Martin Winter im September 2021

 

《恐怖至极》
伊沙

幽灵摩托
幽灵汽车
幽灵火车
幽灵船
幽灵飞机
幽灵飞船
幽灵卫星
幽灵月亮
幽灵太阳
幽灵地球
幽灵宇宙

 

Yi Sha
! ! !

Mein Vater ist von uns gegangen,
ab jetzt werd ich vielleicht noch
von Älteren ermahnt und ermutigt,
aber sicher nicht mehr
mit so vielen Rufzeichen!

September 2021
Übersetzt von MW im September 2021

 

《!!!》
伊沙

父亲走了
往后或许
我还会得到
长辈的叮嘱与鼓励
但是再也不会夹杂
那么多的感叹号了

Picture by Xing Hao

Picture by Xing Hao

Yi Sha
IM HERZEN

Warum starr ich die ganze Zeit
auf ausländische Filme?
Weil früher für mich
als Kind und als Bursch
die Filme die Welt waren.
Von diesen Filmen her hab ich
meine ersten guten Gedichte geschrieben.
Heute,
indem meine Zeit alt wird mit mir,
ist es immer noch so.

September 2021
Übersetzt von MW im Sept. 2021

 

《心思》
伊沙

我为什么
死死盯住外国电影不放
因为曾经一度
从童年到少年
它是我全部的世界
并因此而写出过
最初的好诗
今后
当时代与我一起老去
它仍然会是如此

Picture by Xing Hao

Picture by Xing Hao

 

Yi Sha
MILIEU

Vorm Südttor der Uni
an der Straße
ein Lastwagen,
eine Bauersfrau
sammelt Recycling.
Scharf
und grob
ist ihre Sprache,
mit schmutzigen Wörtern:
„Du Schasverkäufer!
Du Furzfabrikant!“
Ich hör das,
für mich klingts
so warm und vertraut,
ich bin schon als Kind
damit aufgewachsen,
und hab es genau
in Romanen beschrieben.

September 2021
Übersetzt von MW im Sept. 2021

 

《环境》
伊沙

校南门外
马路边上
一个拉架子车
收破烂的农妇
尖锐地
粗鲁地
骂出了人间
最脏的话:
"你个卖P货!"
我听着
好熟悉
好亲切
我打小
就是听着
这种话长大的
《中国往事》
所写属实

Picture by Xing Hao

Picture by Xing Hao

Yi Sha
TRAUM 1831

Ich träum von einer Dichterin.
Alle männlichen Dichter im Traum
in Beziehung zu ihr,
das stimmt alles nicht.
Aber sie selbst, soweit sie kenne,
das ist wie in Wirklichkeit.

September 2021
Übersetzt von MW im Sept. 2021

《梦(1831)》

伊沙

梦见一位女诗人
我梦见的
与之有关的男诗人们
都是不对的
但对她的认识
梦与现实无异

Yi Sha
TRAUM 1832

Bin vielleicht noch in Hohhot,
Xu Yan bringt mich in ein Gasthaus,
wie ein mongolischer Palast.
An der Tür zum Separee in einem Becken
schwimmen zwei Schildkröten.
Xu Yan sagt:
“Die essen wir heute.”

September 2021
Übersetzt von MW im September 2021

《梦(1832)》

伊沙

好像还在呼和浩特
徐厌带我去一家
蒙古王府式的酒楼
包间门口的水盆里
游着两只乌龟
徐厌说:
"今天我们就吃它"

Picture by Xing Hao

Picture by Xing Hao

 

Yi Sha
TRAUM 1830

Ein Mensch
bringt Regen.
Wohin er auch geht,
bringt er den Regen mit.

September 2021
Übersetzt von MW im Sept. 2021

 

《梦(1830)》

伊沙

一个人
自带雨季
走到哪里
把雨带到哪里

 

VATER – 马金山 Ma Jinshan

9月 20, 2021

 

Ma Jinshan
VATER

Mein Vater
ist 1954 geboren.
In seiner Jugend hat ihn der Blitz getroffen.
Seine Handlinien sind nicht mehr klar erkennbar.
Man hat bei ihm eine Herzkrankheit festgestellt,
aber er glaubt immer noch,
wie ihm der Wahrsager gesagt hat,
er wird mindestens 88.

4. September 2021
Übersetzt von MW im September 2021

新世纪诗典作品联展#马金山#(14.0)

 


父亲
马金山

1954年
出生的父亲
青年时期被电击到
掌纹已经看不清楚了
在被检查出心脏病以后
他仍然坚信
算卦先生说的
自己能够活过88岁

2021.9.4

伊沙推荐:有意思,有诗趣。掌纹消失,命运线就随之消失了吗?我以为不要理解为父亲的迷信和盲目乐观,人在最不可把控的生命面前,实属无奈。

况禹点评《新诗典》马金山《父亲》:某种意义上说,人生就是我们不断认识自己无知的过程。电能够抹平手上的掌纹?关于自然和生理——从本诗中我们貌似又学习了一课。但诗的重点不在于此,而在父亲对算命先生话的坚信。与其将其视为迷信,倒不妨说这是老人对生命美好愿景的执着,这样解得更唯物些,也更贴近生活本相。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

君儿读诗

黎雪梅读《新世纪诗典》之马金山《父亲》:人的一生中往往充满各种变数,一如诗中的“父亲”,一次被雷击到,以致掌纹模糊。而在中国人们是常常通过看手相来预测命运的,至于两者之间是否真有什么关联,就不得而知了,不少人是信以为真的。诗中的“父亲”便是其中之一,多年前算命先生所言俨然成了父亲战胜病魔的希望,如同救命稻草一般被他紧紧攥在手里。这当然无关乎迷信,是一个倔强的老人不屈服于命运,在与之进行无声地抗争,读来唏嘘又心疼。文字不多,父亲的形象却生动而鲜明,令人印象深刻。惟愿老人的坚持能达成所愿,那是命运之神的眷顾。

黄开兵:老友马金山,写诗精益求精。写身边的人,饱含深情。亲情题材,是他深耕的一个主题。写父亲、写母亲、写妻子、写女儿……都写出过佳作。实属实力诗人!

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

马金山|读马金山的诗《父亲》的十一条:
1、除了活好,作为诗人,还应该活成一首诗;
2、把诗化作史,既是诗的命运,还是诗人的命;
3、马金山,诗人、诗评者、摄影者。1981年6月26日生于河南南阳。1998年曾当过兵。出版诗集《吸引》、《此一歌》(中韩双语版)、《答谢词》、《礼物》。现居深圳;
4、而对于诗的态度,我坚持自己一贯的观点,能用十一行解决的,坚决不用十二行,也就是说,简约是我写作的永恒主题;
5、关于本诗,写下的第一句,并不是诗里的第一行,而是第三行的“被电击到”,至于其他,我只是把真实的东西写出来而已;
6、由时间到受到电击,再由掌纹的隐去到检查出心脏病,并由此引申出算卦先生说出的人生,一连串的点滴,串成了波澜不惊的一生;
7、而诗中的事物,则是我对父亲大半辈子,甚至于是一生的再现,每每想来,仍然让人心存敬畏,是对生命的,更是对生活本身的;
8、生命是一个过程,而这中间的东西,才使它的价值更加丰富多彩,这就是一切人世的本相,是还原,还是本源;
9、标题,是我最后的一行诗,因为对标题我一直保持着三心二意的态度,不是自己拿不准,而是于诗而言,精准才是唯一;
10、本诗给予诗人的启示:“生活本身即饱含着命运与智慧”;
11、生活之诗,生命之诗,命运之诗。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

MEINE WELT IST KLEIN – 潘洗尘 Pan Xichen

8月 19, 2021

Pan Xichen
MEINE WELT IST KLEIN

Meine Welt ist klein.
Als ich klein war, so klein wie ein Dorf.
Als ich groß war, so groß wie eine Firma.
Als ich 45 war
ist meine Welt wieder kleiner geworden,
so klein wie ein Haus in einer Wohnanlage
im großen Südwesten.

Später ist meine Tochter groß geworden,
in meine Welt ist eine kleine mir unbekannte Insel
im Mittelmeer dazugekommen.
Von heute an
folgt meine Welt meiner Tochter,
steigt über ein anderes großes Meer,
ein mir unbekannter Ort kommt dazu,
der heißt Boston.

Übersetzt von MW im August 2021

新世纪诗典作品联展#潘洗尘#(25.0)

 

伊沙:女儿,是母亲的小棉袄,是父亲的心头肉,不论母写女,还是父写女,都容易出好诗。老潘以前在这个题材上就出过佳作,今天再添加一首。至此,为期一周的涉情诗小专题就圆满结束了,由此可见出:诗歌的本质还是抒情,只是这抒情的方法、手段再也不止于:啊,大海!

况禹点评《新诗典》潘洗尘《我的世界很小》:老潘一写女儿,诗便显得出奇的温情和从容,这类诗在潘氏抒情诗里堪称上品。本诗亦是明证。

黎雪梅读《新世纪诗典》之潘洗尘《我的世界很小》:每个人眼里的世界都不一样,都会随着年龄的增长及眼界的大小而不同,或大或小都是相对而言。诗人的心灵世界因一系列清晰的时间线索“小时候”、“长大后”、“45岁以后”、“后来”、“从今天开始”等等,由面到点变换着着不同的归属:“一个村子”、“一家企业”、“大西南一个居民小区里的/一栋房子”;再由点到点:“地中海上我一无所知的小岛”、“跨过了另一个大洋/多了一个更加一无所知的/叫波士顿的地方”。由本省到外省、由国内到国外;由已知到一无所知,诗人生活经历中这些或大或小的世界,有些只是生命中的驿站而已。后来因为女儿的原因,视野不断延伸和扩大:“多了一个”、“又多了一个”可以安放亲情的地方,这才是诗人心灵及爱的归宿。诗人平静如水的叙述里,抑制不住的父女情如暗流涌动,是思念更是牵挂,即使万水千山也难以阻隔。正所谓爱有多大,世界便有多大。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黄开兵:孩子即世界!特别是中国人,一切都围着孩子转,自己的世界越来越小,希望孩子的世界越来越大,又整天牵挂……

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

马金山|读潘洗尘的诗《我的世界很小》的十一条:
1、写诗和干任何事情都是一样的,找到自己的乐趣,才是最重要的事情;
2、诗歌是一场修行,还是生命的内涵与特征;
3、潘洗尘,当代诗人。1963年生于黑龙江。有作品入选普通高中语文课本和大学教材。先后出版诗集17部。作品被译成英、法、德、俄等多种文字,获得各类文学奖项百余次。现为《读诗》主编,天问诗歌艺术节主席,天问文化传播机构董事长;
4、潘洗尘的诗,毫无疑问是用生命修炼出来的作品,还是用情感融化进去的,更是用智慧堆积出来的,质朴无华而且本真鲜活,透着诗意的旋律和现实的记忆;
5、本诗以质朴的语言为基础,通过丰富多彩的生活状态呈现,构建出辽阔的思想境界和人生轨迹,其中饱含的情感丰富而独特,凸显个性化的生活体悟;
6、诗中由大与小的比较与描述,形成了诗意的无限张力和情感的碰撞,这既是一种力量,更是一种精神境界的魅力;
7、特别是前一节,通过小,通过层层叠叠的逻辑关系,推进了内在的思想意识与观念,是现实,还是事实;
8、而后面一节,则由女儿的世界变化,无形之中扩大了我的世界,这里面当然包括情感方面的,其本质上就是生命的意义和生活的重要部分;
9、诗里行间,写出了作者自身的生活与本身的样子,并由自身回到了女儿的身上,既是生命的延续,还是世界的不断扩大与展开;
10、本诗给予诗人的启示:“要么把事物往小里写,具体到很小的一个点上;要么把事物往大里写,大到世界也无法包裹。也是诗的一种要义”;
11、生命之诗,亲情之诗,现实之诗。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

WM-ZEITUNGSKIND:小雨 Xiao Yu

8月 9, 2021

Xiao Yu
WM-ZEITUNGSKIND

als kleines kind
war ich wirklich ein zeitungsjunges
bei der fussball-wm
ein fernseher drei haushalte
papa hat mich losgeschickt
ich hab eine zeitung zusammengerollt
und das ergebnis hinaustrompetet
mindestens bis zur fünften familie

2018-06-08
Übersetzt von MW im August 2021

新世纪诗典作品联展#小雨#(2.0)

 

伊沙推荐语:本诗作者曾以笔名"小龙女"入过典,今又易名为"小雨"以"新人"面目再入典。照理说这算是佳话,但我不喜欢这样的佳话,易名是作者的自由(虽然我也不喜欢),但我希望我面对的作者是一个稳定、正常的社会人,我不希望《新诗典》掺有任何可疑的因素(那正是敌人所欢迎的)。

况禹点评《新诗典》小雨《世界杯报童》:男足不行,现在女足也被祸祸得差不多了。但全民为足球狂热的年代,还是一段温馨且纯真的记忆。那是一段向上的、充满光明希望的岁月。

新世纪诗典11,NPC8月10日,3780首,1193人。第2个小雨(内蒙古)日

黎雪梅读《新世纪诗典》之小雨《世界杯报童》:一段童年的回忆,打着那个时代特有的烙印。简洁明快又清新活泼的文字,再现了自己当年做“世界杯报童“的经历,让人嘴角忍不住荡漾出笑意。这样的生活经验不是人人都有,诗作者却可以凭借这一资历丰富了阅历,丰盈了人生,真好!

马金山|读小雨的诗《世界杯报童》的十一条:
1、写作的意义在于觉醒一些什么,更加在于给予人类一些什么启示;
2、在写诗前,企图一写就是经典的观念是诗歌的敌人,更是诗人的敌人,且会是失败的诗人;
3、小雨,原名王雨涵,70后,1996年毕业于内师大中文系,内蒙古达拉特人。作品入选《HPW》(国际诗坛)2020年秋创刊号。寄居青城;
4、在北京参加诗歌活动见过作者一面,其敏感里透着浓浓的生活气息,并且对人生有着非常独特的认知与观点,我把这些理解为思想上的充分自由;
5、今天的这首诗,作者以小雨为名,且取自于自己本名中的中间一个雨字,我觉得挺好,又一个全新的自己,这不仅是书面文字上的,更是内心深处的;
6、本诗把一群热爱球的人聚集在一起,场景和球迷们熟悉的画面,生动而具体地再现,更是一段激动人心的特殊时期;
7、诗中一气呵成,将一段美好的记忆瞬间,以诗歌的形式表达出来,既纯粹又疏缓,散发出迷人的光芒;
8、特别是诗里一系到的动作,把一个报童形象展现的淋漓尽致,尤其诗中报信的过程,细腻而富有色彩;
9、结尾部分,一个漂亮的“挺进”,一语双关,意味深长,给人以无限的力量;
10、本诗给予诗人的启示:“所有的诗,都应该是一口气的产物,或者是一个情景再现的产物”;
11、球迷之诗,回忆之诗,时代之诗。

 

EINÄUGIGER SCHNEEMANN – 周鸣 Zhou Ming

6月 17, 2021

Zhou Ming
EINÄUGIGER SCHNEEMANN

Ich war klein.
Eines Tags hat es groß geschneit.
Ich hab draußen vor der Tür
einen Schneemann gebaut,
mit schwarzen Knöpfen
als Augen.
Am nächsten Tag in der Früh
bemerk ich ein Knopf ist weg,
als wär er ganz von selbst fortgeflogen.
Ich will grad rufen „Einäugiger Schneemann!“,
hab noch nicht „ein“ gesagt,
da halt ich mir schon
den Mund zu.
Denn neben mir
steht
groß und ernst
mein einäugiger Vater.

2021-05-25
Übersetzt von MW im Juni 2021

新世纪诗典作品联展#周鸣#(15.0)

伊沙推荐:几天前,在绵阳,李白诗歌奖十年大奖颁出了当代诗歌史上空前(希望不绝后)的团体奖一一中国新世纪十大诗歌强省奖。此奖颁发时,不少诗人都在计算自己对所在省的贡献。浙江省幸得第十,仅比第十一名广西多得3分。因此刚才,我看了看实力榜,看看周鸣为浙江贡献了几分?结果是13分,今天是第14分。本诗在4.4云诗会上险些进三甲,这半月险些进冠亚,它好在脱离了反映什么,表现什么,而达诗趣自成。

况禹点评《新诗典》周鸣《独眼雪人》:读至诗尾,也有点儿替小时候的作者担心,虽说童言无忌,可那也是要挨揍的节奏啊——而诗(乃至文学)的韵味,就在于传递这种简单却又醇厚的生活感。

黎雪梅读《新世纪诗典》之周鸣《独眼雪人》:哈哈,面前是“独眼雪人”,身后是“独眼父亲”,而中间是怕“祸从口出”,紧紧捂着嘴巴的“我”,这搞笑的画面定格在脑海中,让人忍不住哈哈大笑。我小时候因为乱说话没少挨打,所以不禁为诗中的“我”捏了一把汗,幸好“我”反应灵敏才及时止损,不然恐怕免不了遭受皮肉之苦。这种近似的情感经验很容易勾起读者的回忆和共情,更具生活的质感和诗歌的意趣,实属难得。

 

 

 

NOCH LANGE LEBEN – 伊沙 Yi Sha 《但愿人长久》

6月 4, 2021

Yi Sha
MÖGEN WIR LANGE LEBEN UNTER DEM MOND

Der Geburtstag meines Vaters
an den ich mich am besten erinnere
ist der 5. 8. 1990, er war 55.
Am Anfang der Ferien ging ich nach Beijing,
Kommilitonen wie Xu Jiang und Sang Ke
haben an unserer Uni ein Zimmer gemietet.
Ich hab mit ihnen zwei Poesie-Wochen verbracht,
(wir wollten unsere Uni-Zeit einfangen,
die gerade erst vorbei war).
Ich bin genau an dem Tag zurück gekommen,
um Vaters Geburtstag zu feiern.
Damals war die Alte G noch meine Freundin,
und meine Mutter war noch gesund.
Was sie gekocht hat,
hab ich in diesem Leben
am liebsten gegessen.
Beim Essen hat sie so unendlich froh
zu mir hingeschaut,
als ob die ganze Welt mich verwöhnt,
so wie die Alte G jetzt unsern Sohn anschaut.

2018-08-05
Übersetzt von MW am 4. Juni 2021

 

但愿人长久

伊沙

迄今最难忘的父亲生日
是1990年8月5日
他的55岁生日
一放暑假我就去了北京
徐江、桑克等同学抗分
在北师大占了一间宿舍
我去跟他们以诗度日了两周
(真想留住我们
刚刚逝去的大学时代啊)
这一天刚好赶回来
给父亲过生日
那时老G还是女朋友
那时母亲还健康
她做的饭菜是我此生
最爱吃的饭菜
吃饭时她就那么
无限欣赏地看着我
仿佛全世界都在宠着我
就像现在老G望看吴雨伦一样

2018.8.5

 

Yi Sha
MÖGEN WIR ALLE NOCH OFT DEN MOND ANSCHAUN

der geburtstag von meinem vater
den ich überhaupt nicht vergessen kann
das war am 5.8. 1990
mein vater war 55
ich war in den ferien nach Beijing gefahren
zu xu jiang, sangke und anderen von unserem jahrgang
wir haben ein studentenheimzimmer besetzt
an unserer pädagogischen hochschule
ein dichtertreffen zwei wochen lang
dann bin ich zum vatergeburtstag zurück
damals war meine frau nur meine freundin
meine mutter war noch gesund
was sie gekocht hat war das allerbeste
was ich jemals gegessen hab
während des essens hat sie mich so angeschaut
als ob die ganze welt mich verwöhnen will
so wie meine frau jetzt unsern sohn

August 2018
Übersetzt von MW im August 2018

AM 15.AUGUST:伊沙 Yi Sha

 

PRISON VISIT – 阿煜 A Yu

5月 3, 2021

A Yu
PRISON VISIT

In a row of shaved heads,
my little sister finds our dad
in the blink of an eye.

Over his blue prison garb,
he wears an eye-catching vest.
This is something
other people’s dads don’t have.

On the way back,
little sister is excited.
„Daddy has become an official,
hasn’t he?“

Translated by MW in May 2021

新世纪诗典作品联展#阿煜#(12.0)

伊沙推荐:在中国青年节里,我要推荐一名真正的中国青年诗人一一为什么这样说呢?联合国把青年的上限定在了45岁,不知是不是这个原因,中国诗人一代比一代晚熟,我想回到古人的标准:三十而立以前,所以选择了今年27岁的阿煜。他18岁时曾创造了《新诗典》诗人最年轻入典纪录,那时还没有推荐游若昕,00后也还没有冒出来。九年过去,他已成长为90后一代中的优秀诗人。本诗黑色伪幽默,尽是生活的沉重与荒凉,也是五月上半月冠亚军的有力争夺者。

况禹点评《新诗典》阿煜《探监记》:整齐划一的特殊世界里,爸爸身上的蓝马甲意味着某种不一样——但依然是环境许可的不一样,这是一层。另一层发现是妹妹的天真解读——无论是否准确,依然显露出女儿对爸爸生活前景的某种期待。

黎雪梅读《新世纪诗典》之阿煜《探监记》:本诗写得淡定而从容,诗人力图轻松地写出兄妹俩探监的感受,尤其结尾部分“妹妹兴奋不已”,来自于她对父亲那件“别人家爸爸/所没有的”马甲的猜想,不管妹妹的猜测是否正确,这短暂的快乐仿佛足以弥补以往父爱的空缺,重新点燃了希望之火……我们不难从中读出生活之重和现实之殇,以及对服刑人员子女成长问题的关注与思考。

庞琼珍读《新世纪诗典》阿煜《探监记》:举重若轻,千钧之力泻于笔下,呈现出诗人日渐增长的语言和情节推进的控制力,妹妹的话让撕开的伤疤更疼了。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黄平子读阿煜《探监记》

——《新世纪诗典》3683

探监记

阿煜

在一排光头中
妹妹一眼就找到了
我们的爸爸

他蓝色的狱服外
套了件醒目的马甲
那是别人家的爸爸
所没有的

回来的路上
妹妹兴奋不已
“爸爸一定是当官了
对吧”

黄平子读诗:我查了一下百度,据说中国的囚服有多种颜色。蓝色的囚服也有两种,一种是戒毒所的,衣领上有着竖的红白条纹。一种是成年犯人的,深蓝色服装的背部有蓝白相间条纹。“一排”说明被探的人多。“光头”是犯人的特殊标志。“妹妹”和“我”是探监者。“我们的爸爸”是被探监者。“醒目的马甲”标明了“爸爸”的特殊身份。是这件“醒目的马甲”,让“妹妹一眼就找到了”“爸爸”。是这件“醒目的马甲”,让妹妹为爸爸自豪:“那是别人家的爸爸/所没有的”。也是这件“醒目的马甲”,让妹妹兴奋不已:“爸爸一定是当官了”。马甲是随便穿的吗?当然不是。度娘说:监狱犯人不穿马甲,只有看守所在押的犯罪嫌疑人外提审讯时穿马甲。马甲的颜色也分多种,桔色马甲一般是普通在押犯罪嫌疑人,黄色和粉色马甲是被判决完的犯罪嫌疑人……有可能判死刑的,都穿蓝马甲。“妹妹”还小,她不懂这些。阿煜很精,他故意留下了悬念。

2021年5月3日21点16分

STERNZEICHEN – 黎雪梅 Li Xuemei

4月 10, 2021

Li Xuemei
STERNZEICHEN

Als Mutter Krebs gehabt hat,
als es ihr immer schlechter gegangen ist,
hat sie beschlossen wer Schuld war:
Vater, der sich die ganze Zeit um sie gekümmert hat.
Vater sei ja ein Tiger
und sie ein Huhn, die bekämpfen einander.
Würde sie Vater nicht mehr sehen,
dann würde es langsam besser werden.
Vater ist nichts übriggeblieben,
er hat sich in der Ecke versteckt
und still geweint.

Als Mutter eingesargt worden ist,
hat Vater seine Schweizer Uhr,
die er über 20 Jahre getragen hat,
Mutter um die Hand gelegt
und ein Foto von ihm als er jung war,
an der Brust eine große rote Blüte,
das hat er Mutter heimlich
unters Kopfkissen geschoben.

Erster April 2021
Übersetzt von MW im April 2021

新世纪诗典作品联展#黎雪梅#(4.0)

伊沙推荐:好诗!既有文化性,写得又感人。口语诗已经完全取代了抒情诗,替之更好地发挥着诗歌的抒情功能,急也没有用,骂也没有用,实际情况即是如此,四十年来中国大陆现代诗融入世界的大方向绝不会改变。

况禹点评《新诗典》黎雪梅《属相》:属相是十足的中国元素,中国人理解起来很容易,但外国朋友可能就会觉得怪,如果以星座来向他们解释,说不定就会进入到另一个似是而非的思路上去。这样的元素不可替代,有着牢固的中国体质。但本诗所揭示的主题又是通行人类的——父亲对母亲的爱。这也是真正的来自生活的诗意。

《属相》自评

父母者,人之本也。人生最大的痛苦,莫过于失去至亲,如两条相交的线段,短暂地交集之后再也消失不见。午夜梦回,与父母在一起的那些场景历历在目,恍若刚刚才发生……以诗歌为喉记录下来,让这一切在文字里永恒,让爱得以传承。对于爱情,也许每个时代的人都有不同的表达,我们的父辈也许一辈子也没有向对方说过爱,但他们的一举一动无不彰显着这世间最真、最纯净的人伦之爱,也让我们深深懂得,人生就是一张单程车票,珍惜当下,真诚付出,才能无怨无悔。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

VATERS VORBILD – 蔣濤 Jiang Tao

3月 29, 2021

Jiang Tao
VATERS VORBILD

Als ich als Reporter
das erste Mal hinunterstieg,
verstand ich nach vielen Jahren,
dass mein Vater, der Bergarbeiter,
überall hinspuckte und dauernd rauchte,
um den Kohlenstaub aus seiner Lunge
herauszukriegen wie es nur ging.

2021-02-28
Übersetzt von MW im März 2021

新世纪诗典作品联展#蒋涛#(25.0)

伊沙推荐语:用自己的日常生活写作冲了两次拿不下之后,换成他人经验一把过关,这便是蒋涛在《新诗典》十年最后一轮的遭遇。写作就是这么回事:不停地在"写什么"与"怎么写"这两极想办法,以为真理在握或题材优越而一成不变是不行的。

况禹点评《新诗典》蒋涛《父亲的旗帜》:现代诗里,错觉有时会成就一首诗。哪种错觉?瞬间的、顿悟的,背靠着人生沉重、承载着我们对生活、生命努力认知的那一种

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之蒋涛《父亲的旗帜》:也许这个世上真的很难有感同身受,只有冷暖自知,刀子插在谁的身上,谁才会感觉到痛。“未经他人苦,莫劝他人善”,这句话也许不仅适用于处理他人的关系,也适用于有血缘关系的亲人之间,尤其是存有“代沟”的两代人之间,有些事情的真相,若不去亲身体验和经历,你永远不会了解。本诗中“那随地吐痰和不停吸烟”的父亲,也许在儿子的眼里是不讲卫生、素质低下甚至是缺乏教养表现,也会被受过良好教育的儿子所不齿,如果不是因为有“第一次下井采访”的机会,恐怕永远不会明白父亲的那些行为,完全是出于自我保护,“是源于想把肺里的煤尘/尽力吐出”,以减轻尘肺病的折磨。这样的“旷工父亲”是中国为数众多的旷工中极为普通的一员,很有代表性和典型性;诗歌富有生命感和生活气息,诗人冷峻客观的描述中隐含的复杂情感,读来直指人心,令人动容。诗题如同一首无言的歌,令人想起美国战争题材的同名电影,这是对父亲最大的肯定、褒奖和最深沉的爱。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黄开兵:蒋涛《父亲的旗帜》写出男人生存的一种底色。我在用行书抄写,加入一些我并不善长的章草,生硬而执拗,也许,这样反而和蒋涛的诗意有所暗合……

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

马金山|读蒋涛的诗《父亲的旗帜》的十一条:
1、作品震撼力,也是诗人的责任;
2、觉知在一首诗里,不只是读者知道,作者更应该知道;
3、蒋涛,1969年2月出生于西安市。诗人、作家、编剧、导演。西安外国语大学日本语言文学学士。东京都立大学社会学硕士。1990年受伊沙影响开始写诗,1991年在美国《一行》发表《一旧旧一年历》。第五届李白诗歌奖铜诗奖、第四届亚洲诗人奖大奖得主。现居北京;
4、以往读蒋涛的诗,多是幽默风趣,轻松活泼,搞笑好玩中带有深刻的现实意义,而突然来一首沉重的,的确有点让人眼前一亮,而又猝不及防;
5、短短七行,却足有一篇小说的容量,首先由记者身份,到采访,再到个体的联系与感受,沉浸入沉重而鲜活的现实之中,在人称的转换里,自然而不留痕迹;
6、理解与爱,在一次采访后,成为了一切的答案,并由此构成了儿子隐藏于心的沉重的情感,深沉而厚重;
7、诗中带有对生活的气息与色彩,还有对生命的某种关怀和爱,更有对生存的进一步揭示,是同一群体的共同记忆;
8、此诗虽然有想的成分,但似乎又在情理之中,而这一切,正如诗中所言:“源于想把肺里的煤尘/尽力吐出”;
9、标题用得标新立异,大胆而且厚实,以一种人物形象,将思想中的父亲,融合于一体,情境交融,夺人眼目;
10、本诗给予诗人的启示:“在一个维度中,将事物呈现彻底,也是一种境界”;
11、生命之重、生活之诗、生存之诗。

PRÜFUNG – 韩敬源 Han Jingyuan

3月 21, 2021

Han Jingyuan
PRÜFUNG

In einer Idee ein Held, in einer Idee ein Verräter.
In einer Idee lebt der Vater, die Mutter gestorben, in einer Idee.
In einer Idee, das leere Blau.
In einer Idee, der Himmel ist nicht leer.
In einer Idee kommt der Mond, die Sonne sinkt in einer Idee.
In einer Idee die Ehefrau, in einer Idee die Geliebte.
Der Tempel in einer Idee.
Der Massagesalon.
So bevorzugt von oben,
was kann da noch werden?

13. März 2021
Übersetzt von MW im März 2021

新世纪诗典作品联展#韩敬源#(25.0)

伊沙点评《渡劫》:备战《李白》饱读史料方才意识到,《新世纪诗典》系列不仅是当代人选当代的选本,还是当代人论当代的注本,所以从今往后我要把推荐语写得更酷一点,先拿门生韩敬源开刀:江湖早有说法,吾之门生皆不随吾,敬源更似侯马之门生(余说从略),吾观之:敬源欲似其想象中的侯马一般,官做得,诗写得,从容调度,闲庭信步,活得体面,终不可得,屡次冲典,非两三组不能过关,不折腾不能过,本诗便是心里头折腾的结果,不折腾无好诗。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

况禹点评《新诗典》韩敬源《渡劫》:曾遇教条主义诗人给我的某首诗点赞,其实我倒一向是反教条思维的。更热衷于玩自我内心深处的左右互搏、天人交战游戏。人类任何思考及说出,都离不开一个语境,离了语境,便成了“万岁”口号下一锅乱炖。诗道亦然。常听人说强调诗和艺术有极端之美,但极端其实自有其摸高限度,一过绝对会完犊子。所以这才有了强调诗歌中智性的必要。后口语现代诗当然也是一样。敬源此诗,妙在有辩证、思辨、自我博弈之美,同时又接地气,走出了此类素材往往随身自带的书斋限定。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之韩敬源《渡劫》:读完不禁心有戚戚焉。人生在世,是好是坏?是善是恶?是福是祸?是贵是贱?是济是劫?都在自己的一念之间。一切都是考验,只看你认识不认识,接得住接不住。一念之间,哭婆变笑婆;一念之间,天堂变地狱;一念之间,立地成佛。诗歌层层推进,语言充满弹性,明心见性直指人心,透着哲学的思辨,诗的最后诗人发出感慨“上苍如此优待于我/还能怎样?” 淡定知足大概即是如此,也算是诗人的无心之得。

庞琼珍读《新世纪诗典》韩敬源《渡劫》:看到过诗人带着家人一起踏春的照片,一双儿女让人羡慕,幸福满满,生活惬意。但创作和生活确实又有不同。本诗写出了创作的困境,恰如诗人自己所称的“心灵的惊涛骇浪”。诗人左突右破,实则是在寻求创作上的突破,诗歌最可贵的独创性表达。一首佳作,得尝心愿。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

马金山|读韩敬源的诗《渡劫》的十一条:
1、诗,即是一切美好!
2、诗,亦必要思变;
3、韩敬源,1980年7月4日出生于云南省昆明市石林县,2005年7月毕业于西安外国语大学汉语言文学专业,师从伊沙,后现代主义口语诗人、评论家。出版诗集《儿时同伴》、《谈论命运的时候要关好门》,出版撰录文学论集《观音在远远的山上——伊沙的文学课》,出版诗歌理论著作《后现代主义口语诗论》;
4、韩敬源的诗,一直践行着“事实的诗意”,而且在笔触的世界里,所向之处,无不凸显事物本质的意义,令人动容;
5、本诗与作者以往的作品不同,似乎本诗更加深刻与智慧,去除直抒和叙述,己予渡己,才是人间正道,此诗耐磨,耐品;
6、此诗十行,以四四二分节,在反正之间,在近意之中,在捂心自问自答之中,凸显生命之智性;
7、一组组排对句,在思辨与互动之间,在层层递进式的语境之中,左右相对,极富弹性,直达人心,勾勒无限;
8、从内在的情感来看,有一种强大的奥秘感,似乎可以触摸,还是有形的无形,均在方寸之间,又在心间自渡;
9、诗中不仅具有当下性,还具有思想的画像,一念天地,万物之灵,皆在毫厘之间;
10、本诗给予诗人的启示:“形式与内容同等重要,形式是貌,内容为魂”;
11、智性之诗,人性之诗,思辨之诗。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

 

 

 

 

OHNE TITEL [Der Hals…] 周鱼 Zhou Yu

3月 18, 2021

Zhou Yu 周鱼《无题》
OHNE TITEL

Der Hals ist doppelt so dick,
der Arzt stellt eine Fettgeschwulst fest,
die müsse man operativ entfernen.
Die Stelle ist relativ heikel.
Nachdem der Termin festgelegt ist,
gibt sich Vater vor mir
ganz gelassen.
Aber in meinem Mittagsschlaf
ruft er meine jüngere Schwester an,
gibt ihr seine Kontonummer durch,
den Kontostand und den PIN.

2020-06-04
Übersetzt von MW im März 2021

新世纪诗典作品联展#周鱼#(2.0)

伊沙推荐:为准备写《李白》而通览唐诗(主要是盛唐部分),发现古人在诗上的觉悟实在不低,他们认为是盛唐成就之高而将中晚唐诗人逼入奇险一一奇险之境并不高,对比后现代口语诗,一味追求新奇怪者并非一流(这已成共识),拿本诗来说,好就好在平实,平实而富含深情,恰似我们过的日子。

况禹点评《新诗典》周鱼《无题》:真实的生活里,伪文艺的夸张并不多,更多的是一幕幕平静外表下的微妙波澜。口语诗的回味,正在于此。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

马金山|读周鱼的诗《无题》的十一条:
1、生活本身就是诗;
2、因响,与影响是一样的,于诗而言;
3、周鱼,男,汉族。1986年1月8日生,广西梧州藤县人。诗歌爱好者,写口语诗。现居北京;
4、读本诗很有共鸣,自从我父亲在多年前查出患上了心梗以来,每逢节假日相聚,聊天过程中,他说的最多的就是家里的财产问题,并会表达清楚自己的想法,而这些都是生活的一部分,更是深刻的人生;
5、本诗仅仅十一行,而且仅仅是具体的呈现出三个场景,却充溢出无限的况味和生活的状态与气息,平实的文字背后隐藏着惊人的震荡;
6、尤其是由父亲的“脂肪瘤”,到“表现淡定”,再到背着我“交待”财产,正好一波三折,构成了特定情景下,复杂的心境与想法;
7、而正是这种文字背后,或者说诗行之外的意味,是后口语诗最常用,看似平常,却是最不易的一种写作形式,因为它对精准的技艺要求极高,一旦语言松散一点,可能就会成为非诗,而本诗写得平实而好;
8、诗中满满的父爱,又一个高大的形象,立于孩子们的面前,成为了身体力行的教育;
9、此诗命名为《无题》,增添了内容的精彩,也丰富了内容部分,呈现出更具质感的作用和想象空间;
10、本诗给予诗人的启示:“写活生活”;
11、教育之诗,亲情之诗,深刻之诗。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

张小云:

读周鱼《无题》

周鱼诗名“无题”却有意
妙在捉住了生命关前的特定镜头
也捕获了镜中无须言说的珍宝

趁“我”不注意给妹妹打电话
有意对身后事进行交代
手术前的父亲如此“淡定”
似乎被消减了,其实是强固了

淡了引发亲人的惊慌淡了身外物
定了对世事与生命的认知定了担当
父亲明白身命不可料算
却在关键时刻“淡定”
作了自己的主

2021.3.18

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之周鱼《无题》:可怜天下父母心!本诗读来一波三折:初读心里一惊(脖子肿大了一圈);再读心里稍稍有些宽慰(因为脂肪瘤是属于良性病变,一般不影响生命健康);读到最后鼻子发酸:不怕一万,就怕万一,“父亲”这是做了最坏的打算,满满都是对子女的疼爱(“趁我午睡时间/给妹妹打电话/交代他的银行卡/存款数量和密码)。随着行文的层层推进,蕴涵在其中的骨肉亲情、父子(女)之爱等情感,与现实的场景相交融,感人至深。独特的生命体验,尤显诗人挖掘诗歌的功力。本诗上典之前记不清在哪儿读过,当时印象很深,今又读了再读仍觉得好,可见绝不是泛泛之作。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

 

 

PLATZ – 大朵 Da Duo

1月 19, 2021

Da Duo
PLATZ

Nachdem Vater von uns gegangen ist,
hat sich an seinem Platz am Esstisch
keiner mehr hingesetzt.
An dem Tag, als meine Tochter nach der Uni
eine Arbeit gefunden hat,
setz ich mich an den Platz,
schenk mir ganz allein ein,
bis ich nicht mehr kann.

Übersetzt von MW im Januar 2021

 

DAD – 拓夫 Tuo Fu

1月 17, 2021

Tuo Fu
DAD

Der Dichter 3A
betreibt ein kleines Geschäft,
speziell für bizarre Steine aus Laibin.
Seit unlängst macht er Live-Videos,
am Anfang ruft er immer:
Alter Tiä! (Tiä heißt Eisen, Alter Tiä heißt alter Freund)
Aber seine Aussprache stimmt nicht, es klingt wie
Alter Diä, alter Dad.
Ich korrigier ihn nicht.
Unser Familienname ist Shi, das heißt Stein,
wir sind Söhne der Steine.
Und ich weiß auch,
sein richtiger Dad
liegt schon jahrelang krank im Bett,
kann ihn längst nicht mehr abhalten,
sich für Poesie
herumzutreiben.

Übersetzt von MW im Januar 2020

Tuo Fu, Künstlername für Shi Caifu, kommt aus Laibin in Guangxi. Schreibt Gedichte und Essays, lebt in Nanning. 《新诗典》小档案:拓夫,本名石才夫,广西来宾人。有诗集《以水流的姿势》《八桂颂》《流水笺》、散文集《坐看云起》《天下来宾》等出版。有作品译介到越南、泰国、俄罗斯等,现居南宁。

伊沙推荐: 本诗是广西诗会单场冠军之作,亦是这个半月这个诗展冠亚军的有力争夺者。拓夫是桂军之中几员颇有实力的老将之一,他虽在文艺体制内为官,却灵魂自由、心思活拨、才思敏捷,对口语诗有着超高领悟,所以他写起来很有优势十分洒脱。

新世纪诗典10,广西诗人半月展之三,NPC2021年1月18日,3577首,1147人。第3个拓夫(广西)日

况禹点评《新诗典》拓夫《爹》:一首生存之诗——关于人的生存、本土诗歌的生存。我同意诗人梅花驿对读者的提醒,此诗可与诗中人三个A的《冬日即景》对照来读。

梅花驿:一首令人心酸的诗。诗人在现实中的挣扎和坚持,之所以有意义,在于那个永不破灭的梦。拓夫的这首《爹》,与昨日推荐的三个A《冬日时景》可视为互文,一起读。

湘莲子:湘莲子点评《新诗典》拓夫《爹》:拓夫,真名石才夫;三个A,真名石才来。石弟每次提到石哥,满是敬意和感激。
建议你们读过石才哥俩的诗后,再看一下石弟的短视频,保准你捧腹大笑。反正,我的一个大半年挤不出笑容的抑郁症患者,看过之后,笑得眼泪都出来了。

 

 

 

KIND – 卿荣波 Qing Rongbo

12月 20, 2020

Qing Rongbo
KIND

Jetzt ist er
in dem Alter,
dass er im Hof gerne
Ameisen nachrennt
und draufsteigt.

Ich sag ihm,
nicht draufsteigen,
die sind lebendig, die wollen auch leben!

Er steigt noch fester drauf.

Bis ich sag,
Papa ist oft wie eine Ameise,
immer wieder,
willst du dann noch draufsteigen?

Er ist auf einmal baff
und fängt an zu weinen.

09. Juli 2020

孩子
卿荣波

他到了
喜欢在院子里
追着蚂蚁

的年龄

我告诉他
不能踩
那也是鲜活的生命

他踩得更欢了

直到我说
很多时候
爸爸就像是一只蚂蚁
你还踩吗

他愣了一下
突然就哭了

伊沙推荐语:

等我们做了父母,并且还需要做到一定程度之后,才会明白:子不教,父之过-这是文明,在中国古诗中不缺教子诗或训儿篇,现代口语诗人在此做出了自己智慧的回应-我的态度从来都是:传统中有的,我们必须要有,然后,我们拥有传统所没有的。

新世纪诗典10,NPC12月21日(冬至),3549首,1142人。第3个卿荣波(陕西)日

伊沙主持 | 新世纪诗典10一周联展(2020.12.20——12.26)

况禹点评《新诗典》卿荣波《孩子》:换位给事物带来的陌生化,或者具体到本诗——赋予动物以亲人的身份,无论是给孩子,还是对读者,所带来的撞击都是惊人的。惊人的背后,起作用的不止是艺术手段,还有那句老话,“屁股决定大脑”,人必须设身处地,才能稍微体会他人或其他生物的处境。两千五百年前人类最伟大的诗歌编选家、思想家和伦理学家孔子说——“己所不欲,勿施于人”,其实就是这个道理。

梅花驿:敬畏生命,与我们周围的生命休戚与共是人类之“善”,也是人性之“善”。所以,我们从小就被教育――捅燕子窝会瞎眼晴等等,虽说传统教育有着恐吓和迷信色彩。诗中教育孩子不能踩蚂蚁,孩子刚开始并不接受。“直到我说/很多时候/爸爸就像是一只蚂蚁”,孩子哭了。这才是生命教育的应有之义。

 

马金山|读卿荣波的诗《孩子》的十一条:
1、在形式与内容上高度集中,在语言和逻辑中张力强大,是现代诗写中需要不断积累和实践的重要课题;
2、卿荣波,80后,陕南人。《华商报》首席记者。现居西安;
3、卿荣波的诗,在孩子的题材方面,已收获两首佳作,且越写向度越不同,值得更多期待;
4、回到本诗,是那种多数人心中有,而又多数人笔下无的作品,至少没有这么干净、纯彻,将生命的意义和教育转化至极致的境界,此诗全部聚集于一体;
5、诗中写出人们共同的生命经验,尤其是对死亡命题的揭示,是人性的觉醒,构成了生存的基本要义;
6、诗的前三节,在写孩子的行为,特别是充满乐趣的那部分,更是深度投入,而在成年人这里,则是鲜活的生命构筑而成的世界,是生命之重;
7、最后两节,则是“我”作为成年人,作为爸爸对不正确行为孩子的教育,以身说话,以个人的生命名义为要旨,虽然孩子还不一定理解或者明白,孩子突然在行为上给出的回答,由此产生了强烈的共鸣;
8、诗的结尾,重重的一击,道出了生命的真谛,尤其是孩子哭了,在日常的生活状态表达中,瞬间使人心碎,写得深沉且动人心;
9、诗的标题《孩子》,全面概括了诗的所有内容,并形象丰富地展现出一个独特的艺术元素,让生命成为自然的事物,在丝毫不留痕迹的情况下,写出了孩子的某种觉知和情感;
10、本诗给予诗人的启示:“使用极少的文字,呈现出普遍的现象或意义,既需要高超的技艺,还需要对日常的积淀与挖掘能力”;
11、生命之诗,人性之诗,教育典范之作。

张小云点评:读卿荣波《孩子》

这是一个善巧而高效的教法
跟高人以观如母有情
引领他生起慈悲心一样
好的教育说到底是善心理的引导
当诗功与养育之德融为一体
卿荣波的诗便
出彩而上品

2020.12.20

《新诗典》小档案:卿荣波 80后 陕南人 现在西安 《华商报》首席记者 明星记者 陕西省优秀新闻工作者 新闻作品多次获得陕西新闻一、二、三等奖 《新世纪诗典》作者 也是《新世纪诗典》的粉丝

ERBSTÜCK – 冈居木 Gang Jumu

12月 5, 2020

Gang Jumu
ERBSTÜCK

Ich räum meinen Kleiderschrank auf,
seh wieder diesen
brandneuen Daunenmantel,
ein Erbstück von meinem Vater.
2012 im Spätherbst hat er ihn noch nicht getragen
und ist von uns gegangen.
Mutter sagt, Verbrennen wär schade,
lass ihn für dich zum Anziehen.
Acht Jahre
hängt er still da drinnen,
ich hab ihn nicht ein Mal angehabt.
Tag für Tag
seh ich er wird
langsam, langsam
zu meinem Erbstück.

21. Juli 2020
Übersetzt von MW im Dezember 2020

 

 

MASKE – 唐欣 Tang Xin

12月 4, 2020

MASKE

Außer der Krankheitsvorbeugung  Hat sie die Funktion
der Verhüllung  Räuber gehen immer gerne maskiert,
respektable Leute  Fühlen sich ein bisschen deplaziert
Eines Tags in der Früh  Komm ich mit dem Rad nach Haus
Bei der Fußgängerunterführung  Treff ich auf eine
junge Frau die ihr Fahrrad die Stufen hinaufschiebt
Und bemerke  Offenbar interessiert sie sich
für mich!  Komisch  Starrt mich einfach so an
Was will sie  Beim Vorbeigehen Schulter an Schulter   Macht sie
auch noch den Mund auf!  Papa!  Ich geh zuerst ins Büro
Jetzt erst  In diesem Moment  Kapier ich
Oh Das ist es  Sie ist meine Tochter!

Mai 2020
Übersetzt von MW im Dezember 2020

新世纪诗典作品联展#唐欣#(30.0)

 

 

 

ERSCHROCKEN – 流禾 Liu He

11月 13, 2020

Liu He
ERSCHROCKEN

Hab mein Kind in die Schule gebracht,
dann gibts nichts zu tun.
Also spiel ich Freiheit,
wie eine Fliege
geh ich pfeifend
durch alle Räume.
Vorm Computertisch
ist schöne Sonne,
Gott klopft mir munter
auf meine Schulter,
mit einer Tasse Kaffee
wärs noch besser.
Ich spiel einen, der am Vormittag schreibt,
da kommt unsre Katze,
im prächtigen Mantel
rennt sie zu mir,
springt auf meine Schulter,
dann rasch wieder weiter,
hockt unterm Stuhl,
hält den Kopf schief,
verfolgt das Licht an der Wand.
Oh, im Türspalt,
ein Denker mit seltsamer Mütze!
Auf einmal gibt mir
meine Leichtfertigkeit
einen Stich.

Übersetzt von MW im November 2020

 

NICHT BESTANDEN – Bai Diu 擺丟

11月 8, 2020

Bai Diu
NICHT BESTANDEN

Ich sag meinem Sohn die Nachricht,
dass er es nicht geschafft hat.
Am Telefon
hör ich ihn schluchzen.
Nach einer Weile ruft meine Frau an,
fängt sofort an zu schimpfen.
„Habs euch gesagt, kein Kunstschule!
Wolltest nicht hören, jetzt ist er nicht aufgenommen,
grad ist er heulend zum Fluss hinunter, zum Huangpu gerannt!“
„Na, warum rennst du ihm nicht nach?“
„Wie soll ich ihm im Regen nachkommen, der kleine Sproß
(sein Freund) rennt auch noch mit, der Wang Zihao kann ihn nicht aufhalten,
wenn unserem Kind was passiert
wirst sehen wie ich abrechne mit dir!“
Ich ruf sofort meinen Sohn an,
niemand hebt ab,
Schweiß und Regen rinnen mir übers Gesicht,
ich fang an zu brüllen —
wer hat gesagt, „Kunst oder Leben?“

21. Juli, Shanghai
Übersetzt von MW im November 2020

新世纪诗典作品联展#摆丢#(21.0)

ALL MY LIFE – 刘傲夫 Liu Aofu

11月 4, 2020

Liu Aofu
ALL MY LIFE

When I think of my father
I will always remember him
in my childhood,
a certain night in early summer
he took me
as frogs called from all sides
to spear loaches
in paddy fields.
That night I thought
we’d catch a lot
but in the end
we didn’t
get even one of them.
But I didn’t complain,
that night the loaches
of the whole planet
had all disappeared.

9/7/20
Translated by MW, Nov. 2020

 

POEM – 张明宇 Zhang Mingyu

10月 5, 2020

Zhang Mingyu
POEM

If I write
a poem on Father
all thankful inside
caring as much as I can
no losing
my temper
no intimidating
even slapping him
then it won’t be
such a good
poem.

5/8/20
Translated by MW, Oct. 2020

伊沙推荐语:
在《新诗典》的早期,我曾做过统计,看哪类题材入典诗最多-我记得排在前三名的是:父亲、清明节、母亲。近期关于父亲的佳作又有增加,在马非的父亲之后是张明宇的父亲-这一首写出了亲情诗的至理,就是这么吊诡:情商低,适合写抒情诗,做简单抒情;情商高,才适合写口语诗,做复杂抒情。

况禹点评《新诗典》张明宇《诗》:明宇在照片里搞怪,摸着关老爷的到头过瘾。但这首诗却是正路,它讲出了亲情诗该注意的平衡之道。具体怎么办?每个人的生活已经告诉了你。

新世纪诗典10,NPC10月5日,3472首,1120人。第10个张明宇(山西)日

梅花驿:
张明宇的《诗》简直是一首两重奏,一方面写我与父亲,另一方面写作诗之道。两者共鸣之处即真诚和真实。做人和作诗,一个道理。

庞琼珍:庞琼珍读《新世纪诗典》张明宇《诗》:写这首诗是需要勇气的。对于家人,谁没有发脾气、不耐烦、说狠话的时候呢?但在诗中如实写出,则是另外一回事。所幸的是,本诗做到了,现代口语诗人对复杂感情的立体呈现。

RÜCKSCHRITT – 马非 Ma Fei

10月 2, 2020

Ma Fei
RÜCKSCHRITT

Mein Vater war Kader für politische Arbeit,
aber in seinem Leben
war er außerdem
Elektriker
Tischler
Installateur
Fleischhauer
Bauer
Holzfäller
Gärtner
Maurer
Tierpfleger
Friseur
Pflichtschullehrer
Traktorfahrer
und darin ist er
keineswegs eine Ausnahme.
Aber sein Sohn:
außer Wortspielereien,
außer einigen Texten,
auf anderen Gebieten,
ungefähr ein Idiot.
Beim Glühbirnenwechseln
wackeln die Beine,
der Bauch mit dazu.

Übersetzt von MW am 2. Oktober 2020

 

PAPA SCHÜTZT MICH – 晓静 Xiao Jing

9月 11, 2020

Xiao Jing
PAPA SCHÜTZT MICH

Mamas Kusine ist gestorben,
ihr Mann ruft meinen Vater an
sagt ich soll ihn an Tochter Stelle
begleiten zum Krematorium.

Papa sagt ihm sofort,
Xiaojing ist nicht daheim.

Juni 2020
Übersetzt von MW im September 2020

 

ABAKUS – 张小云 Zhang Xiaoyun

7月 22, 2020

Zhang Xiaoyum
ABAKUS

In der vierten Klasse lernen wir Abakus-Rechnen.
Vater geht mit mir zum Laden der Produktionsbrigade
und kauft mir den größten und teuersten Abakus.
Ich trag ihn heim. Mutter, die Buchhaltung gelernt hat, murmelt:
Jetzt haben wir immer weniger Geld und er kann immer weniger rechnen.
Wer kauft einem Volksschüler
einen so großen Abakus?
Vater wirderspricht nicht, sagt nur trocken:
„So lernt er nicht kleinlich zu rechnen.“

2. Juni 2020
Übersetzt von MW im Juli 2020

 

FAHRRAD – 蓝狐 Lan Hu

7月 15, 2020

Lan Hu
FAHRRAD

Als er jung war
hat er sich das Phoenix-Fahrrad im Brautpreis nicht leisten können
und deshalb seine herzensgeliebte Xiao Fang nicht gekriegt.
In mittleren Jahren
hat sein Sohn als Mittelschüler mitgemacht beim Fahrraddiebstahl,
wurde bei einer Großfahndung verhaftet, zu Gefängnis verurteilt.
Als alter Mann
lernt er, mit dem Smartphone den Barcode zu lesen, um ein Fahrrad zu leihen.
Sieht Räder überall auf der Straße, lacht und lacht und weint.

Übersetzt von MW im Juli 2020

 

DISTANCE: 一兵 Yi Bing

5月 18, 2020

Yi Bing
DISTANCE

That night father
grabbed for the night pot under the bed,
fell down head first,
never got up again.

My brother and I slept next to him
less than half a metre away on makeshift beds,
snored through till morning.

5/1/20
Translated by MW, May 2020

Zhang Yibing, pen name Yi Bing, born in the 1970s, comes from Xiangyuan in Shanxi. Has published poetry in many journals and through various online portals. 《新诗典》小档案:姓名:张一兵,笔名:一兵。山西襄垣人。70后,诗歌作品散见于《中国口语诗年鉴》(2019年卷)、《山东诗歌》、《佛城诗歌》、《角落》等报刊杂志。近年来开始口语诗写作。有部分诗被《中国诗人微刊》、《大河诗刊》、《诗快报》 等网络平台选用。

 

 

FATHER’S WORRIES – 雷岛 – VATERS SORGEN

4月 27, 2020

Lei Dao
FATHER’S WORRIES

It’s getting warm, the virus is waning,
suddenly there is frost.
Father gets very nervous,
watching the forecast each day.
He worries about freshly planted
cucumbers, beans, they are sprouting,
also the corn could freeze and die
in the middle of spring.
When the virus was rampant,
he wasn’t nearly as worried.

3/28/20
Translated by MW, April 2020


Lei Dao
VATERS SORGEN

Das Wetter wird wärmer, das Virus wird weniger
und auf einmal kommt Frost.
Vater ist sofort nervös.
Jeden Tag schaut er den Wetterbericht.
Er sorgt sich um die frisch gepflanzten
Gurken und Stangenbohnen, die sprießen,
und um den Mais, dass alles erfriert
wenn der Frost kommt im Frühling.
Auch als das Virus am ärgsten war,
hat er sich nicht solche Sorgen gemacht.

28. März 2020
Übersetzt von MW im April 2020

 

 

 

GROSSE ZEHEN – 中岛

2月 23, 2020

Zhong Dao
GROSSE ZEHEN

Die zwei Wochen
sagt mir mein Sohn
seine Socken sind von seinen großen Zehen durchgestoßen.
In einer einzigen Woche
hat er zwei Paar Socken
mit großen Löchern,
die großen Zehen wollen nicht hören,
wetzen von innen heraus.
Mir fällt kein Grund ein,
also sag ich ihm,
die großen Zehen sind jetzt am Wachsen.

Dann fällt mir ein als ich klein war
ist das auch oft passiert,
dass große Zehen durch Socken brechen,
darüber hab auch nie nachgedacht.

Nicht nur Socken
sind von großen Zehen durchgewetzt worden,
auch Unterhosen
haben Löcher bekommen.

1. Dezember 2019
Übersetzt von MW im Februar 2020

http://blog.sina.com.cn/s/blog_68d111990102z5xn.html

 

 

 

 

PFLAUMENBLÜTEN – 绿鱼

7月 18, 2019

Lü Yu
PFLAUMENBLÜTEN

Mein Papa hat gern getrunken, besonders Bier.
Wenn er Bier getrunken hat,
hat er die Flasche gleich mit den Zähnen aufgemacht.
Konkret hat er den Flaschenhals
fest in den Mund gesteckt,
mit einem Hebel, ein Knall!
Ein Bierverschluss rollt auf den Boden.

Wär ich fließig gewesen,
hätt ich sie eingesammelt,
alle seine Kronkorken,
und sie nacheinander in den Boden gedrückt.
Das wär dann bis heute eine große Fläche
von Pflaumenblüten.

2016-12-07
Übersetzt von MW im Juli 2019

 

1000 YUAN – 梁丹

7月 12, 2019

Liang Dan
1000 YUAN

Mitten in der Lehrveranstaltung
schickt mir mein Vater auf WeChat in der Familiengruppe
ein Rotes Kuvert,
dann das zweite,
das dritte,
das vierte,
das fünfte!

Dann sagt er mir:
Die Krankenversicherung hat gezahlt,
geh und kauf dir was zu essen.

Übersetzt von MW im Juli 2019

 

AM 15.AUGUST:伊沙 Yi Sha

6月 24, 2019

Yi Sha
AM 15. AUGUST

vor 73 jahren hat japan kapituliert
73 jahre später ist mein sohn weggefahren nach peking zum arbeiten
meine frau sitzt im bus zum büro ich bleib allein
was koch ich mir zum mittagessen
ich komm drauf der reiskocher ist neu
kein einheimischer, ein japanischer
eigentlich ist der moderne vertauscht worden
mit einem rückständigen
ich versteh gleich im ersten moment
meine frau hat den alten unserem sohn
mitgegeben nach peking
und für uns den neuen hingestellt
eine altmodische japanische ware
soll ich sie heute an diesem tag
verwenden oder nicht?
wenn ich den kocher deshalb nicht verwende,
war ich 30 jahre für nix alltagssprachedichter
(alltagssprache: gegen symbole, chiffren, anspielungen)
also mach ich mir einen duftenden
reis mit wurst

August 2018
Übersetzt von MW im August 2018

《8月15日记》

73年前日本投降日
73年后儿子离家赴京工作日
妻子坐班又剩下我一人在家
中午我给自己做饭时发现
电饭锅换成了一个新的
由国产的换成了一个日本产的
其实是把更先进的
换成了个落伍的
我在第一瞬间便明白了
一定是妻子把旧的给了儿子
让他带到北京去用
给我俩启用一个新的
已经落伍的日本货
在这样一个纪念日
用不用呢
我要因此而不用的话
我这三十年的口语诗人就算白当了
(反象征反隐喻反符号的口语诗)
结果我给自己蒸了一锅
香喷喷的香肠饭

Yi Sha
GARBEN

in einem nicht demokratischen staat
ist patriotismus nichts als ein -ismus

August 2018
Übersetzt von MW im August 2018

 

《点射》

在非民主国家
爱国只是主义

Yi Sha
SORGE

in den ferien
geh ich mit meinem sohn
ein paarmal seinen opa besuchen
in der u-bahn haben wir unter anderem
sorge um unser land. wir glauben beide,
unsere landsleute wollen nicht genug kinder,
das wird das größte problem.
und vielleicht wehen dann auf der welt
überall grüne fahnen.

August 2018
Übersetzt von MW im August 2018

 

《忧》

暑假中
不止一次与吴雨伦
乘地铁去看望他爷爷
其中一次话题是忧国
一致认为
中国未来最大的问题
是同胞不愿生孩子了
试看未来的世界
绿旗将插遍全球

2018.8

Yi Sha
GRATULATION!

Zuo You wird Abgeordneter zur Konsultativkonferenz.
Alle beim Essen heben die Becher und prosten ihm zu.
Tang Xin sagt: “Gratulation dem neuen
Parlamentsabgeordneten!”
Zuo You lächelt nur und hebt sein Glas,
er hört nicht was die anderen sagen.
Deshalb dieses Gedicht!

August 2018
Übersetzt von MW im August 2018

 

《祝贺》

左右要当政协委员了
饭桌上大家举杯祝贺
唐欣说:"这要祝贺
都成国会议员了⋯⋯"
左右只是微笑举杯
听不见别人说什么
这便是本诗当写的
必要性

Yi Sha
KOCHEN UND DICHTEN BEIBRINGEN

ich zeig meinem sohn wu yulun
wie shaanxi-nudeln mit paprika geht.
“im ausland im supermarkt
kriegst du keine chinesischen nudeln
aber du kriegst italienische pasta
du hast italienische nudeln gern
die sind für dich schwerer zu kochen
als chinesische nudeln
aber du kannst sie genauso verwenden
ich hab in wien
für martin nudeln gemacht
er hat sie begeistert verschlungen …”

August 2018
Übersetzt von MW im August 2018

 

8月第99首,总第11778首
《教厨艺如教写诗》

教吴雨伦
做油泼辣子面:
"在国外的超市里
买不到中国面
但可以买到你爱吃的
意大利面
煮起来比中国面难煮
但一样可以做
我在维也纳
给维马丁做过
他吃得呼呼的⋯⋯"

Yi Sha
DARF MAN DAS SAGEN

aus japan zurück
denk ich an die erfahrungen
von reisen in zwanzig ländern und so
in sechzehn jahren
jetzt will ich sagen mein heimatland
sei deppert, riesig, finster, grob, schmutzig, chaotisch, mangelhaft
aber sehr herzlich und sprühend vor leben
war das jetzt ein fehler
ist das ein verbrechen?

August 2018
Übersetzt von MW im August 2018

 

《可以说吗》

访日归来
并综合十六年来
出访二十个国家(地区)的体会
我想说:我的祖国
傻、大、黑、粗、脏、乱、差
但就是有人气并且活力四射
有毛病吗
没犯罪吧

Yi Sha
EINE GENERATION

schon wieder ein knochenbruch
der im ganzen körper wehtut
ah! das ist unsere generation
seit wir in windeln waren
mit nudelwasser ernährt

August 2018
Übersetzt von MW im August 2018

 

8月第100首,总第11779首
《一代人》

又见同代人断骨
疼痛在体内弥漫
唉!都是襁褓里
喝面糊糊长大的
一代人啊

 

Yi Sha
EINE PROLETARISCHE KINDERFRAU
ERZIEHT EIN MITTELKLASSEKIND

“Tante, mir tun die Beine weh!”
“Dir tun die Beine weh?
Du musst selber gehen,
egal obs wehtut.
Ich trag dich nicht!”

August 2018
Übersetzt von MW im August 2018

 

《听无产阶级的保姆
怎样教育资产阶级的宝宝》

"阿姨,我腿疼!"
"什么腿疼?
你腿疼也得自己走
你腿不疼也得自己走
想叫我背你走-没门!"

2018/8

Yi Sha
IN GEFAHR

vorm eingang der bank
ein gepanzerter wagen
plötzlich springen
zwei leute mit helmen
und sturmgewehren heraus
joggen zur tür
stellen sich dort auf

“he! was gibts da zu rennnen?
wo sind denn die feinde
die euch verfolgen?”
ein dicker junger
baseballspieler
auf einem fahrrad
spottet die wachen aus

ich geh mit frisch gekauftem gemüse
dazwischen vorbei
heiser ruf ich
zu dem burschen:
“bist scheiß-lebensmüde? schnell weg!”

nachher denk ich
für mich wars am meisten gefährlich

August 2018
Übersetzt von MW im August 2018

 

《险境》

银行门口的
钾钞车上
突然蹿下来
两个头戴钢盔
手端冲锋枪的人
一路小跑之后
站在银行门口

"嘿!跑啥呢?
看把你们吓的
敌人还没来呢!"
一个骑单车的
胖乎乎的棒球少年
停在马路边
冲他们喊道

我提着新买的蔬菜
正从他们中间穿过
用哑语冲少年喊:
"你他妈找死!快走!"

事后才想到
我是最危险的

2018/8

Yi Sha
TRAUM 1335

bin wieder kind
wir spielen verstecken
zum augenverbinden
gibts ein rotes halstuch
es ist rote seide
man sieht noch durch
die ganze welt ist rot
aber die roten leute
sind nicht gut versteckt
wir tun alle so
und spielen das spiel zu ende

August 2018
Übersetzt von MW im August 2018

 

《梦(1335)》

又回到儿时
大伙在玩捉迷藏游戏
用来给找人者蒙眼的
红领巾是红绸做的
蒙上了也看得见
那个红彤彤的世界
当然也包括藏起来的红人
但是没有一个人说出来
大伙都装模作样地
将这个假游戏玩下去

2018/8

 

Yi Sha
EISERNE WAHRHEIT

egal wie oft
du sagst es stimmt nicht
es ist die wahrheit
ein grosser dichter
ist ein einfacher mensch
lebt ein einfaches leben
wie ich

August 2018
Übersetzt von MW im August 2018

 

《铁打的真相》

这种真相
被搞反一亿遍
它也假不了
真大师
都像普遍人
过着平凡的生活
譬如我

2018/8

Photo by Li Haiquan

Yi Sha
IM FERNGLAS

über die nachbarn
im haus gegenüber
hab ich schon geschrieben
liebe leserin, lieber leser
erinnerst du dich
die haben ein weißes kreuz
familienkirche hab ich gesagt
grad jetzt
hab ich drüben bewegung gesehen
also heb ich ein fernglas
und schau genau hin
zwei kinder springen herum
das weiße kreuz
ist eine vogelscheuche
mit gips
und weißen tüchern umwickelt

August 2018
Übersetzt von MW im August 2018

 

《望远镜里》

我已经写过
对面那座楼的那户人家
亲爱的读者
还记得吗
那家有个白色十字架
被我写成家庭小教堂
刚才
我发现里面有动静
举起望远镜
仔细观察了一番
两个娃娃在蹦跶
十字架变成了稻草人
全身打石膏缠纱布的
白色稻草人

2018/8

 

Yi Sha
TRAUM 1332

Ich wohn im Motel,
wie in Amerika.
Neben mir wohnt ein Geist, eine Frau,
singt und tanzt wie verrückt jede Nacht,
untertags ist sie ein Mann.

August 2018
Übersetzt von MW im August 2018

 

《梦(1332)》

我住在一家
美式汽车旅馆里
隔壁住着一个女鬼
夜夜狂歌劲舞
白天化身为男人

2018/8

 

Yi Sha
HERBSTANKÜNDIGUNG

Wenn die Leute in Shaanxi
im Bauernkalender
hoffen auf “Herbstankündigung”
also Anfang August
auf guten Regen;
wenn der herunter ist
kommt gleich der Herbsttiger
aber beißt niemanden tot.

August 2017
Übersetzt von MW im August 2018

 

《立秋》

秦人指望在农历
立秋
那就真的立秋了
好雨初降
就算有秋老虎断后
也咬不死人了

(2017)

Yi Sha
GESCHMACK DER MELONE

vor dem tag herbstankündigung
ess ich endlich eine
gute wassermelone
aus ningxia
als ich klein war
war eine wassermelone
ein großer luxus. einmal nur essen
soviel man wollte. ein bonus von
der arbeitseinheit der eltern.
je nach familie haben sie die melonen
im luftschutzkeller gelagert
die kühlschränke der mao-zedong-zeit
da gibt es viele geschichten
die bewegendste geschichte
als ich melonen gestohlen und dort unten
ein pärchen überrascht hab
das hab ich in einen roman eingebaut

August 2018
Übersetzt von MW im August 2018

 

《西瓜的滋味》

立秋前
终于吃到一个
好瓜
宁夏来的
想起小时候
西瓜是少有
可以放开吃的东西
来自父母单位的福利
各家把瓜存在防空洞
这毛泽东时代的冰箱里
还牵扯出不少故事
其中最激动人心的
我偷瓜时发现的一对
男女在底下偷情的一个
已经被我写成了小说

2018/8

 

Yi Sha
MÖGEN WIR ALLE NOCH OFT DEN MOND ANSCHAUN

der geburtstag von meinem vater
den ich überhaupt nicht vergessen kann
das war am 5.8. 1990
mein vater war 55
ich war in den ferien nach Beijing gefahren
zu xu jiang, sangke und anderen von unserem jahrgang
wir haben ein studentenheimzimmer besetzt
an unserer pädagogischen hochschule
ein dichtertreffen zwei wochen lang
dann bin ich zum vatergeburtstag zurück
damals war meine frau nur meine freundin
meine mutter war noch gesund
was sie gekocht hat war das allerbeste
was ich jemals gegessen hab
während des essens hat sie mich so angeschaut
als ob die ganze welt mich verwöhnen will
so wie meine frau jetzt unsern sohn

August 2018
Übersetzt von MW im August 2018

 

《但愿人长久》

迄今最难忘的父亲生日
是1990年8月5日
他的55岁生日
一放暑假我就去了北京
徐江、桑克等同学抗分
在北师大占了一间宿舍
我去跟他们以诗度日了两周
(真想留住我们
刚刚逝去的大学时代啊)
这一天刚好赶回来
给父亲过生日
那时老G还是女朋友
那时母亲还健康
她做的饭菜是我此生
最爱吃的饭菜
吃饭时她就那么
无限欣赏地看着我
仿佛全世界都在宠着我
就像现在老G望看吴雨伦一样

2018/8

FAMILIENTAG – 王有尾

6月 29, 2018

Wang Youwei
FAMILIENTAG

mutter hat schon schlechte augen
immer wieder versucht sie
den faden einzufädeln
fast hätt sie’s geschafft

meine ältere schwester
nimmt mutter den faden weg
schafft es mit einem griff

vater war schon ein jahr im bett
er will sich umdrehen
versucht es ein paarmal
fast hätt ers geschafft

mein großer bruder
schiebt ihn am hintern und an den schultern an
schafft es mit einem griff

im hof
meine neffen und nichten auf beiden seiten
klettern auf bäume
schießen mit sandbällen

die sonne kommt langsam
hinter einer kleinen wolke hervor
und scheint auf alle leute

Übersetzt von MW im Juni 2018

JIAOZI ESSEN – 张明宇 Zhang Mingyu

6月 8, 2018

Zhang Mingyu
JIAOZI ESSEN

wenn meine tochter teigtaschen isst
braucht sie essig
und zwar dunklen reisessig
eine halbe schüssel voll
sie beugt sich hinüber
nimmt mit stäbchen einen jiaozi
knabbert ein eck ab
dass ein bisschen die füllung rausschaut
dann geht der jiaozi
in der essigschüssel tauchen
wenn er voll saft ist
wird er vorsichtig aufgehoben
und in den lange wartenden mund geschoben,
ganz wie bei papa!

Übersetzt von MW im Juni 2018

VATERS ERWARTUNGEN – 释然

5月 17, 2018

Shi Ran
WIR RENNEN NOCH IMMER VATERS ERWARTUNGEN NACH

beim blättern in vaters manuskripten
fällt mir ein wie enttäuscht
er uns angeschaut hat
kein dichter darunter
als mein kleiner bruder, der jüngste
an die uni gekommen ist
hat vater geseufzt
so viele kinder
keiner wird arzt
heute schreib ich
aus interesse
doch noch gedichte
meine kleine schwester die lange bei medien war
steigt plötzlich um auf chinesische medizin
aber jetzt hat uns vater
schon zehn jahre verlassen

Übersetzt von MW im Mai 2018

IM KAMPF – 张文康

4月 27, 2018

Zhang Wenkang
IM KAMPF

Vater und meine zwei Onkel,
meine zwei Cousins von den zwei Onkeln und ich.
Sechs Mann von unserer Familie
im Kampf auf dem Friedhof.
Unsere Gegner sind jedes Jahr
zum Gräbertag, zum Geisterfest
zu Neujahr im Mondkalender
das Grab vom Opa,
die Gräber von drei Großonkeln,
von Oma und Opa auf Vaterseite.
Letztes Jahr
ist Vater zum Gegner übergewechselt,
unser Hauptmann ist im neuen Grab.
Ich zieh aus zum Kampf
und spür sogar etwas wie Stolz.
Einer unter den Feinden
gehört mir allein.

Übersetzt von MW im April 2018

KLEINER KLAPPSTUHL – 伊沙 Yi Sha

11月 17, 2017

Yi Sha
KLEINER KLAPPSTUHL

nach der operation von meinem vater
schenk ich den klappstuhl zum warten
vor dem operationssaal
einem fremden stehenden angehörigen
so kommt es im Xijing-Spital in der nacht
auf den langen leeren gängen
zu einer verfolgungsjagd
ich renn mit dem rollbett von meinem vater
der fremde hinter mir
rennt mit zehn yuan in der hand
lieber fremder
lass mich ziehen
was ich irgendwem geben kann
in dieser stunde
ist halt nichts anders

November 2017
Übersetzt von MW im November 2017

 

《小马扎》

父亲的手术做完后
我把在手术室外
坐等的小马扎
送给了一个陌生人
站着等待的病人家属
于是在夜晚的西京医院
长长而空旷的走廊上
出现了雷人的一幕
我推着父亲的床跑
一个陌生人
在后面追我
手中高举着十块钱纸币
陌生人
快别追了
你就成全我吧
我能够给予别人的
也就是一只小马扎

2017/11

 

Yi Sha
TRAUM 1185

ich bin ein pferd
ein pferd das gern flieht
leute sagen sie fürchten
wenn ich wieder flieh
werd ich verrückt
aber ich glaub
flieh ich nicht
werd ich sterben
also muss ich weg

November 2017
Übersetzt von MW im November 2017

 

《梦(1185)》

我是一匹马
一匹爱逃跑的马
人们恐吓我说
如果再逃跑
我就会疯狂
我反倒认为
如果不逃跑
我就会死亡
所以还得跑

2017/11

YI SHA 伊沙: 車過黃河 2 ÜBERQUERUNG DES GELBEN FLUSSES 2

LESUNG AM 1. DEZEMBER

MIT JULIANE ADLER UND MARTIN WINTER

Sovieso-Saal, Hackergasse 4, 1100 Wien

Freitag, 1. Dezember, 19:30

Eintritt frei!

 

SCHMERZMITTELREZEPT – 朝晖

10月 29, 2017

Chao Hui
SCHMERZMITTELREZEPT

vater hat noch gegen japaner gekämpft
und einen granatsplitter behalten
wir haben ihn nicht operieren lassen
als er noch auf der welt war
jedesmal auf dem friedhof
verbrennen wir für vater
ein schmerzmittelrezept

Übersetzt von MW im Oktober 2017

NORMALE LEUTE

3月 26, 2017

NORMALE LEUTE

wo waren damals die normalen leute?
fragt ein kleines kind
bei stephan eibel erzberg
als der vater kz-namen vorliest
mein großvater war bei der partei
fahrdienstleiter im waldviertel
möglichst weit weg vom krieg
er hat einen freund versteckt
einen roten
samt seiner familie
mein anderer großvater war in wien bei der feuerwehr
wurde deshalb spät eingezogen
ausgebildet als polizist
an die front geschickt
in gefangenschaft an krankheit gestorben
mein vater weiß nicht viel mehr
wird nicht viel mehr wissen
obwohl er weiß was die deutsche armee
und polizei an der ostfront gemacht hat
der großonkel ging nach australien
wer immer konnte aus der familie
einer musste leute erschießen
in der nähe von wien
der war später gaga
fuchsgasse hinter dem westbahnhof
dort ist mein vater geboren
die wohnung war von einem juden
meine oma ist fast verhungert
1945
als verrückt eingeliefert
dort waren alle normalen leute
an all diesen orten
waldviertel, bahnhof, ostfront, kz
erschießungskommando
in gigritzpatschen
dort waren alle normalen leute

MW März 2017

 

Foto: Jüdisches Museum Eisenstadt

HAPPY BIRTHDAY

3月 26, 2017

HAPPY BIRTHDAY

sometimes i hear myself talking to leo
it sounds like you a while ago
come into the water, it’s fine!
i hope it is

MW March 2017

AN DEN JUNGEN VATER UND AN DIE DINGE – 唐果

3月 7, 2017

Tang Guo
AN DEN JUNGEN VATER UND AN DIE DINGE

mein liebes kind
verglichen mit dir und mit ihnen
bin ich sehr alt
obwohl ich dich im traum
gerufen hab: junger vater

im zimmer bist du 19 jahre
die wände sind 10
das sofa ist 2
die decke ist 18
der raumpfleger 8
der gecko ein halbes jahr
kakerlake zwei monate

von den gräsern blumen und bäumen draußen
sind am jüngsten die knospen
das sind die blumen im mutterbauch
die ersten blätter drei monate
sternfruchtbaum sieben jahre
nur du blendende sonne
du altes gestirn
bist genau wie mein sohn
du kraftstrotzender bursch

April 2016
Übersetzt von MW im März 2017

CEMETERY – 万靈節在維也納

11月 2, 2016

CAM0023310653786_10152436622532227_1708246038709692228_n 10665745_10152436622022227_148454450982332380_n 10603317_10152436621572227_5219310067266008007_n 1530510_10152436621017227_4849343312568463797_n

CEMETERY

The cemetery is up on the hill
not far from the madhouse and worse
in the war but a beautiful park.
The cemetery has a beautiful view
on western Vienna, where I grew up
and half of the city.
Cemeteries are beautiful places
cultures of memory. Beautiful stones;
what happens if no-one pays?
Who has a flag, who has an eagle;
which fatherland did he fly and die for
in 1938?
We have two graves, with my mother or father
we visit three. Two years ago my grandmother died,
we were very close.
Who is and who isn’t down in our grave?
The one with our name,
every family has several names;
places and sites, countries and questions.
Up on the hill close to the entrance,
down and secluded not very far.
Vienna has many beautiful hills
and a beautiful river
and many waters and many souls.
Rest in peace. Thank you.

MW November 2016

SORRY – 左右

9月 1, 2016

3AmitZuoYou

Zuo You
I AM SORRY

Because of a trifle
I got mad at my dad
“Why did you take my ID without telling me?
Get someone to bring it back to Xi’an!
This has gone on for two weeks!
I need it for daily business, travel, taking the bus.
You know things costs much more without it.”

After a week
my father wrote back
“We were worried about you crossing the street.
I took your ID,
for a navigation instrument from the Handicapped Federation
I stood in line for many days.
Now I have got it.”

“Son, I am sorry!
Wanted to give you a surprise.”

Tr. MW, Sept. 2016

ZuoYou_Entschuldingung

AM BRUNNENRAND – 韩東

4月 2, 2016

mmexport1459595515145

Han Dong
AM BRUNNENRAND

am brunnenrand hält er seinen sohn, seinen liebling,
sagt zu meinem vater: “in zukunft
können unsere kinder nur zum militär gehen,
einen anderen weg wird es nicht geben. “

sie haben noch etwas anderes gesagt,
wahrscheinlich über die ernte.
sie hatten nicht so viele themen,
aber kinder bespricht man nicht wie das wetter.

niemand hätte gedacht, dass eines der kinder
sich an die worte erinnert. außerdem weiß er noch
schmerz im gesicht eines vaters.
vielleicht war es nur eine lästige motte.

vierzig jahre später erinner ich mich an die szene.
am brunnenrand sind keine väter,
erst recht keine söhne. nur dieser kopflose satz
geht durch offene maisblätter,
durch teufelszwirn der sich schlängelt,
im abendlicht und im schatten
von unten herauf.

hat sich das andere kind
vielleicht auch einen satz meines vaters gemerkt?
sucht er auch nach mir,
um einen satz auszutauschen? jedenfalls
reden wir noch über das heurige wetter.

Übersetzt von MW im April 2016

mmexport1459501881970

VERBINDUNG

12月 13, 2015

-kXB9nhTN7eOSib1VL4jtOXyxyXKmlpe8wdg96XOeJQ

VERBINDUNG

ich denke immer noch sehr viel an dich
bevor du gestorben bist
hab ich dich kaum gesehen
ich hab dich nur einmal zweimal besucht
in deinen letzten monaten
ich hab geglaubt wir gehn in den garten
wie die jahre davor sobald es wärmer wird
du wirst vielleicht glauben dass du bei uns bist
dass wir bei dir sind dass deine familie
ich erinnere mich sehr gut an den garten
es gab auch ein zimmer
einen raum der frei war jedenfalls manchmal
dort war etwas wie ein klavier
etwas altes da hab ich geklimpert
wir haben manchmal ein bisschen gesungen
einander erkennen geht nicht sofort
nur dass jemand da ist von der familie
meine mutter war dort, meine mutter mein onkel
mein vater meine tante cousinen cousins
meine schwester meine neffen
zivildienst rotkreuz die beiden mädchen
sozialdienst du warst immer noch
du warst die familie
der garten
die himbeeren brombeeren ribisel
das gras und die wege die bäume die rosen
die anderen leute ich frag mich oft
was aus dem geworden ist
der erwin? den hat man von weitem gehört
am ende ist er sehr schnell gealtert
woher kommen die leute
wer wem etwas sagen darf und was herauskommt
die anderen leute die schwestern die pfleger
manche waren ein segen
die verbindung war da der stadtrand die liesing
der autobus geht alle zwanzig minuten
oder auch nicht. mit dem fahrrad am bach entlang
gehen am bach entlang
es ist auch nicht weit vom lainzer tiergarten
die verbindung war da du warst die verbindung
die stimme wie früher am telefon
deine welt deine wohnung deine erinnerung
einander erkennen geht nicht sofort
unlängst war ich am friedhof
solang du da warst war etwas da
es wird immer da sein solang wir da sind
wir sind in der nähe
wir sind nicht in china
nur leider sehen wir uns nicht sehr oft

MW November 2015

MONDHOF

11月 30, 2015

Picture by Sara Bernal

Picture by Sara Bernal

MONDHOF

der mond hat einen prächtigen hof
unser hof ist auch recht schön
nur mein fahrrad ist weg
ein altes fahrrad
von meiner mutter
meine mutter
ist 73
das fahrrad ist aus ihrer kindheit
im hinterreifen
war keine luft
wer stiehlt so ein fahrrad?
mein vater hat es so oft repariert
so viele jahre
ich auch ein bisschen
ich bin als kind im korb gesessen
vorn auf dem fahrrad
über dem licht
ich war vielleicht 3
der dynamo ist nicht mehr gegangen
das rechte pedal hat sich aufgelöst
den schlauch hätt ich noch gern geflickt
obwohl ich war faul
ich hab lieber gepumpt
aber es hat noch leo getragen
leo ist 10
ich mit 90 kilo leo hat über 30
dann schultasche einkäufe mehrere taschen
der mond hat einen prächtigen hof
unser haus ist recht gut
unsere wohnung ist auch nicht schlecht
nur mein fahrrad ist weg

MW November 2015

OPA IST DICK – 蓝毒

11月 24, 2015

Lan_Du

Lan Du
OPA IST DICK

der alte herr
war sein leben lang knochig und mager
dann wurde er herzkrank
und starb auf der ofenbank
angeschwollen am ganzen körper
seine dreijährige enkelin
zupft am ärmel des vaters
flüstert
“opa ist dick geworden”

14. Juli 2015
Übersetzt von MW, Nov. 2015

Opa_dick

WEANING – 鐵心

5月 29, 2015

abstillen

Tie Xin
WEANING

these days
the kid
is getting weaned
this means I as the father
have to cooperate
this means time and again
to be firm
to grab him
to pull him away
from his mother’s chest
to ignore
time and again the explosions
of crying
till I get him to sleep

Tr. MW, May 2015

灯泡

MAO – 伊沙

4月 15, 2015

Yi Sha 《毛》
MAO

these days I’ve been reading
a biography of mao zedong
published overseas
each day a few chapters

many times
in the middle of reading
I have been grinning
having to think of
an older friend from former times

I’m surprised to discover
in many ways
he was learning from mao
his way of thinking
his style of talking
his habits on stage
I discover such older friends
are still all over town

they are all around us
even my father
is one of them

reading further
I discover I am
different from them
but the scary thing is
though I never tried to imitate him
the resemblance is there

2008
Tr. MW, 2015

 

Yi Sha 《毛》
MAO

in diesen tagen
lese ich eine außerhalb
des chinesischen festlands publizierte
biographie von mao zedong
jeden tag ein paar kapitel

viele male
mitten im lesen
muss ich grinsen
ich denk an einen
älteren freund
ich komme darauf
in vielerlei hinsicht
macht er mao nach
die art zu denken
die art zu reden
die art wie er auftritt
ich komme darauf in wirklichkeit
gibt es noch viele wie ihn
überall rings um mich
sogar mein vater
gehört dazu

beim weiterlesen
bemerk ich ich selber
bin nicht so wie sie
aber es ist noch schlimmer
ich mach ihn zwar nicht absichtlich nach
aber es kommt das gleiche heraus

2008
Übers. v. MW, 2015

 

《毛》

这些日子
我在读一本海外出版的
毛泽东传
每天读上那么几章

有好几次
读着读着
我竟哑然失笑
那是想起了
一位过去的老哥
我吃惊地发现
他在很多地方
都在刻意学毛
思维方式
说话口气
表演习惯
我发现这样的老哥
其实还有很多
充斥在我的四周
甚至于我的父亲
也是其中的一个

读到后来
我发现了自己
与他们有所不同
而更为可怕的是
我其实并未刻意去学
但竟然还是很像

2008

 

Yi Sha
MAO

das dach der volksschule war schräg
die schülerin aus der nebenklasse ging an meinem fenster vorbei
die meute las gerade mit herrn wang zusammen eine herde papageien
nach links hinunter waagrecht waagrecht senkrecht bogen und haken
nach links hinunter waagrecht waagrecht senkrecht bogen und haken
das war mein erstes chinesisches zeichen, deins auch

Übers. v. MW, 2015

小学校的屋檐是斜的
隔壁班的那个女孩正经过我的窗前
大伙跟着王老师一起读像一群鹦鹉
一撇一横再一横竖弯钩……
一撇一横再一横竖弯钩……
那是我识的第一个汉字,你也是

JUNE – 邢昊 Xing Hao

8月 5, 2014

june - xing haoXing Hao
JUNE

month of long days
and of strong sun
fresh-bought cabbage
curled at the sides
all turned to mush

it’s graduation day
the day I became a worker
at the cement factory
the day of the operation
my wife borrowed money for from everyone
the birthday of
one of my daughters
the day my father
dies

sun like an oven
there is no way to let father stay
after a hurried funeral
I lead my shaking mother back to the cave onto the kang

no sound from mother
all through the month
there is no sound

Tr. MW, July 2014