Posts Tagged ‘crime’

KLINIK – 东岳

二月 1, 2017

dong-yue

KLINIK

drei frauen debattieren ihre männer
eine nach der anderen

die ärztin sagt im gehen:
“wenn sich der staat nicht darum kümmern tät,
hätt ich ihn längst abgemurkst
wie ein huhn”

und wechselt flink meinen tropf

Übersetzt von MW am 1. Februar 2016

klinik

Advertisements

IMPOTENTE MEMOIREN – 伊沙 Yi Sha

九月 20, 2016

hochebene

Yi Sha
ERINNERUNG EINES IMPOTENTEN

ihre gewohnheit bei der begattung
hat mich weich gemacht
ihre gewohnheit bei der begattung
war einzigartig
die femme fatale
ich hab ihr gesicht nicht gesehen
ihre kleidung hing wirr von den stühlen
sie hat beim orgasmus geschrien
sie hat den namen des führers gerufen
es hat so lustvoll geklungen
der schrille schrei
hat mich weich gemacht
ich bin kein jude
aber weich von der menschheit

1992
Übersetzt von MW im Sept. 2016

 

《阳痿患者的回忆》

 

她在交媾中的习惯
造成了我的软
她在交媾中的习惯
石破惊天
这要命的女人
我未能看清她的脸
凌乱的衣衫搭在椅背上
她在高潮中的一声喊
喊着元首的名字
显得异常快感
这尖锐的一喊
造成了我的软
我不是犹太人
但有着人类的软

(1992)

yi_sha_erinnerung_eines_impotenten

 

Yi Sha 《强奸犯小C》
VERGEWALTIGER C

in einem jahr zum dritten mal im gefängnis
zu besuch beim vergewaltiger c
der junge c.: mein freund in der kindheit
auf seinem gewand steht 007
spiegelglatte glatze
wie ein junger mönch gleich nach der weihe
c, willst du rauchen?
hinter dir sticht die sonne
ich seh keine narbe auf deinem gesicht
nur die spiegelnde glatze
aber du sagst: sie hat es genossen
c, willst du rauchen?
ich seh keinen ausschlag auf deinem gesicht
nur dein blick wirkt gefährlich
aber du sagst: sie hat es genossen
aber wieso hat sie’s erzählt beim gesetz
wieso hat das gesetz dich verdroschen
das ist ein gefängnis des staates
vergewaltigung und gesetz
wir wollen beide nicht davon sprechen
c, willst du rauchen?

1992
Übersetzt von MW im Sept. 2016

 

 

 

《强奸犯小C》

 

这是一年中我第三次探监
去探视一名强奸犯
小C  童年时代的朋友
身着007号衣  光头明亮
像个刚刚受戒的小和尚
抽烟吗?小C
阳光从背后刺过来
我看不见你脸上的伤
只见你光头明亮
但是你说:她是舒服的
抽烟吗?小C
阳光从背后刺过来
我看不见你脸上的癣
只见你目光凶险
但是你说:她是舒服的
但是她怎样告诉法律
但是法律怎样揍你
这是国家的监狱
关于法律和强奸
我们都不要谈
抽烟吗?小C

(1992)

 

YI SHA 伊沙:梦 (45、47) DREAMS #45, 47

八月 26, 2016

Yi Sha doest

Yi Sha
DREAM #45

I pick up my son
we walk home from school
all the way talking about
a little bear
maybe it’s that boy upstairs
Little Bear is his name
now we are already
at our home
I take out my key
to unlock the metal door
it’s pitch black inside
but there is a sound!
my son shouts:
“Who are you? Man or bear?”
he shouts so loud,
that little noise
gets louder too!
I push my son
away from the door
I rush in like an arrow
leap into the kitchen
stretch out both arms
grab two vegetable knives
from the rack by the sink
they gleam in the dark
I am very glad
I had them sharpened
two days ago

2012
Tr. MW, 2016

 

Yi Sha
TRAUM 45

ich hol meinen sohn ab
wir gehn heim von der schule
reden die ganze zeit
von einem bären
vielleicht ist es der bub
der über uns wohnt
sein name ist kleiner bär
auf einmal sind wir
an unserer tür
ich nehm den schlüssel
sperr die metalltür auf
drinnen ist es pechschwarz
und es kommt ein geräusch!
mein sohn ruft laut:
“wer ist da? mensch oder bär?”
das leise geräusch
wird jetzt viel lauter
ich schieb mein kind
raus aus der tür
stürm selbst pfeilgeschwind
in die küche
streck beide hände aus
find im regal neben der spüle
zwei gemüsemesser
die glänzen im finstern
ich bin noch sehr froh
sie sind frisch geschliffen

2012
Übersetzt von MW im Juli 2016

 

梦(45) 

伊沙

 

接儿子
放学回家
回家路上
我们一直在谈论
一头小熊
抑或是我家楼上
住的那个名叫
小熊的男孩
不知不觉间
来到家门口
我掏出钥匙
将铁门打开
里面一片漆黑
竟有一丝响动
儿子大喝一声:
“谁?是人是熊?”
他这一喊
那点响动
更加大了
我一把将他
推出门外
自己则一个箭步
跃进厨房
双手同时
向前一伸
便从水池边的刀架上
操起了两把菜刀
在黑暗中明晃晃的
我心中还在暗自庆幸
幸亏前两天刚刚磨过

2012

 

Yi Sha
DREAM #47

From the end of a long corridor
in a Chinese courtyard
two gentlemen walking up slowly.
The older one with the grimy beard,
he is my idol from when I was young.
The younger one with the smooth chin
is my favorite active soccer player.
Maradonna and Messi
have arrived in fornt of me,
so I tell them:
“You have to win!
You must come out on top!
You must hold the World Cup!
If you guys are eliminated
our whole goddamn TV
will never stop playing
‘Don’t cry for me, Argentina’,
like it was your Memorial Day!”
Two soccer kings
look speechless at me.
Who is this impertinent Chinese fan?

2012
Tr. MW, 2016

 

Yi Sha
TRAUM 47

in einem alten chinesischen hof:
aus einem ganz langen korridor
kommen mir langsam zwei herren entgegen
der alte herr mit dem speckigen bart
ist mein idol aus meiner jugend.
der junge herr mit glattem kinn
ist für mich der beste aktive fussballer.
maradonna und messi
sind vor mir angekommen.
ich sag den beiden herren
“ihr müsst unbedingt gewinnen!
ihr müsst weltmeister werden
und den pokal hochhalten!
denn wenn ihr ausscheidet
spielen sie bei uns im ganzen fernsehen
den ganzen tag ‘don’t cry for me, argentina’,
als wär es der trauertag eurer nation!”
die beiden fußballkönige
schauen mich ratlos an
was will dieser aufdringliche
chinesische fan?

2012
Übersetzt von MW im Juli 2016

 

梦(47)

伊沙

 

在一处中式庭院
长长的甬道尽头
缓缓走来两位爷
胡子拉渣的大爷
是我青春年少时的偶像
下巴光滑的小爷
是我最喜爱的现役球员
马拉多纳和梅西
来到近前时
我对二位道:
“你们一定要赢
力争赢到底
举起世界杯
如果你们出局了
俺们这旮瘩的电视电台
就会没完没了地播放那首歌
《阿根廷,不要为我哭泣》
整得跟贵国的国殇日似的”
新老两位球王
一脸茫然望着我
这个自作多情多管闲事的的中国球迷

2012

 

Yi Sha 伊沙 (Xi’an) and Xu Jiang 徐江 (Tianjin): Independent avantgarde poetry since 2000 and notions of dream in collective and individual ventures of texts, performances and publications

 

Yi Sha: DREAMS
(#1-50, from 2011-2012) 

 

TRANSLATING YI SHA (2014)

Yi Sha Zigarette

Xu Jiang 640

LEUCHTSPUR – 新文学 – Neue chinesische Literatur

十月 20, 2015

LEUCHTSPUR LEUCHTSPUR 001LEUCHTSPUR 002LEUCHTSPUR 003LEUCHTSPUR 005LEUCHTSPUR 022

LEUCHTSPUR – 新文學雜誌 – Neue chinesische Literatur

Seit 2011 in englischer Sprache, seit 2015 erstmals in deutscher Übersetzung:

„Die besten neuen chinesischen Erzählungen und Poesie aus China“ verspricht das Literatur-Magazin LEUCHTSPUR.

Erhältlich beim Löcker Verlag Wien. 288 Seiten. Normalpreis 15 Euro, Sonderpreis für die erste Ausgabe unter 10 Euro inkl. Versandkosten! Anfragen bitte an Dr. Alexander Lellek, Löcker Verlag, Email lverlag@loecker.at

時間:10月21日 下午 3 點 Präsentation am Mittwoch, 21. 10. 2015 um 15 Uhr

維也納大學漢學系 Institut für Ostasienwissenschaften / Sinologie
1090 Vienna, Spitalgasse 2, Hof 2, Tür 2.3, Tel.: +43-1-4277-43840

LEUCHTSPUR 011LEUCHTSPUR 009LEUCHTSPUR 008 Zhang HuiwenLEUCHTSPUR 010LEUCHTSPUR 014 Li Qi LEUCHTSPUR 006

 

VERGEWALTIGER, REISSNAGEL UND FAHRRAD

九月 24, 2014

Han Dong

Han Dong
VERGEWALTIGER, REISSNAGEL UND FAHRRAD

er ist ein vergewaltiger, war im gefängnis deswegen.
nachher hat er am straßenrand fahrräder repariert,
hat auf der straße scherben und reissnägel und verstreut.

er hat einen schlanken vergewaltigerkörper,
ein typisch törichtes gesicht und ein
kaltes geschau, das auf die straße schießt.
ein blick der sagt: “Ich werde dich vergewaltigen.”
seine blicke sind blitzende reissnägel,
zerfetzen von weitem die reifen der mädchen.

mir kommt die ganze zeit vor er ist kein fahhradmechaniker,
oder ein reissnägelstreuer.
egal wie er fleißig ist, von seiner arbeit lebt,
für mich ist er ein vergewaltiger.

aber jetzt ist er alt, streut keine reissnägel.
ein bisschen ansprechende frauen fahren nur mit dem auto,
stopfen sich hupend in gänsedärme der kleinen gassen.
im schatten der bäume auf seinem alten segeltuchlehnstuhl –
er ist immer noch mager, aber vertrocknet.
er will nicht aufwachen als vergewaltiger.

als vergewaltiger seh ich ihn auch nicht mehr,
höchstens als einen in späten jahren. was mich beschäftigt:
gibt es bald keine fahrradmechaniker?

2014-09-20
Übersetzt von MW im September 2014

Mehr von Han Dong

LEADER, HOW COME YOU BECAME A CRIMINAL?

七月 31, 2014

Li Yunqi

Li Yunqi
LEADER, HOW COME YOU BECAME A CRIMINAL MONSTER?
— surprised to see security chief Zhou Yongkang reduced to a prisoner

For a long time, you were our leader.
On the chairman’s pedestal,
you stood tall and strong.
On the TV screen,
your vigor was shining.
Your voice carried strength,
you were sound as a bell.
You fought against crime,
you were unforgiving.
When you held the reins,
to protect law and justice for our nation,
every man on the street stood behind you.

Now I know, you became a criminal
only because you lost your power.
If you were still up in control,
no-one could do anything,
no-one would ever dare raise his voice.
Every ounce of a doubt
would have been slander.
Every one not behind you
would be against you.
Each one resisting
would be a traitor.

When you were up and running,
who gave you the highest place at the top?
And when you lost power,
who made you a stinking criminal monster?
Black and white, right and wrong,
Great leader and criminal,
it was all very sudden.

If you held onto crime and controlled justice,
should I believe fairness rules in society?
If greed led you all the way to the peaks,
should I believe in a value system?
How about people judged criminals by the criminal,
are they endangering our nation?

How long will it take till we won’t hear any lie in the media?
How long until power isn’t a wrestling driven by greed?
When will it be that my hand,
a small helpless hand,
becomes a shield to cut off crime when it spreads?

Posted March 6th, 2014
Tr. MW, July 2014

 

领袖,你为何竟成了罪人
作者:李运启

——惊闻周永康竟成阶下囚

 

曾几何时,你是我们的领袖。

在主席台上,

你大义凛然。

在电视屏幕上,

你意气奋发。

你的声音,

是如此铿锵有力。

你对罪恶,

是如此义愤填膺。

你手握重权,

维护着这个国家的法治与公平,

受着小民百姓的拥护和爱戴。

 

我知道,你之所以成为罪人,

只是因为失去了权力。

如果你仍然大权在握,

谁也奈何不了你,

而且谁也不敢有半点非议。

所有的质疑,

都将是诽谤。

所有的不从,

都将是抗拒。

所有的反对,

都将是背叛。

 

是谁,在你胡作非为时,

将你推到了如此高的位置?

又是谁,在你失去权力时,

将你变成了遗臭万年的罪人?

黑与白,对与错,

伟大与罪恶,

颠倒竟只是瞬间的事情。

 

靠罪恶也能掌握国家的法律机器,

你叫我如何相信社会的公平正义?

靠贪婪也能通往权力的巅峰,

你叫我如何相信社会的评价体系?

那些被罪恶者判罚有罪的罪人,

他们真的在危害着这个社会?

 

什么时候,媒体上将再也听不到一句谎言。

什么时候,权力将不再是贪婪的角力场所。

什么时候,我的一只手,

一只无力的小手,

也能成为斩断罪恶升迁的有力屏障。

(2014-03-06 10:22:48)


%d 博主赞过: