Archive for the ‘September 2011’ Category

Ai Weiwei’s wife Lu Qing writes to National People’s Congress

九月 30, 2011

Lu Qing’s letter to China’s National People’s Congress from Sept. 28 (working translation)

Expressing an opinion on Amendments to The People’s Republic of China’s Criminal Procedure Code (draft legislation)

To the Working Committee For The Rule of Law of the Standing Committee of the National People’s Congress:

As an ordinary citizen, I have seen that the Standing Committee of the National People’s Congress has publicly requested opinions on draft legislation for amendments to The People’s Republic of China’s Criminal Procedure Code. Paragraph 30 of the amendment stipulates that public security organs can, under special exceptions, set up a place for a suspect to live under surveillance without notifying the family. Paragraphs 36 and 39 stipulate the special exceptions in which arrest or detention by public security organs can take place without family notification. This means that a Chinese citizen cannot have protection of his or her most basic rights. Residential Surveillance [originally conceived as house arrest] thus becomes secret detention, this is a blatant violation of the constitution. I ask the National People’s Congress, when you debate paragraphs 30, 36 and 39 of the amendment, not to pass the special exemptions. In this way you can clearly state that when public security organs take up forceful measures of detention, arrest or surveillance against any citizen, they should notify the family without exemption and within the period stipulated by law.

My name is Lu Qing, citizen of China, I am a painter. My husband Ai Weiwei, artist, architect and participant in civil society, designer for FAKE Cultural Development Ltd., was taken away at customs at Beijing International Airport. He disappeared for 81 days. We did not receive any notification from the authorities. We did not know why he was kidnapped, where he was held, or about his health condition.

Family and friends were all very worried and angry about his disappearance. Ai Weiwe’s mother, who is over 80 years old, worried day and night. She could hardly sleep or eat and had to take medication. It was a huge mental and physical strain on her. Family members have tried to get information from any direction, reported the case at police stations both where he disappeared, where he had lived and where he was registered. We wrote Missing Person ads and sent letters to the Beijing City Police Bureau, the Procurator’s Office, the Politics and Law Commission, the Discipline Inspection Commission and the Ministry of Public Security, without receiving any answer. Ai Weiwei’s disappearance for 81 days was very harmful for the physical and mental state of his family.

On June 22, Ai Weiwei was “released on bail to await trial” and returned home. [Again], we have not received any notice from the public security organs. After he was taken away by public security organs, they demanded he sign a notice about “residential surveillance” before they brought him to a secret place in the outskirts of Beijing.

When a citizen is taken away by public security, the family should be notified, to honor one the most basic human rights of a citizen. Family members are not co-defendants. They should have a right to know. If a society loses the protection of a citizen’s most basic rights, this is harmful for the whole society.

A cultured nation should respect the most basic rights of a person. If the above measures are passed, it will be a regression for China’s legal system, the deterioration of human rights, and will be a hindrance to the progress of our civilization. I hope that the current modification of amendments to the Criminal Procedure Code could restrain the arbitrariness the public security organs display in upholding law and order. I hope that citizens receive legal protection before the arm of the law, so that the basic human rights as they appear in the constitution are truly recognized.

Signed: Lu Qing, 2011-09-28

See the Reuters article

See the original Chinese text
Photos by Ai Weiwei, from Google+

Advertisements

As if

九月 21, 2011

Ma Lan
Als ob – Fuer W

Als waer es ein anderes Leben, das Wasser kocht spaeter.
Als ginge man anderswo sterben, man saehe nur Blueten am Suedhang.
Als bewegten sich Baeume am anderen Ufer, wir haben die Bruecke nicht informiert.
Als werde der Himmel gerollt fortgetragen, wir koennten Froesche am Brunnengrund sehen.
Als floege der Klang, der Schmetterling eile zur uralten Bluete.
Als saesse die Schoene aus Tamba am Tor deines Traums, wer kostet die Frauen.
Als rase ein Wurfeisen auf deiner Handflaeche, du sitzt gelassen.
Als werde ein Satz durchbrochen, wenn das Licht stark genug sei.
Als falle Schnee vom Himmel herunter, wir sitzen im Hochhaus und warten aufs Schicksal.
Als braeche ein Apfel durch einen Apfel, und nehme nicht einen Faden von Fett mit.
Als mache man Revolution bis zum Ende, man fuehre die Liebe durch bis zum Ende.
Als sage man einen vollstaendigen Satz, das Herz uebersteige den Himmel.
Als waere September ein Traum, man steht auf der Bruecke, sieht niemand darunter.
Als schwebe die Wirklichkeit von links nach rechts, schwarze Wolken im Mondlicht.
Also ob der Tod eines Dichters unsere Einsamkeit gegenseitig erhelle.
Als hoeben wir Steine, die traefen auf Fussruecken, seien bloss Watte.
Als kaeme ein Moench aus dem Sueden, wende sich laechelnd, winke und mache sich auf den Weg.
Als waeren wir Ausserirdische, im Traum genauso allein.
Als stoehnten wir mit den Zaehnen.
Als waere das Leben des Falters Verwandlung, ich will nicht dich, nur dein Herz.

MW    Uebers. Sept. 2011

Als ob – 仿佛
仿佛 – Als ob

Als ob
劳侃的世界
发布: 2010-4-29 22:57 | 作者: 马兰

马兰

仿佛-给W

仿佛生活是另外一个样子,如迟开的水
仿佛到别处去死,只见桃落南坡
仿佛树木在彼岸游动,我们不通知桥梁
仿佛天空席卷而去,我们才看见井地之蛙
仿佛声音起飞之时,蝴蝶正奔赴一朵古花
仿佛丹巴的美人在理想之口,谁和女人尽欢
仿佛暗器在掌心奔驰,你坐怀不乱
仿佛一个句子被攻破,只要有足够的灯光
仿佛雪从天降,我们在高楼等候命运
仿佛苹果穿过苹果,不带走一丝脂肪
仿佛将革命进行到底,也就是把性交进行到底
仿佛说一句完整的话,就是心比天高
仿佛九月如梦,桥头人看不见桥下人
仿佛现实从左到右,乌云在月光下漂泊终生
仿佛诗人之死,照亮了彼此的寂寞
仿佛我们搬起石头,砸到脚背原是棉花
仿佛南来的僧人,回头一笑,招手上路
仿佛我们是外星人,做梦一样的孤独
仿佛用牙齿去呻吟
仿佛蝴蝶一生变态,我不要你,我只要你的心

2010-3-22

Hope you had a happy moon!

九月 13, 2011

Hope you had a happy moon!

the moon is up in heaven
they talk of 9/11
you don’t know what to say
the moon is very bright now
a peaceful ball of light now
a rather dead one anyway.

and everyone remembers
the fire and the embers
a sudden act of war.
the city of the towers
of music and of flowers
and everything a city’s for.

you think of sarajewo
you think of srebrenica
of bagdad and belgrade
you think of senseless carnage
of buildings and of courage
and of some pictures people made.

das mondfest ist erst morgen
heut hat man andre sorgen
das wetter war recht heiss
und viele gingen baden
und kamen nicht zu schaden
die grillen zirpen gar nicht leis.

zum mondfest isst man kuchen
den braucht man nicht zu suchen
den gibt es ueberall
mit ananas und dotter
fast wie bei harry potter
ein fester kalorienschwall.

man steigt auf eine hoehe
dass man ihn besser sehe
man trinkt und singt ein lied
und denkt an seine lieben
im fernen china drueben
an alle die man selten sieht.

they have a wall in china
a wall in palestina
a wall in israel
and many politicians
who work for corporations
and get elected without fail.

the sun is up and shining
we’ve had a little whining
though school has started well.
we’ve had some cakes with poppy
the house looks pretty sloppy
I wish our son could show and tell.

MW     Sept. 2011

杜甫

九月 9, 2011

杜甫

絕句四首(選一)

兩個黄鹂鳴翠柳,
一行白鷺上青天。
窗含西岭千秋雪,
門泊東吴万里船。

Du Fu (712-770)
Short impressions (one of four poems, four lines each)

(three)

two orioles calling from willows,
one file of egrets up to the blue.
ranges of snow caught from my window,
docked at our gate is a passage to wu.

MW Tr. Sept. 2011

Photo by Angelika Burgsteiner


%d 博主赞过: