Archive for 2016年9月
9月 30, 2016
Yi Sha
QUIT SMOKING! A DREAM
crack!
she sucks a cigarette butt so it glows
in the twilight
slowly walks up to me
lace garter stockings
leather boots, leather bra
chews on her butt
smoky red lips
and I am
just wearing briefs
strapped to a chair with a tall back
two evil sisters
stand by my sides
she blows me a mouthful of smoke
bends down and asks
will you quit smoking or not?
the angle is perfect for me to see
her cleavage
I firmly say: “no!”
her cigarette butt goes into my chest
I howl and I stare at her
surging
half-covered breasts
going up and down
when I wake up
she’s my wife
9/24/16
Tr. MW, Sept. 2016
《戒烟吧2-一个梦》
嚓一声
她吸亮了烟头
在昏暗的光里
慢慢向我走过来
她穿着网格的
蕾丝吊带裤袜
皮靴 皮胸罩 咬着烟屁
的 熏红的嘴唇
而我
只穿了条直角短裤
反绑在一个高背椅上
旁边还站着两个 凶恶的
姐妹
她对我吹了一口烟
低下身问 戒 还是不戒
这个角度刚好让我看见
她乳沟的深处
我坚定地 不 戒
然后这娘们儿
就把烟头戳在我胸口
我边嚎叫 边盯着她
半掩的乳峰
在上下起伏
醒来后
这个女人其实是我的老婆
16/9/24
标签:breasts, chest, cigarette, death, dream, fear, film, life, marriage, pain, plan, project, sex, smoke, smoking, wife, yi sha, 伊沙
发表在 2016, poetry, September 2016, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
9月 29, 2016
Lao Dao
WRITING
I don’t write poetry
cause of some need of a soul,
cause I reveal love naturally;
cause I record my true feelings.
I’m not that grand.
I simply write
to give myself courage.
7/30/16
Tr. MW, Sept. 2016
Lao Dao
SCHREIBEN
ich schreibe nicht
weil eine seele es braucht
weil eine liebe von selbst offenbart wird
um wahre gefühle zu dokumentieren
ich bin nicht so großartig
ich schreib ein gedicht
um mir mut zu machen
30. Juli 2016
Übersetzt von MW im September 2016
标签:courage, 老刀, feelings, Lao Dao, love, need, NPC, poetry, reason, soul, talk, 新世纪诗典
发表在 2016, NPC, poetry, September 2016, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 29, 2016
Sheli (Sarira)
SURVEYOR
his right arm was entirely
stuck in the Gobi
like a root of a tree
when the search team reached
his desiccated body
they heard very clearly
tick-tock, tick-tock
his watch
down below
Tr. MW, September 2016
Sheli (Sarira)
FELDMESSER
sein rechter arm war ganz
fest verwurzelt
tief in der gobi
als der suchtrupp
seinen ausgetrockneten körper erreichte
war etwas ganz deutlich zu hören
tick-tack, tick-tack
aus der vergrabenen
armbanduhr
Übersetzt von MW im September 2016
标签:arm, body, cartography, clock, death, desert, desiccated, 舍利, gobi, poetry, rescue, right, root, Sarira, search, Sheli, sound, stuck, surveying, ticking, troop, watch, 新世纪诗典
发表在 2016, NPC, poetry, September 2016, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 27, 2016
Yi Sha
(DAUERFEUER)
amerikanische demokratie
wir sehen einfach wie
sich zwei clowns produzieren
nur die menschheit sagt sich zum trost
“ah! die wahl das system das sie auswählt
ist aber gerecht.”
September 2016
Übers. v. MW im Sept. 2016
《点射》
美国的民主莫过如此
我们明明看到两个
选出来的老丑在耍宝
人类却自我安慰说
唉!选出他们的制度
还是公平的
Yi Sha
EIN GUTER DICHTER, ICH DENK IMMER WIEDER AUF EINMAL AN IHN
vor fünf jahren in huizhou
jiang huhai hat mich dazu gebracht
mit arbeitsmigranten zusammen zu lesen
ich les meine eigenen gedichte
bestehe darauf alles bis zum ende zu hören
stoße damit auf spott und unverständnis
sogar auf zweifel an meinen gründen
von seiten eines schwindlers aus übersee
und zweier dichterinnen aus peking
weder damals noch heute weiß einer von denen
Xu Lizhi
war einer der dichter dort auf der bühne
September 2016
Übersetzt von MW im September 2016
《我总是忽然想起一位好诗人》
五年前过惠州
江湖海拉我出席
一场打工诗人朗诵会
我亲诵己作
坚持听完的举动
遭到一位海外来的骗骗
和两位京城来的女诗人
的不解和嘲笑-其中一位
甚至怀疑我动机何在
不论当时还是现在
他们都不知道
许立志
就在登台朗诵的
打工诗人之中
2016/9
Yi Sha
ALWAYS SUDDENLY THINKING OF A GOOD POET
Five years ago, passed by in Huizhou.
Jianghu Hai pulled me up on a stage.
Migrant workers reciting their poetry.
I read my own stuff,
then insisted on listening until the end.
For this I received scorn and confusion
from an overseas swindler
and two female poets from Beijing,
who also questioned my motives.
They didn’t know
and don’t know today
Xu Lizhi
was one of those workers
up there on the stage.
September 2016
Tr. MW, 2016-2017
标签:audience, candidates, china, clowns, death, democracy, election, 许立志, fraudster, Jiang Huhai, life, literature, migrants, poetry, poets, president, reading, respect, stage, system, USA, vote, work, Xu Lizhi, yi sha, 江湖海, 伊沙
发表在 2011, 2014, 2016, 许立志, NPC, poetry, September 2016, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 新世纪诗典, 伊沙 | Leave a Comment »
9月 26, 2016
HERZ DER FINSTERNIS
ich trete auf den balkon
seh drei koptuchfrauen mit skistecken
im neuen park
bunte kopftücher
mäntel
sie gehen recht zügig
ein kühler herbstmorgen
das problem von kurz
ist wahrscheinlich
kurz
MW September 2016
标签:air, austria, city, darkness, Europe, heads, heart, knees, minister, morning, poetry, problem, short, shoulders, sun, temperature, toes, Vienna, women
发表在 poetry, September 2016, Uncategorized | 1 Comment »
9月 25, 2016
FÜR ELIS GEBURTSTAG
die sonne versinkt in stammersdorf
wir sind in groß-jedlersdorf
bei elis 50. geburtstag
petra hat auch geburtstag
es gibt roten satz
ich hätte mein buch mitbringen sollen
das abendrot wird immer stärker
am anfang lila am ende grün
dazwischen ganz viel rot und orange
vom kahlenberg zum bisamberg
dazwischen häuser und andere berge
und rosen und kräne
vielleicht klosterneuburg
irgendetwas blinkt in der ferne
da sind die sterne
in beijing waren es höchstens 15
sagt maia
juliane und linda
reden von mai- und junikäfern
welche sind eine plage
welche waren ganz selten
in den letzten jahren
gibt es nicht viele gelsen
in der lobau
vielleicht auch nicht im erzgebirge
es gibt zwei große schöne balkone
zum rauchen zum trinken zum essen zum treffen
ich rauche heimlich eine mit marcus
er ist zurück aus griechenland
wolfgang ambros in der kinettn
oder doch georg danzer
wild horses
und viele viele viele dazwischen
ganz viele bilder
eine bildergeschichte mit kreisky
als kleiner hund
und umgekehrt
ein bisschen tanzen
ein schönes fest
maia und ich fahren nach hause
untertags war ich noch in der donau
leo war noch viel kürzer drin
maia und ich waren am burgtheater
eine demo zum flüchtlingsgipfel
einer der redner
sagt seit dem märz
sei ein jahr schon vergangen
mir geht es auch so
von stammersdorf nach favoriten
gottseidank gibts die schnellbahn
liebe eli, ganz vielen dank
alles, alles gute
ich hätt mein buch
mitbringen sollen
MW September 2016
标签:age, air, animals, art, austria, beetles, beijing, bicycle, birthday, Bisamberg, books, Bruno Kreisky, bugs, cake, children, city, construction, country, danube, day, demonstrations, ditch, election, Eleonore Weber, Europe, fall, family, Favoriten, food, friends, Georg Danzer, greece, Groß-Jedlersdorf, hills, history, home, house, Kahlenberg, Kräne, life, Mücken, memory, mosquitos, mountains, music, night, outskirts, party, people, poetry, public transport, refugees, Rosen, Schnellbahn, Stammersdorf, stars, Stones, summer, sun, swimming, Vienna, vote, wine, Wolfgang Ambros, writing
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2016, April 2016, August 2016, March 2016, May 2016, October 2016, poetry, September 2016, Uncategorized | Leave a Comment »
9月 23, 2016
Ma Fei
WHY?
Every time
I see an animal
no matter if
it flies in the sky
swims in the water
runs on the land
small like an ant
big as a tiger
first thing I think of
would be
can it be eaten?
Tr. MW, Sept. 2016
Ma Fei
WARUM?
seh ich ein tier
egal ob es nun
am himmel fliegt
im wasser schwimmt
rennt auf der erd
ameisenklein
groß wie ein tiger
woran ich denk
ist zuerst:
kann man es essen?
Übersetzt von MW im September 2016
标签:animals, ant, big, china, earth, 馬非, fly, food, history, land, life, Ma Fei, memory, motion, NPC, people, poetry, question, sky, small, tiger, water, 新世纪诗典
发表在 NPC, poetry, September 2016, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 23, 2016
Yi Sha 《拜师学艺》
EIN HANDWERK ERLERNEN
an einem morgen mit sanftem wind an den wangen
beginnt ein tischlerlehrling sein handwerk
der meister zeigt ihm persönlich
wie man einen sarg macht
warum denn? warum denn?
fragt mit großen augen der fleißige lehrling
darum! sagt der meister
särge sind einfach
1992
Übersetzt von MW im September 2016
《拜师学艺》
在这清风拂面的早晨
小木匠学手艺
手把手的师傅
教他打棺材
为什么?为什么?
瞪大双眼勤学好问
什么也不为!师傅说
棺材——简单
(1992)
Yi Sha 《法拉奇如是说》
EIN AUSSPRUCH VON ORIANA FALLACI
der schönste moment für respekt vor der menschheit
das war für mich der einfachste anblick
es war keine statue
es war keine fahne
es war ein erhobener menschlicher hintern
das geräusch das herauskam
das hieß nämlich: “nein!”
1992
Übersetzt von MW im September 2016
《法拉奇如是说》
人类尊严最美妙的时刻
仍然是我所见到的最简单的情景
它不是一座雕像
也不是一面旗帜
是我们高高蹶起的臀部
制造的声音
意思是:“不!”
(1992)
Yi Sha 《学院中的商业》
WIRTSCHAFT AUF DEM CAMPUS
alle mann in die wirtschaft
wirtschaft auf dem campus
bambustriebe sprießen im regen
so viele studierende
grenzenlose inspiration
ich verkaufe kondome
um zwei in der nacht
klopf ich an die tür im jungmännerwohnheim
ich komm nicht nach vor lauter nachfrage
ich werde der reichste mann auf dem campus
bei diesem einfachen handel
hab ich eine simple wahrheit gelernt
was die leute wollen
musst du ihnen geben
du musst den höchsten glauben verbreiten:
alle mann in die wirtschaft
jeder auf seinen posten
1992
Übersetzt von MW im September 2016
《学院中的商业》
全民经商
学院中的商业
如雨后春笋
莘莘学子
灵感无边
我是倒卖避孕套的人
在午夜两点
敲开男生宿舍之门
供不应求啊
我借此成为全院首富
并在简单的商业中
学会朴素的真理
人民要什么
就给他们什么
并且树立崇高的信念
全民经商
匹夫有责
(1992)
Yi Sha 《补钙》
KALZIUMKUR
in letzter zeit brechen sich viele die beine
in der familie unter den freunden
die waren alle nicht gut ernährt
unter mao
ich möchte eine kur für sie finden
beim hühnerhalten als ich ein kind war
kalziumkur für die hühner
das waren zerstoßene eierschalen
im hühnerfutter
ich weiß nicht ob das für menschen geht
September 2016
Übersetzt von MW im September 2016
《补钙》
近期亲人朋友竞折腿
都是毛时代的儿时
营养不良闹的啊
我替他们
想补钙的办法
想起童年养鸡时
如何给鸡补钙
将鸡蛋壳碾粹
掺在鸡饲料里
不知可否照搬给人
2016/9
标签:anatomy, beijing, belief, bones, business, calcium, campus, carpentry, coffin, college, condoms, death, economy, flag, history, injury, inspiration, legs, mankind, master, medicine, memory, night, no, Oriana Fallaci, poetry, rule, sex, sound, statue, student, trade, training, truth, University, Xi'an, yi sha, 伊沙
发表在 1989, 1990s, 1992, 2016, poetry, September 2016, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | 1 Comment »
9月 23, 2016
photo by David Howard
SHOW YOUR COLOURS
I see your true colours
shining through.
I see your true colours
and that’s why I hate you!
So do be afraid…
Show your colours
says the candidate
the right-wing candidate.
Is it Trump?
Is it Le Pen?
Is it Erdogan?
Putin?
Orban?
Maybe someone in Britain?
Show your true colours!
If this person wins
Austria is the ugliest place
in the Murky Way.
MW September 2016
FLAGGE ZEIGEN
flagge zeigen
steht auf dem plakat
des deutschnationalen
für die 3. wahl
für den zweiten termin
der 3. wahl
seit april
zum präsidenten von österreich
flagge zeigen
sagt der deutschnationale
der mit den nazis in der partei
welche flagge
will er denn zeigen
die der republik österreich?
im ernst, welche flagge?
MW September 2016
标签:3rd rate, america, austria, colors, country, elections, Europe, fascists, flag, Germany, history, hungary, memory, nation, parties, poetry, politics, president, russia, show, truth, turkey, vote
发表在 1849, 1933, 1934, 1936, 1937, 1938, 1945, 1960s, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 2015, 2016, April 2016, August 2015, August 2016, December 2016, July 2016, June 2016, March 2016, May 2016, November 2016, October 2015, October 2016, poetry, September 2016, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
9月 23, 2016
TRIUMPH
I am going to feel the sun
I am going to be number one
on this run
to feel the sun
I am going to be number one
I am going to feel the wind
I am not going to be extinct
on this stint
to feel the wind
I am going to feel the wind
I am going to feel the rain
I am going to feel it again
and again
I am going to feel the rain
I am going to feel my life
I am going to feel my wife
like Lou Reed
I am going to feel my life
I am going to be rife
I am going to go to sleep
I am going to go to sleep
in a heap
It will be steep
I am going to go to sleep
MW September 2016
BRITAIN AFTER THE VOTE
recently britain
had a big vote.
the vote was about remaining or leaving.
the government thought
most people would vote
to remain in britain.
but most people didn’t.
the leave britain campaign
was victorious.
now there are not many people
in britain.
