Martin Winter 維馬丁:
DER MOND MUSS PERFEKT SEIN 《不敢不完美》 SHE HAS TO BE PERFECT
POEMS IN ENGLISH, CHINESE AND GERMAN.
包括維馬丁寫的中文詩歌,英語詩歌被詩人伊沙譯成中文.
READING IN VIENNA ON OCTOBER 15, 2016!
Martin Winter & Juliane Adler lesen aus: Der Mond muss perfekt sein/ Yi Sha: Die Überquerung des gelben Flusses
Martin Winter, born 1966. Poet, translator. Studied in Vienna, Taipei etc. Worked in China etc. Writes in English, Chinese, German
Martin Winter, Dichter und Übersetzer. Studierte Germanistik und Sinologie, verbrachte 15 Jahre in China und Taiwan. Schreibt Gedichte auf Deutsch, Englisch, Chinesisch.
Mit einer Grafik der chinesischen Künstlerin Wang Qi 王琦画
Format: 14 x 20,4 cm
Seiten: 332
Fertigung: 1 s/w-Abbildung, Broschur
Preis/€: 15,00
标签: art, austria, bicycles, book, Brno, canada, children, china, czech republic, Denmark, election, Europe, expression, family, Germany, history, hungary, Italy, justice, language, life, literature, love, Malaysia, Martin Winter, memory, moon, poetry, police, politics, prague, prayer, refugees, sex, Singapore, slovakia, Slovenia, society, speech, taiwan, thailand, translation, USA, vermont, Vienna, vote, VSC, work, world, writing, yi sha, 伊沙
9月 7, 2016 3:09 上午 |
Congratulations, Martin!
That must be very satisfying to have published!
赞赞