Posts Tagged ‘account’
3月 12, 2023

Wuyue Niu
BRAUTPREIS
Sie hat auf ihrem Konto
100.000 gespart.
Als der Sohn sich verlobt hat,
hat sie am selben Tag
die Karte der Schwiegertochter gegeben.
Die SMS-Nachrichten der Bank
hat sie vergessen abzubestellen.
Jedesmal, wenn die Schwiegertochter abhebt,
tuts ihr innerlich weh.
Manchmal zweimal pro Tag!
Sie hälts nicht mehr aus,
muss das Handy abschalten.
Nach einer Woche dreht sies wieder auf,
das Konto ist leer.
Übersetzt von MW im März 2023


《新诗典》小档案:五月牛,本名李玉波,男,1961年5月生。吉林省梅河口人。有诗入选《新世纪诗典》《中国口语诗年鉴》《磨铁读诗会》《口语诗》《佛城诗歌》等。
伊沙推荐:民生,是日常问题,不是时事问题,关注民生,应该日常化,就是关注自己。当时过境迁,后人们面对《新诗典》长卷,当如我们今天面对《清明上河图》,应该看到21世纪初叶的民生、民俗、民心、民声。

标签:account, bank, bride, cards, child, family, generation, generations, gift, marriage, money, mother, NPC, relationship, relatives, son, Wuyue Niu, 新世纪詩典, 五月牛
发表在 1960s, 1961, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, March 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 8, 2021

Pu Yongjian
JUNGGESELLENDORF
in diesem entlegenen dorf
sind über 30 junggesellen
jedesmal wenn sie an frauen denken
brennen sie vor durst
dann schultern sie schaufeln
gehen graben am hang
bis ihnen am rücken der schweiss rinnt
dann nehmen sie erde in beide hände
und atmen tief ein
der dorfkader sagt mir
diese methode
habe ein junggeselle erfunden
nachher hättens immer mehr nachgemacht
so hätten sie ausgehalten bis jetzt
alle die armut abgeschüttelt
nicht einer sei straffällig geworden
und keiner sei am durst gestorben
Übersetzt von MW im Nov. 2021


伊沙推荐:曾记得,在江油,在北京,在绵阳,永见兄多次提及下乡扶贫的亲身经历,并为之动容,所以本诗既是因事而作,又是缘情而作,属于诗之大道,其中的荒诞又加强诗的现代性。
况禹点评《新诗典》蒲永见《光棍村》:一首全新的“劳动赞歌”,貌似怪诞,不无幽默,又暗藏了让人深思的机趣,涉及到了贫富与人身、心以及命运的微妙关系。
黎雪梅读《新世纪诗典》之蒲永见《光棍村》:不知道“光棍村”这种现象是不是其他国家也有,读完不仅仅是同情,更觉得异常悲凉。处于长期人性压抑的光棍们,解决焦渴的办法无非是“荷锄走向山坡/不停地挖土/直到汗流夹背/然后捧起泥土/作深深的呼吸”,可以说是因地制宜用耗尽自己体力的方式,以达到分散注意力的目的,的确算是一种不小的“发明”,其他人也“纷纷效仿”。朴实善良的本性最终战胜了欲望,还有了意外的收获:“全部熬到了现在/全部脱贫摘帽 /没有一个违法乱纪/也没有一个在饥渴中死去”,这样的结果估计出乎很多人的意料,可谓是“有意栽花花不发,无意插柳柳荫。”先抑后扬的写法令人喜忧参半,也让我们看到男女比例严重失衡带来的社会问题,让人触目惊心更令人沉思良久。诗中貌似荒诞不经的情节源于生活,其实生活远比文学作品更为荒诞,只是你愿不愿意去选择相信而已。
晏非跟读《新世纪诗典》| 2021.11.7诗人蒲永见《光棍村》
光棍问题也是特色问题之一,只不过本诗中的光棍自行解决了这个问题。他们解决问题的方法不是自慰,而是转移性对象,从女人转移到了土地,他们“不停地挖土/直到汗流夹背/”,谁说不像是在和女人亲吻和做爱呢?“然后捧起泥土/作深深的呼吸”,谁说不是做爱后的休息和肌肤相拥。如果仅仅只有第一段,可能就是一个著名的段子,有了第二段村干部的现身讲述,诗意得到更加充分的堆积和升华,从光棍们纷纷效仿这一发明,这一发明使得他们“全部脱贫摘帽/没有一个违法乱纪/也没有一个在饥渴中死去”,属于一本正经说荒诞。同时,这首诗亦从人的反常行为出发,很好地把诗人的批判精神灌注其间。
马金山|读蒲永见的诗《光棍村》的十一条:
1、题材的多样化,决定了一个诗人创作的广度与深度,同样也决定了诗维的丰富,和诗意的厚度;
2、诗人的经历就是诗,诗人的生活就是诗,诗人的生命就是诗,诗人本身就是诗;
3、蒲永见,男,1963年生,四川射洪人。中国诗歌学会会员、四川省作家协会会员、绵阳市文艺评论家协会会员。八十年代开始习诗。出版诗集《穿过》。现居江油;
4、蒲永见的诗,情感的浓度饱满,语言通俗易懂,而又厚实可感,且对现实生活的抓取能力极强,还不缺乏生命的温度;
5、本诗由一个特殊的群体,以及异于常人的生活场景,在诗人的笔下,通过对了解到的环境和人的情节描写,勾勒出极其复杂而又充满正面意义的诙谐人生;
6、作者关注了光棍这一现象,又把他们写出来了,在关注即关怀的基础上,更加升华到了精神层面,叫人赞叹;
7、诗分两节,第一节着重对光棍村的地理位置、人数情况和光棍们对日常的身体需要,以及具体的应对方法进行了深入浅出的记录,而文字本身表现出来的,是善良、勤劳的农人状态与形象;
8、第二节,则以村干部的话,进行细致的转述,进一步对光棍们内心深处的“苦”,由遇上问题,到解决问题,再到改善生活状态的详细事项,进行了有效的提高与升华;
9、尤其是诗里行间,真实的故事情节里面,充满了荒诞气息和浓郁的人文味道,带给人们会心一笑的同时,更暴露出一个复杂的社会问题,值得关注与思考;
10、本诗给予诗人的启示:“在第一反应时,即打动人心,或者令人念念不忘的事物,完整地呈现出来,可能就是优秀的作品”;
11、命运之诗,人性之诗,荒诞之诗。
标签:account, alone, bachelor, bachelors, breath, breathe, cadre, celibate, country, countryside, earth, 蒲永见, family, far, hats, history, marriage, memory, method, NPC, people, policy, poor, poverty, present time, Pu Yongjian, sex, shovel, sweat, thirst, village, villages, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1963, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 19, 2021

You Lianbin
KASSENBUCH
Am Anfang des Mondjahres,
vor dem Laternenfest
hat Vater einen Abend verwendet,
für sein neues Kassenbuch
die Rechnungen vom alten Jahr abzuschreiben,
dann hat er mich alles durchlesen lassen.
Ich hab immer etwas gefunden, das rausgerutscht ist.
Manchmal hat es übersehen,
manchmal
hat er gesagt,
dieser Mensch ist nicht mehr da,
dann hat er gleich
im alten Buch,
was der geschuldet hat,
eingekreist und gestrichen.
2021-08-03
Übersetzt von MW im August 2021


伊沙:无意形成的涉情单元:在两首泛情诗、三首儿写母之后,来一首儿写父,还没完呢。曾经一度,儿写父是《新诗典》好诗出得最多的第一题材。对比一下传统抒情诗,让你体会一下口语诗的先进:前者"啊!父亲,你是多么善良",后者给你一个沉甸甸的细节:账本。
况禹点评《新诗典》游连赋《账本》:不知道手机阅读与付费的时代,还有多少人每天记账?反正我小的时候,不少人家都是记账的。有的家长还借此训练子女日常生活的计划性。所以这段情节在我读来觉得很亲切,也很接地气。本诗的结尾落在生死上,颇有些意外,但全诗也恰恰因此,拥有了回味感。

Calligraphy by Huang Kaibing
黎雪梅读《新世纪诗典》之游连斌《账本》:小小的账本里,记录的不仅是进出的流水账,还有世事、人情、以及人性。诗短情长,有限的文字里承载着丰富的内涵,加上流畅、明白如话的诗语,都令本诗显得卓尔不群。看似寻常,实则非比寻常,诗人挖掘诗意的能力,来自于一双慧眼和活跃异常的诗心。账本的流水年年都有变化,不变的是流淌在血液里人性的关怀与悲悯,如生活的大浪淘出的金子般有着特殊的压身之感。

Calligraphy by Huang Kaibing
马金山|读游连斌的诗《帐本》的十一条:
1、诗所谓好,在于鲜活的生命力;
2、无论写诗多少年,适时的回头看一看自己的第一首代表作非常的有必要,因为那可是诗人的一笔宝贵的财富;
3、游连斌,1979年6月出生,福建宁德人。新世纪诗典资料馆馆长。曾获第七届NPC李白诗歌奖银诗奖,2021年当选为《新世纪诗典》十年十大70后诗人;
4、游连斌的诗,极具现实气质,或者说颇具当代生活的气息与色彩,且以日常化的题材为背景,以后现代社会生活态度,书写出事实的本象,且击中人心;
5、本诗由一个细节,在平实的叙述之间,构成了活生生的现实,充满了对生命的敬畏心的同时,还有一种透彻与干净的情感;
6、诗一开头,作者即交待清楚了具体的时间,并在这个节点的背后,留下了一些什么,这还不算,还是一种叙事的形式;
7、诗中父亲抄帐本和我对帐本的内容,则是支撑这一切的重要组成部分,情节曲折而不失质感,画面撷取真挚且真实;
8、尤其诗里面的层次感,给人带来一种别样的体验和深度的感受,沉实而又细腻,极富生命的体悟与亲情的绵长;
9、最后部分,把“走掉的人”,“圈掉”,这惊人的一幕,令人为之一振,既进一步升华了前面部分的每一行;
10、本诗给予诗人的启示:“细节的有力体现,在于情感的完整裸露”;
11、亲情之诗,生活之诗,情景之诗。
黄平子读游连斌《账本》
——《新世纪诗典》3789
账本
游连斌
正月里
元宵前
父亲会利用一个晚上
抄他的新账本
把刚过去一年的账本换下
抄完他会让我对一遍
我总能找到几个漏的
有时的确是他抄漏的
也有时
他告诉我
那人走掉了
然后他就顺势
把旧账本中
那人欠下的账
圈掉
2021.8.3
黄平子:“正月里/元宵前”,正月里是一年里最清闲的日子。我们这里出元宵会烧一张门前纸。父亲一边烧一边说:“火烧门前纸,大人做生意,细人捡狗屎。”出了元宵,新的忙活又开始了。“父亲会利用一个晚上/抄他的新账本”,一个晚上就能抄完的账本肯定是小账本。父亲的买卖肯定也是小买卖。“把刚过去一年的账本换下”,一年一本账,写父亲的爽利。“抄完他会让我对一遍”,让“我”对账可以纠错,也是另一种家庭教育。“我总能找到几个漏的”,说明“我”能干。“有时的确是他抄漏的”,写“父亲”的疏忽。“也有时/他告诉我/那人走掉了/然后他就顺势/把旧账本中/那人欠下的账/圈掉”,父债子还,子债父偿,这是天经地义的事。一个“顺势”,一个“圈掉”,写出了“父亲”的宽容。这里选一段鲁迅先生的“账本”作为对比:“到了年关,掌柜取下粉板说,‘孔乙己还欠十九个钱呢!’到第二年的端午,又说‘孔乙己还欠十九个钱呢!’到中秋可是没有说,再到年关也没有看见他。”(《孔乙己》)
2021年8月19日10点38分

Calligraphy by Huang Kaibing
标签:account, accounts, book, credit, death, family, father, history, ledger, life, memory, NPC, people, poetry, records, You Lianbin, 新世纪詩典, 游连斌
发表在 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, August 2021, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 7, 2018

Xiang Lianzi
JAPAN VISA
I hand over
my household registration,
my ID card.
my passport,
a certificate from my work
for how many years of employment,
how much I make every month,
how many days of vacation they gave me,
how much of that I’ll be spending abroad.
Proof that I own my apartment,
dirver’s licence,
bank certificate, signed and stamped
about my income this year
and over 100.000 in my my account.
It wasn’t easy, but someone
went for me to the people’s court
in another city 500 miles away
and copied
my divorce agreement
from 27 years ago.
My Shiba Inu,
pure Japanese breed,
secretly
went along after me,
also like some kind of
proof.
6/9/18
Translated by MW, Sept. 2018



伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.7.15——7.21)
标签:abroad, account, apartment, certificate, court, distance, divorce, documentation, dog, economy, history, Japan, law, life, marriage, memory, NPC, poetry, proof, situation, society, travel, visa, work, 新世纪詩典, 湘莲子
发表在 2010s, 2018, 20th century, 21st century, July 2018, June 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 26, 2017

Xing Hao
CHILDREN
At Wuwei airport near Nanning
with fellow poet Martin from Austria
near the security gate,
a child is crying.
Martin suddenly asks:
“Do you have children?”
“Yes, I have two.
And my children
also have children!”
Martin gives me a thumbs-up:
“Great!”
What is so great, I am thinking,
back then my wife with her big belly,
always trying to hide;
writing a heart-felt self-criticism,
undergoing sterilization,
forking out a huge fine,
still losing job and insurance.
Didn’t want to depress our guest,
so I told him nothing
about our Chinese characteristics.
2017
Translated by MW, October 2017
《孩子》
在吴圩国际机场
送奥地利诗人维马丁
快到安检口时
有个孩子哭了
维马丁突然好奇地问:
“你有孩子吗?”
我说:“有
有两个!
而且我的孩子
也有了孩子!”
维马丁竖起大拇指:
“好,很好!”
我心想,好什么呀
想当年妻子挺着个大肚子
成天担惊受怕东躲西藏的
写了深刻的检讨
做了残忍的绝育手术
交了昂贵的罚款不说
把铁饭碗都给丢了
为了不让维马丁扫兴
这些中国特色的破事儿
我没告诉他
2017
Xing Hao
FAITH
My 80-year-old aunt
is a devout Christian.
She goes to St. Peter’s cathedral in Rome,
brings me a beautiful cross with a necklace,
sacredly hangs the cross on my neck.
She looks at me happily,
gushing:
“This is wonderful.
They always say on TV,
when the people have faith,
there is hope for the nation!”
2017
Translated by MW, October 2017
《信仰》
八十高龄的姑姑
是个虔诚的天主教徒
她从梵蒂冈圣彼得大教堂
给我带回一条精美的十字架挂链
非常神圣地挂到我脖子上
姑姑十分满意地
边看我边叨叨:
“这多好
电视上都说了
人民有信仰
国家有希望!”
2017
标签:account, children, china, communication, crying, curiosity, Europe, 邢昊, faith, family, family planning, friendship, history, hope, Italy, media, memory, money, ordeal, poetry, religion, Rome, stories, talk, travel, TV, Xing Hao
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2017, 20th century, 21st century, Uncategorized | Leave a Comment »