MW September 2016
标签:Britain, campaign, election, Europe, language, life, Lou Reed, meaning, people, poetry, politics, rain, sleep, sun, triumph, victory, vote, wind
发表在 2016, poetry, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
9月 20, 2016
Shen Haobo
SEIT MEINE FREUNDIN, DAMALS NOCH MEINE FRAU,
VOR ÜBER ZEHN JAHREN DAS LETZTE MAL FÜR MICH GEKOCHT HAT
hab ich nicht mehr die liebe durch den magen gehabt.
Übersetzt von MW im September 2016
标签:eating, food, love, marriage, memory, NPC, poetry, Shen Haobo, 新世纪诗典, 沈浩波
发表在 NPC, poetry, September 2016, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 20, 2016
Yi Sha
ERINNERUNG EINES IMPOTENTEN
ihre gewohnheit bei der begattung
hat mich weich gemacht
ihre gewohnheit bei der begattung
war einzigartig
die femme fatale
ich hab ihr gesicht nicht gesehen
ihre kleidung hing wirr von den stühlen
sie hat beim orgasmus geschrien
sie hat den namen des führers gerufen
es hat so lustvoll geklungen
der schrille schrei
hat mich weich gemacht
ich bin kein jude
aber weich von der menschheit
1992
Übersetzt von MW im Sept. 2016
《阳痿患者的回忆》
她在交媾中的习惯
造成了我的软
她在交媾中的习惯
石破惊天
这要命的女人
我未能看清她的脸
凌乱的衣衫搭在椅背上
她在高潮中的一声喊
喊着元首的名字
显得异常快感
这尖锐的一喊
造成了我的软
我不是犹太人
但有着人类的软
(1992)
Yi Sha 《强奸犯小C》
VERGEWALTIGER C
in einem jahr zum dritten mal im gefängnis
zu besuch beim vergewaltiger c
der junge c.: mein freund in der kindheit
auf seinem gewand steht 007
spiegelglatte glatze
wie ein junger mönch gleich nach der weihe
c, willst du rauchen?
hinter dir sticht die sonne
ich seh keine narbe auf deinem gesicht
nur die spiegelnde glatze
aber du sagst: sie hat es genossen
c, willst du rauchen?
ich seh keinen ausschlag auf deinem gesicht
nur dein blick wirkt gefährlich
aber du sagst: sie hat es genossen
aber wieso hat sie’s erzählt beim gesetz
wieso hat das gesetz dich verdroschen
das ist ein gefängnis des staates
vergewaltigung und gesetz
wir wollen beide nicht davon sprechen
c, willst du rauchen?
1992
Übersetzt von MW im Sept. 2016
《强奸犯小C》
这是一年中我第三次探监
去探视一名强奸犯
小C 童年时代的朋友
身着007号衣 光头明亮
像个刚刚受戒的小和尚
抽烟吗?小C
阳光从背后刺过来
我看不见你脸上的伤
只见你光头明亮
但是你说:她是舒服的
抽烟吗?小C
阳光从背后刺过来
我看不见你脸上的癣
只见你目光凶险
但是你说:她是舒服的
但是她怎样告诉法律
但是法律怎样揍你
这是国家的监狱
关于法律和强奸
我们都不要谈
抽烟吗?小C
(1992)
标签:bald, childhood, crime, cry, face, head, health, history, holocaust, impotent, infection, jews, law, memory, poetry, prison, rape, sex, soft, translation, yi sha, youth, 伊沙
发表在 1989, 1990s, 1992, poetry, September 2016, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
9月 18, 2016
Xu Jiang
STANDING IN LINE
Born in the 1960s
we all have this experience
waiting in a long line
at the grain store in autumn
with buckets and baskets
to be able to buy sweet potatoes
sold according to population.
Two or three columns in a long line
almost every column
will have a classmate of yours
but while you’re waiting in line
some people won’t talk anymore
they just stand there in silence
as if they had never known you.
Tr. MW, September 2016
标签:aquaintance, class, classmates, food, friendship, grain, history, line, memory, queue, school, silence, standing, talk, Xu Jiang, 徐江, 新世纪诗典
发表在 1960s, NPC, poetry, September 2016, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 16, 2016
GOLD
josef gold
I hope you are fine
chen ing-tse
I hope you are fine
huang li, I hope you are fine
with your whole family
everyone on the planet
thinking of loved ones
hope you are fine
this is really all
that matters tonight
MW September 2016
性别
拉脱维亚语
太陽是陰性的
德語
太陽是陰性的
月亮是阳性的
别的語言
多半相反
2016/9
FAST VOLL
der mond ist auf dem dach von dem haus
auf dem dachbalkon
auf der kante vom dach
so ist er vielleicht nur heute abend
sonst ist er hinter dem haus oder drüber
ganz wie die sonne
MW September 2016
MOON FESTIVAL
she is a little bit like the earth
a little mirror a little home
it was a hot summer day
september 15
she is a little bit like the earth
we are a little bit far away
MW September 2016
MONDFEST
er ist ein bisschen wie eine erde
ein bisschen spiegel ein bisschen heimat
es war ein heißer herrrlicher tag
heißer september die erste hälfte
er ist ein bisschen wie eine erde
wir sind ein bisschen sehr sehr weit weg
MW September 2016
标签:anywhere, austria, autumn, china, day, earth, fall, family, far, friends, half, hot, memory, Mid-Autumn, moon, moon festival, night, peace, people, poetry, September, summer, sun, taiwan
发表在 poetry, September 2016, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
9月 15, 2016
Li Yi
FEAR
In 1950
on the eve of the liberation of Hainan Island
grandpa was still in Wenchang
as a fisherman.
One time
he was out on the sea,
three days and two nights,
without any catch;
hanging his head, going back.
Suddenly
he hauled up
a sea creature just like a human.
Black everywhere all over the body,
darker than Africans,
eyes full of tears.
Grandpa
loosened the net,
let him go.
Coming home,
he told the village what happened;
everyone thought it was a bad omen.
On the same day they beat drums and gongs,
called a meeting,
banishing
grandpa.
He went back to Qiongshan, working the soil.
When I was small,
he told me this story;
he said on this world,
there were not only mer-cows and sea hogs,
there were also mer-people;
everything that lived on the land,
the sea had it all.
In 1966
grandpa was dragged up on the stage;
head smashed, a dozen shovels;
sank into the mud,
could never be found.
15 years ago
I was on the boat
leaving the island.
Stood at the railing,
stared into endless surge all around;
thinking of grandpa,
there was this idea
spinning round in my head.
Under the sea,
do they have also
a tribe of people,
living in fear?
Tr. MW, September 2016
标签:1966, animals, black, creatures, culture, farming, fear, fishing, Hainan, history, island, Li Yi, liberation, memory, mud, NPC, people, pity, poetry, revolution, science, sea, soil, violence, 新世纪诗典, 李异
发表在 1950, 1966, NPC, poetry, September 2016, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 13, 2016
—–fabrik.transit lädt herzlich ein:
FRANZ BLAHA, ELEONORE WEBER UND MARTIN WINTER LESEN AUS NEUEN BÜCHERN
Franz Blaha: Schattenstörche
– Texte wie Vogelschatten
Eleonore Weber: CARAVAN
Erzählungen, Kurzprosa
Martin Winter: DER MOND MUSS PERFEKT SEIN 不敢不完美 She Must Be Perfekt
Gedichte
Yi Sha 伊沙: ÜBERQUERUNG DES GELBEN FLUSSES Bd. 1 車過黄河
Gedichte 1988-2009, übersetzt von Martin Winter
Alle Bücher sind neu in der Edition fabrik.transit erschienen.
Begleitend zur Lesung sind die Buchgrafiken von Franz Blaha ausgestellt.
Freitag, 16. September 2016, 19:00 Uhr
WERKL IM GOETHEHOF
Schüttaustraße 1-39/6/R02, 1220 Wien
U1 Station Kaisermühlen, VIC, 5 Minuten Fußweg oder Bus 92B
Es gibt einen Büchertisch
Eintritt frei
Kontakt: fabrik.transit(a)chello.at
+43 (0)699 100 96567
http://www.fabriktransit.net/
http://www.werkl.org/
标签:art, austria, books, Eleonore Weber, Franz Blaha, literature, Martin Winter, poetry, reading, stories, Vienna, writing, yi sha, 伊沙
发表在 2016, poetry, prose, September 2016, Translations, Uncategorized, Welcome!, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
9月 12, 2016
PEKINGMENSCH
wir haben eine sehr schöne tochter
gestern war 9/11
gestern vor 15 jahren
unsere tochter ist 14
2002 in china geboren
am 4. september
sie ist noch nicht sehr groß
noch nicht ausgewachsen
sie hat ihren klaren eigenen kopf
wenn sie nicht wütend ist
als kleines kind war sie auf meinem fahrrad
in einem drahtkorb
manchmal auch vorne
wie später ihr bruder
mit drei oder vier hat sie gesungen
ganz lange geschichten
jedesmal bisschen anders
zwischen gongti und dongzhimen
zuojiazhuang
in beijing 2005 oder so
dornröschen schneewittchen und aschenbrödel
und viel maia eigenbau
gesungen chinesisch oder auf deutsch
auf dem weg zum schwimmbad oder zurück
oder auch fun dazzle
chinesisch als erste sprache
wo shi beijingren
2002 ist sehr lange her
MW September 2016
标签:9/11, alleys, beijing, bicycle, child, daughter, family, girl, head, history, language, life, memory, people, poetry, singing, stories, walking, 北京, 工体, 左家庄, 东直门
发表在 2001, 2002, 2004, 2005, 2006, poetry, September 2016, Uncategorized | Leave a Comment »
9月 8, 2016
寫政治詩歌
維馬丁
瑞士蘇黎世新報編輯說可惜他的報紙不再關心文藝,只關心輿論一類的,所以書評很少了,也不再登詩歌。就是近半年的變革。我覺得廖亦武和赫塔·米勒(Herta Müller)等等應該很適合這樣的氣氛。關心輿論應該是關心政治。廖亦武從八九年以后不能不激烈關心, 米勒從小也許也是跟廖亦武一樣終不能脫掉政治。二十一世紀得了諾貝爾德語女作家有兩位,除了米勒第二位是奧地利女作家耶利內克 Elfriede Jelinek,她也一直非常關心政治,而且也寫詩,非常好的詩,雖然寫的非常不同。米勒的詩歌是實驗性的,耶利內克寫話劇和小說用的語言是非常實驗性的。在台灣說葉利尼克,在台灣一直有人研究和翻譯她。大陸和台灣很多方面非常不同,在台灣關心政治很多就是左派,像一九三十四十年代中國詩人艾青,雖然現在台灣關心政治就是先關心台灣,其他都不能先注意它。而在大陸當代的先鋒詩歌從六十年代到現在都有地下的成分。需要獨立,需要脫掉主流社會的政治口號心態。其實我覺得詩歌,就是活性的、跟當代社會有直接關系的詩歌無論在哪裡都有地下的成分。艾青在1979年寫柏林牆就直接否定柏林牆,不管什麼左派歷史問題等等,至少從表面說好像不管。
做藝術都需要獨立的心態,一 直關心政治怎麼寫詩?不過有的人可以。布萊希特 (Brecht),還有傅立特(Erich Fried), 廖亦武2015年秋天來維也納就是參加傅立特文學節。台灣詩人鴻鴻翻譯了傅立特的詩,尤其是叫做《暴利》一首(Die Gewalt),鴻鴻在2014年三月十八在台北參加占领立法院的事件就引用這首詩。傅立特是奧地利人,還有一位著名的二十世紀奧地利詩人楊豆(Ernst Jandl) 也非常關心政治,寫得很成功。楊豆很有幽默的成分,雖然大部分作品不一定讓你笑。我翻譯伊沙就經常想到楊豆。昨天轉給一位瑞典的女博士生的這兩年廖亦武的詩歌,就重新碰到很多我這幾年關心的事情和詩歌。劉霞最好的詩歌就是2013年錄像裡的兩首一類的,像《無題》那顆樹。獨立的,不直接說什麼政治,但也許說得很直接,不能再直接。我在2011年左右那時候想讓奧地利的中國朋友翻譯米勒的詩,雖然他多半不寫新詩,寫古體詩,但是我給他解釋德語他可以翻譯成中文新詩。也許很荒謬的念頭,最后沒成功。我那時候覺得是流亡詩人貝嶺的錯,因為一直不管詩歌,從不願意給意見,只關心書怎麼出版,在台灣的小出版社。硬不關心文本。
有很多人在文學方面很喜歡只關心文本,偶爾才關心社會政治問題。我好像從來從骨子裡感覺到詩歌文藝,尤其是多語言的、跨越世界各地的文藝是革命性的,雖然革命這詞匯一直就非常可疑,魯迅AQ關心革命等等。我自己在中學時候被楊豆的詩歌振醒,這詩歌其實有很具體的奧地利和德國當代歷史內容,但他主要是實驗性的。實驗 性是它的革命性。而且是跨越語言、跨越時代的獨一無二的怪詩。把華茲華斯(William Wordsworth)的一首著名的浪漫感情詩歌說翻譯它的『表面』,其實好像只翻譯聲音,找從聲音很相似的德語詞匯就好像用德語念出英語的原文。就像奧巴馬這個中文詞匯只管聲音,跟奧巴馬三個字其他內容和用處沒關系。但其實楊豆那首詩有具體的當代歷史政治內容。只是我最早聽到就是它的荒謬,是兩三個中學生自己發現的東西,在語文課等等那時候肯定不能碰到。就是一種爵士音樂的東西。這是我寫詩的根本。關心詩歌、翻譯詩歌等等都來自於這種經驗。
菩提本无樹,明镜亦非台。十七歲左右碰到了坛經。然後開始學中文。
标签:Ai Qing, art, austria, avantgarde, Bertolt Brecht, china, culture, Elfriede Jelinek, Erich Fried, Ernst Jandl, Europe, 艾青, 鲁迅, Herta Müller, history, language, leftist, literature, Liu Xia, Lu Xun, memory, poetry, politics, revolution, society, taiwan, translation, underground, William Wordsworth, yi sha, Zen, 劉霞, 坛经, 伊沙
发表在 1849, 1934, 1938, 1945, 1955, 1966, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 2000, poetry, prose, September 2016, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
9月 6, 2016
Martin Winter 維馬丁:
DER MOND MUSS PERFEKT SEIN 《不敢不完美》 SHE HAS TO BE PERFECT
POEMS IN ENGLISH, CHINESE AND GERMAN.
包括維馬丁寫的中文詩歌,英語詩歌被詩人伊沙譯成中文.
READING IN VIENNA ON OCTOBER 15, 2016!
Martin Winter, born 1966. Poet, translator. Studied in Vienna, Taipei etc. Worked in China etc. Writes in English, Chinese, German
Martin Winter, Dichter und Übersetzer. Studierte Germanistik und Sinologie, verbrachte 15 Jahre in China und Taiwan. Schreibt Gedichte auf Deutsch, Englisch, Chinesisch.
Mit einer Grafik der chinesischen Künstlerin Wang Qi 王琦画
Format: 14 x 20,4 cm
Seiten: 332
Fertigung: 1 s/w-Abbildung, Broschur
Preis/€: 15,00
TEXTPROBE SAMPLE PAGES
标签:art, austria, bicycles, book, Brno, canada, children, china, czech republic, Denmark, election, Europe, expression, family, Germany, history, hungary, Italy, justice, language, life, literature, love, Malaysia, Martin Winter, memory, moon, poetry, police, politics, prague, prayer, refugees, sex, Singapore, slovakia, Slovenia, society, speech, taiwan, thailand, translation, USA, vermont, Vienna, vote, VSC, work, world, writing, yi sha, 伊沙
发表在 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | 1 Comment »
9月 6, 2016
Yi Sha 伊沙: ÜBERQUERUNG DES GELBEN FLUSSES 1 車過黄河
Band 1 Gedichte 1988-2009
Übersetzt von Martin Winter 維馬丁
Zweisprachige Ausgabe Chinesisch/Deutsch
Mit einer Kaligrafie und zwei Grafiken von Yi Sha
Preis/€: 15,00
TEXTPROBE– Sample Pages
READING IN VIENNA ON OCTOBER 15, 2016!
标签:art, book, expression, freedom, history, language, life, memory, poetry, politics, sex, speech, translation, work, yi sha, 伊沙
发表在 1966, 1970s, 1972, 1980s, 1988, 1989, 1990s, 1994, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, August 2016, 葵, July 2016, June 2016, May 2016, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | 1 Comment »
9月 6, 2016
艾喜說得真好。難忘的兩三天一場夢。我講了天津詩人徐江《想象IMAGINE》一首,還有伊沙的《梦》,並且伊沙和徐江各種詩歌平台夢想。都是非常具体的、民间的、日常生活的東西。謝謝朋友們!多谢意大利汉学国际联邦!谢谢斯德哥尔摩大学漢學系以及遠遠從新西兰、澳洲等等來参加的学者!
小说 XIAOSHUO 小說
Earlier this month, I attended the conference Exploring the China Dream at Stockholm University – glorious good fun including more inspiring and informative presentations than I can mention here, so just a few samples:
At the panel on film and visual culture chaired by eminent organizer Elena Pollacchi, Prof. Paola Voci introduced us to different types of virtual soft power with hilarious and scary examples of short internet films like this one (》低头人生《 about what can happen to people who live with their heads glued to small screens).
Prof. Irmy Schweiger chaired my panel on dreams in literature, in which Martin Winter (who is much quicker on the keyboard than I am and has already blogged about it here and here) read us a poem by Xu Jiang and talked about his translations of Yi Sha’s dream inspired poetry. It reminded me of Jack Kerouac’s Book of…
View original post 161 剩余字数
标签:Australia, Can Xue, china, conference, dream, dreams, film, history, Italian Connection, life, literature, media, memory, New Zealand, NPC, poetry, politics, reality, Scandinavia, society, Stockholm, Sweden, Xu Jiang, yi sha, 徐江, 残雪, 伊沙
发表在 August 2016, 葵, NPC, poetry, prose, Translations, Uncategorized, Welcome!, Yi Sha, 新世纪诗典, 伊沙 | Leave a Comment »
9月 5, 2016
金
维马丁
红金
滚滚的金
滚滚的红金
滚滚的滚滚的红
黄金
滚滚的金
滚滚的黄金
滚滚的滚滚的金
滚滚的黄金带一点红
黄金红金滚滚的金
母亲和女儿
滚滚的滚滚的滚滚的金
給我女儿杜玛雅庆祝十四岁生日
2016.9.4
GOLD
rotes gold
rollendes gold
rotes rollendes gold
rotes rollendes rollendes gold
gelbes gold
rollendes gold
gelbes rollendes gold
gelbes rollendes rollendes gold
gelbes gold ein bisschen rot
rotes und gelbes rollendes gold
mutter und tochter
rollendes rollendes rollendes gold
meiner tochter maia zum 14. geburtstag
MW September 2016
标签:birthday, blonde, children, daughter, gold, hair, life, memory, people, poetry, red, yellow
发表在 2002, poetry, September 2016, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
9月 4, 2016
Dechen Pakme
BELIEVE IN ROCKS
Whatever you study, you need to have faith.
When you research rocks, you believe in rocks.
When you study oracle bones, you believe in oracle bones.
Newton studied universal gravitation.
He believed in God.
Tr. MW, August 2016
Dechen Pakme
GLAUBE AN STEINE
für wissenschaft brauchst du glauben
wer steine erforscht glaubt an steine
orakelknochenforscher an orakelknochen
newton erforschte die schwerkraft
er glaubte an gott
Übersetzt von MW im August 2016
标签:belief, Dechen Pakme, god, gravitation, Newton, NPC, oracle bones, religion, research, rocks, science, study, tibet, 德乾恒美, 新世纪诗典
发表在 August 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 4, 2016
Zhu Jian
MARCH
cherry blossoms
from Tokyo
like blood
falling on
Nanjing
Tr. MW, Sept. 2016
Zhu Jian
MÄRZ
kirschblüten
aus tokio
wie blut
fallen
in nanjing
Übersetzt von MW im Sept. 2016
三月
朱剑
东京的
樱花
血一样
落在了
南京
3월
도쿄의
사쿠라가
피처럼
난징에
내려 앉았다
(美) 文超塵 譯
标签:blood, cherry blossoms, china, falling, Far East, Fascism, history, Japan, languages, March, massacre, memory, Nanjing, NPC, poetry, spring, Tokyo, war, Zhu Jian, 新世纪诗典, 朱剑
发表在 1937, March 2016, NPC, poetry, September 2016, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 3, 2016
WIEN
wien ist eine
wien ist eine
wien ist eine wunderschöne
wien ist eine wunderschöne
wien ist eine relativ freie
wien ist eine relativ offene
wien ist eine kostbare stadt
MW Sept. 2016
維也納
維也納是
維也納是
維也納是非常美的
維也納是非常美的
維也納是相当自由的
維也納是相当开放的
維也納是该珍惜的城
2016/9
标签:austria, beauty, cherish, city, culture, darkness, freedom, history, light, memory, openness, poetry, precious, Vienna
发表在 poetry, September 2016, Uncategorized | Leave a Comment »
9月 3, 2016
WWW.NORBERTOASCH.AT
o o
(___)
OASCH
BRAUCHT
OASCH
NORBERT OASCH
BUNDESOASCH
标签:austria, election, Europe, Fascism, federal, history, honour, language, memory, need, poetry, politics, president, prose, title, vote
发表在 1933, 1934, 1938, 1945, 1955, 1966, 1970s, 1980s, 1990s, April 2016, August 2016, February 2016, January 2016, July 2016, June 2016, March 2016, May 2016, October 2016, poetry, prose, September 2016, Uncategorized | Leave a Comment »
9月 1, 2016
Yi Sha
ICELAND
That was 14 years ago
I was abroad for the first time
in Sweden
at a poetry festival in Nässjö.
I saw a female poet from Iceland,
she was reciting up on the stage
as if she was in bed
under a man reacting to him.
She was panting,
that was her voice.
She wrote in a poem:
“In a dark night in Island,
a woman
sticks a light bulb
into her vagina …”,
shocking even
our Chinese
lower body poetess.
But apart from the stage
she had no intercourse with anyone.
A lonely shadow,
a wandering soul.
Maybe like her country
on the map,
floating piece of ice
in the sea.
2016
Tr. MW, Sept. 2016
Yi Sha
ISLAND
das war vor 14 jahren.
ich bin zum ersten mal im ausland,
in schweden.
auf dem poesiefestival in nässjö
seh ich eine dichterin aus island.
sie liest auf der bühne
als ob sie sich im bett
unter einem mann winden würde
ihre stimme
ist ein stöhnen.
“in einer langen nacht in island
steckt sich eine frau
eine glühbirne in ihre scheide …”
sie hat unsere chinesische dichterin
berühmt für ihre unterleibspoesie
umgeworfen.
aber außerhalb der bühne
spricht sie mit keinem menschen.
sie ist immer allein
eine wandernde seele.
so wie ihre nation
auf der karte,
eine eisscholle im meer.
2016
Übersetzt von MW im September 2016
标签:ice, Iceland, light bulb, lower body, Nässjö, night, NPC, poetry, sex, Sweden, women, yi sha, 新世纪诗典, 伊沙
发表在 2002, August 2016, NPC, poetry, September 2016, Translations, Uncategorized, Welcome!, Yi Sha, 新世纪诗典, 伊沙 | Leave a Comment »
9月 1, 2016
You Ruoxin
NIGHT LIKE AN ILLUSION
Deep in the night
I turn out the light
lie down on my bed
pitch black all around me
as if I’d been dragged into a church
can’t see anything
I stretch out my hand to touch the night
but can’t feel her skin
I kick her
but she doesn’t cry
I kiss her
but she doesn’t kiss me
I hug her
but she doesn’t hug me
I guess the night is an illusion
I love the night
Tr. MW, Sept. 2016
标签:dark, hug, illusion, kiss, light, love, night, touch, You Ruoxin, 游若昕
发表在 葵, NPC, poetry, September 2016, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
9月 1, 2016
Zuo You
I AM SORRY
Because of a trifle
I got mad at my dad
“Why did you take my ID without telling me?
Get someone to bring it back to Xi’an!
This has gone on for two weeks!
I need it for daily business, travel, taking the bus.
You know things costs much more without it.”
After a week
my father wrote back
“We were worried about you crossing the street.
I took your ID,
for a navigation instrument from the Handicapped Federation
I stood in line for many days.
Now I have got it.”
“Son, I am sorry!
Wanted to give you a surprise.”
Tr. MW, Sept. 2016
标签:ears, family, father, handicapped, ID, instrument, life, line, NPC, surprise, Zuo You, 左右, 新世纪诗典
发表在 NPC, poetry, September 2016, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 1, 2016
3A
ELECTION
after the vote
counting the ballots
they discovered someone
had only drawn
a gun
on the ballot
and written
“this gun has no bullets”
Tr. MW Sept. 2016
3A
WAHL
nach der wahl
bei der auszählung
hat man festgestellt
jemand hat auf dem zettel
nur etwas gezeichnet
und zwar ein gewehr
dazu angemerkt:
diese kanone
hat keine patronen
Übersetzt von MW im September 2016
标签:3A, ballots, bullets, counting, drawing, election, gun, NPC, picture, vote, 新世纪诗典, 三个A
发表在 NPC, poetry, September 2016, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »