Archive for the ‘poetry’ Category

UNDERSTOOD – 明白了

2月 7, 2023

UNDERSTOOD
[Warning to Dr. Li Wenliang]

We hope you calm down
to reflect thoroughly
and heed our solemn warning:
If you persist,
unwilling to repent,
in illegal activities,
you will be punished according to law!
Have you heard and understood?

Handwritten answer: Understood

Warned person signature: Li Wenliang

[two red thumb prints over signature]

Warning persons signatures: Hu …, Xu

Date:
2020/1/3

Wuhan Public Security Bureau, Wuchang section (red stamp)

Translated by MW, 2023
Picture circulated on WeChat in January 2023

 

 

GROSSER ADLER – 张敬成 Zhang Jingcheng

2月 6, 2023

Zhang Jingcheng
GROSSER ADLER

Ein verletzter Steinadler
ist in unserem Hof gelandet,
mit Blut auf den Flügeln.

Zuerst haben wir nicht gewusst, was es war.
Mutter nannte ihn Großer Vogel.
Großer Vogel war groß,
er stand größer als ich.
Sein Schnabel war ein großer Haken.

Mutter hat mich nicht zu ihm gelassen,
er könnte mich verletzen.
Er hat nichts gefressen,
nur ein bisschen Wasser aus der Schale getrunken.
In der Nacht hat er sich in den Hühnerkäfig
aus Maiskolben verkrochen.
Mutter hat die Tür zugemacht
und hat ihm jeden Tag Wasser gegeben.

Alle im Dorf sind schauen gekommen.
Jemand hat gesagt, das ist ein Adler,
ein anderer sagt, das ist ein Habicht,
noch jemand sagt, das ist ein Geier.
Die ganze Kommune war aufgeregt.
Jemand wie ein Kader
ist zu uns gekommen,
hat ein Buch mitgebracht und nachgeschaut.
Hat gesagt, das ist ein Steinadler,
eine national geschützte Art.
Morgen werde er ihn abtransportieren.

Mutter ist in der Nacht hinaufgestiegen,
hat Räucherstäbchen angezündet.
In der Früh
hat sie die Käfigtür aufgemacht
und den Großen Vogel heraus gelassen.
Mutter hat ihre Arme
auf und ab ausgebreitet,
hat ihm gezeigt,
flieg!

Er ist gehüpft und gehüpft,
bis auf die Hofmauer geflattert.
Er hat zurückgeschaut.
Ich hab seine großen Augen gesehen,
goldene Augen.
Drinnen hat ein tiefes Schwarz geblitzt,
als wollt er mich einsaugen.

“Gu … gua…”
Er hat die Flügel ausgestreckt,
sinken lassen,
hat die Flügel geschlagen.
Ein Wind ist gekommen,
ein großes schwarzes Kreuz
ist übers Dach
in den Himmel geschossen.

Ich hab Mutter am Arm gehalten,
bin dagestanden
zum Abschied
von einem Gott.

2022-08-24
Übersetzt von MW im Februar 2023

张敬成,男,1972年9月生于河南济源,中原诗歌节同仁,新诗典诗人,诗歌曾入选《佛城诗刊》、《泉诗刊》、《生活文摘》、《香港流派诗刊》、《雨露风》、《李锋评诗》、《君儿读诗》、《中国教师现代诗选》、《新世纪诗典》、《舌尖上的诗——2019中国口语诗年鉴》、《口语诗人为何必须战斗》、《汉语先锋2021诗歌年选》等,著有散文集《暗夜明灯》、《巍巍王屋》,诗集《深夜,在路口》。

黄平子读诗:看完本诗,马上想到了金庸先生的《射雕英雄传》。我喜欢鸟,特别喜欢猛禽。有缘接触一只猛禽是非常幸运的,虽然是一只受伤的猛禽《西游记》说:“龙游浅水遭虾戏,虎落平阳被犬欺”。这只金雕也是幸运的,因为它落到了一户善良的人家:“我拉着母亲的手臂/站在那里/送别/一尊天神”。这是很久以前的故事了,从“公社”两字可以看出。
2023年02月05日18点44分

新世纪诗典第12季,NPC2月4日(立春),4324首,1313人。第11个张敬成(河南)日

​《新诗典》小档案:张敬成,男,1972年9月生于河南济源,中原诗歌节同仁,新诗典诗人,诗歌曾入选《佛城诗刊》、《泉诗刊》、《生活文摘》、《香港流派诗刊》、《雨露风》、《李锋评诗》、《君儿读诗》、《中国教师现代诗选》、《新世纪诗典》、《舌尖上的诗——2019中国口语诗年鉴》、《口语诗人为何必须战斗》、《汉语先锋2021诗歌年选》等,著有散文集《暗夜明灯》、《巍巍王屋》,诗集《深夜,在路口》。诗观:做现代人,做先锋诗人,怎么活就怎么写,撷取

伊沙推荐语:
立春日,推荐一首写动物的诗、一首有大诗企图的作品。诗本小器,诗之为大,须以小见大,离开了小,大必成假,大必成空,坊间有人碰瓷于我炒作大诗而且主义,从始至终是个笑话。本诗在二月上半月中,属于上品。

​徐江点评《新诗典》张敬成《大雕》:“公社干部”一出现,我的心跟着一紧。还好,大雕飞回了自己的天地。本诗是环保诗吗?既是,也不是。它写了人与生灵自然的微妙关系,更写了人的心灵与世道的复杂纠结。同时,它还是一首回望童年岁月的作品。这种复调,让当代诗具备了丰富、多层次的表达功能。十分难得。

 

 

 

KATZE VERKAUFEN – 罗十方 Luo Shifang

2月 6, 2023

Luo Shifang
KATZE VERKAUFEN

Papa sagt, wir sollen sie verkaufen.
Ich will sie behalten,
denn
ich hab ihr doch schon
den Namen “Pfirsich” gegeben.
Wer einen Namen hat,
der soll nicht wegverkauft werden.

Übersetzt von MW im Februar 2023

新世纪诗典第12季,NPC2月5日(元宵节),4325首,1313人。第3个罗十方(广西)日

徐江点评《新诗典》罗十方《卖猫》:其实不管有没有名字,孩子们都舍不得把宠物卖掉和送人。这是人类与众生互通的天性使然。本诗的趣点,体现在作者发明了自己的“真理”——有名字的猫都不能卖。童心通过机智体现了出来。

伊沙推荐语:从孩子开启的过年单元,到孩子结束,恭祝所有典人元宵节快乐!兔年吉祥、健康、快乐、有成!诗中的孩子气当然是可爱的,但是连孩子气都有集体无意识,有的孩子并无个人性,过期作废得比较快,在个人性上,罗十方比较突出,我看好他。

 

 

VATER IM TRAUM – 辛刚 Xin Gang

2月 6, 2023

Xin Gang
VATER IM TRAUM

Vater steht im Regen
Der Regen geht durch seinen Körper
Ich geb ihm einen Schirm
Der Griff geht durch seine Hand
Ich leg ihm einen Regenmantel um
Der Regenmantel fällt auf den Boden
Ich geb meinem Vater die Hand
Ich hab nur mich selbst an der Hand
Sein Körper aus Wasser und Blitz
tanzt um mich herum
Er sagt etwas, was ich nicht versteh
Vielleicht ist er betrunken
Ich will ihn stützen
er fällt auf den Beton
und fliesst ab wie Wasser

Übersetzt von MW im Jänner 2023

伊沙:对于写梦,我也许有点发言权:梦很难写好,首先写成一锅粥是不行的(哪怕你梦成了一锅粥),其次理性干预过度也不行(为什么有人写的梦显得假),本诗写得好,首先不是一锅粥,其次有梦的味道(譬如结尾)。

​新世纪诗典第12季,NPC2023年1月31日(大年初十),4320首,1313人。第4个辛刚(甘肃)日

​《新诗典》小档案:辛刚,1989年生于甘肃天水,五点半诗群成员,新诗典诗人,诗观::写的沉下去。

 

 

FREUND – 了乏 Liao Fa

1月 27, 2023

Liao Fa
FREUND

Um Mitternacht
ruft er an,
will mit mir trinken
über WeChat.

Ich steh auf, zieh was an,
gieß den Wein ein,
stell Snacks dazu
klick auf den Link.

Er sagt von dort drüben,
nicht mehr nötig,
mein Freund ist gekommen.
Legen wir auf.

Ich fürcht, der Freund geht wieder weg,
dann ruft er wieder an,
also sitz ich da
trink allein durch die Nacht.

Übersetzt von MW im Jänner 2023

新世纪诗典作品联展#了乏#(10.0)

 

伊沙推荐语:
​久违了,了乏。上次推荐还是在2019年,中间刚好空了个疫年,比更早从军人复员成老百姓空得还要长。对于久违的典人,不管违得再久,我不问其因其由(这属于个人隐私),只要你想回来随时都可以回来。疫年之中,对屏喝酒的事我听说过,类似的诗我也读到过,本诗好在对饮成了独饮。

徐江点评《新诗典》了乏《朋友》:题写“朋友”,实写寂寞。视频元素的领入,又强化了体验的当下感。

 

MEIN GARTEN – 阿文 A Wen

1月 25, 2023

A Wen
MEIN GARTEN

Der Hühnerstall und der Gänsestall
sind zusammengebaut,
unten wohnen die Gänse,
oben die Hühner.
Wenn der Marder
von unten eindringt,
trifft er auf seinen Erzfeind,
Gänse schnattern und hacken.
In den letzten Jahren
hat kein einziger Marder
zu Neujahr die Hühner besucht.

Übersetzt von MW im Jänner 2023

伊沙推荐:本诗要是没有放在过年期间推荐给大家会留下遗憾的,这是万类霜天竞自由的诗,这是合理安排生活的智慧的诗,这是黄鼠狼给鸡没有拜成年的诗。

徐江点评《新诗典》阿文《我的庄园》:“中国人的春节”(近期国际流行语),在很大程度上实为“拜年季”。拜到不胜其烦。托改革开放、发展经济之福,短信、电话拜替代了走街串户、微信拜又替代了短信和电话拜年。本诗灵感毫无疑问一重来自春节拜年的风俗,另一重则来自“黄鼠狼给鸡拜年”的俗语。最有意思的是,本诗取材的现实,恰恰与俗语构成逆向翻转,也让诗本身显得不同凡响。

 

 

FRÜH AUFGEWACHT & SO EIN GEFÜHL – 朱剑 & 起子 Qizi & Zhu Jian

1月 24, 2023

Zhu Jian
FRÜH AUFGEWACHT

Ich hör ringsum
die überlebenden,
nicht am Neujahrsfest
als Hauptspeise
aufgetischten Hähne.

2023-01-22
Übersetzt von MW im Jänner 2023

《早醒诗》
朱剑

听到了那几道
没被当作主菜
端上过年餐桌
幸存下来的
公鸡打鸣声

(2023.1.22)


Qizi
SO EIN GEFÜHL

Ich möcht einen Aufsatz gegen den Krieg
in einem großen Forum verbreiten
und denke davor
(aber nicht nur heute)
im Forum hat jemand
Texte und Fotos verbreitet
im Beifall für diesen Krieg
und niemand sagt etwas dagegen.
Ich zögere,
bin nicht mehr so mutig,
als ob ich hoffe, Frieden sei falsch.
Den ganzen Nachmittag
bin ich verwirrt
und verwickelt in ein Gefühl
das ich nicht benennen kann.
Währenddessen wird die Sonne rot,
geht im Westen unter.
Ich schau hin
und weiß auf einmal, was das sein kann,
wahrscheinlich Einsamkeit.

2022-03-01
Übersetzt von MW

Photos by Zhu Jian

Photos by Zhu Jian

《某一种情绪》||起子

我想把一篇
反对战争的文章
发到一个大群里
想到之前
(不仅仅是今天)
有人在群里发过
为战争叫好的
文章和图片
没人说一句反对的话
我犹豫了
胆小了
似乎希望和平是错的
整个下午
我都很恍惚
被某种情绪包裹着
又说不出那是什么
此刻太阳渐渐地变红
正在西沉
望着它
我突然好像知道了
那可能就是孤独吧

2022.3.1

​起子,1974年生于浙江。作品散见于《人民文学》《诗刊》《新世纪诗典》《当代诗经》等刊物与选本。曾获“磨铁诗歌奖·2016年度汉语十佳诗人”。

似乎希望和平是错的 | 在中国写诗·第204期

似乎希望和平是错的 | 在中国写诗·第204期

 

 

MEIN BUDDHA – 南人 Nan Ren

1月 24, 2023

Nan Ren

ICH-BUDDHA-ĀTMAN

Ich leg mich hin und bin der Berg Meru.
Die Katze setzt sich drauf,
ihre Kralle klopft an mein Herz.

2022-10-25
Übersetzt von MW im Jänner 2023

伊沙推荐:对佛教好感日盛,因其没有搞过"十字军东征",因其没有在现代文明的加持下自我感觉永远正确,因其一副笑微微的样子。南人笔下的我佛,躺下都是世界中心,万物有灵,人兽合一。

​徐江点评《新诗典》南人《我佛》:中国人对佛的理解(包括道,也是类似的),一半是宗教的,一半是文化的。但无论是宗教还是文化,都与我们日常的生活息息相关。佛教在中土大兴千年,不是无缘无故的。佛讲众生平等,这已经不是现代人心心念念的民主、博爱所能比肩的。本诗以寥寥四行,道出了佛与中国文化、中国式生存的契合。

伊沙主持 | 新世纪诗典之2020年春节小辑

伊沙主持 | 新世纪诗典之2020年春节小辑

 

 

 

 

SINKENDE SONNE – 蒋涛 Jiang Tao

1月 22, 2023

Jiang Tao
SINKENDE SONNE

Heute
im Glanz der sinkenden Sonne
schiebt der Alte sein kleines Fahrzeug
schnappt sich gar keine leeren weggeworfenen Flaschen

2022-09-25
Übersetzt von MW im Jänner 2023

新世纪诗典作品联展#蒋涛#(30.0)

 

《新诗典》小档案:蒋涛,1969年2月生于西安,诗人作家编剧导演,居北京。1990年于西外因伊沙写诗,1991年被伊沙推荐在《一行》发表。第四届亚洲诗人奖大奖、第五届李白诗歌奖铜诗奖得主。《新世纪诗典》十大60后诗人,常春藤诗人。出版诗集《雾都孤儿》等。

https://mp.weixin.qq.com/s/Z2LNkTinkE69AMWOFnulhA

伊沙:老吾老以及人之老,是社会文明,亦是诗人视角,前一阵子,是医吾老以及人之老,救吾老以及人之老,在这个背景下读本诗,一定更有感觉。

​徐江点评《新诗典》蒋涛《夕阳》:人常说“今时不同往日”,蒋涛的诗告诉我们——“此时”老人眼中的夕阳,自然也可以有不同于往日所看到的。人都有意识跳出惯性轨道的那一刻,也都有被美摄魂的瞬间。那样的意外时刻,便属于诗。


2021春节小辑​https://mp.weixin.qq.com/s/yk7rK8ZJ7SIkIAeGhGtIsw

伊沙主持 | 新世纪诗典之2021年春节小辑 (2023.1.8——1.14)

伊沙主持 | 新世纪诗典之2021年春节小辑

 

 

GEBET – 庞琼珍 Pang Qiongzhen

1月 20, 2023

Pang Qiongzhen
GEBET

Ich hab Studierende aus der Ukraine unterrichtet.
Es waren die schönsten Frauen in meinen Stunden.
Gesichter wie aus Marmor geformt.
Große Augen blinken wie blaugraue Seen.

Ich will nicht, dass alles im Krieg ruiniert wird!

Ich war in Russland.
Herrlich grüne Matten bis zum Horizont.
Zwiebelturmkirchen mit Glockenklängen.
Keine Toilette. Quietschende Aufzüge.

Ich will nicht dass der Krieg alles schlimmer macht!

Achmatovas Grab an der Kerkermauer hat immer frische Blumen.
Das Puschkin-Cafe ist stets überfüllt.
Der Flugplatz, die Straßen nach Dichtern benannt.
In der Dunkelheit fliegen Krähen, ich bete.

Lass den Klang der Gedichte die Kanonen aufhalten!

2022-11-17
Übersetzt von MW im Jänner 2023

新世纪诗典作品联展#庞琼珍#(23.0)

新世纪诗典第12季,NPC2023年1月21日(大年除夕),4310首,1313人。第23个庞琼珍(天津)日

​《新诗典》小档案:庞琼珍,新诗典法律义工,60后,40年法律龄,为130多个国家学员进行过法律培训,每节课以一首诗开讲。这首诗的灵感来自西娃,许久没有见她,读到她的诗《在室韦的夜晚看俄罗斯》,我写了这首诗,在诗里和她说说话。

伊沙主持 | 新世纪诗典12一周联展(2023.1.15——1.21)

伊沙主持 | 新世纪诗典12一周联展(2023.1.15——1.21)

CITY OF RABBITS – 西毒何殇 Xidu Heshang

1月 19, 2023

Xidu Heshang
CITY OF RABBITS

All the city’s rabbits
leap like sparrows for joy!
They welcome the law
of one equal price
for rabbit skins.

4/10/22
Tr. MW

《兔子城》
西毒何殇

全城兔子
欢呼雀跃
喜迎兔子皮
统一售价
政策出台

(2022-4-10)


Xidu Heshang
STADT DER HASEN

Alle Hasen der Stadt
springen froh wie ein Spatz!
Das Gesetz tritt in Kraft.
Für Hasenhaut gilt
ein einheitlicher Preis.

2022-04-10
Übersetzt von MW


西毒何殇
诗人,小说家,历史文化研究者。曾获英国济慈诗歌协会人权诗歌奖。Xidu Heshang: Poet, novelist, researcher, translator.

 

Xidu Heshang
RIMBAUD THOUGHT SO, TOO

So many trucks moving earth on the road,
can’t go very fast.
I had too much water,
at a gas station, at a construction
on the safety strip
I took a leak, three times.
Sounds of autumn,
mixed with car lights.
Wang Youwei wakes up half drunk,
suddenly says,
I will always keep writing.
However, Youwei,
Rimbaud thought so too,
later he went and sold guns.

Tr. MW

兰波当初也曾这么想
西毒何殇

一路拉土车多
车速不快
我水喝多了
中间在加油站
应急车道和工地
尿了三次
秋声嘈切
灯火连绵
酒醒的王有尾
忽然说
我肯定会一直写下去
可是啊,有尾
兰波当初
也曾这么想
只是后来贩军火去了

 

 

 

MOND ERSCHEINT – 李泽宇 Li Zeyu

1月 19, 2023

Li Zeyu
MOND ERSCHEINT

Am Abend, mit einer Wolke dahinter,
werfen ein paar Bäume zusammen
eine große Schultasche
in den Himmel.
Auf einmal
ist Licht auf der Erde.

Übersetzt von MW im Jänner 2023

伊沙:在这一波泛羊浪潮的席卷中,我听到见到的最好的现象便是:孩子们羊得快好得快。快要过年了,请他们出来,没有孩子哪里叫年?孩子才是最大的年味儿!本诗在主观感觉上已经达到了牛一级。

徐江点评《新诗典》李泽宇《月出》:树们把大书包抛到了天上,人间只剩下清晖。太棒的想象,多么渴求自由的心灵。

 

 

AN DEN FLUSS – 王登学 Wang Dengxue

1月 19, 2023

Wang Dengxue
AN DEN FLUSS

Der Fluss kommt und geht nicht gern gerade,
er kommt in Windungen. Wie diese
Leute, die was auf dem Herzen haben. Ober
der Erde oder im Untergrund,
mal sind sie sanft, mal bricht die Wut aus.

Wenn ich am Fluss Staudämme und Kraftwerke seh,
denk ich an Schwellungen und mach mir Sorgen.

Übersetzt von MW im Jänner 2023

 

《新诗典》小档案:王登学,男,甘肃省民乐县人。有作品发表、出版、获奖。主要作品有诗集《坐在民乐的城头》《地名里的村庄》《尘世的光芒》等七部。

​伊沙推荐语:一个妙喻,成就全诗。使用时还带着一股子我前几天所说的"新人"特有的莽撞之气,大巧若拙,太合理于诗是小家子气。

​徐江点评《新诗典》王登学《河流颂》:两大亮点——1.以人态写河事;2.以当代人视角审视河的久远天然。

 

 

VOICE CHANGE – 谢胜瑜 Xie Shengyu

1月 17, 2023

Xie Shengyu
VOICE CHANGE

When I was young,
each day held so much hope.
Even my questions were nice to hear:
Will the world get better, Mama?
Then slowly
my voice had to change:
Is this world going to get better, motherfuckers?

Translated by Shi Jian & Martin Winter

伊沙推荐语:妙哉!后现代之戏仿,关键在于作者的感觉很后现代。现在回头看,口语诗未过后现代这一关者,就是满脑子二元对立思维,与庞然大物如影随形,时代稍有风吹草动,立马站队成诗歌与诗人之敌的土鳖们,中外都一样。

徐江点评《新诗典》谢胜瑜《变声》:大话题。妙在亦庄亦谐,沉重、自黑兼具。

 

DENK OFT DARAN – 夏阳 Xia Yang

1月 16, 2023

Xia Yang
DENK OFT DARAN

Papa trinkt nicht gern Wasser.
Jedesmal am Telefon
muss ich ihn erinnern.
Er sagt, weiß schon, weiß schon.
Mama sagt,
er trinkt ja doch keinen Schluck.
Ich denk oft, als kleines Kind
bin ich auf Papas Rücken gehockt,
bin hin- und hergeschlenkert,
wie eine Trinkflasche bei der Armee.

2022.12.4
Übersetzt von MW im Jänner 2023

伊沙推荐:"新人"的可贵正在于:顾虑少、匠气少,在技巧的使用上,貌似莽撞,实则自然,本诗就是一个佳例。

​徐江点评《新诗典》夏阳《常想》:由父亲现在的习惯,回想到多年以前。既是思亲,也是怀念童年。思绪中带出复调感。

 

 

IN THE LAND OF DARKNESS – 起子 Qizi – IM LAND DER DUNKELHEIT

1月 16, 2023

Qizi
IN THE LAND OF DARKNESS

The sun never comes out,
the moon doesn’t either.
The citizens are used to the dark.
They have learned
to see everything clearly.
They look very far
into the pitch-black sky.
There are many stars,
they are their blinking eyes.

March 2022
Tr. MW

 

诗歌24H#回顾丨他们从来不会注意这些

 

Qizi
IM LAND DER DUNKELHEIT

Die Sonne tritt nie hervor,
auch nicht der Mond.
Das Volk ists gewohnt,
im Dunkeln
alles deutlich zu sehen.
Sie schauen in die Ferne,
in den pechschwarzen Himmel.
Dort blinken die Sterne,
das sind ihre Augen.

2022-03-21
Übersetzt von MW

在黑暗国
起子

太阳从不出现
月亮也是
国民习惯黑暗
学会在黑暗中
看清一切
远眺黑暗国
如漆黑的天空
有繁星点点
那是他们的眼睛
一闪一闪

2022-3-21

恍惚

坐着看电脑
看手机
都是不好的消息
站起来去外面
活动活动脖子
难得好天气
抬头看天
天上有个黑影飞过
眼睛也越来越不行
看不清是什么
以为是飞机
又没有声音
应该是鸟
也不知道是什么鸟

2022-3-23

扫码

他举起手中的牌子
让我扫码
我说你看我出小区的
不到两分钟
我能走到哪儿去
有必要再扫行程码吗
他指了指头上的摄像头
说没办法
我们漏掉一个
被抓住就罚50
我还能说什么呢
只有拿出手机来扫码
总不能
因为我觉得不合理
就让他被罚钱
然后我听到
他说了声“谢谢”

2022-3-24

科学与艺术

出小区去做核酸
门口两位大伯
拿着行程二维码的牌子
正在聊刚才
他们遇到的一个黄码
“这个黄
比别人的都要黄一点
但又没到红的程度”
仿佛一阵春风吹来
今天的气温
的确比前几天
升高了两度

2022-3-26

Qizi
IM LIEBEN LAND

Der Diktaktor zeigt ein Lächeln
Der Gewalttätige hat manchmal Mitleid
Der Zensor macht Mittagsschlaf
Dem Betrüger wird etwas peinlich
Der sich vom Dach stürzt
schlägt jemanden tot und überlebt

Sie sind nicht perfekt
deshalb sind sie so lieb

2022-04-04
Übersetzt von MW

 

在可爱国
起子

独*裁者露出一丝微笑
施暴者偶尔有恻隐之心
审稿者打了个盹
骗子突然不好意思
跳楼自杀者
砸死了一个路人而自己没死
……
不完美让他们
如此可爱

2022-4-4


Qizi
IM BAMBUSLAND

Bambus ragt grün empor
in allen Grenzgebieten,
aber die urbaren Böden
sind bald nicht genug.
Der König ermutigt das Volk,
im Fernsehen
in einer wichtigen Rede,
Bambus zu essen.
Am Ende sagt er:
„Seid wie der Bambus,
ragt gerade empor,
ihr werdet zum Schluss
zu kostbaren Pandas!“

2022-04-06
Übersetzt von MW

在竹子国

翠竹挺拔
布满疆域
可耕地很快
就不够了
国王在电视中
作重要讲话
鼓励民众
吃竹子
最后他说
“你们要像竹子
挺直腰杆
并祝福你们
终于成为了
珍贵的大熊猫”

2022-4-6


Qizi
IM LAND DER MASKEN

Wenn Menschen im Maskenland sterben
dann werden die Masken begraben.
Die Verstorbenen aber
bekommen eine
neue Maske
und werden wieder zum Leben erweckt.
Die beim Lächeln bleiben,
denen bleibt ihr Lächeln.
Die mit ernsten Mienen
bleiben ebenso ernst.
Die mit den Mundwinkeln nach unten,
die Gesichter der Trauer,
das sind die Toten
hinter den Masken.

2022-04-07
Übersetzt von MW

在面具国
起子

面具国的人死了
就把面具埋葬
而死去的人
将戴上一个
新的面具
重新获得生命
保持微笑的
继续保持微笑
板着脸的
继续一脸严肃
嘴角向下耷拉着
哭丧的脸
都在面具后面
那是死人的脸

2022-4-7

Qizi
IM IMMERGRÜNEN LAND

Um den immergrünen
Ruf zu verteidigen,
ist die wichtigste
Arbeit der Menschen,
Laub aufzuheben,
die Blätter wieder
an ihre Zweige zu bringen
und grün anzustreichen.
Da sind immer ein paar unvorsichtig
und fallen herunter.
Wenn sie daran sterben,
dann werden sie Helden.
Sie haben mit ihrem Leben
schon so viele Male
den Herbst besiegt.

2022-04-19
Übersetzt von MW im Mai 2022

 

在常青国 | 起子

为了捍卫
常青的称号
人们最重要的
工作就是
捡树叶
然后把它们
送回到枝头
刷上绿色油漆
总有几个
不小心掉下来
摔死了
就成了英雄
是他们用生命
一次一次
战胜了秋天

2022-4-19

Qizi
FRÜHLINGSKLAGE

Groß, die Zei-ten
klein, das Le-ben

2022-04-12
Übersetzt von MW im Mai 2022

春吟 | 起子

大,时-代
小,命-运

2022-4-12

起子22年4月(2)

Qizi
IM DURCHSICHTIGEN LAND

Dieses Land
gibts nicht mehr,
es ist ein riesiges
Museum.
Drinnen knien lauter
vertrocknete Bürger.
Die sind
innen ganz hohl.
In jedem knienden Körper
sieht man einen
stehenden Menschen.
Auch die sind alle
vertrocknete Leichen.

2022-05-11
Übersetzt von MW am 11. Mai 2022

在透明国
起子

这个国家
不存在了
成了一个巨大的
博物馆
馆内跪着大片
成为干尸的国民
这些尸体
浑身通透
每个跪着的身体
里面都有一个
站直的人
那也是
一具具干尸

2022-5-11

Qizi
TAG DER BEFREIUNG (9. Tag)

Am Abend
wirds im Hof auf einmal lebendig.
Ich schau ins WeChat,
wir dürfen raus aus der Wohnhausanlage!
Ich geh wieder ans Fenster horchen,
und hör wirklich,
einer schreit: “Wir sind befreit!”
Ich glaub, ich hab mich verhört.
Ich horch noch einmal,
da schreit er wieder:
“Wir sind befreit!”

2022-05-11
Übersetzt von MW am 11. Mai 2022

第九日
起子

傍晚
楼下突然热闹起来
在群里一看
原来是可以出小区了
我又到窗口去听
果然听到
有个人在喊“解放了!”
我以为自己听错了
再一听
他又喊了一句
“解放了!”

2022-5-11

 

 

ERSTE LIEBE – 林云心 Lin Yunxin

1月 15, 2023

Lin Yunxin
ERSTE LIEBE

Im Winter vor sieben Jahren
hab ich im Schnee ein Herz ausgegraben.
Der Schnee ist geschmolzen, der Winter vergangen,
aber das Loch ist immer noch da.

Übersetzt von MW im Jaenner 2023

伊沙推荐语:人皆爱雪,雪却是诗的一大考题,对于诗来说,从未有人写过的题材与诗人扎堆写的题材,最难写,雪就是。本诗写得好,表现有技巧,但又不拘泥于技巧。

​徐江点评《新诗典》林云心《初恋》:雪中刨出的心。写得狠,甚至有点吓人。但仔细一想,初恋之于年轻人,可不就是这样吗。此诗可谓——狠而准。

 

 

BLACK – 蓝毒 – SCHWARZ

1月 14, 2023

Lan Du
BLACK

snow is black
the five stars on the flag are black
the sun has been black for a while
black under the light
song is black
scent is black
roses are black
doves are black
documents are black
the suit of the speaker is black
the question mark the ellipsis are black
the lover’s fingernails done black
the land is black
the grain that grows
the air is black
black water flows
chinese medicine is made black
blood is black
tears black
iron black
faith black
black is black
black is ‘hei’, the neighbors’ little Heiheihei laughs hehhehheh!
in the blind person’s eyes the day is black the sky is black
white is black
just black

2/18/22
Tr. MW in February 2022

Lan Du
SCHWARZ

Schnee ist schwarz
Die fünf Sterne auf der Fahne sind schwarz
Die Sonne ist schon lange dunkel
Schwarz unterm Licht
Das Lied ist schwarz
Der Duft ist schwarz
Die Rose ist schwarz
Die Taube ist schwarz
Die Texte sind schwarz
Der Anzug des Vortragenden ist schwarz
Das Fragezeichen, die Auslassungspunkte sind schwarz
Die Fingernägel der Geliebten, schwarz angemalt
Die Erde ist schwarz
Was herauswächst ist schwarz
Luft schwarz
Wasser fließt schwarz
Medizinkräuter werden schwarz gemacht
Blut ist schwarz
Tränen schwarz
Eisen schwarz
Glaube schwarz
Schwarz ist schwarz
Schwarz ist “heh”, Klein Hehehe von den Nachbarn lacht Hehehe!
Der helle Tag im Aug des Blinden der blinde Himmel
Weiß ist schwarz
nur schwarz

2022-02-18
Übersetzt von MW

[新诗典诗人作品展] 蓝毒诗选

《黑》
蓝毒

雪是黑的
五星是黑的
太阳早就黑了
灯下黑
歌声是黑的
香味是黑的
玫瑰是黑的
鸽子是黑的
文件是黑的
发言者西服黑的
问号省略号黑的
情人的指甲油黑的
土地黑的
长出的庄家黑的
空气黑的
流水黑的
中药是被黑的
血是黑的
眼泪黑的
铁黑的
信仰黑的
黑色是黑的
领居家的小黑黑黑的嘿嘿嘿
瞎子的眼里白天黑的天黑黑
白是黑的
只有黑

2022.2.18.

Lan Du, real name Shi Shijun, born 1990, sells local herbs from Min county, Gansu province.

蓝毒:本名石世君,1990年生于甘肃岷县。在网上售卖本地滋补中药材。
Lan Du, eigentl. Shi Shijun, geb. 1990 im Kreis Min, Provinz Gansu. Verkauft lokale Heilkräuter online.

STILLE DER NACHT – 巴旦木仁 Badan Muren

1月 14, 2023

Badan Muren (‘Mandelkern’)
STILLE DER NACHT

Jetzt hör ich
was untertags
untergeht.
Mein Herz,
deinen Atem,
was mitschwingt,
an dem, was du gesagt hast.

2021-04-23
Übersetzt von MW im Jänner 2023

伊沙:思在幽微见深刻,诗在幽微见才华,好一句"弦外之音",什么都有了。

徐江点评《新诗典》巴旦木仁《夜深人静》:心声的认读和敏感,需要环境的助力,通常这是只可意会的,作者想到以诗来道出,敏锐而贴切。

伊沙主持 | 新世纪诗典12一周联展(2023.1.8——1.14)

伊沙主持 | 新世纪诗典12一周联展(2023.1.8——1.14)

 

OMI WAR IMMER BEI UNS – 李琴 Li Qin

1月 13, 2023

Li Qin
OMI WAR IMMER BEI UNS

Omi hat früher ein Tuch gewebt,
als ich geheiratet hab,
hat mir Mama das Tuch geschenkt.
Ich habs im Schrank aufbewahrt.

Vor zwei Jahren
hab ich daraus ein Betttuch gemacht,
hab viele Nächte darauf geschlafen.

Gestern
find ich beim Waschen
ein Haar
eingewebt.
Omi war die ganze Zeit
noch bei uns.

Übersetzt von MW im Jänner 2023

伊沙推荐语
​本诗中的"一根长头发"是全诗的重心、诗眼,那么,它是"意象"吗?一一不,它是事实,事实属于"物象"吗?不,事实就是事实,不是所有诗都由"象"构成,口语诗即由事实构成。

​新世纪诗典第12季,NPC2023年1月14日,4303首,1308人。李琴(山西)日

​《新诗典》小档案:李琴,女,七零后,山西省长治市屯留区人,喜欢诗歌。

 

 

HINTERM SONNE-MOND-BERG AM VERKEHRTEN FLUSS KANN ICH KEINEM GRASHALM BÖSE SEIN – 庞白 Pang Bai

1月 11, 2023

Pang Bai
HINTERM SONNE-MOND-BERG AM VERKEHRTEN FLUSS KANN ICH KEINEM GRASHALM BÖSE SEIN

Ein Mensch zählt nicht mehr als ein Halm.
Wenn du weißt, das ein Mensch nicht mehr zählt als ein Grashalm,
worüber regst du dich dann noch auf?
Wenn du böse bist, am bösesten,
strengt sich das Gras an, am grünsten zu sein.

Übersetzt von MW im Jänner 2023

 

过日月山倒淌河不能和一棵草生气
@庞白

人不如一棵草
如果知道人不如一棵草
就没什么好生气的了
你生气,你最生气,这个时候的草也拼命绿着

​伊沙推荐语:一个广西诗人写青海,写出了一份好感觉:感觉好就是感觉好,其中包含人对物的感觉、人对语的感觉。当诗人纷纷变成道理控、逻辑控、意义控的时候,重返感觉多么必要。

​徐江点评《新诗典》庞白《过日月山倒淌河不能和一棵草生气》:真陈其事,又有一层意在言外的“疑似”。这样的诗,最好的读解还是从字面上直接来。草绿得让人嫉妒,它们能自由自在野长着,这更令疫情下寸步难行的人类无奈。

 

 

ALTE AUSTEILEN – 农家旺 Nongjia Wang

1月 10, 2023

Nongjia Wang
ALTE AUSTEILEN

Damals war ich schon eine Weile in der Polizeischule.
Es war das erste Mondfest.
Wir haben selbst in der Klasse gelernt.
Ein Ausbildungsleiter kommt herein,
sagt, er hat eine wichtige Ankündigung.
Die Schule kümmert sich um die Familien der Auszubildenden
und wird an alle eine Alte verteilen.
Ich war sehr überrascht
und auch sehr aufgeregt.
Gleich nach seiner Rede
kommt ein Offizier mit einem Sack.
Die beiden machen den Sack auf
und nehmen Mondkuchen heraus.
Die ganze Klasse,
Männer und Frauen,
zwei Stück pro Person.

Die Alte,
das war die Mondkuchenmarke,
so ein Betrug!

2022-09-05
Übersetzt von MW im Jaenner 2023

新世纪诗典作品联展#农家旺#(3.0)

 

新世纪诗典第12季,NPC2023年1月10日,4299首,1306人。第3个农家旺(江西)日

《新诗典》小档案:农家旺,江西人氏,资深油腻男,基层小公务员,业余喜欢阅读,偶尔写一些文字自娱自乐,近年开始涉足口语诗写作,曾有口语诗被新诗典、磨铁、现代诗巡展等平台相中,傲夫诗社成员。

伊沙推荐语: ​幽默之于口语诗的重要性,是来自于幽默之于后现代文化的重要性。在沉重不堪的生活面前,幽默是一种乐观精神、超拔态度。不过,面对苦厄你不正确一哭,伪口语诗鞭是要挥打你的。

 

STEINGESCHICHTE 037 – 鬼石 Gui Shi

1月 8, 2023

Gui Shi
STEINGESCHICHTE 037

Auf dem Schnee
steht eine Zeile:
“Wang Herbstrot, ich …”
Bis zu Mittag
ist der Schnee um die drei Punkte
irgendwie schneller
geschmolzen.
Am Nachmittag komm ich wieder vorbei,
rot und ich sind verschwunden.
Bleibt nur der Familienname Wang
und die Hälfte vom Herbst.

Übersetzt von MW am 8. Jänner 2023

新世纪诗典作品联展#鬼石#(9.0)

 

《新诗典》小档案:鬼石,80后,甘肃秦安魏店人,现居天水。五点半诗群发起人之一。著有诗集《我是谁》《孤独的啤酒瓶》。

伊沙推荐:典型性"事实的诗意",完整存在于生活中的天然事实,你只需要发现并再现便行了:不用在主观感受上增其一分,不用在客观存在上夸大一分,也不用在此之外有多余的动作。

​高歌:如果没有“事实的诗意”,还是词语辞藻的堆砌,又或者几个比喻意象来隔靴搔痒,这首诗应该怎么写?会变成什么鬼样子?甚至还有诗意吗?而事实的诗意撷取着词语之前已经存在的诗意。诗有流逝之美,评是精彩教科书!

 

 

 

DIESE STUNDE – 图雅 Tu Ya

1月 7, 2023

Tu Ya
DIESE STUNDE

Der Mond steht mir genau gegenüber.
Im Westen ist der Kreisbogen fertig,
im Osten wächst er noch.
In vier Tagen ist Vollmond.
Bis dahin
muss ich mich wirklich nicht sorgen
ob der Rest noch nachwächst.
Ich seh ja eh zwei Monde,
oder sogar drei
übereinander.
So wie von Andy Warhol,
drei Polaroidfotos übereinander,
das Selbstporträt.
Was ich sehe, zu dieser Stunde,
ist eben dieses Gesicht,
drei gleiche Gesichter.
Echte und falsche
durcheinander aufeinander gepresst,
ich muss es so akzeptieren.

2022-09-06
Übersetzt von MW am 7. Jänner 2023

新世纪诗典作品联展#图雅#(31.0)

 

《新诗典》小档案:图雅,生于1964年,居天津。诗人。绘画、摄影、音乐爱好者。国际跨界诗人沙龙创立者。《新世纪诗典》第四届评论奖获得者,第十届文化奖获得者,第十一届金诗奖获得者。《新世纪诗典》(2011—2021)新世纪中文诗歌百大诗星、十大60后诗人、中国十大女诗人之一。2017年在韩国获得亚洲诗人奖。2020年获得“2020中国天津摄影周”优秀奖。现为《新世纪诗典》云诗会策划,筹办过七场百人大型云诗会。代表作:《母亲在我腹中》。

​伊沙推荐《此刻》:一首现代纯诗。纯诗与非纯诗的分野在于前者以诗为本后者比较模糊。传统纯诗与现代纯诗的区别在于前者还是风华雪月的自然意象,后者则是现代都市的生活、人文环境。开放的现代纯诗,《新诗典》坚守的立场。

​张韬:画家的光感和线条感,兼具时代感和女性的敏感,图雅老师关于月亮和存在的独特波普艺术。

 

 

 

DAMALS HAT UNS OFT DIESSELBE MÜCKE GESTOCHEN – 李勋阳 Li Xunyang

1月 6, 2023

Li Xunyang
DAMALS HAT UNS OFT DIESSELBE MÜCKE GESTOCHEN

Als ich klein war,
haben sich auf uns
noch Flöhe vermehrt.
Großer Bruder, kleiner Bruder und ich
haben uns oft
auf einem Ofenbett gedrängt.
Jeden Abend vorm Schlafen
lässt der große Bruder uns zwei jüngere
ihm den Rücken kratzen.
Jeder kratzt hundert Mal.
Aber jedesmal hab ich gehandelt,
er muss mir auch hundert kratzen.
Und jedesmal kratzt er nur fünfzig!
Die anderen fünfzig macht der kleine Bruder.
Natürlich hab ich nichts dagegen.
Und
fast jedesmal wenn der kleine Bruder
mir den Rest gekratzt hat
bin ich dazwischen
einfach
ein-
ge-
schlafen.

Übersetzt von MW am 6. Jänner 2023

新世纪诗典作品联展#李勋阳#(32.0)

 

徐江点评《新诗典》李勋阳《那时候我们也经常被同一个蚊子咬》:所谓“贫穷限制了人的想象”,那是创富年代甘居“草根”的人(很大程度是被利益集团、媒体和伪公知们诱导)的陈词滥调。我们有过如诗中所写的更加贫苦的岁月(这恐怕也是计划生育后诞生的几代“草根”难以想象的),但再贫苦的年代,人们也是有过卑微、一闪即逝的小欢乐的。回头看,当然唏嘘,但那唏嘘中已逝的五味生活,却也是真实存在的。美化它,或是夸大其悲伤的背景,都是严肃作者需要警惕和唾弃的。

MEIN NEFFE UND ICH SIND BEIDE BLÄSER – 邢昊 Xing Hao

1月 5, 2023

Xing Hao
MEIN NEFFE UND ICH SIND BEIDE BLÄSER

Ich schwing meinen Stift,
hock am Schreibtisch,
blas meinen Chef auf.
Der Neffe bläst die Suona
bei der Hochzeit, beim Begräbnis,
mit vollen Wangen so stark er kann.
Ich sag: “Bläser sein
ist gar nicht so leicht.
Ich blas Kleines groß,
ich blas Schlechtes gut,
ich blas Böses heilig,
bis ganz gute Augen
auf einmal blind werden.”
Der Neffe sagt: “Ah,
Onkel, wenns dus schwer hast,
ich habs sicher schwerer.
Du sitzt in der Stube,
brennst nicht in der Sonne,
spürst keinen Wind,
wirst im Regen nicht nass.
Aber beim frohen oder traurigen Anlass
obs stürmt oder regnet,
ich muss draußen blasen.
Ich bin zwar noch jünger
aber überall zwickts mich.
Einmal in Wuxiang im Tal von den Wangs,
hab in der Nacht bei den Gräbern geblasen,
auf einmal schneits große Flocken.
Mir war so kalt,
ich hab mich ins Grab gezwängt
und hab mich eingerollt bis in der Früh.”

Übersetzt von MW am 5. Jänner 2023

新世纪诗典作品联展#邢昊#(29.0)

 

新世纪诗典第12季,NPC2023年1月6日,4295首,1306人。第29个邢昊(山西)日

《新诗典》小档案:邢昊,原名邢少飞。六十年代初,出生于山西襄垣。近年穿梭于山西、北京、重庆等地。诗人、画家。
二十世纪八十年代,创办诗刊《黑洞》。在《诗刊》《星星诗刊》《北京文学》《山花》《延河》《飞天》《诗歌月刊》《诗选刊》《青海湖》《莽原》《特区文学》《作品》,香港《秋萤诗刊》, 韩国《同胞文学》《东北亚新闻》,美国《一行》《新大陆诗刊》《休斯顿诗刊》《ΆrchΩ》、《ZET》,奥地利《podium》等国内外文学杂志,发表诗作千余首。
作品入选《新世纪诗典》《文学中国》《二十一世纪中国最佳诗歌》《当代诗经》《中国现代诗歌三百首》《中国先锋诗歌地图北京卷》《1991年以来的中国诗歌》《当代传世诗歌三百首》《中国当代诗歌导读》《北漂诗篇》《新世纪中国诗选》《中国诗歌排行榜》等六十多种选本。
获第四届亚洲诗人奖,第十一届李白诗歌奖特别奖、《都市文学》中国桂冠诗人奖、美国亦凡文学奖。著有诗集《房子开花》《人间灰尘》《蛇蝎美人》《苦役之舟》《时光沙漠里的梦想王国》《伤风吹》《白日梦》。韩国海风出版社出版中韩双语诗集《怀乡记》。诗作已译成英、法、德、韩、日、蒙、土耳其等外文。

伊沙推荐:
早发现,说出难:邢昊的诗,自带民间性,这个民间性,甚至是老概念"民间文艺"、"民间文学"中的那个"民间",这种民间性是脚下这片土地的产物,风吹不散,雨打不败。

​徐江点评《新诗典》邢昊《我和侄儿都是吹鼓手》:中国式的后现代幽默——两种人生交集于亲情这个点,以及汉字“吹”的本意、引申意。本诗自带丰富的诠释空间,却又诗成了生活的天然。

 

FUSSSTAPFEN – 左右 Zuo You

1月 4, 2023

Zuo You
FUSSSTAPFEN

Im WeChat vom Wohnblock
klagt der untere Stock
über den oberen.
“Können Sie oben bitte nicht
jeden Tag mit Stöckelschuhen
hin- und hergehen?
Ich hör es jeden Tag,
auf meinem Kopf
macht es dingding dongdong,
manchmal glaub ich,
das Dach stürzt gleich ein.”

Ich denk mir,
obwohl ichs nicht hör
und auch nicht spür,
aber ich weiß, jeden Tag
gehen ganz viele Füße
über mir,
über meinem Kopf
hin und her.

Übersetzt von MW am 4. Jänner 2023

新世纪诗典作品联展#左右#(33.0)

 

新世纪诗典第12季,NPC2023年1月5日,4294首,1306人。第33个左右(陕西)日

《新诗典》小档案:左右,1988年生于陕西商洛山阳。少年时期(16岁)开始在《辅导员》《商洛日报》《雏凤新声》等报刊发表诗歌,从此与文学结缘至今(18年诗龄)。曾参加诗刊社第32届青春诗会、鲁迅文学院第40届中青年作家高研班,有作品被译介到欧美、日韩等,曾获紫金·人民文学之星诗歌佳作奖、新世纪诗典·李白诗歌奖金诗奖、柳青文学奖、冰心儿童文学新作奖等,现居西安。

伊沙推荐:投稿时左右在附信中提醒我,说自觉已订货的那首份量不够,又多发了几首,我读完从中选出了本诗,份量比先前增加了,但不足以进半月前四,他与前四的差距正在于年龄、阅历一一不是所有人都有能力并愿意为你指出来,至少在我前进的道路上就没有遇见过。

徐江点评《新诗典》左右《脚印》:新冠让人们步入前所未有的禁闭生活状态。“楼顶的脚步声”无疑是许多人禁闭生活中的共同体验,它属于“类公共题材”,却同时具有私人性。对于诗歌写作而言,则照例算“谁先写好了归谁”的情形。左右反应快,属于抢先写出的那批作者,所不同于他人的是,本诗他又加了一层保险——从失聪角度想象脚步在头顶走动的感受。

​李勋阳:做为细心的邻居,我经常不敢高声语,恐惊楼上人,但正如诗里情形,楼上却忘了他脚下有人,我倒是经常提醒小孩,在家走路轻点,楼下有人,尤其还有婴幼儿的话,走路会打搅小朋友睡觉的

​吴书衔:“每天都有一串脚印,在头上走来走去。”“吃得苦中苦,方为人上人。”多数人的幸福感是建立在踩别人(说攀比说虚荣可能会更容易理解)的方式获得的。在中国式社会里的人际关系,群体关系,藏在集体潜意识里的心理结构。有时委屈,有时得意。总之就是这个沉淀几千年的心理结构框住你。
能跳出来者,谁?
左右这首就是心灵的敏感度高,感受能力强,才能写出来。因为是日常身边的事,又因是集体无意识,大家习以为常,见惯不怪。平地起波澜。安静中听见高跟鞋声的,是耳朵。写出来则是跳出来看了之后的事,是心灵能力。是观照,是诗。

 

 

 

KRANKENBESUCH – 赵克强 Zhao Keqiang

1月 3, 2023

Zhao Keqiang
KRANKENBESUCH

Ein alter Freund nach einem Schlaganfall
wird von seinem Sohn in die Reha gebracht
und ich besuch ihn.
Er sagt oh oh oh,
der einzige Satz, den er herausbringt,
ist “sterben, kann noch nicht sterben,
leben, kann nicht mehr leben.”
Auf die Frage, ob sein Sohn noch zu ihm kommt,
wandert seine Hand zitternd
zu seiner Jackentasche.
Er stottert und sagt,
der muss kommen! Jeden Monat!
Ich geb ihm doch nicht alles Geld
vom Sparbuch auf einmal!

2022-08-01
Übersetzt von MW am 3. Jänner 2023

新世纪诗典作品联展#赵克强#(15.0)

 

《新诗典》小档案:赵克强,60后,属虎;诗作入选《新世纪诗典》《磨铁读诗会》《中国口语诗年鉴》《奔腾诗歌年鉴》。有诗集《我告诉你什么叫穷凶极恶》《假牙》。荣获2019NPC李白诗歌奖铜诗奖。2022第六届谷熟来禽诗歌奖。

伊沙:笔下全是好人的写家肯定是幼稚的,笔下全是坏人的写家也很卡通,必是概念先行者,有人逮住个人性恶如获至宝,不过是迟到的现代主义幼稚病。真正的人什么样?就是本诗中所写的样子,不是善恶勾兑,而是血肉难分,本诗对人性的揭示入木三分,是10.2国庆云诗会亚军作品,在元月上半月也属上乘之作。 ​​​

徐江点评《新诗典》赵克强《探友记》:简单地讨论子女是否尽孝,这在当代文学里只是一个浮表命题。诗歌更擅长的是呈现人心,以及反射出的人物间关系的微妙。比如本诗。

 

 

LEISES KLOPFEN – 唐欣 Tang Xin

1月 2, 2023

Tang Xin
LEISES KLOPFEN

Im Junggesellenwohnheim hab ich oft
gewartet, dass es an der Tür klopft. Zwei Mal
kurz trocken ist sicher ein Freund.
Manchmal macht einer einfach die Tür auf.
Lautes, scharfes Poltern, das sind
die Wächter, die Aufpasser, meistens
nichts Gutes. Einmal war scheinbar
ein ganz leichtes Pochen an der Tür.
Ich war nicht sicher. Es war wie ein Test
für mein Hörvermögen. Zum Glück
waren meine Nervenenden noch empfindlich.
Ich mach die Tür auf. Es ist meine Freundin!
Vorher bin ich zu ihr gegangen. Diesmal
hat sie mich zum ersten Mal besucht. Tolle
Überraschung. Nachher wurde sie meine Frau.

November 2022
Übersetzt von MW am 2. Jänner 2023

新世纪诗典作品联展#唐欣#(37.0)

 

《新诗典》小档案:唐欣,1962年生于陕西,现居北京。退休教师,新诗典资深诗人,诗途漫漫且徐行。

​伊沙推荐语:渊博如唐欣,读书即生活,但终未异化成一名知识分子(不乏先例,异化成公知是最新版),关键在哪里?"我的神经末梢还挺灵的",听得见声音,分辨得了声音,人心还得是肉长的,记得住这声音。本诗在元月上半月推荐诗中当属上品,是冠亚军的有力争夺者

​徐江点评《新诗典》唐欣《轻轻的敲门声》:醉心于写“中国版《追忆似水年华》”的作者们要小心,唐欣已经在诗中悄悄这样干了好几年,本诗照例是该项庞大工程的一部分,在这一首里,诗人的岁月更加青春化,凸显出人在那个时段特有的细腻和敏感点。

 

 

HERBSTBLÜTENDUFT – 沈浩波 Shen Haobo

1月 1, 2023

Shen Haobo
HERBSTBLÜTENDUFT

Heimgefahren in den Feiertagen,
Besuch bei der bettlägrigen Tante.
Ich sitz an ihrem Bett
und bemüh mich
etwas Tröstliches zu sagen,
weiß aber nicht, wo ich anfangen soll.
Da sagt sie zu mir:
“Mach die Tür zu,
die Blüten riechen zu stark.”
Ich bin überrascht, sie sagt weiter:
“Ich kann den Osmanthus
sowieso nicht mehr riechen.”
Ich mach die Tür zu,
tret in den Hof, seh den Baum
mit lauter kleinen Blüten.
Wie kleine goldene Pillen,
die Zweige sind alle
ganz dicht uebersät.
Dieser Baum ist ganz klein
in unseren Hof gekommen,
meine Tante hat ihn wachsen gesehen,
so hat sie auch mich wachsen gesehen.
So viele Jahre zu dieser Zeit
möcht ich so gerne heimfahren,
unter dem Baum sitzen
die Blüten riechen.
Aber es hat nie funktioniert.
Heuer hab ich sogar drauf vergessen,
bin aber grad zur Blüte gekommen,
nur hat der Lungenkrebs meiner Tante
sich schon im ganzen Körper verbreitet,
deshalb ist ihr der Duft zu stark,
ihre Atemwege werden gereizt,
die Brust tut ihr weh.

2022-10-02
Übersetzt von MW am 1. Jänner 2023

新世纪诗典作品联展#沈浩波#(37.0)

 

伊沙推荐语
​本诗仿佛为现代诗学提供原理自证,在传统诗学中,意境高于天,一但建立,绝不自破,现代诗学,与之相反,想建就建,想破就破,原理何在?意境虽美,生活真相,太过强大,太过残酷!本诗在元月上半月推荐诗中当获亚军。

​新世纪诗典第12季,NPC2023年1月2日,4291首,1306人。第37个沈浩波(北京)日

​徐江点评《新诗典》沈浩波《桂花的香味》:花香伴着生命,在岁月中时隐时现,它们有时交融,有时却又互相推拒。本诗反映出沈诗是近年在体察入微一极的代表。

​沈浩波:给新诗典投了近12年稿了。已成常态,已成习惯!12年!

​《新诗典》小档案:沈浩波,1976年出生于江苏泰兴,1999年毕业于北京师范大学中文系。现居北京。

1998年发表《谁在拿90年代开涮》一文,这篇文章后来成为引发1999年中国先锋诗界“民间立场”和“知识分子写作”大论争(盘峰论争)的导火索。并成为该诗歌论争中“民间立场”一方的中坚人物之一。

2000年7月和一些朋友一同发起创办《下半身》同人诗刊,并写作《下半身写作及反对上半身》。掀起了对中国诗歌影响深远的“下半身诗歌运动”。

出版有诗集中文诗集《心藏大恶》、《蝴蝶》、《文楼村记事》、《命令我沉默》、《向命要诗》、《花莲之夜》等,西班牙语诗集《下半身》,韩语诗集《理想国》。

曾获得2000年《作家》杂志诗歌奖;2008年御鼎诗歌奖;2010年《人民文学》诗歌奖;2011年中国首届桂冠诗集奖;2012年首届“新世纪诗典”金诗奖等;2012年第三届长安诗歌节. 现代诗成就大奖;第十一届华语文学传媒大奖.年度诗人奖。2013年《十月》诗歌奖。2016年度王维诗歌奖等。第八届李白诗歌奖成就奖。

2016年12月3日,在微信朋友圈发表《关于各种诗歌奖》一文,宣布从此不再接受任何国内诗歌奖项。

2015年创办“磨铁读诗会”,致力于传播、推广、出版中国当代先锋诗歌和世界范围内的优秀诗歌。

诗歌被翻译成英语、西班牙语、德语、俄语、丹麦语、韩语、荷兰语、波斯语、阿拉伯语、印地语等在海外发表约100多首

 

 

FLUCHTSTOCKWERK – 君儿 Jun Er

12月 31, 2022

Jun Er
FLUCHTSTOCKWERK

Erst seit dem Umzug in dieses Hochhaus
weiß ich von einem Notfallstockwerk.
Es liegt zwischen dem 10. und 12. Stock.
Die Leute sagen, der elfte Stock.

Riesige Röhren, Heizung und Klimaanlage
in der Luft verschlungen, ein Netz.
Die Leute spazieren, telefonieren,
joggen, üben Tai Ji, Pekingoper.
Ein Geheimraum,
nur diese Röhren hören dir zu.

Sie spionieren nicht, sagen nichts weiter.
Also fühlen sich die Leute hier sicher.
Hier war meine Scheidung.

Übersetzt von MW am 31. 12. 2022

新世纪诗典作品联展#君儿#(36.0)

 

《新诗典》小档案:君儿  1968年生于北方乡村,天津之北,1987年考入山东大学中文系,大学时期开始习诗,1998年正式写作。先后出版诗集《沉默于喧哗的世界》《大海与花园》《灵魂的颜色》《色与空》《诗选》《飞越太平洋的鸟》《三生》《歌钟》《热爱让我拥抱了它们的名字》《往事书》《一个人的国家》和评论随笔集《诗在写我》。荣获 “《新世纪诗典》李白诗歌奖金诗奖”“亚洲诗人奖” “第二届中国口语诗银舌奖(最佳诗人奖)”“谷熟来禽桂冠诗歌奖” “新世纪中国十大诗人奖”等荣誉。主编《中国先锋诗歌地图天津卷》《君儿读诗》《中国女诗人先锋诗选》《新诗典时代》等。现居天津。

​伊沙推荐语:有的人对"事实的诗意"的理解就是"写个事儿",行啊,你学会了就行。它的正解当为:有个事实,充满诗意,它在那儿,等你发现一一君儿笔下,这座大楼的避难层,正是这样一个存在,它与"我"的关系,越不在逻辑之内便越真实,竟然是"离婚"!于是一种生活本身的内在神秘又建立了起来,不讲道理的好,混沌的好,是现代汉诗的顶尖之作,继获得10.2国庆云诗会冠军之后,又获元月上半月推荐诗冠军,为《新世纪诗典》2023年开篇!

​徐江点评《新诗典》君儿《避难层》:题目/名称,与具体生活的对立和反讽,它们构成矛盾,却打开了现代诗对诗意的再定义。

 

 

WISH

12月 31, 2022

WISH

Wish I could write like my child,
wish I could write like the moon.
Last night the moon ​was out,
now she​ is back behind the clouds.
Wish I could write like she did at twelve,
like I did at ten.
Write stories, poetry.
Wish I could write like I treat my child,
wish I could write like that all the time.
Wish I could treat everyone like that,
everyone treat everyone​ in this way,
we’d have world peace.
And the earth would not overheat.
I have two children.​
It is five o’clock in the morning.
The tramway is running.
It starts at five​, through the year.
It is still dark.
It’s after six now.
Dawn starting soon.
You can see the planes go up,
floating up on the horizon,
on a clear day.
It is winter.
Almost new year.
Wish I could sleep,
write it out later.
Dawn must be starting now.
Maybe it would, without the fog.
Dawn starts at seven, maybe.
My daughter wrote wonderful stories
when she was twelve.
Also some poetry.
My son doesn’t write very much.
He writes & paints & reads every day.
Two children are luxury.
Yeah, I know, people have ten children.
I knew a family like that, in the alps.
Two of them adopted.
Ida took me there.
She worked on ships much of her life.
They skied down to school
in the winter.
That’s what she told me,
guess it was true.
So they weren’t poor, they all had shoes,
even had skis,
though not ten pairs, probably.
Why am I writing this?
Tramway is running.
Getting on seven.
My daughter would be at work now,
gardening work.
She’s on vacation, christmas, new year.
They start at six.
Across the danube.
There is a train.
Trains go until one and start after four.
My uncle worked for the trains,
Austrian railways.
My grandfather too, on my mother’s side.
My mother’s father, never met him.
He died before I was born.
Both grandfathers did.
One didn’t come back from the war.
His father also worked at the railways,
no, it was my grandmother’s father.
Have to ask my father again.
I could get up now.
Haven’t mentioned China.
It is seven.
Wish I could sleep,
write it out later.
Have to get coffee.
Coffee or cocao, hot chocolate.
Maybe both together.
Makes you go to the bathroom, I know.

It is eight.
Morning news, December 30.
Ukraine needs more weapons.
Rockets and drones on Ukrainian cities.
Netanyahus sixth government.
Mostly extreme right.
They want to get justice under control.
Pele is dead.
He was content.
China is not under control.
Not anymore.
Many people are sick.
Most are infected
or have been infected
or will be infected.
Borders are open,
borders are opening.
People still need tests at the border,
or going to the hospital, here in Vienna.
Sometimes they​ don’t.
Vivienne Westwood is dead.
Aung San Su Ki is sentenced again.
Women in Afghanistan.
Three children survived three days
in a car, parents died in an accident​
in the outbacks in Australia.
90 degrees Fahrenheit maybe.
It’s summer there.
Classical music again​ on the radio.
Bach, the Well Tempered Piano.​
Well tempered cembalo, clavicord,
something that sounds very full,
right in the middle. Not very fast.
Celine Frisch. Never heard of her.
Piano again, something​ similar.
I wrote a little piece recently.
Very simple, just for one finger,
one or two fingers.
​How many notes? Let me count it.
18 notes altogether.
cegCDhhCDhhCDEFhhC,
guess that’s in German.
Maybe b instead of h,
the white key before c.
Now they are playing a poem by Goethe,
Es schlug mein Herz,
geschwind zu Pferde!
Goethe and Schubert.
​Now there’s a string quartet
on the same poem, is it string trio?
Wish I could write like my child,
wish I could write like the moon.
Moon’s somewhere else now.
Niels Wilhelm Gade, string quartet.
Gade or Gabe?
Last song is called Strom.
Strom like the Danube.
Willi Resetarits, died very suddenly.
Song by Ernst Molden.
The old man and the fish,
something like that. Yes, Hemingway.
Should take a shower.

​Not a bad morning, I guess.
Went on a walk,
then we went shopping.
Wish I could treat everyone like my son.
When he is cross, I cannot scold him.
It is no use. I have to wait,
go on as usual.
There is simply no other way.
It will pass.
He is well-tempered,
his temper is the best in our family.
Wish everyone could be like that.
We’d have world peace, probably.

MW 12/30/22 in Vienna

 

 

 

IN DIE AUGEN GESCHAUT – 绿夭 Lü Yao

12月 29, 2022

Lü Yao
IN DIE AUGEN GESCHAUT

Mein Mann ist plötzlich gestorben,
mit nur 51 Jahren.
Leute, die ihm nah waren,
meine Mutter, seine ältere Schwester, seine Schwägerin,
seine Nichte, sein geliebtes Kind,
alle haben Angst, nur ich nicht.
Meine Mutter fragt, hast du überhaupt keine Angst?
Ich überleg und überleg, sag langsam,
schon eine ganze Weile
hat er mir nicht in die Augen geschaut.

2022-08-09
Übersetzt von MW im Dezember 2022

 

新世纪诗典作品联展#绿夭#(8.0)

 

新世纪诗典第12季,NPC12月30日,4288首,1306人。第8个绿夭(湖北)日

《新诗典》小档案:绿夭:1974年10月生,曾用名夭夭,本名王翠玲,现居湖北云梦,有诗入选《新世纪诗典》《中国口语诗年鉴》(2018年、2019年卷)《中国先锋诗选2018年卷》《读首好诗,再和孩子说晚安》《中外诗人》(海外版)《中国诗影响》《君儿读诗》《李锋评诗》《沉默时刻》《诗潮》《中国女诗人先锋诗选》《2019年中国诗人排行榜》(卡丘杂志)《小诗界》等多个诗歌精选版本和年鉴。有少量诗作被翻译成英、韩、德等语言。其代表作《我有一朵蓝莲花》入选西安外国语大学伊沙现代诗写作教程《冰献给鹰》。

伊沙推荐:在令人备感压抑的大疫三年中失去亲人者(不论何因),一定更加痛苦,我以丧父体会到了,丧夫的女诗人绿夭,她的痛苦可想而知(据我所知还不止这一件),生活虐我以痛,我却报之以诗一一一首难以言传的好诗,难以言传便莫言,本诗在12月下半月推荐诗中稳居亚军。

 

 

 

HIMMELFRAGE 9 – 潘洗尘 Pan Xichen

12月 28, 2022

Pan Xichen
HIMMELFRAGE 9

wann hat das angefangen
die feste erde
und die noch festere
stahlbetonstraße

machen uns angst
ins leere zu steigen

Übersetzt von MW im Dezember 2022

新世纪诗典作品联展#潘洗尘#(29.0)

 

《新诗典》小档案:潘洗尘:当代诗人。1963年生于黑龙江,1986年毕业于哈尔滨师范大学中文系。上世纪八十年代开始诗歌创作,有诗作《饮九月初九的酒》《六月我们看海去》等入选普通高中语文课本和大学语文教材,作品曾被译为英、法、俄等多种文字,先后出版诗集、随笔集17部。曾获《绿风》奔马奖、柔刚诗歌奖、《十月》文学奖、《上海文学》奖、《诗潮》最受读者喜爱的诗歌年度金奖、《新世纪诗典》李白诗歌奖成就奖、2016年度十大好诗、2016年度中国十佳诗人等多种诗歌奖项。

​伊沙推荐语——剧透:此前一连四天登场的诗人都羊了,加上本主持羊了,现在是羊群为大家献诗。老潘多保重,因你是带基础病的老同志,这个世界还需要你不断发出如此这般的"天问"!本诗是这个半月的上乘之作、冠亚军的有力争夺者。

徐江点评《新诗典》潘洗尘《天问(九)》:印象里,疫情开启后以《天问》为总题写系列诗的,我算一个,老潘算一个。《天问》这个题因为源自屈原,不好写,我知道老潘的“天问”情结则又远高于我,多年以前,他首创的民间诗歌奖与诗歌机构便是以“天问”命名的(我曾经还以诗论得过一届“特别奖”,也不知道是属于什么级别)。本诗两节、六行,挺短,但反映的主题却很宏大——疫情到来后,带给了人间剧变,人类对环境,乃至自身的认知都添加进了疑惑和恐惧元素。

 

MENSCH IN DER FLASCHE, MENSCH IN DER TASCHE – 笨笨S.K Benben S.K.

12月 27, 2022

Benben S.K.
MENSCH IN DER FLASCHE, MENSCH IN DER TASCHE

Daheim isoliert,
Wohnungstür versiegelt mit Klebestreifen,
Kamera installiert.
Als steckt dich wer in eine Flasche,
macht den Korken zu
und starrt dich an,
24 Stunden.

Es klopft an der Tür,
ich mach auf,
es ist ein Tester mit vielen Taschen behängt,
schwarz und gelb, weiss, grün und lila.
Er sagt er hat 16 Stunden nichts gegessen.
Ich will ihn fragen, ob er Wasser mag,
aber das Wort bleibt mir stecken,
ich schlucks
wieder runter.

Dezember 2022
Übersetzt von MW im Dezember 2022

新世纪诗典作品联展#笨笨.S.K#(20.0)

 

徐江点评《新诗典》笨笨S.K《装在瓶子和袋子里的人》:疫情中国人生活的写照。想了一下,笨笨所写家门被安“磁扣”的过程还是相对柔和的,我家门安磁扣时,没人来放过一个屁。晚上十一点还好好的,第二天早上六点打开门,不知何时已经安上了。显然是半夜来安的,没有任何交待和说明,连响动都没有。像个鬼。

维马丁:那么大费劲让人隔离,不能让每个人都打疫苗,尤其是老人家?如果这几个月,这两年,这个一直宣传清零的时候实现大家真的都打疫苗好了,尤其是老人,就会成功,现在不会很多人突然去世,据说医院忙不过来。

 

 

 

BITTERES LACHEN – 湘莲子 Xiang Lianzi

12月 26, 2022

Xiang Lianzi
BITTERES LACHEN

Das im Internet erstandene
Fieberthermometer ist da.
Bin so froh,
vergess gleich,
es mit Alkohol zu desinfizieren.
Reiss die Packung auf
und bin baff.
Es ist ein Aussenthermometer!
Na gut,
ich stell mich drauf ein.
Das behalt ich,
jetzt mess ich täglich
dem Alten im Himmel
die Temperatur.

2022-12-26
Übersetzt von MW im Dezember 2022

《苦笑记》
湘莲子

网购的
体温计到了
欣喜
得忘了
拿酒精喷洒消毒
急忙拆开
傻眼了
竟然
是温度计
也好
将错就错
留着
给老天爷
每天
测量一下
体温吧

2022、12、26

 

PLÖTZLICHER VORFALL – 湘莲子 Xiang Lianzi

12月 26, 2022

Xiang Lianzi
PLÖTZLICHER VORFALL

Um Mitternacht
fängt der Drucker an zu rattern.
Ich erschreck mich,
spring aus dem Bett
und bemerke, der Hund
ist auf den Drucker getreten.
Jetzt hab ich über 30 Seiten
PCR-Test-Nachweis
meiner alten Mutter.

2022-11-12
Übersetzt von MW im Dezember 2022

新世纪诗典作品联展#湘莲子#(33.0)

 

伊沙推荐语:又一位"医护诗人"。我相信这是事实,但在写作上应该归入泛神论、惟灵派,好的口语诗就是这么活泛、灵动,而不是死眉塌眼的写实主义、科学主义机械狗。

​徐江点评《新诗典》湘莲子《突发事件》:高龄老人用智能手机并不方便,子女帮着打健康码或核酸码,不少人家都干过。我也干过。但小狗无意触动机器,打码完成,这一幕确实惊悚,在现实中吓人不轻,到了诗里,却成了神来之笔。所以,事实与诗,多有因果关系,但未必效果未必完全对应。神作是神作,成就需要幸运惠顾,也需要暗合时代的气场。好多人不明白,瞎使力,反而达不到本诗的舒服、自如。(写于散步途中)

 

LOTOSTERRASSE, EIN VERSTEINERTER FISCH – 独禽 Du Qin

12月 26, 2022

]Du Qin
LOTOSTERRASSE, EIN VERSTEINERTER FISCH

Im Stein
ein Fisch, der schwimmt.
Sein Fleisch ist verschwunden,
da sind nur Gräten, die schwimmen.
Nein, seine Gräten sind auch weg.
Da ist nur sein Schatten
im Stein,
der schwimmt.

Übersetzt von MW im Dezember 2022

徐江点评《新诗典》独禽《莲花台见到鱼化石》:骨头在石中游、影子在石缝里游……棒且深入的想象,它们由化石而生,却又能摆脱出所咏之物的框定。

 

 

SPRACHLOS 167 – 湘莲子 Xiang Lianzi

12月 26, 2022

Xiang Lianzi
SPRACHLOS 167

Gestern
hab ich gedacht,
es hat nur 2,5 Yuan gekostet,
um 25 Yuan verkaufen
ist zu teuer.
Ein Heiliger Abend,
es steigt auf 28
und ist ausverkauft.

Drei Jahre
und du kriegst kein
normales
Quecksilberfieberthermometer.

2022-12-25
Übersetzt von MW im Dezember 2022

《无语记 167》
湘莲子

昨天

原本只要2.5元
卖25元一支
太贵了
一个平安夜
涨到28
都缺货了

三年了
竟然
买不到
一支普通水银体温计

2022、12、25

ERDBEBEN IST SCHON NORMAL – 木匠 Mu Jiang

12月 23, 2022

Mu Jiang
ERDBEBEN IST SCHON NORMAL

Zu meinem Geburtstag
laden wir Freunde und Familie ein.
Auf einmal
schaut Bruder Yong neben mir
ernst auf sein Handy und sagt:
“Achtung Achtung!
Weiß nicht wo, gleich gibts ein Erdbeben!”
Alles stoppt am Buffet und beim Trinken.
Und wirklich
nach zwanzig Sekunden
wackeln Lampen, Fensterscheiben, Stühle, der Boden.
Meine ängstliche große Schwester
starrt auf die Decke
und murmelt, “Verdammt, verdammt,
rennen oder nicht?”
Mo Gao steht hinter mir, hält meine Schultern,
sagt zu mir
und zu allen:
“Kein Problem, kein Problem, wir haben Glück, es ist nicht so stark, hört gleich auf.
Kommt, kommt, wir trinken darauf, gan bei!”

2022. 09. 05
Übersetzt von MW im Dezember 2022

新世纪诗典作品联展#木匠#(7.0)

 

《新诗典》小档案:木匠,女,70后,当过老师,做过企业,现在行政单位供职,《新诗典》诗人,作品入选《中国女诗人先锋诗选》(2020年、2021年卷);《诗与思想》诗人集(2022年)卷。

伊沙推荐《地震已融入我们日常生活》:中国人都知道,海南岛移去了太多的东北人,我说是一辈子冻怕了,那么,四川人就震不怕吗?也没见大批量朝外移,本诗给了我一个答案,与我在现实生活中接触四川人的亲身经验是吻合的。

 

 

 

MUTTER UND SOHN – 绿夭 Lü Yao

12月 22, 2022

Lü Yao
MUTTER UND SOHN

Schwiegermutter ist krank,
mein Mann hilft ihr beim Waschen.
Aber mich lässt sie nicht.
Ich frag meinen Mann,
wie das ist, deine Mama waschen.
„Haut und Knochen“,
sagt er trocken.
Nach einer Weile
noch dazu,
„wie ein kleines Mädchen“.

Übersetzt von MW im Dezember 2022

绿夭《母子》入选理由:诗虽短,内容却很多。认真数一下你也许会发现,这首十行短诗里,包含了四种不同的内容。每一种都充满生活的温度,有的微妙,微妙得不细读就看不见,有的强烈,但再强烈的情感,表达出来,也就是那淡淡的一句话,“就是一个小女孩儿”。

绿 夭:本名王翠玲,70后,现居湖北云梦绿 夭(中国):本名王翠玲,70后,现居湖北云梦

诗卡展第三期

目录

李柳杨     《阜阳》《有一个人在大海里游泳》
瑠   歌     《猪怕过年》
柳平平     《我不模糊》
刘傲夫     《二姑娘》
刘   川     《珍妃的旅行》
绿   夭     《母子》
马亚坤     《奶雨》
毛   姐     《做牛做马》
梅花驿     《他们上楼顶看星星去了》
明    迪     《世界的尽头,海浪也有消失的瞬间》《泥土,陶器,女人》
南   人     《孤岛》《返猪现象》
欧阳昱     《重放》《阳光照地的时候看到门边》
潘洗尘     《妈妈曾两次生下我》《写在一个叫“五年生存率”的游戏结束之后》
庞琼珍     《水波》

凝聚现代诗共识 —2021年度最佳诗歌100首编选后记

NEGATIVE EINSAMKEIT – 轩辕轼轲 Xuanyuan Shike

12月 22, 2022

Xuanyuan Shike
NEGATIVE EINSAMKEIT

Jemand fragt mich,
“alle sind positiv, du allein negativ,
ist das nicht einsam?”
Ich sag, “Ja!
Deshalb singt Zhang Chu,
wer einsam ist, soll sich schämen.
Am besten wärs,
wie Rilke sagt,
wer jetzt allein ist,
wird es lange bleiben.”

2022-12-21
Übersetzt von MW im Dezember 2022

阴的孤独
轩辕轼轲

有人问我
“众人皆阳你独阴
不孤独吗?”
我说“是啊
怪不得张楚说
孤独的人是可耻的
最好能像
里尔克说的那样
谁此刻孤独
就永远孤独”

2022-12-21

Xuanyuan Shike
SICH POSITIV AUSDRÜCKEN

Sheng Xing sagt,
du bist bis jetzt noch nicht positiv,
das ist aber “negativ”!
und sagt gleich dazu,
gutes Gedicht!

2022-12-20
Übersetzt von MW im Dezember 2022

表阳与自我表阳
轩辕轼轲

盛兴说我
到现在还没阳
你可真够“阴”的
并自注(好诗)

2022-12-20

第五位十佳揭晓 | 2021年度汉语十佳诗人:盛兴


解体以后
轩辕轼轲

解体之后
很多人失业了
很多存在银行的钱消失了
寒冷的街头
躺着很多借酒浇愁的人
高楼下面
躺着很多粉身碎骨的人
优莉娅的父亲也失业了
全家从彼得堡
搬到了莫斯科郊外的小镇
在那里他们和俄罗斯众多家庭一样
开始白手起家
重新生活
等解体的阵痛过去
等金融危机过去
等石油天然气价格回升
等大学毕业后挣钱补贴家用
在呼啸的地铁上
我问她当时是不是
很多苏联人后悔解体
她说“是的
但现在不了”

2017-12-3

 

 

 

DENKMAL – 朱剑 Zhu Jian

12月 21, 2022
Picture by Li Wei

Picture by Li Wei

Zhu Jian
DENKMAL

Im WeChat
tauschen positive Nachbarn Erfahrungen aus.
Einer sagt,
“Ich hab so hohes Fieber gehabt,
ich war ganz dumm im Schädel.
Ich hab immer an Dr. Li gedacht,
dem ist es sicher noch schlechter gegangen,
so schade.”
“Welcher Dr. Li, Li Wenliang?”
“Ja! Genau der.”

2022-12-21
Übersetzt von MW im Dezember 2022

 

《纪念》
朱剑

群里
阳了的邻居
在交流体验
一个说
“我高烧的时候
都烧傻了
一直脑子里在想那个李医生
他肯定更难受
可惜呀。”
另一个问她
“哪个李医生
李文亮?”
“对!是他”

(2022.12.21)

 

 

 

BURSCH – 莫高 Mo Gao

12月 21, 2022

Mo Gao
BURSCH

Jedesmal zurück im Dorf
auf dem Hang hinterm alten Haus
hoff ich immer ich seh einen Burschen
der sitzt auf dem Hang
und starrt ganz gebannt
auf den einzigen Weg
in den größeren Ort.
Niemand weiß worauf er wartet.
So wie jedesmal wenn er kommt von der Schule
der scheckige Hund
auf dem Hang steht
das ist diesselbe Haltung.
Wenn es einen Unterschied gibt
der Bursch sieht auch den Himmel
die Wolken die Blumen die Gräser.
Der Hund
hat nur Augen für den Burschen.

Übersetzt von MW im Dezember 2022

新世纪诗典作品联展#莫高#(9.0)

 

伊沙推荐语:那山、那人、那狗一一这美的画面、这人与物之间构成的共存对视关系,富含智性,这就是诗。

​《新诗典》小档案:莫高,本名肖棱,1972年生,新世纪诗典典人,中国诗歌学会会员。曾在《新世纪诗典》、《磨铁读诗会》、《星星诗刊》、《诗参考》、《诗歌月刊》等发表诗歌若干,入选多种选本,并被翻译成英、德、日、韩文。西南科技大学客座教授,硕士研究生导师,高级化工工程师,现在企业供职。

 

ERINNERUNG – 西毒何殇 Xidu Heshang

12月 20, 2022

Xidu Heshang
ERINNERUNG

Die Leute, die normalerweise
von dem, was passiert, was der Fall ist,
nichts hören,
nichts sehen,
nichts sagen:
In dieser Stunde
tun ihnen allen
die Ohren weh,
die Augen weh,
die Kehlen weh.
Als ob Omikron
sie erinnert,
sie haben
Ohren
und Augen
und Münder.

2022-12-17
Übersetzt von MW im Dezember 2022

 

《提醒》
西毒何殇

那些平常
保持对现实和时事
不听
不看
不说的人
此时此刻
也都在
耳朵疼
眼珠子疼
嗓子疼
或者说
是奥密克戎
在提醒他们
你们也
有耳朵
有眼睛
有嘴

(2022-12-17)

Xidu Heshang
HUMANER VIRUS

Man sagt, Omikron
lässt in jedem Haushalt
jemanden mit leichten Symptomen,
um für die anderen zu sorgen.
Aber in vielen Familien
sind das dann halt
dreijährige Kinder.

2022-12-17
Übersetzt von MW im Dezember 2022

 

《人道病毒》
西毒何殇

据说奥密克戎
会给每家
留一个病状轻的
照顾家人
可是大多数家里
留下的都是
三岁小孩

(2022-12-17)

回答
轩辕轼轲

那二十七个
深夜转运的人
到了阴间
还是阴的
当问他们
来自何方时
才回答
“贵阳”

第45届口语诗奖 | 口语诗周刊 | 第162期 ​

 

 


新冠日记(12月14日—18日) | 西毒何殇

 

《慢点就慢点》
朱剑

电梯门一开
前面的
外卖小哥
抢先一步
闪了进去
随即对我们说
“我感冒了
麻烦大家坐下一趟”
电梯门关上
一个少妇
才反应过来
满口关中话
油泼而出
“这人可真是的
他咋自己不等等
让我们先上
他是阳了吧
还敢出来胡跑”
旁边她的男人
安慰她说
“人家在上班
赶时间正常
我们都回家了
慢点就慢点”

(2022.12.17)

 

 

 

 

NACHTWACHE – 虎子 Huzi

12月 18, 2022

Huzi
NACHTWACHE

steh auf in der früh
ein frischer kuhfladen
vor der tür
erinnert mich
in der nacht hat wenigstens
eine kuh
vor der yurte
für mich wache gehalten

2022-07-22
Übersetzt von MW

新世纪诗典第12季,NPC12月6日,4264首,1303人。第11个虎子(河南)日

【伊沙推荐】:这是幽默,幽默一定是比讽刺更高级的东西,因为它并无明确的指向,且不带有斗争性,自造一乐而已,于万物无害。

【徐江点评《新诗典》虎子《守夜》】:虎子的诗歌趣味兼收并蓄。有几分新诗,更多的还有一些江湖。其实二十多年来,民间现代诗的最大短板就是江湖化思维,因为性情对于诗人来讲是与生俱来的,一不留神就把自己美学上应有的坚持,错解成可以“水浒”了。这也是二十世纪八十年代以来中国先锋诗歌进一步退一步半,终于在新诗泥潭流连忘返的根源所在。作者的这首诗,得益于避免了这种骨子里“博爱”的侵染。它写得相对专注、单纯,但幽默、自嘲背后的主观,又自有着一种坚定。

【亚坤评诗】

守夜

作者|虎子

(内容详见新诗典今日推送)

1.一首超干净的极短诗。一首现场即时性抓取的灵感之作。

2.在我的个人系统中,这就是一种上好的纯诗。它基本不借助外力,直接依靠诗歌本身“发声”。

3.诗歌虽然极短,但滋味却特别复杂。画面感很清晰、独特、鲜明。其中“一坨新鲜的牛粪”这个画面异常出彩,它甚至都具有了诗意基础上的“温度”。

4.全诗有一处精彩的内部节奏转折,那就是前三句和后五句的节奏变化。其实,本质上是诗歌精神质感的变化。如果说前面都是叙述和铺陈,那最后一句“为我守夜”就是诗性的“爆破”。那是由“动物性”深入进“人性”的转换。那是本诗复杂滋味的“极点”!

5.“幽默”作为当代诗的一种核心气质,在诗歌生态中,使用还远远不够。本诗的“松”和“幽默”,是很大的闪光点,可喜可贺!

(马亚坤.2022.12.05.上海)

【黄平子读虎子《守夜》

——《新世纪诗典》4264】:哈哈,由“门口/一坨新鲜的牛粪”,想到“昨天晚上至少/有一头牛/在蒙古包外/为我守夜”,虎子的脑洞真大。这是幽默,也是自我安慰。多年以前,阿Q就有一段非常精彩的论断,但他人微言轻,很被人瞧不起,现在我抄过来给大家欣赏一下:“他觉得他是第一个能够自轻自贱的人,除了‘自轻自贱’不算外,余下的就是‘第一个’。状元不也是‘第一个’么?”2022年12月06日20点13分

【李勋阳点评虎子《守夜》】:发现了乐趣,你就发现了诗意,🈶不少童鞋说口语诗人好玩,就在这,他们能从日常生活中发现有趣的角度。从而有自己的发现

【高歌点评】:自然而有趣的联想,由事实到想象的诗意……

 

MOND AM BERG EMEI – 李岩 Li Yan

12月 16, 2022

Li Yan
MOND AM BERG EMEI

Herbst 1986, Hochzeitsreise
von Chengdu zum Emei-Gebirge.
Zum Tempel auf halber Höhe gewandert,
am Tor gerastet.
Himmelblaue Zeichen links und rechts:
Niemand sieht den Mond alter Zeiten,
dieser Mond schien schon den Alten.
Ich hatte Chinesisch studiert
und wusste nicht, von wem das war.
Diese beiden Zeilen
haben in mir ein halbes Leben
geleuchtet, 36 Jahre.
Dann les ich Yi Shas Roman “Li Bai”,
dort ist es in “Heb den Wein, frag den Mond”,
für He Zhizhang zum Abschied,
als er im Alter in die Heimat zurückkehrt.
Wer sonst kann so gut schreiben?

August 2022
Übersetzt von MW, 2022

新世纪诗典作品联展#李岩#(26.0)

 

《新诗典》小档案:李岩(原名李光),1960年夏生于陕北佳县白云山二姨家,属鼠,米脂县猯卧梁人,1983年陕西师大中文系毕业,从榆林市文联退休。2012新世纪诗典李白诗歌奖银奖、2018长安诗歌大奖·现代诗成就奖、新世纪诗典百名诗星、新世纪诗典常青藤诗人。诗集《陕北习作:诗选1985-1996》(自印)、《削玻璃:1994-2010诗选》,兼事油画。

伊沙点评《峨眉山月》:在诗里引诗一一引千古名句,是一把双韧剑,引好了提升壮大自己,引坏了遮蔽杀死自己。李岩这一首,自然是引好了,是生命的诚实令其引好了,新婚(老辈人的新婚啊)得句,36载后得解,将原诗放在贺知章告老还乡饯行宴上是我的创作,让李白饱含感恩之情……本诗该当11月下半月推荐诗冠军。

徐江点评《新诗典》李岩《峨眉山月》:诗中悟诗,新诗不敢写,视为畏途和禁忌。但对现代诗,乃至古人,皆是诗之大道。记得二十年前,有个本地诗泼跑到我的诗下大闹,说坚决不能以诗论诗。我心里说去你奶奶个腿吧。你写了不算,我写了算。这便是普通爱好者和天赋加修炼的专业作者的差异。本诗也如此,看着奇险,但有作者的内力与人生托着呢。

高歌:李大师本诗也呈现了一种共通的现象:文化有心人总会遇到类似的悬案或悬念,一知半解的事物总在前方等着自己去破解,小到一个词语的来历,比如我今天专门查了一下“空穴来风”的正解,发现和“差强人意”一样被人误解多少年,大到一生的认知偏差,在某个时刻突然幡然悔悟……这当然需要有心人的自我增益与刷新,与迈出改变第一步的机缘。本诗更有对这首古诗穿越时空的现代“诠释”!

 

 

 

 

ENTDECKUNGEN IN DER DÜRRE – 石見 Shi Jian

12月 11, 2022

Shi Jian
ENTDECKUNGEN IN DER DÜRRE

Die Donau fällt
auf ihren tiefsten Stand
in einem Jahrhundert.
Dutzende versunkene Schiffe
voller Sprengstoff werden entdeckt.
Sie waren von den Deutschen
im Zweiten Weltkrieg.
Diese Schiffe kämpften
gegen die Rote Armee
und sanken in Serbien
bei Prahovo.

Im Westen der USA
am Colorado
fällt das Wasser in Lake Mead
bis unten am Grund
versteckte Leichen
herauskommen.

In Spanien treten Dörfer und Kirchen
die Franco versenkte, in den 60er Jahren,
aus einem trockenen Stausee hervor.

In Sichuan am Strand des Schwarzen Drachen
erscheint der Buddha,
vor dem die Alten gebetet haben.
Er war in den 70ern, vor fünfzig Jahren,
im Reservoir verschwunden.

2022-08-20
Übersetzt von MW im Dezember 2022

新世纪诗典作品联展#石见#(3.0)

 

 

《新世纪诗典》主持人伊沙推荐语:各种角度看世界的视野,耐人寻味的事实的诗意的发现,触目惊心的细节,组成这个世界的意义。

 

 

RATTENGIFT – 周焱 Zhou Yan

12月 10, 2022

Zhou Yan
RATTENGIFT

Ratten gehen nur vorbei und krepieren,
schnuppern und krepieren,
in einer Minute und sechs Sekunden –
er redet über sein Gift, so kurze Zeit,
sagt er, sie kommen gar nicht dazu,
wild herumzurennen bei dir.

In der Gasse. Hab sein Gift nicht gekauft,
er hat diese “eine Minute und sechs Sekunden”
auch nicht näher erklärt.
Aber ich kanns mir vorstellen, so kurz,
dass jede Ratte wirklich nicht einmal Zeit hat,
ihr Leben vorbeiziehen zu lassen.

2022-09-07
Übersetzt von MW im Dezember 2022

新世纪诗典作品联展#周焱#(4.0)

 

《新诗典》小档案:周焱,1987年生于四川平昌,居重庆。作品散见于《星星》《诗潮》《新世纪诗典》等刊和选本。

伊沙推荐:万物皆有灵,鼠命即人命。此为咏物诗的后现代口语诗版,人鼠同在。

​徐江点评《新诗典》周焱《鼠药》:口语诗,光叙述没什么意思,叙事的同时,或叙完之后,叙事者的内心是怎样的,能展示出题材之外怎样的纵深?这是决定了一首诗能不能拜托前文本的无效状态,能不能独树一帜存活下来的关键。本诗是一个很好的示范。

高歌:​人命危浅,各自保重,然后能守望时且守望,多少卑微的凝视也能汇聚成抗拒虎视眈眈的力量。

 

 

corn cobs, tiktok & memorial service – 西毒何殇 & 朱剑 Zhu Jian & Xidu Heshang

12月 7, 2022

Xidu Heshang
GRAND NARRATIVE vs PERSONAL NARRATIVE

In the morning I talked to my wife
about the year
when they buried Deng Xiaoping.
My wife wondered
why she didn’t remember that at all.
I said on that day
all students in our school
stood with white flowers
under the classroom building
watching the tribute on TV.
I was talking too much,
conversed with a neighbor.
The director saw me,
pulled me out,
kicked me twice in the legs
in front of the whole school.
I stood alone
fixing my eyes
on the service for the whole time.
Such an experience
how could I forget that?

12/6/22
Tr. MW, 12/6/22


《宏大叙事和个人叙事》
西毒何殇

早上和妻子说起
那一年
小平的追悼会
妻子疑惑
为什么她一点印象都没有
我说当时
我们全校学生
戴着白花
集体站在教学楼下
观看追悼会
话多的我
跟旁边的同学聊天
被校长看见
拉出来
当着全校师生的面
踹了两脚
独自站着
目不转睛
看完了整场追悼会
如此独特的经历
我怎么会忘?

(2022-12-6)



Zhu Jian
POEM ON TIKTOK

In a video
a woman was very excited.
“Whoever brings in enemies,
they are spies and traitors,
selling off our motherland!”
Below someone sadly commented:
“Can’t even sell any corn cobs!”

11/27/22
Tr. MW, 11/30/22

《抖音里的诗》
朱剑

视频里
一个女人慷慨激昂
“谁把外敌引进来
谁就是汉奸卖国贼
要把卖国贼赶出中国去!”
底下有人幽幽留言:
“我连老玉米棒子都卖不出去!”

(2022.11.27)

pictures by Zhu Jian & Xidu Heshang

 

FREIHEIT – 赵克强 Zhao Keqiang

12月 5, 2022

Zhao Keqiang
FREIHEIT

Shengshui Tempel, am Berg an der Brücke vorm Tor.
Li Suo wählt einen Winkel, dass ich die drei fotografiere.
Nachher fragt sie, „Onkel Zhao,
hast du die Zeichen für ‚Freiheit‘ auf dem Schild am Zaun
mit im Bild?“
„Ja, ist im Bild,
nur diese ‚Freiheit‘,
die ist von euch
ein bisschen weit!“

Übersetzt von MW im Dezember 2022

汉语先锋·2021年度最佳诗歌100首|赵克强《自由》入选理由:什么是口语诗最好的样子?赵克强的这首《自由》堪为一例。诗意发生于一瞬,诗人在时空中伸手抓出这一瞬,直接就变成了诗。那一瞬的场景被语言凝固成了雕塑。正是由于这种瞬间感,迅速的抓取感,使得诗句非常鲜活,如同就在眼前,如同正在发生。(磨铁读诗会)

MUTTER ZUM 70ER – 高歌 Gao Ge

12月 3, 2022

Gao Ge
MUTTER ZUM 70ER

Die alte Mami ist eine Löwin
und füttert vier Münder.
Papa ist der Älteste,
dann komme ich,
dann meine Schwester,
die jüngste ist meine Tochter.
Sie schnappt sich jede Arbeit
und macht sie zuerst,
bedient alle vier,
wir sind ihre Babies,
die gar nichts tun als aufs Essen warten.
Jetzt gerade
ruft meine Schwester an,
lädt Mami zu sich übers Wochenende ein.
Papa kommt grad von der Nachtschicht,
verdreht die Augen: „Das geht nicht!
Du gehst und was wird aus mir?“

Übersetzt von MW im Dezember 2022

高歌:今天是我大喜的日子!唯有感谢!但伊沙的批评我听得进去,以后少说话,反正也都是废话,没什么用,什么也改变不了,不如辅导女儿作业。

伊沙推荐:37年前,顾城在任洪渊老师的课堂上说:"北岛说我话说得太多了。"一一事实上,他比网络时代绝大部分诗人话少,尤其比高歌话少。一天得不得像个诗人吗?不像诗人难道就是诗人吗?人不过是个信息源,诗外太大诗内就小了。

​高歌:再次感谢伊师!无论如何,给我最多鼓励和教益的(德智体美劳全面启发)就是伊沙!所以偶有不服气的鞭笞,也理解为是自己幼稚无知,不可能是其前友们认为的“凌虐”。

伊师嫌我话多,我自然理解是站在写作高于生活的角度,此消彼长嘛,就像这些年我建了多个微信群,又退了多个微信群,我以为自己能在群里练嘴,有利于写好小说的对白,结果魂牵梦系的小说迟迟也没有写出来。

我为什么话多呢?一来我生活里话少,有共同语言的人几乎没有,一天和人说不了几句话,憋一天只能在网上说点自己热爱和感兴趣的。二来我做过13年的记者和主持人,职业病使然,每天到点就说一两个小时的话,现在脱离了那个话语场,但已养成不吐不快的习惯(实在不想再说,就是真绝望了),再说我对今天的媒体很不满意,只好做自媒体,深知传播和围观很重要,启蒙情怀依然在,因为我就是被话痨们启蒙长大的。

哈哈,​话又说多了。可是我为什么要专门解释自己在网上话多的原因呢,因为我尊重伊师,尽管在有些问题上(诗歌除外)已成对方辩友,但我决定坚持自己的观点。

维马丁:尊重啊!这首诗没什么不尊重老娘。每天在网上劝人骂人说人的推荐人到底尊重谁、尊重啥?尊重诗歌吗?

 

 

ALTE SCHUHE – 宋壮壮 Song Zhuangzhuang

12月 2, 2022

Song Zhuangzhuang
ALTE SCHUHE

Mein Pa und mein Onkel
vergleichen die Markenqualität ihrer Schuhe.
Die Schuhe der beiden
sind übrig geblieben von ihren Söhnen.

2022-10-02
Übersetzt von MW im Dezember 2022

伊沙推荐:本诗中所写,正是我所谓"小说家如果这样写你会觉其虚假"的真实到家的细节,这就是我们中国人的生活(穷时或小康都一样)!一首好的后口语诗的真实度必须到达于此,本诗在12月上半月推荐诗中当居亚军。

 

 

FINGERS, LEGS, SUGGESTION, SEA OF PEOPLE, CLOUD SLEEP – 张浩然、张敬成、叶臻、杨黎 Zhang Haoran, Zhang Jingcheng, Ye Zhen, Yang Li – FINGER, BEINE, VORSCHLAG, MENSCHENMEER, WOLKENSCHLAF

12月 2, 2022

Zhang Haoran
MENSCHENMEER

Unter der Sonne stehen,
stehen, stehen wir,
stehen und dann sind wir die Mörder.
Wir schauen einander an,
schauen, schauen
schauen und dann sind wir Polizisten.

Übersetzt von MW am 1. Dezember 2022

Zhang Haoran
SEA OF PEOPLE

Standing, standing,
standing, standing under the sun,
standing until we are the murderers.
We are watching each other,
watching, watching
watching until we are the police.

Translated by MW, 12/2/22

Zhang Haoran
BEINE

Zehntausende
Beine
fallen
vom Himmel
ganz ohne Ziel,
rennen nach Osten, hasten nach Westen.
Ich schnapp mir zwei,
zieh sie schnell an,
flieh in die U-Bahn.

Übersetzt von MW am 1. Dezember 2022

Zhang Haoran
LEGS

Must be ten thousand
legs
falling
from the sky,
running east, speeding west
without any target.
I grab onto two,
put them on fast,
dash to the subway.

Translated by MW, 12/2/22

Zhang Jingcheng
SUGGESTION

After National Day
I have something to say
that cannot quite wait.
It’s like this,
please don’t stick
little flags
and little red hearts
on my daughter’s cheeks.
When she gets home,
I have to use soap
to get the sticky stuff
from her face.
Washing it hurts her,
so she cries.
She is too small, only five!

Translated by MW, 12/2/22

Zhang Jingcheng
VORSCHLAG

Nach dem Nationalfeiertag
hätt ich einen Vorschlag,
wenn ich nichts sag, werd ich nicht froh.
Es ist so,
bitte klebt meiner Tochter
keine kleinen Fahnen,
keine kleinen roten Herzen
auf ihre Wangen.
Wenn sie heimkommt,
wasch ich mit Seife
die klebrigen Stellen
in ihrem Gesicht,
ihr tut es weh
und sie weint.
Sie ist zu klein, erst fünf.

Übersetzt von MW am 1. Dezember 2022

Ye Zhen
11 FINGERS

My younger cousin finds work in a factory,
the machine twists off her left little finger.
The factory pays eighty thousand.
With those eighty thousand,
her older brother gets enough money to marry.
In the wedding night,
her brother holds the woman he loves,
five fingers on his right hand.
He holds the woman he loves,
five plus one fingers on his left hand.

Translated by MW on Nov. 30, 2022

Yang Li
WOLKENSCHLAF

Eine Regennacht.
Kein Tröpfeln,
ein Prasseln!
Ich hör ein altes
Lied voller Sehnsucht,
hör schon sehr lang,
bin ganz verträumt.
Da kommt er am Morgen zurück,
der andere Yang Li.
Was soll das,
fragt er? Ich hör ein Lied, sag ich.
Er schaut sich um,
neigt lauschend den Kopf,
fragt mich, welches Lied?
Ich bin verschreckt, frag ihn,
ob es draußen noch regnet?
Nein. Heute hat es
gar nicht geregnet!
Oh, sag ich, das war
in der Nacht.
Ich habs noch im Sinn,
das Lied aus der Nacht,
es hat mich bewegt,
ich war noch verträumt.

Übersetzt von MW im November 2022

汉语先锋·2021年度最佳诗歌100首|张浩然《人山人海》入选理由:每一代都有这样的诗人,他一出现,其诗中的灵气就会让人觉得眼前一亮。灵气这东西装不出来也藏不住,往往在诗人年轻的时候体现得最清晰。90后一代中,张浩然就是这样的诗人。所谓有灵气,就是他对事物有感觉,特别敏感。这首《人山人海》就是这样,写的是在人群中的感觉,这感觉太棒了,直接构成好诗。(磨铁读诗会)

​汉语先锋·2021年度最佳诗歌100首|张浩然《腿》入选理由:又是一首感觉特别好的诗,脑回路带了电。若以绘画来比,这首诗有某种超现实主义的奇异感,内在气质尤其接近于比利时画家马格利特,非常具有场景感,形成了陌生荒诞的视觉效果。再重申一下什么叫“感觉好”,就是既对事物有敏锐而独特的感觉,写出来又非常自然,毫无用力痕迹。诗感语感双佳,方为感觉好。(磨铁读诗会)

汉语先锋·2021年度最佳诗歌100首|张敬成《建议》入选理由:只有为父母者,才能写出这样一首心疼的诗。诗中的细节,很多家长都会遇到,父母揪心的一瞬,就是最好的诗。张敬成抓住了这一瞬,抓住了那种具体的心疼。这种心疼,又跟社会的某种集体主义浮夸之间,形成了某种对抗张力。心疼是个体的、私人的,贴小旗红心是集体的、宏大的,而孩子,在两者之间。(磨铁诗歌会)

汉语先锋·2021年度最佳诗歌100首|杨黎《云眠》入选理由:杨黎的第三首入选诗,三首中经典性最强的一首,也诗本届最佳诗歌100首中的最强单首之一。提起杨黎,总要提到他的语言,但他的语言在什么状况下最为熠熠生辉呢?在叙述中。杨黎一旦进入叙述,他所有的语言天赋都会大放光彩,语感、节奏、口气、起承转合的结构……一个人就是一支乐队。本诗就是明证。(磨铁读诗会)

汉语先锋·2021年度最佳诗歌100首|叶臻《十一指》入选理由:诗人叶臻是处理现实题材的高手,在这个向度上,他几乎每年都有杰作,今年又有了。八行的短诗,结构非常精巧,内涵犹为沉重。悲愤的情感,不平之控诉,全都被浓缩在一根失去的手指上。彻底绞去那根手指的,不是工厂的机器,是男女不平等的吃人传统。(磨铁读诗会)

汉语先锋:2021年度最佳诗歌100首 | 诗卡展04

目录

七           《黑暗的力量》
祁   国    《瘦金体》《仪式感让生活有了点小意思》《鬼歌》
晴朗李寒  《战时状态》
沙凯歌     《男儿泪》
沈浩波     《金色手表》《死去的亲人》《你们家有没有这样一位老人》
盛   兴     《娘炮》《想起一个骨瘦如柴的女人》《忧伤的蚂蚱小提琴》
石蛋蛋     《他操了大海》
唐   果     《提前致谢》
唐   欣     《表情平静的人》《秋天的校园》
图   雅     《不说了》《轻,而震撼》
王林燕     《高跟鞋》《火车上》
王清让     《1942》
维马丁     《致西毒何殇》
巫   昂     《说》《在触摸你之前,我的手是隐形的》
乌   青     《不管怎么样土豆就是要发芽》

汉语先锋:2021年度最佳诗歌100首 | 诗卡展05

目录

西   娃     《我的客人们》
向宗平    《当年的打狗事件》
晓   角     《改变》《攒人生》
邢   东     《乡村管风琴》
徐   冬     《摘苹果的时候》
徐   江     《银河》
旋   覆     《五月西湖凉似秋》《莲之力》《犹在镜中》
雪   也     《砸掌子》
杨   黎     《数一数二》《好多猫》《云眠》
叶   臻     《十一指》
伊   沙     《久违的鸟鸣》《征服北极》《犁过的土地》
一   丁     《我姐夫的狗命》
一只妖果  《爸妈的账》
游若昕     《立在地球边上放号》
于   斯     《肾衰竭男人眼红什么?》《阿里作家索琼的长篇小说稿件》

THE USE OF WHITE PAPER – 起子 Qizi – NUTZEN DES WEISSEN PAPIERS

11月 29, 2022

Qizi
THE USE OF WHITE PAPER

What you write
can be
wiped,
erased.
But when you raise your hands,
you need
a blank sheet of paper.
Otherwise it looks
as if you surrender.

Translated by MW in November 2022

Qizi
NUTZEN DES WEISSEN PAPIERS

Was man schreibt,
kann man auch
ausradieren,
löschen.
Aber wenn du die Hände hebst,
brauchst du
ein Blatt Papier.
Sonst sieht es aus,
als ob du aufgibst.

Übersetzt von MW im November 2022

白纸的作用
起子

写什么
都可以
擦掉
抹掉
但双手举起时
还是需要
一张白纸
否则那样子
就像投降

2022-11-27

SEESAW

Let living people be quiet!
But they may not quietly mourn
the people who died.

11/26/22
Tr. MW, 11/30/22

截锯

让活着的人静默
但不能是
为死了的人默哀

2022-11-26

Qizi
SÄGE

Lasst die Lebenden schweigen.
Aber keine Minute
für die Toten.

2022-11-26
Übersetzt von MW im November 2022

BAI GUI-ZHEN:马金山 Ma Jinshan

11月 29, 2022

Ma Jinshan
BAI GUI-ZHEN
白 桂 珍

Die drei Zeichen
schreibt
meine Mama
sehr schön
Leider kennt sie
nur die
drei

2022-03-20
Übersetzt von MW im November 2022

Ma Jinshan, geb. am 26. 6. 1981 in Nanyang, Provinz Henan. War 1998 Soldat. 2001 begann er zu schreiben.

《新诗典》小档案:马金山,1981年6月26日生于河南南阳。1998年曾当过兵。2001年开始写作。部分作品被翻译为英、德、韩、印尼等多种语言。出版诗集《吸引》、《此一歌》(中韩双语版)、《答谢词》、《礼物》等。

伊沙推荐语:狗不嫌家贫,儿不嫌母丑,儿也不嫌母亲是文盲,只是弱弱地轻叹一声"可惜"……口语诗的肌理有多细,与之相比,抒情诗就是大老粗。

徐江点评《新诗典》马金山《白桂珍》:太简单的事实陈述,但谁都能读出真挚的感情,甚至于国人过往大半个世纪生存状态的变迁。

 

CONTEMPORARY POEM – 轩辕轼轲 Xuanyuan Shike – AKTUELLES GEDICHT

11月 29, 2022

Xuanyuan Shike
CONTEMPORARY POEM

What ancient poets didn’t encounter,
we have encountered it.

What modern poets didn’t encounter,
we have encountered it.

What modernist poets didn’t encounter,
we have encountered it.

What poets of the future will never encounter,
we have encountered it.

What
have we encountered ?

2022-11-23
Translated by MW in November 2022

 

Xuanyuan Shike
AKTUELLES GEDICHT

Alten Dichtern ist es nicht begegnet,
aber uns ist es begegnet.

Neueren Dichtern ist es nicht begegnet,
aber uns ist es begegnet.

Modernen Dichtern ist es nicht begegnet,
aber uns ist es begegnet.

Dichtern der Zukunft wird es nicht begegnen,
aber uns ist es begegnet.

Was
ist uns begegnet?

2022-11-23
Übersetzt von MW im November 2022

 

当代诗一首
轩辕轼轲

古代诗人没遇到的
都让我们遇到了

近代诗人没遇到的
都让我们遇到了

现代诗人没遇到的
都让我们遇到了

未来诗人没遇到的
都让我们遇到了

我们遇到了

2022-11-23

 

AN XIDU HESHANG – 维马丁 Martin Winter

11月 21, 2022

汉语先锋·2021年度最佳诗歌100首|维马丁《致西毒何殇》入选理由:又是一首外国人用中文写的诗,来自奥地利诗人、翻译家维马丁。这首诗非常中国,读来竟有某种中国古典诗歌的意境。一首短短的致友诗,其中包含着多重难以名状的情绪,有对友情的怀念,有对昔日不再有的怅惘,有对时代的忧伤,有对丢失事物的缅怀,有祝福,有叹息,娓娓道来,融为一体,万般滋味,化作绕指柔。其中有妙笔,尤其扣人心弦——“在那棵树下,我们多小。”(磨铁读诗会)

 

Martin Winter
AN XIDU HESHANG

Facebook sagt mir,
Du bist heute 40.
Gratuliere! Das Jahr ohne Zweifel, sagt Konfuzius.
Letztes Jahr hast du tolle Gedichte geschrieben,
und einen Roman, schaut großartig aus!
Facebook zeigt auch gleich
unser Foto zusammen
beim Grab von Wang Wei,
vor dem großen Baum.
Unter dem Baum
sind wir alle so klein!
Das war ein herrlicher Ausflug,
wir haben jeder Gedichte geschrieben.
Zwei Jahre sind vergangen,
fühlt sich an wie zehn.
Es ist eine andere Zeit.
Der Baum
steht wahrscheinlich noch dort,
wir Menschen von damals
sind noch am Leben,
aber mir kommt vor
wir haben etwas verloren,
und zwar nicht nur die Jahre.
Hoffe, Dir gehts gut!

2021

 

诗卡展第三期
https://mp.weixin.qq.com/s/AZu3iR21qTgxqimraKQf7Q
目录

李柳杨     《阜阳》《有一个人在大海里游泳》
瑠   歌     《猪怕过年》
柳平平     《我不模糊》
刘傲夫     《二姑娘》
刘   川     《珍妃的旅行》
绿   夭     《母子》
马亚坤     《奶雨》
毛   姐     《做牛做马》
梅花驿     《他们上楼顶看星星去了》
明    迪     《世界的尽头,海浪也有消失的瞬间》《泥土,陶器,女人》
南   人     《孤岛》《返猪现象》
欧阳昱     《重放》《阳光照地的时候看到门边》
潘洗尘     《妈妈曾两次生下我》《写在一个叫“五年生存率”的游戏结束之后》
庞琼珍     《水波》

 

 

EINANDER ANSCHAUEN – 周鸣 Zhou Ming

11月 19, 2022

Zhou Ming
EINANDER ANSCHAUEN

Zu Mittag
um 12 herum
schauen ich und mein kleiner
nur 21 Tage alter Enkel
einander in die Augen.
Ich weiß wer er ist,
er weiß nicht wer ich bin.
Vielleicht schauen wir einander
nach ein paar Jahren
an so einem Tag
in die Augen,
er weiß wer ich bin,
aber ich weiß nicht,
wer er ist.

2022-08-03
Übersetzt von MW im November 2022

新世纪诗典作品联展#周鸣#(18.0)

 

伊沙:本诗是"新国风"国庆云诗会上涌现的优秀作品,在11月下半月推荐诗中亦属上乘之作,是冠亚军的有力争夺者。诗写人生,反反复复,穷尽各种角度去写,是永恒的存在。

​新世纪诗典第12季,NPC11月19日,4247首,1300人。第18个周鸣(浙江)日

​《新诗典》小档案:周鸣,1966年8月生,浙江黄岩人。口语诗人,《新诗典》"百名诗星"。出版诗集《草是什么样的味道》《乡间雅歌》。

​徐江点评《对视》:人有懵懂时刻,不同的阶段,不同的原因和表现。本诗让现实中的婴儿与想象中的老年在懵懂方面做了一次呼应,由此带阅读者进入思考生命的微妙。

《银色奖章/周鸣2022年11月诗选(上)》

《银色奖章/周鸣2022年11月诗选(上)》

 

 

IN DER NACHT IN SHIWEI SEH ICH RUSSLAND – 西娃 Xi Wa

11月 18, 2022

Xi Wa
IN DER NACHT IN SHIWEI SEH ICH RUSSLAND

Dieses Land, das gerade Krieg führt mit der Ukraine.
Dieses Land, das fettes Gras hat an der Grenze,
aber ohne ein Rind oder Schaf.
Dieses Land mit dickem Herzen und magerem Rückgrat,
mit weit verstreuten niedrigen Häusern,
die noch schwärzer und rauchiger sind als der Speck aus meiner Heimat.
Da gibt es wirklich gar nichts zu sehen,
den ganzen Tag steh ich und schau an der Grenze,
schau still, totenstill von der Fernsicht-Terrasse von Shiwei.
Endlich seh ich im Dunkeln vier Lichter aufleuchten.
Ohne zu denken, sag ich vier Namen
– Tolstoi, Mandelstam, Pasternak,
die hellste Lampe ist natürlich
Achmatova.

2022-07-18
Übersetzt von MW im November 2022

《新诗典》小档案:西娃,诗人,作家,芳疗师

2016年出版首部诗集《我把自己分成碎片发给你》获得首届“李杜诗歌奖”贡献奖,曾出版过长篇小说《过了天堂是上海》、《情人在前》、《北京把你弄哭了》;《外公》、组诗《或许,情诗》入选台湾大学国文教材。“李白诗歌奖”大满贯得主。《中国诗歌》2010年十大网络诗人,《诗潮》2014年年度诗歌奖。2015年获“骆一禾诗歌奖”,《诗刊》首届“中国好诗歌”奖。2017年磨铁年度10大最佳诗人奖。2021年李白诗歌奖十大诗人。诗歌被翻译成德语,印度语,英语,西班牙语,俄语等

伊沙推荐语:如果说11月上半月推荐诗,是写作决胜;那么11月下半月推荐诗,是文化决胜。昨日李岩夺冠便是由于这个原因,今日西娃这一首,前半首写的是一个诗人的政治立场,后半首写的是随身携带的文化苏醒,构成整体的人,构成深刻的诗,该当11月下半月亚军。

​徐江点评《新诗典》西娃《在室韦的夜晚看俄罗斯》:脑子在室韦和韦室转了半天磨。室韦是中古时代草原民族的称呼,其中之一部衍生出蒙兀室韦,为蒙古的古称之一。今天作为地名的室韦,则在中俄边境附近的一个地名。“韦室”一词则没有查到。我是先读文本,然后才看到西娃的文字说明,发现也不用查了。韦室原来是她对室韦的笔误,大约世上也没有这个称谓。本诗涉及了两个层面,一个是历史上爱侵略邻国,今天也依然在和新邻国(其实可算是同门兄弟)打仗的俄罗斯。一个是我们熟知的俄苏文学。关于好战国(好像有些同胞老爱叫对方战斗民族——屠杀江东六十四吞、七八十年前抢拆我东北的大批重工业设施,那也能叫“战斗”?)我无感,而关于俄苏文学,我想说,那可能也是那个民族为人类贡献的少有的正能量遗产之一。这也恰是本诗的用意。

 

 

HEUER IST ES KALT – 墨村岭梅 Mocun Lingmei

11月 17, 2022

Mocun Lingmei
HEUER IST ES KALT

Sag, heuer ist es kalt!
Deine Seele bebt,
als ob du aufstehst und schwebst.
Ich gieß Dir ein Glas ein,
man sagt, Seelen sind durstig…

Übersetzt von MW im November 2022

伊沙推荐:好一句"听说灵魂有些贪杯"!上周在中国酒城泸州,我读到好些故意的勉强的写酒诗,大煞风景,看看这位澳洲酒庄女庄主的写酒诗,写得多么自然,自然而又豪迈。以此作为《新世纪诗典》第1300名入选诗人,甚好!

1115徐江点评《新诗典》墨村岭梅《今年很冷》:魂魄当然是无形的,何以在诗中有形,当然是因为情,因为念想。

黄平子读墨村岭梅《今年很冷》

——《新世纪诗典》4244

今年很冷

墨村岭梅

你说今年很冷
魂魄打着寒颤
像是起身要飞
我给你倒上一杯酒
听说灵魂有些贪杯……

作者简介:
墨村岭梅
原名王岭梅
早年留学美国
九十年代移居澳洲
现为佰德福酒庄庄主
大洋洲文联副主席

黄平子读诗:今年有多冷?冷得魂魄都“打着寒颤”。冷得魂魄都“像是起身要飞”。酒有多迷人?“听说灵魂有些贪杯……”曹操说:“何以解忧?唯有杜康!”李白说:“五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁!”诗人在自我简介当中说,她是“佰德福酒庄庄主”。这首诗与酒庄庄主的身份是相符的。
2022年11月16日21点37分

TEMPELKATZE – 荒雨 Huang Yu

11月 15, 2022

Huang Yu
TEMPELKATZE

Jeden Morgen
wenn die Sonne aufgeht,
ist sie vor dem Tor
unter zinnoberroten Säulen
eingerollt, ein goldener Ball.
Von weitem auch wie eine große
pelzige Bodhi-Blüte.
Die Mönche in ihren Roben,
die ein und aus eilen,
entspannen ihre Schritte.

Übersetzt von MW im November 2022

《新诗典》小档案:荒雨,原名黄志兵,60后,四川省高中语文正高级教师、特级教师,四川省文艺评论家协会会员,诗歌创作爱好者,傲夫诗社成员。

伊沙推荐语
​又是一首禅诗。"远看去像一朵/毛绒绒的菩提花"一一这真是我多少年里所读到的最妙的意象,诚如我在泸州的发言中说:"有人太爱成功者,从成功者中择其优,我会直接从优中选优,把他们推向成功。"

​新世纪诗典第12季,NPC11月15日,4243首,1299人。荒雨(四川)日

​徐江点评《新诗典》荒雨《寺庙门前的猫》:猫是通灵的宠物,跨足于俗、灵之间,将其比作花朵,是一奇。僧人们放轻脚步经过,自又多了些人间的意境。

SINN FÜR RITUAL BRINGT SINN INS LEBEN – 祁国 Qi Guo

11月 15, 2022

Qi Guo
SINN FÜR RITUAL BRINGT SINN INS LEBEN

Ich stehe gerne kerzengerade,
sitze gerne kerzengerade,
spreche gern Wort für Wort.
Nicke stets 90° mit dem Kopf.
Beim Händeschütteln
nehme ich immer beide Hände.
Schön langsam in gleichmäßigem Tempo
drücke ich fester und fester zu.
Dann lasse ich ganz gemessen aus.
Manchmal vergesse ich, auszulassen,
dann macht mir der andere langsam die Hände auf.

Übersetzt von MW im November 2022


汉语先锋•2021年度最佳诗歌100首|祁国《仪式感让生活有了点小意思》入选理由:最后那两行太传神了,令人拍案叫绝。诗歌永远需要这样的细节,哪怕是想像出来的细节。有了最后那两句,前面那些煞有介事的荒诞感才一下子全都活了过来,产生了强烈的喜剧感。(磨铁读诗会)

汉语先锋•2021年度最佳诗歌100首|祁国《鬼歌》入选理由:祁国的第三首入选诗。明眼人应能看出,祁国已经成为当代最具活力和独特性的诗人之一,也是当代中国诗人中风格最鲜明的之一。他从年轻时代开始就一直践行的“荒诞主义”诗歌终于开花结果。这首《鬼歌》,就是一首充满荒诞特点的奇思妙想,是诗歌意识的百无禁忌所带来的语言狂欢。(磨铁读诗会)

汉语先锋•2021年度最佳诗歌100首|祁国《瘦金体》入选理由:祁国是一位带有语言狂欢气质的诗人,但他总是能在狂欢中把诗歌的节奏和起承转合的分寸,拿捏得死死的,既有独特性和生命力,又“会写诗”。近年来,祁国式荒诞主义越来越呈现出这样的特点:看似漫不经心、插科打诨、荒诞不经,但你读着读着,就能读到其中的关切之情和冷峻之处。祁国的荒诞中有真东西、硬东西和刀子般的冷眼,可谓“满纸荒唐言,一把辛酸泪”,这是一种高级的现代美学。(磨铁读诗会)

 

 

KRAFT DER DUNKELHEIT – 七 Qi

11月 14, 2022

Qi
KRAFT DER DUNKELHEIT

Er hat beim Trinken nie Becher verwendet.
Manche Orte,
da kommt kein Licht hinein.
Wo er sitzt,
dort wird es dunkel.
Dunkelheit zieht mich an.
Ich seh wie er Bier trinkt,
eine Dose nach der anderen,
und mit der Dunkelheit
jede Dose plattdrückt.

Übersetzt von MW im November 2022

汉语先锋·2021年度最佳诗歌100首|七《黑暗的力量》入选理由:一个坐在黑暗中喝啤酒的人,他的存在构成了一首诗,但如何用语言表现出来呢?诗人七给出了非常精彩的答案,她找到“黑暗”这个意象,如同一把解题的钥匙。她把那个喝啤酒的男人和黑暗凝结为同一个生命体,这种写法令这首诗顿时充满了生命力,既巧妙又富有力量。(磨铁读诗会)

诗卡展第二期
https://mp.weixin.qq.com/s/H1qRSG1f-Yit0Eq7zNrWcg
目录

韩   东     《照片(诗悼老木)》《失去》
何小竹     《最近打碎两只碗》《蔡某的左手》
黑   瞳     《高音》《柔顺的》
后后井     《带鱼》
后   乞     《租房小记》《林边的妈妈》
黄平子     《灶神奶奶照镜子》《鸡脚》
菊   宁     《纹身》
君   儿     《逆子可活》
蓝   蓝     《老船长的狗》
蓝   毒     《妈妈》
劳淑珍     《柏油路尽头》《我真爱我妈,她是最纯粹的诗》《流产》
里   所     《榆叶雨》《女人梦》《氟斑牙少女》

诗卡展第一期
https://mp.weixin.qq.com/s/UuXo3hnqWJDXsq_gp52XwQ
目录

阿   楚    《白云谋杀案》艾   蒿    《绝非坦途》笨笨.S.K 《桥》草  钤    《他小狗她小狗》《一只陶罐》陈   乐    《吃苹果》陈克华    《大衣》虫   子    《担心》《吞吐》春   树    《我们都爱海明威》《为了自由你愿意付出多少代价》《这座城市与我》丁小虫    《食鱼者说》独孤九    《最后一面》杜   鹏    《我说,你信》范可心    《爸爸们》《今天去徒步》方闲海    《坐禅》葛   平    《无题》(曾多次想过)

 

EINE WOLKE – 于川 Yu Chuan

11月 14, 2022

Yu Chuan
EINE WOLKE

Vor zehn Jahren vor der Tür
eine Wolke,
leichter Regen
tropft sanft
auf meinen Schädel.
Jetzt vor der Tür
eine Wolke
knallt mir gerade
auf den Schädel.
In zehn Jahren
eine Wolke,
durchgestoßen
von meinem Schädel.

Übersetzt von MW im November 2022