Posts Tagged ‘season’
1月 22, 2023

Meihua Yi
SOMMERREGEN
Auf einmal Gewitter!
Die geschäftigen Scharen,
die an der Kreuzung kommen und gehen,
zerstreut und entflohen.
Ein Bettler ist auch verschwunden,
nur seine leere Schale
auf dem Gehsteig
fängt süßes Nass auf.
Nach einer Zigarette Zeit
klärt sich der Himmel,
der Straßenlärm ist wieder da.
Der Bettler kehrt zurück,
leert die volle Schale
in einem Zug.
2022.6.26
Übersetzt von MW im Jänner 2022


《新诗典》小档案:梅花驿,原名秦学昌。生于1965年。中原诗歌节同仁。《新世纪诗典》常青藤诗人。著有诗集《孤独的火车》《云潮集》。现居河南平顶山。

标签:beggar, bowl, corner, drink, drinking, heavens, intersection, Meihua Yi, NPC, people, rain, season, time, traffic, water, 新世纪詩典, 梅花驿
发表在 Uncategorized | Leave a Comment »
8月 16, 2022

Zhang Yu
IM SOMMER
Im Sommer
jemand Interessanten gesehen.
An Winter gedacht,
schauen wir, wie er im Winter ist.
Übersetzt von Martin Winter im August 2022


伊沙推荐:这是来自我同一学期所带的另一门课一一《文学创作与批评》课上的订货作品。由于这门课并不是诗歌写作课,所上学生又要低一级(大二),所以,一但杀出来便是我眼中的黑马,这是第二匹黑马。本诗有模糊的理趣,模糊才更有意思。
况禹点评《新诗典》张语《在夏天》:短诗给短评,容量却不轻——感性起笔,却潜藏理性。大家不妨细品。
【亚坤评诗】
在夏天
作者|张语
(内容详见新诗典今日推送)
由于这首诗很短,只有四行。我就把它抄在这里。如下:
“在夏天
见了一个有趣的人
想冬天了
见见他冬天的样子”
我本人更愿意把这首诗看成是一首纯诗。
一首情感纯诗。一首爱情箴言!
我不太想从非情感的角度去延展它。虽然,它也可以进行更宽层面的阐释。现在,我就仅仅把它看成是一首爱情诗。
坦诚讲,一个经过大量诗歌写作修炼和时间沉淀的当代写作者,如果这样写,其实是危险的。因为纯度问题,一定意义上讲,它只能属于青春。至诚至真至纯至性!
作者是在校大学生,年轻的女孩子。
我看了她的照片。眼神纯洁干净,富有青春神韵。这就对了。只有如此,这首诗才能释放它天然的美感。才能站得住!
说实话,谁还没有个青春,谁还没有个想写这种纯诗的特殊感受期呢。
问题是:要写出来。要勇敢地把它写出来。写出来,就有了。不写,光想,一定意义上,等于没有。
所以,我一直有个建议:喜欢写作的当代大学生,要自觉回到日常性写作中去。这其实很重要!
(马亚坤.2022.08.16.上海)
标签:expectations, feeling, impression, life, NPC, people, season, seasons, thinking, Zhang Yu, 张语, 新世纪詩典
发表在 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, August 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 11, 2022

Xiao Jing
MÄRZ
Tante Fünf
sitzt im Hof
unterm Marillenbaum,
kaut Zuckerrohr.
Zu ihren Füßen spuckt sie
einen Haufen
weißer Brösel.
Der Marillenbaum spuckt zu seinen Füßen
auch weiße Brösel.
Tante Fünf hat ihr Zuckerrohr
schnell fertig gekaut.
Aber im Himmel über dem Baum
strömen lauter weiße Wolken
wie Soldaten
zusammen.
Übersetzt von MW im Juni 2022


伊沙:作者在我微信朋友圈里,诗感很好,出手太快,太轻率,不少诗让人觉得只差一步的可惜,4.4云诗会上朗读的这一首很好,一幅普通人家的生活画卷。
况禹点评《新诗典》晓静《三月》:平凡日子,写得巧。汪曾祺写小说,妙处也在这点上。“白渣”用得好,点睛之笔。
【亚坤评诗】
三月
作者|晓静
(内容详见新诗典今日推送)
这首诗的感觉非常微妙,轻描淡写,云淡风轻一般,好像没讲什么特别内容,但仔细读后,似乎又意味深刻。仅凭这一点,这首诗就已经立住了。
就本诗来讲,我觉得有几个点可以说一下。
其一,诗感好。尤其是语感好。我最明显的感觉是“轻”和“松”。哪怕它写的是一首“生命重诗”。整体给我的感觉还是“踏雪无痕”。
这其实需要很好的控制!
其二,抓点好。本诗有两个核心诗点——“白渣”和“白云”。
这两个“诗点”在本诗中都具有很强的“生命意味”。尤其是“白渣”,指向了一个人生命的“存在”和“消融”。
其中一句“五婶的甘蔗很快吃到了头”,明显喻示了“生命的结局”。
在这片土地上,有无数个“五婶”这样的普通人,他们最终都是“吃”自己,把生命化成了“白渣”,并很快消融在这块土地上。
令人惊喜的是结尾四句。一个精彩的修辞,“军队”产生了。这一对比和转折,不但承接了上句,还把本诗的“现实痛感和生命意味”进一步拉深,直接进入到一个更广阔的现代性空间里去了。
(马亚坤.2022.06.11.上海)


伊沙主持 | 新世纪诗典12一周联展(2022.6.5——6.11)
标签:apricot, aunt, blossoms, chewing, clouds, down, eating, family, feet, NPC, people, poetry, season, sky, soldiers, sugar cane, time, tree, troups, up, war, white, Xiao Jing, 新世纪詩典, 晓静
发表在 1970s, 1973, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, April 2022, June, June 2022, March 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 25, 2022

Xue Ye
NESTER
nach dem schnee
fällt das laub langsam herunter
vogelnester werden ganz sichtbar
in den platanen am strassenrand
da sind drei oder vier
ungefähr gleich grosse künstliche nester
gläser hochgestreckt
ohne gäste
2021-12-31
Übersetzt von MW im Januar 2022


新世纪诗典11,NPC2022年1月24日,3948首,1231人。第2个雪也(江苏)日
伊沙推荐:好一个无人之境、无我之境,仿佛脱胎于"千山鸟飞绝,万径人踪灭"的唐诗,真正的新古典主义,还是口语诗玩得好,因为口语诗心思密招数多写得活,有人想把口语诗拴死在杜二的后腚上,那是痴心妄想自误。
况禹点评《新诗典》雪也《鸟巢》:树间露出的人工鸟巢,如举起的酒杯,非常出色的联想。至于是敬天、敬人类,还是敬虚无?此刻在想象力面前,都已不重要,即便有,也不过是蛇尾。
兰象戎评雪也兄的《鸟巢》:前四行以动写静,呈现出一副雪后叶落,空街孤寂现鸟巢的人文写意画卷,现代与古韵交织,顿生诗意;中四行几笔细描,工笔稀疏间,见法桐,小巢大同,诗人的静与定也入画了。尾两行一飞,画龙点睛,情感也入画了,那“客”是鸟也是人,梦里不知身是客,万物生灵都是客,且举杯迎,“你”来与不来,“我”都举杯,时代落寞,“我”有情。见空相,见禅意。《鸟巢》是雪也兄的精品近作,有时代感,有古韵;有写意,有工笔。行行都是诗意,也写出了“悲欣交集”的超然物外的情怀。
马金山|读雪也的诗《鸟巢》的十一条:
1、景物化境,至心境,自然;
2、写诗和生活一样,持续的写,好好的活,因为不写,它们就不会自己蹦出来,因为不活,写更加无从说起;
3、雪也,男,70后,江苏宿迁人。中国诗歌学会会员,江苏省作家协会会员,曾任省文艺评论家协会理事。有诗在《新世纪诗典》等平台发表。诗歌公众号《雪也飘诗》主编,傲夫诗社成员;
4、雪也的诗,以平实的生活为题材,将体验到的东西,充满温度的文字,把事物交给了充满诗意的生命之羽,情境幽深,内涵丰富;
5、本诗以极妙的形式,描绘出冬之雪境,且将事物与人之间达成高度一致,将诗意拓展到一种独特而自然的佳境,饱满且辽阔;
6、前一节,作者以白描式的手法,将目睹到的景象,一一呈现出来,既有季节的变迁,还有现实的事物,暗含着自然与人的关系;
7、后一节,由一个举杯的动作,表现出某种身体行为和内心活动,最后一行,则给人以无限的联想空间,尤其是与前一节,构成了某种复杂与微妙的情感融合和内在联系;
8、写出第一节不难,但是写出第二节却不易,这需要诗神的眷顾,且把它完美地呈现出来了,这是一种能力,还是一种境界;
9、本诗好,还好在干净,而至境;
10、本诗给予诗人的启示:“以简单的心境去写,就会达到真正的极境”;
11、画面之诗、现场之诗、极境之诗。
【亚坤评诗】
《鸟巢》|雪也
古典诗境,在当代都市事实物象上的口语再现!
口语诗,或者说这首基于事实语言陈述感觉的诗,完美诠释了古典主义的情境感!
这首诗真的带来一个很好的启示!
我们完全可以用现代通用语言,生活化的语言,即口语来诠释当代的“唐诗意境”。
后两句的类古典手法,不但没有突兀,反而还升华了。
“酒杯举起,无客来饮”
拟人化的情感递进,把鸟巢的诗性空间从基础动物拉到了高等动物——人。
情感空间一下子变得十分开阔。甚至暗含一种浓郁的都市孤独感!
真是好句,真是神来一笔!
喜欢、好诗!祝贺!
(马亚坤.2022.01.23.徐州)
标签:animals, birds, cups, 雪也, leaves, nests, NPC, people, poetry, season, snow, trees, Xue Ye, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2021, 2022, December 2021, January 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 23, 2021

Zhao Ka
NACHTWEG IM TIEFEN WINTER
Im Moment
geh ich auf der Straße,
Wind im Gesicht.
Mir ist kalt,
es tut weh.
Wenn jetzt
ein Eskimo
auf der Straße geht,
Wind weht ihm ins Gesicht,
wird er sagen,
der Wind ist kalt,
der Wind tut weh.
2020-11-19
Übersetzt von MW im August 2021


伊沙推荐:有了《新诗典》,中国诗坛做田野调查时第一次有了一笔明账,譬如说,赵卡上次推荐是在2011年6月4日,今天第二次推荐是在2021年8月24日,相隔10年2月20天,一举打破了两轮之间相隔时长纪录。为什么会这样?一、他没有日常投稿习惯;二、2014年冬从容办的深圳诗会他在现场未订上货一一关键在于,这些技术因素造成的结果能否反映他创作的真实?我认为能够反映:他有理论敏感,观念上变化快,貌似什么诗都可上手,东写写,西写写,打几枪换个地方,像个老游击队长,近些年他终于接受了后口语,目前还处于初尝解放的撒欢状态,滥用自由的状态,最终入典的这一首却是浓度极高的感觉型纯诗一一这应该给其带来新启示。
况禹点评《新诗典》赵卡《寒冬夜行》:祝贺赵卡。人到中年,赵卡进行了一次极为巨大的个人美学拓展——进军口语。本诗为证。我认为赵卡可能更适合口语,无论当年网上的印象,还是不久前见面后的感觉。至于本诗,唯一可能需要留意的可能是目前的出版规范——“爱斯基摩人”(我也经常这么用)已被统改为“因纽特人”了(据说前者略带西方殖民者的不敬)。苛求概念的做法,会令创作者不快,但,它们的分量有限,构不成前进的障碍。
黎雪梅读《新世纪诗典》之赵卡《寒冬夜行》:对于寒冷,每个人的身体感受大同小异,而用文字来表述这种感受时,就会千差万别。本诗由诗人自身的生命体验出发,由此及彼设想到“一个爱斯基摩人”会如何面对寒冷,既反映出不同民族的这种精神及文化差异,虚实结合又不乏幽默风趣,独特的诗写角度,都令本诗别有一番意味。
马金山|读赵卡的诗《寒冬夜行》的十一条:
1、诗,是洒在心上的水,让心清透洁净,还有一些,犹如案上的尘,风一吹,桌面净彻如初;
2、有些诗人的诗里面,能够攥出水来,还有一些诗人的诗,只能给你词语的震荡与空荡荡的感觉,像一栋房子,装修好了,但没有一件的家私家电;
3、赵卡,1971年生,内蒙古人,主要写诗和小说,现居呼和浩特;
4、早些年深圳诗歌活动现场,见到过赵卡兄一面,骨子里是标准的内蒙古汉子,不仅人放的开,而且其写的诗,也一样放的开,达成了某种意义上的高度统一,这一点尤其值得称道;
5、在剖析本诗时,诗里的爱斯基摩人不得不说,爱斯基摩人也叫因纽特人,为生活在北极地区的人类族群,对于理解本诗,更加深刻;
6、从后现代口语的观念和意识,由两种不同的感受,写出两个人的最微妙的体验与心理变化,既是对寒冷的注解,还是对生命的细微感触;
7、作者对诗的切入感和把握度不是一般的透彻与自然,诗里行间,层次分明,由此及彼,事与物虚实相合,言简而意深;
8、诗中所反映出来的精神,可谓本真而意切,虽然有文化上的差异,更有内心的真实感受,独特的质感,使得诗意的空间更加开阔与明澈;
9、还有一个细节,构成了诗性的别样风味,那就是“我”和“风”的比较,其中包含的内涵,无不散发出别样的滋味;
10、本诗给予诗人的启示:“清晰度,也是口语诗的重要组成部分”;
11、感受之诗,观念之诗,文化之诗。
黄平子读赵卡《寒冬夜行》
——《新世纪诗典》3794
寒冬夜行
赵卡
此时
我走在街上
风吹着我的脸
我很冷
也很难受
如果此时
一个爱斯基摩人
走在街上
风吹着他的脸
他会说
风很冷
风也难受
2020-11-19
黄平子读诗:“此时”,是什么时候?“我走在街上”,“我”为什么走在街上?“风吹着我的脸”,风吹的,也不止“我”一个人吧?“我很冷”,这仅仅是因为风吗?“也很难受”,为什么难受?“如果此时/一个爱斯基摩人/走在街上”,现在,爱斯基摩人已经不叫爱斯基摩人,叫因纽特人了。爱斯基摩人有街逛吗?爱斯基摩人会逛街吗?“风吹着他的脸”,爱斯基摩人是世界上最耐寒的人,这一点风对他们来说算什么呢。“他会说/风很冷/风也难受”,那最强悍、最顽强、最勇敢和最为坚韧不拔的爱斯基摩人,他们有时间,有精力来考虑“难受”这件事?
2021年8月23日20点53分
标签:cold, 赵卡, feeling, impression, night, NPC, pain, path, people, road, season, seasons, street, walk, walking, wind, winter, Zhao Ka, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1971, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, August 2021, Middle Ages, NOVEMBER 2020, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 28, 2021

Sun Jiayi
FALLENDES LAUB
Laub fällt allgemein im Herbst herunter.
Aber der Kampferbaum,
der lässt im Frühling die Blätter fallen.
Das ist recht sonderbar,
es heißt doch, er sei immergrün.
Also,
dieses abgefallene Laub,
das sind sicher ältere Blätter.
Neue wachsen nach
und ersetzen die alten.
Übersetzt von MW im April 2021


伊沙推荐:孙嘉翌同学七次投稿,终于入典。我们对这个时代真的不能妄下结论,不要只看到骂诗者有史以来最众,还要看到诗少诗童比上世纪80年代更多。前者不过是放向空气的屁,后者才是诗人大军的基石。本诗所写比成人丝毫不差。
况禹点评《新诗典》孙嘉翌《落叶》:许多诗人老爱说落叶是传统意象和题材,回避去写,以示“先进”和“先锋”。可依我看那不过“先锋版的叶公好龙”,属于样子货。真要是追求先锋,你得尝试去写得跟过往诗歌不一样。本诗就有这个特色,春天的落叶,你们谁写过?我不是泛进化论者。可新一代的成长,总比看那些实已油腻和心机的假先锋让我快乐。

Calligraphy by Huang Kaibing
黎雪梅读《新世纪诗典》之孙嘉翌《落叶》:落叶本是自然界最常见的现象,也是文人比较喜欢的题材,要写得出彩却并不容易。本诗的小作者以“初生牛犊不怕虎”的诗才写出了与成人眼中不同的落叶,在于他抓住了香樟树与其他植物落叶的季节不同,“它竟然在春天落叶了/这有点反常”,小诗人敏锐地观察力既凸显了香樟树的与众不同,又将他诗写的能力尽情展现;诗的结尾处“那些掉的叶子/肯定是比较老的/新长出来的叶子/代替了它们的位置”,大有唐代刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》中“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春”诗句中,新事物必将取代旧事物的异曲同工之妙,其中深意颇显老辣,将平常之物写得如此奇崛,不由令人啧啧称奇。

Calligraphy by Huang Kaibing
张小云读孙嘉翌《落叶》
南方许多树
比如说龙眼啦高山榕啦
到了春天还在“换叶”
我晓得这些是因为整个童年
天天要捡它们回家当柴烧
跟我辈依生存体验起手写东西
所不同也值得赞许的是
才13岁的00后小诗人孙嘉翌
他已能凭一叶知“春”的思惟力
长出“思考生命”这一诗人
所具备也所应当培养的
“天赋”之芽
2021.4.28

Calligraphy by Huang Kaibing
标签:age, autumn, camphor tree, fall, green, knowledge, language, leaves, NPC, old age, poetry, season, seasons, spring, Sun Jiayi, talk, thinking, words, youth, 孙嘉翌, 新世纪詩典
发表在 2000s, 2010s, 20th century, 21st century, April 2021, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 3, 2021

Yi Sha
WINTER
On my way to the vegetable supermarket
in our compound
I see a small girl
on a big rock at the artificial lake
right above the ice going to
jump!
I am shouting:
„Don’t jump! Danger!“
But in this time
she has jumped already,
lightly,
safely
landing on the thick surface.
She turns around to me,
makes a ballet move
and becomes a small white swan.
Translated by MW, 4/3/2021
Yi Sha
WINTER
Ich geh zum Gemüsesupermarkt
in der Wohnhausanlage,
seh auf dem Weg ein kleines Mädchen
auf einem Felsen am künstlichen See,
sie will auf das Eis hinunter
springen!
Ich schrei:
„Achtung! Nicht springen!“
aber in der Zeit
ist sie schon gesprungen,
ganz leicht
und sicher
auf dem festen Eis gelandet.
Sie dreht sich zu mir um
in einer Bewegung aus dem Ballett
und wird ein kleiner weißer Schwan.
Übersetzt von MW am 3. April 2021


Yi Sha, orig. name Wu Wenjian. Well-known poet, writer, critic, translator, editor. Born in 1966 in Chengdu, lives in Xi’an. Graduated from Beijing Normal University in 1989. Has written over 20,000 poems, published, translated and edited 122 books. Received the Henry Luce prize for contemporary Chinese poetry and many other awards. Invited to poetry festivals in China, Sweden, England, Netherlands, South Korea etc., incl. the 2nd, 3rd, 4th & 5th Qinghai Lake international poetry festival, the 50th Struga poetry festival in Macedonia and many more. Vermont Studio Center fellow 2014. He has recited at the University of Vienna, at Arizona University etc. 《新诗典》小档案:伊沙,原名吴文健,男,当代著名诗人、作家、批评家、翻译家、编选家。 1966年生于四川成都。1989年毕业于北京师范大学中文系。写诗逾两万首,出版著、译、编122部作品。获美国亨利•鲁斯基金会中文诗歌奖金、韩国“亚洲诗人奖”以及中国国内数十项诗歌奖项。应邀出席瑞典第16届奈舍国际诗歌节、荷兰第38届鹿特丹国际诗歌节、英国第20届奥尔德堡国际诗歌节、马其顿第50届斯特鲁加国际诗歌节、中国第二、三、四、五届青海湖国际诗歌节、第二届澳门文学节、美国佛蒙特创作中心驻站作家、奥地利梅朵艺术中心驻站作家、美国亚利桑那大学为其举办的朗诵会、奥地利两校一刊为其举办的朗诵会与研讨会、2021年世界诗歌日线上国际诗歌节等国际交流活动。

标签:animals, art, artificial, child, children, compound, daily life, danger, girl, ice, jump, lake, life, move, movement, NPC, people, poetry, reality, rock, rocks, season, supermarket, supermarkets, winter, yi sha, 新世纪詩典, 伊沙
发表在 1966, 1970s, 1980s, 1986, 1989, 1990s, 2000, 2000s, 2010s, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 20th century, 21st century, April 2011, April 2012, April 2013, April 2014, April 2015, April 2016, April 2017, April 2018, April 2019, April 2020, April 2021, August 2011, August 2012, August 2013, August 2014, August 2015, August 2016, AUGUST 2017, August 2018, August 2019, August 2020, December 2011, December 2012, December 2013, December 2014, December 2015, December 2016, December 2017, December 2018, December 2019, December 2020, Februar 2017, February 2011, February 2012, February 2013, February 2014, February 2015, February 2016, February 2018, February 2019, February 2020, February 2021, January 2011, January 2012, January 2013, January 2014, January 2015, January 2016, January 2017, January 2018, January 2019, January 2020, January 2021, July 2011, July 2012, July 2014, July 2015, July 2016, JULY 2017, July 2018, July 2019, July 2020, June 2011, June 2012, June 2013, June 2014, June 2015, June 2016, June 2017, June 2018, June 2019, June 2020, March 2008, March 2009, March 2010, March 2011, March 2012, March 2013, March 2014, March 2015, March 2016, March 2017, March 2018, March 2019, March 2020, March 2021, May 2011, May 2012, May 2013, May 2014, MAY 2015, May 2016, May 2017, May 2018, May 2019, May 2020, Middle Ages, November 2011, November 2012, November 2013, November 2014, November 2015, November 2016, November 2017, November 2018, November 2019, NOVEMBER 2020, NPC, October 2011, October 2012, October 2013, October 2014, October 2015, October 2016, October 2017, October 2018, October 2019, OCTOBER 2020, poetry, September 2011, September 2012, September 2013, September 2014, September 2015, September 2016, September 2017, September 2018, September 2019, September 2020, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 新世纪诗典, 伊沙 | Leave a Comment »
2月 28, 2021

Shui Yang
ERSTER SCHNEE
Sechs Lehnsessel auf der Terrasse
im kalten Wind,
der Winter kommt,
sie ziehen den ersten Schneemantel an;
sitzen ordentlich, säuberlich aufgereiht
um den schneebedeckten Steintisch
zur großen Winterbesprechung.
28. 10. 2020
Übersetzt von MW am 28. Februar 2021


伊沙推荐语:太好了!境界无敌,冠军诗篇一一一把拿下3月上半月(扩大)冠军!我只是在辨别:这种诗境是来自于中国古诗还是西方诗歌?水央在图雅的建议下开始英译《新诗典》作品,一助人自己的诗立马上了层次与境界一一有些人永远不明白其中有什么硬道理,那就懂者自懂吧。
黎雪梅读《新世纪诗典》之水央《初雪》:好一场诗意连绵的初雪!静态的“六把扶手椅”,通过诗人奇妙的想象,营造出一个超现实的诗性空间,令肃杀的冬季泛出几丝活气,“危襟正坐”、“神情肃穆/商讨入冬的大事”等句子的使用,使椅子更添了人的动作和情态,生命感十足。整首诗动静相宜、色彩淡雅,现代意识浓厚,抒写了诗人对眼前之景独特的个人感受和启发,也成功地拓展了诗歌的张力和意义空间,使人“见之不忘”,回味无穷。
况禹点评《新诗典》水央《初雪》:以物写境,拟人后的异样感,给人不一样的阅读体验。
君儿读诗
标签:attitude, balcony, clothes, meeting, NPC, people, season, seat, Shui Yang, snow, sun, terrace, wind, winter, 新世纪詩典, 水央
发表在 2020, 2021, 20th century, 21st century, February 2021, Middle Ages, NPC, OCTOBER 2020, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 30, 2020

Yu Yifan
NIXE
Kalter Herbstmorgen,
an einer Schnellstraßeneinfahrt
sitzt eine weißhaarige alte Frau
auf dem Boden.
Mit einem gebrochenen Ziegel
hin und her
schabt sie
weiße Schuppen
auf nackten Beinen.
Übersetzt von MW im September 2020


标签:age, body, city, fish, highway, legend, mermaid, NPC, people, sea, season, story, temperature, trade, traffic, work, Yu Yifan, 新世纪詩典, 俞奕凡
发表在 2020, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, poetry, September 2020, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 27, 2020

Lei Dao
FATHER’S WORRIES
It’s getting warm, the virus is waning,
suddenly there is frost.
Father gets very nervous,
watching the forecast each day.
He worries about freshly planted
cucumbers, beans, they are sprouting,
also the corn could freeze and die
in the middle of spring.
When the virus was rampant,
he wasn’t nearly as worried.
3/28/20
Translated by MW, April 2020
Lei Dao
VATERS SORGEN
Das Wetter wird wärmer, das Virus wird weniger
und auf einmal kommt Frost.
Vater ist sofort nervös.
Jeden Tag schaut er den Wetterbericht.
Er sorgt sich um die frisch gepflanzten
Gurken und Stangenbohnen, die sprießen,
und um den Mais, dass alles erfriert
wenn der Frost kommt im Frühling.
Auch als das Virus am ärgsten war,
hat er sich nicht solche Sorgen gemacht.
28. März 2020
Übersetzt von MW im April 2020


标签:corn, country, death, 雷岛, family, father, food, frost, history, Lei Dao, life, memory, NPC, season, spring, vegetables, weather, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, April 2020, February 2020, January 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 17, 2019

DEUTSCHLAND
Deutschland ist ein schönes Land.
Die Bäume im Herbst, die ganze Strecke.
Nördlich von Regensburg,
in einem Fluss
eine lange Insel.
Der Zug fährt nach Berlin.
Ich fahre nach Frankfurt,
steige in Nürnberg um.
Schöne Stadt.
Diesmal bleib ich auf dem Bahnsteig.
Bisschen mehr Sonne wär gut.
Wahrscheinlich werd ich empfindlich im Alter.
Zwei Polizisten patrouillieren,
mit einem Hund.
Meine Damen und Herren,
bitte beachten Sie das Alkoholverbot.
Wo ist Halle an der Saale?
Jetzt weiß ich es, letzter Halt vor Berlin.
Letzte Woche war dort ein Anschlag.
Ein Neonazi, der keiner sein wollte,
wollte sich filmen
und live übertragen
wie er die Synagoge
zu Jom Kippur
am höchsten Feiertag
und so weiter.
Er hats nicht geschafft,
die Tür hat gehalten.
Dann hat er aus lauter Ärger
eine Passantin massakriert
und einen Dönerstand.
Seine Kamera hat funktioniert,
irgendwo ist er archiviert,
wahrscheinlich als abschreckendes
Beispiel,
selbst unter Neonazis,
die keine sein wollen.
Deutschland ist ein schönes Land.
Die Synagoge hatte mehrmals
um Polizeischutz gebeten
und nichts bekommen.
Jetzt wird alles besser.
MW Oktober 2019
标签:camera, cities, country, dog, door, Europe, Germany, holiday, Jewish, jews, nazis, Neo-Nazis, people, police, season, terror, terrorism, train, train station, travel, trip
发表在 2019, 20th century, 21st century, Middle Ages, October 2019, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
9月 25, 2018

“WELT BLEIB WACH”
Welt, bleib wach
sagt meine Werbung für Thalia.at
Ich mag Buchhandlungen
Maybe they have Mary and the Witch’s Flower
or we’ll get it in China
Thalia is big enough
the main one at Wien Mitte
to have stuff in English and DVDs
and other languages maybe
I dream of a bookstore
with Turkish Arabic Czech and Hungarian
Slovac Italian Hebrew Slovenian
and many other books
in Vienna
a chain store
maybe Thalia even
that would be something
to stem the tide
of people glued to their smartphones
or screens with ebooks
from Thalia.at
maybe just a little
MW September 2018

I HATE UTUBE TUTORIALS
i hate my tube tutorials
i hate your tube tutorials
i hate his tube tutorials
i hate her tube tutorials
i hate its tube tutorials
i hate our tube tutorials
i hate your tube tutorials
i hate their tube tutorials
maybe we should have our tubes tied
just kiddin’
is there a tutorial for poetry?
MW September 2018

SOMEONE SAYS THERE ARE MORE EMOTIONS THAN THERE ARE EMOJIS
In a quick ad they say that very quickly
in German they are so excited
there is an extra r
Es gibtr mehr Gefühle als Emojis
Who cares
people ain’t gonna read any more books
if you tell them books are cooler than movies
or things on a screen
which could be books
or poetry
Anyway
sell your books
more power to you
Your campaign in German is rather retro
Welt, bleib wach
sounds like something from 1932
Afterwards
everyone knows
world didn’t stay awake, not enough
Racism
Fascism
Stalinism
Maoism
Neoliberalism
ILLIBERAL DEMOCRATIC
STRONGMANISM
Just how long would you have to stay awake
with a nice book
from the chain store
with this nice ad
to prevent
anything
I have a poem about emojis
no, it’s not written in emojis
it’s in Chinese
I translated it into German
its a very nice poem
They have it up in the streetcars
and buses in Stuttgart
Maybe two more months
I still don’t have a photograph
They sent me two posters
they also sent two posters to China
and a very nice letter
Poetry doesn’t prevent anything
Mao wrote poetry
Stalin wrote poetry
Don’t know if Mussolini
wrote poetry
or Tojo or Franco
or that fucking German Austrian fart
Emojis are nice
Emojis are not competing with books
The poem is by Jiang Xinhe
she was 14
when she wrote it in 2017
The poem is called USELESS CHINESE
that’s a short version
MY CHINESE IN SCHOOL IS USELESS SOMETIMES
On a train through the desert
I add
an Uighur boy on my WeChat
When I’m back in Shenzhen we say hello
but I don’t understand Uighur
and he doesn’t understand Chinese writing
Talking doesn’t work out either
so we can only send emojis
We have used every emoji available
all the way down
now
we are starting again
from the top
7/8/2017
So what’s your emotion
after reading this poem?
Do you know
what’s going on about Uighurs
in China?
Right now, in 2018?
The camps
must have been there
in 2017, last year,
some of them.
Hundreds of thousands, some say one million
mostly men and boys
caught up in camps
for re-education.
Women, too.
So where is that boy now?
I am afraid
to ask the poet.
MW September 2018


SCHADE
schade um kern
schade um die spö
schade um österreich
schade um wien
aber hauptsache
die u6
wird steril
MW September 2018
HEIMATLAND
schwiegersohn und sicher kein nazi
aber ein rechter mann für die wirtschaft
koaliert mit
abgehalftertem ex-neonazi
und konsorten
und die machen zusammen
die entsprechende politik.
oder soll ich’s vielleicht
netter sagen?
naja, es gibt noch den präsidenten
und lokal gibt’s auch noch ganz viel
und lokale gibt’s auch noch ganz viele.
MW September 2018
HEIMATLAND II
das kinderfreibad in wien ist sehr schön
ich mein das im dritten bezirk
über den gürtel
also vielleicht schon im zehnten
nicht weit vom elften
im schweizergarten
nicht weit von der welt
nämlich von der autobahn
vom hauptbahnhof sowieso
alte bäume
ein schönes gelände
heuer haben sie modernisiert
neue klos
alles größer
dort hinten war früher ein basketballring
jetzt im september sind keine leute
endlich hat es richtig geregnet
aber die sonne ist noch genug
MW September 2018
HEIMATLAND III: MARILLENKNÖDEL
marillenknödel
marillenknödel
noch einen
marillenknödel
noch einen
marillenknödel
noch einen
marillenknödel
noch einen
marillenknödel
noch einen
marillenknödel
sind es schon acht
noch einen
ich weiß ich hab
mindestens acht vertragen
MW September 2018
标签:advertisement, asia, austria, awake, bath, books, brand, buses, camps, chairman, chairperson, china, Chinese, company, dumplings, education, Europe, Fascism, Germany, history, Jiang Xinhe, language, media, memory, name, NPC, people, poetry, politics, posters, public transport, race, racism, re-education, season, slogans, social media, society, Stalin, streetcars, Stuttgart, Thalia, Uighurs, understanding, Uyghurs, Vienna, world, writing, 姜馨贺, 新世紀詩典
发表在 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2003, 2010s, 2017, 2018, 20th century, 21st century, Antique times, August 2018, JULY 2017, July 2018, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 28, 2016

HAPPY 2017!
2016 was actually not bad.
We won Van der Bellen.
It was a long match.
The referee made it last the whole year.
We stayed in our league.
Which regional league is that exactly?
There are so many, aren’t there?
They lost some big matches in other leagues.
There’ll be all sorts of fall-out all over.
Anyway, we won.
Happy New Year!
MW December 2016
祝大家2017年好!
2016年其實不那麽糟糕。
我们赢了總統大選
總共打了一年,
一直拖延因為裁判的决定,
最後留在原来的级别。
到底什麽地區的级别?
在其他地區
别人輸了他們的比赛,
到處都會有影響。
不過我們赢了!
從奥地利祝新年好!
2016.12.31
New books out from FabrikTransit: www.fabriktransit.net

New Reading on January 17!
Lesung von Martin Winter 維馬丁朗誦會
DI, 17. Jänner 2017, 18 Uhr
PEN-Club, Bankgasse 8, 1010 Wien
Siehe http://www.fabriktransit.net/index.php/events/97-martin-winter-im-pen-club und
http://penclub.at/termine/


标签:Africa, america, Americas, anti-fascist, asia, Australia, austria, between, Britain, china, elections, EU, Europe, football, happiness, history, memory, New Zealand, people, poetry, politics, president, refugees, season, soccer, Southeast Asia, sports, taiwan, victory, vote, war, we, world, year
发表在 2016, April 2016, August 2015, August 2016, December 2015, December 2016, February 2016, January 2016, January 2017, July 2016, June 2016, March 2016, May 2016, November 2016, October 2015, October 2016, poetry, September 2015, September 2016, Uncategorized | Leave a Comment »
10月 26, 2016

Photo by Lu Hangang
伊沙德語第一本書最近出來了,維也納 FabrikTransit 出版社做得很棒。明年有第二本。都是雙語,很精彩。十月十五日我们做了朗誦,在維也納新總火車站附近。就是我家的小區,我們有自己的圖書館和舞台。也介绍了我自 己的詩集。今年的文学諾貝爾得主有一首 Masters of War,我有一首 “X&Y”, 伊沙翻譯成《一搭一挡》。講尼克松和他的外交部长、大陸前领導和他的首相等等。墙上還有“毛”字,因為伊沙1991年一首小詩。“X&Y” 原來是英語,不過我們朗誦多半用德語,還有一些中文。我的詩《赌場跟清真寺》 MOSQUE & CASINO 原文是中文,以後寫了英語,德語。還讀了几首政治詩歌。奥地利政治今年相當可 怕,四次說選總統,十二月份希望是最後一次,而且祈祷结果不是比德国 AFFEN FÜR DEUTSCHLAND 更恶心的黨代表我們。

MOON AT MY READING
at my reading I was a star
I did nor see the moon
the moon was huge and round and white
bettina told me
a fat sow in hiding
when she came at dusk
my daughter would not let me smoke
this one cigarette
we saw the moon next day in the evening
before going to bed
summer savings time
or whatever it’s called
will be over soon
MW October 2016

MOND BEI DER LESUNG
bei meiner lesung war ich ein star
ich hab den mond nicht gesehen
der mond war groß und rund und weiß
hab ich erfahren
fett hinter wolken
meine tochter hat aufgepasst
dass ich nicht rauche.
am nächsten abend
haben wir ihn zusammen gesehen.
nächste woche
ist endlich winterzeit.
MW Oktober 2016
GOTT
gott ist der staub auf der erd
im all unter menschen und käfern
god’s in the dust on earth in space
under bugs and other people
god’s the steeple
the chaser
water of life and all that
god is the cat
or the rat
length and the breadth
length of breath
got ist tot
was ist got
is it goth
people who try & fail to be german
gott ist im lot
in seiner stadt
god is in lot and his wife
in their town
in their flight
certainly not in dublin rules
rather in
every other thing
over there,
here, anywhere
everyone who helps
who says no
to glib politicians
takes a stand
not in the apes who crow for deutschland
god is the dust, rust and the whiskey
chests and nuts, snowballs
bluster of autumn
blushing of spring
small crazy thing
dust crazy things?
guess I should vacuum
MW October 2016


Photos by Lu Hangang


Photos by Lu Hangang

标签:Apes, children, Chinese, cigarettes, clouds, commandment, dust, earth, English, flight, German, god, life, moon, night, reading, refugees, religion, rules, season, smoke, space, time, writing, 伊沙
发表在 2016, October 2016, poetry, PR, prose, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
2月 11, 2014

VALENTIN
der duft der blueten
erinnert an omi
es ist lange her
gar nicht so lang
sie kann bald in den garten
gut eingepackt
anfang februar kommen die blueten
von weitem wie die baeume in taiwan
die baeume in japan
rosa blueten, manchmal weisse
am donaukanal ist auch ein strauch
in zwei tagen ist valentin
MW Februar 2014
标签:blossoms, family, Japan, memory, season, spring, taiwan, Vienna, winter
发表在 February 2014, Uncategorized | Leave a Comment »
10月 28, 2009
Draußen ist Schnee – Yang Ze (1983)
Draußen ist Schnee
Der Schnee treibt und fliegt
Der Schnee streicht gern durchs Land wie ich
Streicht über die Erde und fühlt auch die Reue
Draußen ist der Schnee der Fremde
Draußen ist Schnee
Schnee und Regen, die steigern einander
Der Regen weint recht gern, wie du
Der Regen hat die Welt durchschaut
Draußen ist der Schnee des Auslands
Draußen ist Regen ist Schnee
Schnee und Regen hörst du wehen
Auf den Dächern der Fremden
Auf der gesperrten Straße am See
Draußen in Regen und Schnee stürmt der Frühling
Draußen ist Regen ist Schnee
Schnee und Regen fallen schneller
Platzregen in deinen Augen
Schneesturm wie auf meiner Stirn
Draußen sind Regen und Schnee, die reichen in frühere Leben
“Vereint und getrennt in rasendem Wirbel”(1)
Wir wagen den Abstieg, und werden wir Schlamm
Auf die Heimat, die sündige Erde
So kamen wir zurück im Traum …
MW Übers. Okt. 2009
(1) Lisao, Vers 205, Uebers. Peter Weber-Schaefer
室外是雪 – 楊澤(1983)
室外是雪
是雪紛紛飛揚
像我一樣愛流浪的雪
因飄零大地而有所追悔
室外是他鄉的雪
室外是雪
是雨雪相乘
像你一般愛流淚的雨
因幻滅人間而有所覺悟
室外是異國的雪
室外是雨是雪
是雨雪簌簌
于他人屋溜
于湖邊封閉的道路
室外是春日猛烈的雨雪
室外是雨是雪
是雨雪霏霏
你眼眶般荒涼的驟雨
我額頭般漠漠的暴雪
室外是延自前世的雨雪
紛總總其離合兮
我們懷著化泥的勇氣下降
夢中再度來到了
罪惡的地球故鄉……
标签:exile, incarnation, life, love, season, snow, spring, travel, winter, Yang Ze, 楊澤
发表在 Translations | Leave a Comment »
8月 16, 2008

Roses in Soong Chingling Garden, Beijing 2008
roses
it is the best time of the year
when all the roses are in bloom
this year the rain was very good
and so the air is not too bad
it is the best time of the year
a cyclone and an earthquake too
and everything that went before
it is the best time of the year
MW May 2008
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++
rosen
es ist die schoenste zeit im jahr
wenn ueberall die rosen bluehen
der regen ist ja richtig gut
ich weiss nicht was noch alles kommt
es ist die schoenste zeit im jahr
ein erdbeben und ein zyklon
und alles was noch vorher war
es ist die schoenste zeit im jahr
MW Mai 2008
+++++++++++++++++++++++++++++++++++
标签:air, beijing, china, cyclone, earthquake, everything, flowers, May, poetry, rain, roses, season, time, year
发表在 May 2008 | 1 Comment »
3月 24, 2008
also
gestern war der zweite mond
morgen ist der ostersonntag
zweiter nach dem fruehlingsfest
gestern war der volle mond
fruehlingsfest ist zweiter neumond
nach der wintersonnenwende
ostern ist der erste sonntag
sonntag nach dem ersten vollmond
nach dem aequinoktium
tag ist gleich lang wie die nacht
fruehlingsaequinoktium
also gestern war karfreitag
orthodox ist nochmal anders
jedes jahr ein andrer tag
aber immer fruehlingsanfang
tibet ist nicht ganz wie china
vietnam hat eine katze
qingming-tag ist auch nicht weit
qingming ist der graebertag
oder auch die zeit des pfluegens
ueberall ein bisschen anders
wenigstens hat es geregnet
also wird es hier in beijing
mit dem sandsturm nicht so schlimm
MW Maerz 2008
标签:calendar, china, easter, life, season
发表在 March 2008 | Leave a Comment »