Archive for the ‘1954’ Category
3月 20, 2022

Yan Li
ERSCHEINUNG
die fußspur hat körperwärme
ich fall hin
sie geht weiter
ich hab die augen zu
mein gesicht ist wach
Übersetzt von MW im März 2022


新世纪诗典11,NPC3月21日(世界诗歌日),4004首,1243人。第28个严力(美国)日
《新诗典》小档案:严力(诗人、艺术家)1954年生于北京。1985年从北京留学美国并于1987年在纽约创立“一行”诗刊(2000年停刊),2019年6月在纽约复刊。继续任主编。2018年出任纽约“法拉盛诗歌节”主任委员,同年出任纽约“海外华文作家笔会”会长。
伊沙推荐:世界诗歌日。面向世界,中文诗歌的最大平台,里子面子同讲,请出一位老将、名将、悍将。中文诗玩意象,以老严为最高,比起其《今天》派同仁,虽说玩的都是意象,但老严在精神领域朝后现代挪了半步,所以它的意象有诡异带幽默。
况禹点评《新诗典》严力《现象》:读此诗,我想起老严早年的那些名作。好像一触碰到与鞋、脚及其周边相关的元素,严力就特别能写出名篇。本诗也是,它伴着诗人生命的步伐,结结实实,继续向前。
黎雪梅读《新世纪诗典》之严力《现象》:是的,“脚印是有体温的”,因为它还残存着人体的温度,所以“我倒下”,它仍然能够“独自往前”。就如同那些著作等身的文学艺术家们,即使他(她)们的生命逝去,后人依然能够从他(她)们的作品里感受到温度和心跳,因而人们并未觉得他们已经逝去,只是换了一种存在的方式与这个世界交流、沟通而已。本诗写出了异于常人的生命感,你能从中感受到蓬勃向上的力量和不轻易放弃的执拗;当一般人的目光只是停留在物象的表面时,我们的诗人早已用睿智的目光洞穿了它的本质。
黄平子读严力《现象》
——《新世纪诗典》4004
现象
严力
脚印是有体温的
我倒下
它独自往前
我闭眼
脸醒着
黄平子读诗:严力(诗人、艺术家)1954年生于北京。1985年从北京留学美国并于1987年在纽约创立“一行”诗刊(2000年停刊),2019年6月在纽约复刊。继续任主编。2018年出任纽约“法拉盛诗歌节”主任委员,同年出任纽约“海外华文作家笔会”会长。现象是指事物在发展、变化中所表现的外部形式。本诗写了三种现象。现象一、“脚印是有体温的”。脚印是人留下的。脚印的体温缘自人。脚印还有体温,说明这是刚刚留下的脚印。现象二、“我倒下/它独自往前”。脚印是人留下的。“我倒下”,脚印自然会终止。能够“独自往前”的,不可能是事实的脚印,只能是“我”的精神。臧克家在《有的人》中说:“有的人死了/他还活着/有的人活着/他已经死了”。本诗写的,是不是这种情况?现象三、“我闭眼/脸醒着”,“我闭眼”承“我倒下”。有一个词语叫做“死不瞑目”,指人目的未达到,死也不甘心。这里用“闭眼”,是不是指死而无憾?如果是,脸上也就会安详、平静了。不过这里的“闭眼”也可以指休息、睡觉。“脸醒着”,指内心的宁静。
2022年3月20日20点01分
标签:awake, body, eyes, feeling, feet, i, life, NPC, poetry, time, trace, warmth, Yan Li, 嚴力, 新世紀詩典, 新世纪詩典, 严力
发表在 1950s, 1954, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, February 2022, March 2022, Middle Ages, NPC, poetry, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 9, 2022

Wang Xiaolong
ALL DIE ZEICHEN, DIE JAHRE
Das Notebook vom Anfang des Jahrtausends,
irrsinnig teuer, irrsinnig schwer.
Über zehn Jahre unten im Bücherschrank
praktisch vergessen.
Beim Bücherordnen entdeckt, bisschen schlechtes Gewissen.
Schnell den Staub abgewischt von der Tasche,
aufgestellt, angesteckt, grumbelnd wirds hell.
Er lebt noch! Leben in Dokumenten!
Nacheinander aufgemacht, wie war Xiaolong?
Nicht viele zweifelhafte Stellen,
Aber viel Mist.
Er brummt und vibriert,
gefrorene Erde fängt an zu schmelzen.
Uralte Viren wachen auf,
kriechen aus dem Dunkel, es steht auf dem Schirm
die Armee des Khan in Reihen um Reihen.
All diese Zeichen, diese Jahre,
all die Zeit
in meinem Leben.
November 2021
Übersetzt von MW im Januar 2021


《新诗典》小档案:王小龙,1954年生,在上海。
伊沙推荐:两大元素聚合在一起,令本诗达到一种至高的纯度,产生了奇特的魅力,那便是:上世纪80年代特有的清洁之气+一位口语诗老战士的历尽沧桑。本诗在一月上半月推荐诗中当居亚军。
马金山读《新世纪诗典》诗的十一条(2021年12月合辑)
https://mp.weixin.qq.com/s/35MC5MBJezg9GHZpehF9zw
本期诗人:
吴雨伦、陈庚樵、刘傲夫、马非、韩敬源
黄海兮、游连斌、梅花驿、张小云、白立
苇欢、任意、陈铭华、苹果皮、庄本铁影
赵小北、周洪勇、张韬、默问、周献
张敬成、刘一君、海青、庄生、陆福祥
海菁、湘莲子、西娃、小虾、维马丁
伊沙

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2022.1.2——2022.1.8)
标签:21st century, century, computer, 王小龙, history, language, memory, NPC, people, person, poetry, self, thing, time, Wang Xiaolong, writing, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1954, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, January 2022, Middle Ages, November 2021, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 20, 2021

Ma Jinshan
VATER
Mein Vater
ist 1954 geboren.
In seiner Jugend hat ihn der Blitz getroffen.
Seine Handlinien sind nicht mehr klar erkennbar.
Man hat bei ihm eine Herzkrankheit festgestellt,
aber er glaubt immer noch,
wie ihm der Wahrsager gesagt hat,
er wird mindestens 88.
4. September 2021
Übersetzt von MW im September 2021


父亲
马金山
1954年
出生的父亲
青年时期被电击到
掌纹已经看不清楚了
在被检查出心脏病以后
他仍然坚信
算卦先生说的
自己能够活过88岁
2021.9.4
伊沙推荐:有意思,有诗趣。掌纹消失,命运线就随之消失了吗?我以为不要理解为父亲的迷信和盲目乐观,人在最不可把控的生命面前,实属无奈。
况禹点评《新诗典》马金山《父亲》:某种意义上说,人生就是我们不断认识自己无知的过程。电能够抹平手上的掌纹?关于自然和生理——从本诗中我们貌似又学习了一课。但诗的重点不在于此,而在父亲对算命先生话的坚信。与其将其视为迷信,倒不妨说这是老人对生命美好愿景的执着,这样解得更唯物些,也更贴近生活本相。

Calligraphy by Huang Kaibing
黎雪梅读《新世纪诗典》之马金山《父亲》:人的一生中往往充满各种变数,一如诗中的“父亲”,一次被雷击到,以致掌纹模糊。而在中国人们是常常通过看手相来预测命运的,至于两者之间是否真有什么关联,就不得而知了,不少人是信以为真的。诗中的“父亲”便是其中之一,多年前算命先生所言俨然成了父亲战胜病魔的希望,如同救命稻草一般被他紧紧攥在手里。这当然无关乎迷信,是一个倔强的老人不屈服于命运,在与之进行无声地抗争,读来唏嘘又心疼。文字不多,父亲的形象却生动而鲜明,令人印象深刻。惟愿老人的坚持能达成所愿,那是命运之神的眷顾。
黄开兵:老友马金山,写诗精益求精。写身边的人,饱含深情。亲情题材,是他深耕的一个主题。写父亲、写母亲、写妻子、写女儿……都写出过佳作。实属实力诗人!

Calligraphy by Huang Kaibing
马金山|读马金山的诗《父亲》的十一条:
1、除了活好,作为诗人,还应该活成一首诗;
2、把诗化作史,既是诗的命运,还是诗人的命;
3、马金山,诗人、诗评者、摄影者。1981年6月26日生于河南南阳。1998年曾当过兵。出版诗集《吸引》、《此一歌》(中韩双语版)、《答谢词》、《礼物》。现居深圳;
4、而对于诗的态度,我坚持自己一贯的观点,能用十一行解决的,坚决不用十二行,也就是说,简约是我写作的永恒主题;
5、关于本诗,写下的第一句,并不是诗里的第一行,而是第三行的“被电击到”,至于其他,我只是把真实的东西写出来而已;
6、由时间到受到电击,再由掌纹的隐去到检查出心脏病,并由此引申出算卦先生说出的人生,一连串的点滴,串成了波澜不惊的一生;
7、而诗中的事物,则是我对父亲大半辈子,甚至于是一生的再现,每每想来,仍然让人心存敬畏,是对生命的,更是对生活本身的;
8、生命是一个过程,而这中间的东西,才使它的价值更加丰富多彩,这就是一切人世的本相,是还原,还是本源;
9、标题,是我最后的一行诗,因为对标题我一直保持着三心二意的态度,不是自己拿不准,而是于诗而言,精准才是唯一;
10、本诗给予诗人的启示:“生活本身即饱含着命运与智慧”;
11、生活之诗,生命之诗,命运之诗。

Calligraphy by Huang Kaibing
标签:belief, body, 马金山, faith, family, fate, father, hands, life, lightning, Ma Jinshan, NPC, people, poetry, predictions, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1954, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, poetry, September 2021, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 27, 2018

Yan Li
WAHRSAGER
aus ihrer hand kann man sehen
die letzten jahre haben sie zuviel flüssige seife verwendet
in ihren linien ist auch
klares wasser doch ohne fische
wie soll ich sagen
gottseidank wohl kein lobbyist
kein angler nach vermögensanteilen
ganz klares wasser
heißt also für sie
streben sie nach innerer klarheit
das problem ist
die linien sind einfach zu sauber
ich kann überhaupt keine spur verfolgen
okay
nächster
Übersetzt von MW im August 2018



伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.8.26——9.1)
标签:angler, angling, bureaucracy, clean, clear, finance, fish, fishing, fortune, fortune telling, history, memory, poetry, trace, tradition, values, Yan Li, 嚴力
发表在 1950s, 1954, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, Antique times, August 2018, Middle Ages, NPC, poetry, PR, Translations, Uncategorized, 嚴力, 新世纪诗典 | Leave a Comment »