Posts Tagged ‘bank’
3月 12, 2023

Wuyue Niu
BRAUTPREIS
Sie hat auf ihrem Konto
100.000 gespart.
Als der Sohn sich verlobt hat,
hat sie am selben Tag
die Karte der Schwiegertochter gegeben.
Die SMS-Nachrichten der Bank
hat sie vergessen abzubestellen.
Jedesmal, wenn die Schwiegertochter abhebt,
tuts ihr innerlich weh.
Manchmal zweimal pro Tag!
Sie hälts nicht mehr aus,
muss das Handy abschalten.
Nach einer Woche dreht sies wieder auf,
das Konto ist leer.
Übersetzt von MW im März 2023


《新诗典》小档案:五月牛,本名李玉波,男,1961年5月生。吉林省梅河口人。有诗入选《新世纪诗典》《中国口语诗年鉴》《磨铁读诗会》《口语诗》《佛城诗歌》等。
伊沙推荐:民生,是日常问题,不是时事问题,关注民生,应该日常化,就是关注自己。当时过境迁,后人们面对《新诗典》长卷,当如我们今天面对《清明上河图》,应该看到21世纪初叶的民生、民俗、民心、民声。

标签:account, bank, bride, cards, child, family, generation, generations, gift, marriage, money, mother, NPC, relationship, relatives, son, Wuyue Niu, 新世纪詩典, 五月牛
发表在 1960s, 1961, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, March 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 18, 2021

Zhou Yu 周鱼《无题》
OHNE TITEL
Der Hals ist doppelt so dick,
der Arzt stellt eine Fettgeschwulst fest,
die müsse man operativ entfernen.
Die Stelle ist relativ heikel.
Nachdem der Termin festgelegt ist,
gibt sich Vater vor mir
ganz gelassen.
Aber in meinem Mittagsschlaf
ruft er meine jüngere Schwester an,
gibt ihr seine Kontonummer durch,
den Kontostand und den PIN.
2020-06-04
Übersetzt von MW im März 2021

伊沙推荐:为准备写《李白》而通览唐诗(主要是盛唐部分),发现古人在诗上的觉悟实在不低,他们认为是盛唐成就之高而将中晚唐诗人逼入奇险一一奇险之境并不高,对比后现代口语诗,一味追求新奇怪者并非一流(这已成共识),拿本诗来说,好就好在平实,平实而富含深情,恰似我们过的日子。
况禹点评《新诗典》周鱼《无题》:真实的生活里,伪文艺的夸张并不多,更多的是一幕幕平静外表下的微妙波澜。口语诗的回味,正在于此。

Calligraphy by Huang Kaibing
马金山|读周鱼的诗《无题》的十一条:
1、生活本身就是诗;
2、因响,与影响是一样的,于诗而言;
3、周鱼,男,汉族。1986年1月8日生,广西梧州藤县人。诗歌爱好者,写口语诗。现居北京;
4、读本诗很有共鸣,自从我父亲在多年前查出患上了心梗以来,每逢节假日相聚,聊天过程中,他说的最多的就是家里的财产问题,并会表达清楚自己的想法,而这些都是生活的一部分,更是深刻的人生;
5、本诗仅仅十一行,而且仅仅是具体的呈现出三个场景,却充溢出无限的况味和生活的状态与气息,平实的文字背后隐藏着惊人的震荡;
6、尤其是由父亲的“脂肪瘤”,到“表现淡定”,再到背着我“交待”财产,正好一波三折,构成了特定情景下,复杂的心境与想法;
7、而正是这种文字背后,或者说诗行之外的意味,是后口语诗最常用,看似平常,却是最不易的一种写作形式,因为它对精准的技艺要求极高,一旦语言松散一点,可能就会成为非诗,而本诗写得平实而好;
8、诗中满满的父爱,又一个高大的形象,立于孩子们的面前,成为了身体力行的教育;
9、此诗命名为《无题》,增添了内容的精彩,也丰富了内容部分,呈现出更具质感的作用和想象空间;
10、本诗给予诗人的启示:“写活生活”;
11、教育之诗,亲情之诗,深刻之诗。

Calligraphy by Huang Kaibing
张小云:
读周鱼《无题》
周鱼诗名“无题”却有意
妙在捉住了生命关前的特定镜头
也捕获了镜中无须言说的珍宝
趁“我”不注意给妹妹打电话
有意对身后事进行交代
手术前的父亲如此“淡定”
似乎被消减了,其实是强固了
淡了引发亲人的惊慌淡了身外物
定了对世事与生命的认知定了担当
父亲明白身命不可料算
却在关键时刻“淡定”
作了自己的主
2021.3.18

Calligraphy by Huang Kaibing
黎雪梅读《新世纪诗典》之周鱼《无题》:可怜天下父母心!本诗读来一波三折:初读心里一惊(脖子肿大了一圈);再读心里稍稍有些宽慰(因为脂肪瘤是属于良性病变,一般不影响生命健康);读到最后鼻子发酸:不怕一万,就怕万一,“父亲”这是做了最坏的打算,满满都是对子女的疼爱(“趁我午睡时间/给妹妹打电话/交代他的银行卡/存款数量和密码)。随着行文的层层推进,蕴涵在其中的骨肉亲情、父子(女)之爱等情感,与现实的场景相交融,感人至深。独特的生命体验,尤显诗人挖掘诗歌的功力。本诗上典之前记不清在哪儿读过,当时印象很深,今又读了再读仍觉得好,可见绝不是泛泛之作。

Calligraphy by Huang Kaibing
标签:bank, body, family, father, medicine, money, neck, NPC, operation, people, sister, Zhou Yu, 周鱼, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, June 2020, March 2021, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 24, 2018

Yuan Yin
NEUJAHRSZEIT
jedesmal zum mondneujahr
erwähnt meine mutter
als ich klein war
hat mein vater
einen kredit von 10 yuan aufgenommen
dass die ganze familie
feiern hat können
30.1.2018
Übersetzt von MW im Juli 2018


标签:bank, family, history, holiday, loan, memory, money, moon calendar, new year, NPC, spring festival, Yuan Yin, 原音, 新世纪詩典
发表在 2018, 20th century, 21st century, January 2018, July 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 26, 2016

Photo by Ronnie Niedermeyer, rn.co.at
ASOZIALE HANDLUNG
welche asoziale papierhandlung
welche asoziale eisenhandlung
welche asoziale kohlenhandlung
welche asoziale getränkehandlung
welche asoziale lebensmittelhandlung
welche asoziale feuerwehr
welcher asoziale fleischhauer
welche asoziale bank
welche asoziale tankstelle
welche asoziale schule
MW Juni 2016
TANKA
laue sommernacht
kinder singen dann buffet
kirche am steinhof
lichter für tote kinder
glühwürmchen und gartenduft
MW Juni 2016
标签:austria, bank, beverages, bugs, childhood, children, church, city, coal, death, food, garden, history, iron, life, meat, memory, music, night, paper, society, song, Speising, Spiegelgrund, Steinhof, tools, Vienna
发表在 June 2016, Uncategorized | Leave a Comment »
2月 27, 2016

He Shuo
TO KEEP WARM
By the door of the self-service bank,
a homeless guy
stares at the fire
in the stalls on the street far away,
rubbing his hands.
Tr. MW, Febr. 2016

标签:bank, door, 荷說, fire, hand, He Shuo, look, rub, self-service, street stalls, vagrant, warm, 新世纪诗典
发表在 February 2015, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 16, 2014

Jun Er
RAT-NOTES
the money my mother gave to me and my brother
that was never enough
she hid in the wood stack in the store room
after a while she thought of looking
rats had bitten three bills
into weird crescent shapes
I took them into the city
to the bank
the bank attendant let me tape them
when I taped half a bill together
he gave me half of the money
300 yuan in rat-notes
became a new bill of 100 yuan
I held it up to the sun
it was real, a brand new portrait
of the great man
Tr. MW, Nov. 2014
标签:bank, banknotes, bills, brother, city, history, Jun Er, life, memory, money, mother, poetry, rats, sun, wood, 君儿, 新世纪诗典
发表在 November 2014, poetry, Translations, 新世纪诗典 | 1 Comment »